第一篇:第八届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事
第八届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事
在成功举办七届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将举办第八届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,将成为2010年全国翻译界中万人瞩目的一大盛事。
一、主办单位:四川外语学院研究生部
二、承办单位:四川外语学院研究生部翻译协会
三、协办单位:重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外语学院成都学院等组织和高校
四、供稿单位:重庆市翻译学会
五、赞助单位:语言桥翻译有限公司
六、大赛顾问:蓝仁哲教授(四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)
严啟刚教授(四川外语学院硕导、南开大学兼职博导)
七、大赛评委:
评委主席:廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)评 委(按姓氏字母顺序排名):
陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、1
贺 微教授(重师)、侯国金教授(川外)、胡安江教授(川外)、贾志高教授(西南大学)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪顺玉教授(重邮)、吴念教授(重师)、徐铁成教授(重大)、杨全红教授(川外)、杨炳钧教授(西南大学)、张爱琳教授(重邮)、赵亮教授(西政)、赵彦春教授(川外)
特邀评委:朱宪超(语言桥总经理)
八、大赛译稿评审:
1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式
2、评分标准: 忠实原文,语意通顺;
文体对等,文笔优美;
富有创新性,译文有亮点。
九、奖项设置:
特等奖:1名一等奖:2名二等奖:8名三等奖:12名优秀奖:20 名组织奖若干名对每个奖项将颁发荣誉证书及相应的奖金或奖品
十、参赛细则:
1.参赛原文获取时间和途径:
1)从即日起,重庆参赛者可到重庆各高校负责人处免费领取: 四川外语学院王佩琳*** 重庆大学谢老师65122551 西南大学杨晶*** 西南政法大学张老师***
重庆交通大学董介玉*** 重庆医科大学戴老师*** 重庆邮电大学金 梁*** 重庆工商大学张 浪*** 重庆师范大学王阳霞*** 后勤工程学院易老师*** 重庆理工大学江春秀*** 长江师范学院刘老师*** 南方翻译学院吴老师***
2)参赛者可到以下两个网站下载:
四川外语学院网站:(http://)
2.参赛对象:全国各大高校在校学生(本专科生、研究生)
3.截稿日期:2010年9月15日(以邮戳为准)
4.交稿方式:
1)可邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转(邮编:400031,信封上请注明“参赛译文”字样。)
2)也可直接送交到四川外语学院研究生部李金树老师处
5.颁奖时间:2010年10月下旬(另行通知)
6.译稿要求:
1)稿件请用A4稿纸打印,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正文分页。请在四川外语学院校网上下载统一封面;正文页只须
打印译文(无需附加原文),正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。
2)参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛资格。
7.咨询电话:
***(王佩琳)
***(何朝燕)
***(郭淑娴)
四川外语学院研究生部2010年6月10日
附:第八届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)
You cannot compare with friendship the passion men feel for women, even though it is born of our own choice, nor can you put them in the same category.I must admit that the flames of passion are more active, sharp and keen.But that fire is a rash one, fickle, fluctuating and variable;it is a feverish fire, subject to attacks and relapses, which only gets hold of a corner of us.The love of friends is a general universal warmth, temperate moreover and smooth, a warmth which is constant and at rest, all gentleness and evenness, having nothing sharp nor keen.What is more, sexual love is but a mad craving for something which escapes us:
Like the hunter who chases the hare
Through heat and cold,Over hill and dale, yet,Once he has bagged it, he thinks nothing of it;
Only while it flees away, does he pound after it.As soon as it enters the territory of friendship(where wills work together, that is)it languishes and grows faint.To enjoy it is to lose it: its end is in the body and therefore subject to satiety.Friendship on the contrary is enjoyed in proportion to our desire: since it is a matter of the mind, with our souls being purified by practising it, it can spring forth, be nourished and grow only when enjoyed.Far below such perfect friendship those fickle passions also once found a place in me – not to mention in La Boe¨ tie, who confesses to all too many in his verses.And so those two emotions came into me, each one aware of the other but never to be compared, the first maintaining its course in a proud and lofty flight, scornfully watching the other racing along way down below.As for marriage, apart from being a bargain where only the entrance is free(its duration being fettered and constrained, depending on things outside our will), it is a bargain struck for other purposes;within it you soon have to unsnarl hundreds of extraneous tangled ends, which are enough to break the thread of a living passion and to trouble its course, whereas in friendship there is no traffic or commerce but with itself.In addition, women are in truth not normally capable of responding to such familiarity and mutual confidence as sustain that holy bond of friendship, nor do their souls seem firm enough to withstand the clasp of a knot so lasting and so tightly drawn.And indeed if it were not for that, if it were possible to fashion such a relationship, willing and free, in which not only the souls had this full enjoyment but in which the bodies too shared in the union – where the whole human being was involved — it is certain that the loving-friendship would be more full and more abundant.But there is no example yet of woman attaining to it and by the common agreement of the Ancient schools of philosophy she is excluded from it.
第二篇:第九届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事
第九届“语言桥杯”翻译大赛征稿启事
在成功举办了八届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将举办第九届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,将成为2011年全国翻译界中万人瞩目的一大盛事。
一、主办单位:四川外语学院研究生部
二、承办单位:四川外语学院研究生部翻译协会
三、协办单位:
重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外语学院成都学院等组织和高校
四、供稿单位:重庆市翻译学会
五、赞助单位:语言桥翻译有限公司
六、大赛评委:
评委主席:廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)
评 委(以姓氏字母为序):
陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、贺 微教授(重师)、侯国金教授(川外)、胡安江教授(川外)、贾志高教授(西南大学)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪顺玉教授(重邮)、王仁强教授(川外)吴 念教授(重师)、徐铁城教授(重大)、杨全红教授(川外)、杨炳钧教授(西南大学)、张爱琳教授(重邮)、特邀评委:朱宪超(语言桥总经理)
七、大赛译稿评审:
1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式
2、评分标准:忠实原文,语意通顺
文体对等,文笔优美 富有创新性,译文有亮点
八、奖项设置:
一等奖:2名
二等奖:8名
三等奖:12名
提名奖:20名
入围奖:20名 组织奖:若干名
每名获奖者都将获得相应的荣誉证书、奖金或奖品
九、参赛细则:
1.参赛原文获取时间和途径: 参赛者可到以下两个网站下载:
四川外语学院网站:(http://www.xiexiebang.com)2.参赛对象:全国各大高校在校学生(专、本、硕、博)及广大翻译爱好者
3.截稿日期:2011年9月15日(以邮戳为准)4.交稿方式:
1)可邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转(邮编:400031,信封上请注明“参赛译文”字样。)
2)也可直接送交至四川外语学院研究生部李金树老师处 5.颁奖时间:2011年10月下旬(具体时间另行通知)6.译稿要求:
1)稿件请用A4纸打印,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正文分页。请在四川外语学院校网上下载统一封面;正文页只须打印译文(无需附加原文),正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。
2)参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛资格。7.咨询电话: ***(王艳)***(黄烁)***(马阳阳)
四川外语学院研究生部 2011年6月10日
注:后附参赛原文和封面
附:
第九届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)
John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time
with the Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.四川外语学院第九届“语言桥”杯
翻译大赛(英译汉)
选手姓名:
所在院校:
专业班级:
手机号码:
电子邮箱:
通讯地址:
参赛选手信息表
第三篇:第十二届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事
第十二届“语言桥” 杯翻译大赛征稿启事 在成功举办了十一届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外国语大学翻译学院将继续举办第十二届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,使其成为2014年全国翻译界众人瞩目的一大盛事。
一、主办单位:四川外国语大学
二、承办单位:四川外国语大学翻译学院
三、协办单位: 重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、中国人民解放军第三军医大学、重庆医科大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外国语大学成都学院、四川美术学院、重庆文理学院、重庆三峡学院、重庆教育学院等高校和学会
四、供稿单位:重庆市翻译学会
五、赞助单位:语言桥集团
六、大赛评委:
评委主席:廖七一教授(重庆市翻译学会会长、四川外国语大学博导、上海外国语大学兼职博导)
评 委(以姓氏字母为序): 曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、高黎平教授(重邮)、高伟教授(川外)、李龙泉教授(川外)、黄赟林教授(重大)、贾志高教授(西南大学)、吴念教授(重师)、汪顺玉教授(重邮)、徐铁城教授(重大)、严忠志教授(川外)、张爱琳教授(重邮)特邀评委:朱宪超(语言桥集团董事长)
七、大赛译稿评审:
1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式
2、评分标准:忠实原文,语意通顺
文体对等,文笔优美
富有创新性,译文有亮点
八、奖项设置:
一等奖:2名二等奖:8名三等奖:12名提名奖:20名入围奖:20名组织奖:若干名
每名获奖者都将获得相应的荣誉证书、奖金或奖品
九、参赛细则:
1.参赛原文获取时间和途径:
参赛者可到以下四个网站下载:
“语言桥”杯全国翻译大赛专题网站:
(http://cit.sisu.edu.cn/ltc/)
四川外国语大学网站:
(http://)
2.比赛环节:1)初赛(海选定额参赛稿件,进入复赛环节)
2)复赛(在线限时翻译复赛文章,评选获奖等次)
3.参赛对象:全国各大高校在校学生(专、本、硕、博)及广大翻译爱好者
4.截稿日期:2014年10月7日(以电子邮件的发送时间为准)
5.交稿方式:
请发送至: sisuta@163.com
6.颁奖时间:2014年11月下旬(具体时间另行通知)
7.译稿要求:
1)一律采用Microsoft Word电子稿件的形式,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正文分页。请在四川外国语大学翻译学院网站或“语言桥”杯全国翻译大赛专题网站上下载统一封面;正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。
2)参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛资格。
3)电子稿件文件名格式为(姓名+学校)
8.咨询电话:
王子聪 ***
李筱 ***
四川外国语大学翻译学院
2014年5月27日
第四篇:第九届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事
第九届“语言桥杯”翻译大赛征稿启事
在成功举办了八届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将举办第九届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,将成为2011年全国翻译界中万人瞩目的一大盛事。
一、主办单位:四川外语学院研究生部
二、承办单位:四川外语学院研究生部翻译协会
三、协办单位:
重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外语学院成都学院等组织和高校
四、供稿单位:重庆市翻译学会
五、赞助单位:语言桥翻译有限公司
六、大赛评委:
评委主席:廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)
评 委(以姓氏字母为序):
陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、贺 微教授(重师)、侯国金教授(川外)、胡安江教授(川外)、贾志高教授(西南大学)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪顺玉教授(重邮)、王仁强教授(川外)吴念教授(重师)、徐铁城教授(重大)、杨全红教授(川外)、杨炳钧教授(西南大学)、张爱琳教授(重邮)、特邀评委:朱宪超(语言桥总经理)
七、大赛译稿评审:
1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式
2、评分标准:忠实原文,语意通顺
文体对等,文笔优美
富有创新性,译文有亮点
八、奖项设置:
一等奖:2名二等奖:8名三等奖:12名提名奖:20名入围奖:20名组织奖:若干名
每名获奖者都将获得相应的荣誉证书、奖金或奖品
九、参赛细则:
1.参赛原文获取时间和途径:
参赛者可到以下两个网站下载:
四川外语学院网站:(http://)
2.参赛对象:全国各大高校在校学生(专、本、硕、博)及广大翻
译爱好者
3.截稿日期:2011年9月20日(以邮戳为准)
4.交稿方式:
1)可邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转(邮编:400031,信封上请注明“参赛译文”字样。)
2)也可直接送交至四川外语学院研究生部李金树老师处
5.颁奖时间:2011年10月下旬(具体时间另行通知)
6.译稿要求:
1)稿件请用A4纸打印,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正
文分页。请在四川外语学院校网上下载统一封面;正文页只须打印译文(无需附加原文),正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。
2)参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛
资格。
7.咨询电话:
***(王艳)
***(黄烁)
***(马阳阳)
四川外语学院研究生部2011年6月10日
注:后附参赛原文和封面
附:第九届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)
John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time
with the Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.四川外语学院第九届“语言桥”杯
翻译大赛(英译汉)
参赛选手信息表
选手姓名:
所在院校:
专业班级:
手机号码:
电子邮箱:
通讯地址:
第五篇:2011语言桥杯翻译大赛
2011.9 第九届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事
在成功举办八届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将举办第九届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,将成为2011年全国翻译界中万人瞩目的一大盛事。
一、主办单位:四川外语学院研究生部
二、承办单位:四川外语学院研究生部翻译协会
三、协办单位:重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外语学院成都学院等组织和高校
四、供稿单位:重庆市翻译学会
五、赞助单位:语言桥翻译集团
六、大赛顾问:蓝仁哲教授(四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)严啟刚教授(四川外语学院硕导、南开大学兼职博导)
七、大赛评委:
评委主席:廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)
评 委(按姓氏字母顺序排名):陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、贺 微教授(重师)、侯国金教授(川外)、胡安江教授(川外)、贾志高教授(西南大学)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪顺玉教授(重邮)、吴 念教授(重师)、徐铁成教授(重大)、杨全红教授(川外)、杨炳钧教授(西南大学)、张爱琳教授(重邮)、赵 亮教授(西政)、赵彦春教授(川外)
特邀评委:朱宪超(语言桥集团董事长)、文艺(语言桥培训部总监)
八、大赛译稿评审:
1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式
2、评分标准: 忠实原文,语意通顺;文体对等,文笔优美;富有创新性,译文有亮点。
九、奖项设置:
一等奖:2名 二等奖:8名 三等奖:12名 提名奖:20 名 入围奖20 组织奖若干名 对每个奖项将颁发荣誉证书及相应的奖金或奖品
十、参赛细则:
1.参赛原文获取时间和途径:
1)从即日起,重庆参赛者可到重庆各高校负责人处免费领取: 四川外语学院 王 艳 *** 重庆大学
谢老师 65122551 西南大学 杨 晶 *** 西南政法大学 张老师 *** 重庆交通大学 董介玉 *** 重庆医科大学 戴老师 *** 重庆邮电大学 金 梁 *** 重庆工商大学 张 浪 *** 重庆师范大学 王阳霞 *** 后勤工程学院 易老师 *** 重庆理工大学 江春秀 *** 长江师范学院 刘老师 *** 南方翻译学院 吴老师 *** 2)参赛者可到以下两个网站下载:
四川外语学院网站: http://www.xiexiebang.com 2.参赛对象:全国各大高校在校学生
3.截稿日期:2011年9月15日(以邮戳为准)4.交稿方式:
1)可邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转(邮编:400031,信封上请注明“参赛译文”字样。)
2)也可直接送交到四川外语学院研究生部李金树老师处 5.颁奖时间:2011年10月下旬(另行通知)6.译稿要求:
1)稿件请用A4稿纸打印,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正文分页。请在四川外语学院校网上下载统一封面;正文页只须打印译文(无需附加原文),正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。
2)参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛资格。7.咨询电话: ***(王艳)***(黄烁)***(马阳阳)
四川外语学院研究生部
2011年5月10日
————
附:第九届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)
John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the
Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.