第十一届翻译大赛初赛原文

时间:2019-05-14 22:54:20下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《第十一届翻译大赛初赛原文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《第十一届翻译大赛初赛原文》。

第一篇:第十一届翻译大赛初赛原文

第十一届“语言桥”杯翻译大赛

初赛原文

1.Look at this dialogue and translate it twice as required.Consider the word dog.The word dog evokes very different images in the minds of those who have been bitten by dogs and those who have not.Dog lovers can distinguish different kinds of dogs and point out their respective characteristics, while people who are not interested in dogs cannot.But this does not keep anyone from understanding and using the word dog.With this in mind, I feel that the meaning of a word should be as follows: the sum total of all the individual experience and knowledge we have in connection with a certain phonological shape.(1)Translate this paragraph, paying attention to the italicized words, and doing justice to the length of content of the source text.(2)Translate it again, in about two lines, by preserving what may be considered as the essence of this episode(about 30 words)while deleting the seemingly unnecessary parts.Imagine that the entire works where this paragraph occurs is expected to be abridged in the rendering as wanted by the publisher or client.2.Translate this short passage, making it accurate in the author’s points of view and representing it in the same serious academic style.What can be understood without being said is usually, in the interest of economy, not said … A person making a statement in the form, ‘Some S is P’, generally wishes to suggest that some S also is not P.For, in the majority of cases, if he knew that all S is P, he would say so [...] If a person says, ‘Some grocers are honest’, or ‘Some books are interesting’, meaning to suggest that some grocers are not honest or that some textbooks are not interesting, he is really giving voice to a conjunctive proposition in an elliptical way.3.Translate this paragraph, making it like literature – in the same style as the source text.The great royal gardens of France owe their existence to a war that took X down through Italy until, in 1495, he reached the kingdom of Naples, which was ruled at the time by the mad Y.Y wasn’t just mad, he was mad about gardening, and he is said to have fled with packets of his favorite seeds, so that he could start new gardens in exile in Sicily.So X got to see, and to inhabit, a state-of-the-art garden--and it had avenues, and fountains and baths and--oh--it had a hippodrome and there was nothing like it in France.4.Translate this into English, sounding like journalism of a certain type.11月8日,北京商务印书馆迎来了数十位满头银发的老人。这些老人走在街上,恐怕不被多少人认识,但是经由他们笔下译介的外国文学名著,则几乎无人不知,如专门翻译福克纳小说的李文俊、与萧乾共同翻译《尤利西斯》的文洁若、翻译毛姆作品的傅惟慈。各位资深翻译家为了缅怀施咸荣先生对文学翻译事业所做的贡献汇聚一堂。

第二篇:天津翻译大赛原文

2018年“外教社杯”天津市高校翻译大赛英译汉、汉译英初赛原文

请将下列文字译为汉语:

When I was sixteen I worked selling hot dogs at a stand in the Fourteenth Street subway station in New York City, one level above the trains and one below the street, where the crowds continually flowed back and forth.On my break I came out from behind the counter and passed the time with two old black men who ran a shoeshine stand in a dark corner of the corridor.It was a poor location,half hidden by columns and they didn't have much business.I would sit with my back against the wall while they stood or moved around their ancient elevated stand, talking to each other or to me, but always staring into the distance as they did so.As the weeks went by I realized that they never looked at anything in their immediate vicinity--not at me or their stand or anybody who might come within ten or fifteen feet.They did not look at approaching customers once they were inside the perimeter.Save for the instant it took to discern the color of the shoes, they did not even look at what they were doing while they worked, but rubbedin polish, brushed, and buffed by feel while looking over their shoulders, into the distance, as if awaiting the arrival of an important person.Of course there wasn't all that much distance in the underground station, but their behavior was so focused and consistent they seemed somehow to transcend the physical.A powerful mood was created, and I came almost to believe that these men could see through walls, through girders, and around corners to whatever hyperspace it was where whoever it was they were waiting and watching for would finally emerge.Their scattered talk was hip, elliptical, and hinted at mysteries beyond my white boy's ken, but it was the staring off, the long, steady staring off, that had me hypnotized.I left for a better job, with handshakes from both of them, without understanding what I had seen.Perhaps ten years later, after playing jazz with black musicians in various Harlem clubs, hanging out uptown with a few young artists and intellectuals, I began to learn from them something of the extraordinarily varied and complex riffs and rituals embraced by different people to help themselves get through life in the ghetto.Fantasy of all kinds--from playful to dangerous--was in the very air of Harlem.It was the spice of uptown life.Only then did I understand the two shoeshine men.They were trapped in a demeaning situation in a dark corner in an underground corridor in a filthy subway system.Their continuous staring off was a kind of statement, a kind of dance.Our bodies are here, went the statement, but our souls are receiving nourishment from distant sources only we can see.They were powerful magic dancers, sorcerers almost, and thirty-five years later I can still feel the pressure of their spell.The light bulb may appear over your head, is what I'm saying, but it may be a while before it actually goes on.Early in my attempts to learn jazz piano, I used to listen to recordings of a fine player named Red Garland, whose music I admired.I couldn't quite figure out what he was doing with his left hand, however;the chords eluded me.I went uptown to an obscure club where he was playing with his trio, caught him on his break, and simply asked him.“Sixths,” he said cheerfully.And then he went away.I didn't know what to make of it.The basic jazz chord is the seventh, which comes in

various configurations, but it is what it is.I was a self-taught pianist, pretty shaky on theory and harmony, and when he said sixths I kept trying

to fit the information into what I already knew, and it didn't fit.But it stuck in my mind--a tantalizing mystery.A couple of years later, when I began playing with a bass player, I discovered more or less by accident that if the bass played the root and I played a sixth based on the fifth note of the scale, a very interesting chord involving both instruments emerged.Ordinarily, I suppose I would have skipped over the matter and not paid much attention, but I remembered Garland's remark and so I stopped and spent a week or two working out the voicings, and greatly strengthened my foundations as a player.I had remembered what I hadn't understood, you might say, until my life caught up with the information and the light bulb went on.……

Education doesn't end until life ends, because you never know when you're going to understand something you hadn't understood before.For me, the magic dance of the shoeshine men was the kind of experience in which understanding came with a kind of click, a resolving kind of click.The same with the experience at the piano.Indeed, in our intellectual lives, our creative lives, it is perhaps those problems that will never resolve that rightly claim the lion's share of our energies.The physical body exists in a constant state of tension as it maintains homeostasis, and so too does the active mind embrace the tension of never being certain, never being absolutely sure, never being done, as it engages the world.That is our special fate, our inexpressibly valuable condition.请将下列文字译为英语:

回忆鲁迅先生

鲁迅先生的笑声是明朗的,是从心里的欢喜。若有人说了什么可笑的话,鲁迅先生笑的连烟卷都拿不住了,常常是笑的咳嗽起来。

鲁迅先生走路很轻捷,尤其他人记得清楚的,是他刚抓起帽子来往头上一扣,同时左腿就伸出去了,仿佛不顾一切地走去。

鲁迅先生不大注意人的衣裳,他说:“谁穿什么衣裳我看不见得……”

鲁迅先生生的病,刚好了一点,他坐在躺椅上,抽着烟,那天我穿着新奇的大红的上衣,很宽的袖子。

鲁迅先生说:“这天气闷热起来,这就是梅雨天。”他把他装在象牙烟嘴上的香烟,又

用手装得紧一点,往下又说了别的。

许先生忙着家务,跑来跑去,也没有对我的衣裳加以鉴赏。于是我说:“周先生,我的衣裳漂亮不漂亮?”

鲁迅先生从上往下看了一眼:“不大漂亮。”

过了一会又接着说:“你的裙子配的颜色不对,并不是红上衣不好看,各种颜色都是好看的,红上衣要配红裙子,不然就是黑裙子,咖啡色的就不行了;这两种颜色放在一起很浑浊……你没看到外国人在街上走的吗?绝没有下边穿一件绿裙子,上边穿一件紫上衣,也没有穿一件红裙子而后穿一件白上衣的……”

鲁迅先生就在躺椅上看着我:“你这裙子是咖啡色的,还带格子,颜色浑浊得很,所以把红色衣裳也弄得不漂亮了。”

“……人瘦不要穿黑衣裳,人胖不要穿白衣裳;脚长的女人一定要穿黑鞋子,脚短就一定要穿白鞋子;方格子的衣裳胖人不能穿,但比横格子的还好;横格子的胖人穿上,就把胖子更往两边裂着,更横宽了,胖子要穿竖条子的,竖的把人显得长,横的把人显的宽……”

那天鲁迅先生很有兴致,把我一双短统靴子也略略批评一下,说我的短靴是军人穿的,因为靴子的前后都有一条线织的拉手,这拉手据鲁迅先生说是放在裤子下边的……

我说:“周先生,为什么那靴子我穿了多久了而不告诉我,怎么现在才想起来呢?现在我不是不穿了吗?我穿的这不是另外的鞋吗?”

“你不穿我才说的,你穿的时候,我一说你该不穿了。”

那天下午要赴一个筵会去,我要许先生给我找一点布条或绸条束一束头发。许先生拿了来米色的绿色的还有桃红色的。经我和许先生共同选定的是米色的。为着取美,把那桃红色的,许先生举起来放在我的头发上,并且许先生很开心地说着:

“好看吧!多漂亮!”

第三篇:第二届翻译大赛初赛题目及参考译文

广西第二届翻译大赛初赛

Part One Passage Translation(60%)

Love Your Life(40%)

However mean you life is, meet it and live it;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you think.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love you life, poor as it is.You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of a shabby house as brightly as from a rich man’s mansion;the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts as in palace.The town’s poor seems to me often to live the most independent lives of any.Maybe they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb, like sage.Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends.Turn the old, return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.A letter of complaint(20%)Dear Sir: I think you will be distressed to know that my wife and I have been not a little disturbed by your TV set which is kept on to a very late hour each evening.If it is possible for it to be toned sown a little, especially after ten o’clock at night, you would be showing us a great kindness.In view of the fact that I have to leave the house before seven o’clock in the morning, we are obliged to retire early to bed.I am sorry to raise the matter and I trust you will not consider me fussy or unneighborly in making the request.Part Two Sentence Translation(40%)

1.2.3.4.无论科学发展得多快,海洋的形成仍是一个有待科学家解决的迷。

舆论如此强大,以致影响了法律、教育、习惯、商业行为,甚至政府的决策。大多数的故事都是出于作者的想象,极少数是基于事实的。

事实上,一个人成年与否不能只看外表,还需要更多,如成熟的思想和丰富的人生阅历。

5.城市展现着社会最美好的一面:教育、机会、娱乐等等,但也包含着社会最恶劣的一面:暴力、种族冲贫穷。

翻译答案

英译汉

热爱你的生活

不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最贫穷。爱找缺点的人就是到了天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在穷人破房窗上如在富人豪宅窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,无论在哪里都像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。

投诉信

亲爱的先生:

也许当您知道您的电视机每晚开至深夜打搅我们夫妇俩时,您会感到不安。倘若可能的话,请把音量调低一些,尤其是在晚上1 0点钟以后,我们将对此不胜感激。

因为我每天早上7点便要出门,所以我不得不要较早就寝。

我很抱歉提出此事,但我深信您不会视我此请求为不友善或小题大做。

汉译英

1、No matter how fast science develops,the forming of the oceans is still a myth waiting for scientists to solve.

2、Public opinion is so powerful that it has influenced laws,education,customs,commercial activities and even governmental decisions.

3.Most stories are based on the imagination of the authors,and very few on facts.

4.In fact,one can not be considered as a grown—up just by appearance,it requires much more,such as mature thoughts and rich life experiences.

5.Cities show the very best aspects of a society:education,opportunities,entertainment and SO on,but they also contain the worst parts of a society:violence,racial conflicts,and poverty.

第四篇:第十一届中国中学生作文大赛初赛题目

第十一届中国中学生作文大赛初赛题目

初中组(共15题)

一、全命题作文 1.星空下的遐想 2.我给自己写封信 3.长大后我就成为你 4.相处有道

5.人会长大三次。第一次是在发现自己不是世界中心的时候;第二次是在发现即使再怎么努力,有些事终究还是令人无能为力的时候;第三次是在明知道有些事可能会无能为力,但还是会尽力争取的时候。

人的成长是有阶段的。请根据你的体会和经历,以“成长的蜕变”为题目,写一篇不少于600字的文章。

二、半命题作文

要求:将题目补充完整,再按题作文,不少于600字。

6.一路(书香、成长、风景„„)一路(笑、歌、春风、风雨„„)7.就这样长大(慢慢地、幸福地、痛苦地、奇怪地„„)8.我努力读懂(包容、经典、自己、父母„„)9.我为分忧愁

三、材料、话题作文

10.著名诗人汪国真在许多诗句中写了同一个主题,如,“我不去想是否能成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程。”(《热爱生命》),“是男儿总要走向远方,走向远方,为了让生命更辉煌。”(《旅程》)“我祈求,只要不是平淡,如果远方呼喊我,我就走向远方。”(《只要明天还在》)请阅读上述诗句,以“走向远方”为话题,自拟题目,自选文体,写一篇不少于600字的文章。

11.阅读下面这段材料,根据要求作文。

奔驰的汽车嘲笑长年站在路边的路标:“世界那么大,你长年累月地站在这里,只能看到来来往往的车辆,永远也不可能领略世界的美好。”路标回答道:“到世界各处走走,见识不同的风景,确实是很快乐的,很幸福的。但我的责任就是为你们指示方向,虽然我不能像你们一样到处旅行,也不能见识各地的风景,但看到你们都在我的指示下顺利旅行,我也是很快乐很幸福的。”

全面理解材料内容,选择某一角度、某一侧面立意,题目自拟,文体自选,写一篇不少于600字的文章。

12.阅读下面的材料,按要求作文。

上中学了,我几乎终日忙碌不停。如同电脑程序员一样每天重复着同样的事情。茫茫书海,何处是岸?

又熬过了一个夜晚。

今天,我决定不再浪费这属于我的周末。扔掉书本,走出房间„„ 接下来,会发生什么事情?

请发挥想象,自拟题目,自选文体,续写此文,写一篇不少于600字的文章。

13.一根火柴可以带来光明,也可以毁掉财富。差别在于,你用它点燃什么?请结合自身体验,自拟题目,自选文体,写一篇不少于600字的文章。14.阅读下面的文字,根据要求作文。

古人曾写过这样的诗句:“一种春声浑难忘,最是长安课归时。”表现了对放学之后那欢快、嬉闹之声的深深怀恋。今天,我们周围的声音多得让人应接不暇,可是,哪一种才是真正牵动你内心深处的声音呢?是校园的课钟,还是窗外的风雨?是新岁的爆竹,还是梦中的短笛„„

请以“声音”为话题,自拟题目,自选文体,写一篇不少于600字的文章。

15.一位老农面对荒芜的田地问几个儿子:“如何除掉地里的杂草?”儿子们回答说:用锄头挖掉,用火烧掉,撒上农药„„老农说:“都试一下,如果没有除掉,一年后再来这里商议。”一年后,儿子们相约而来,他们看到的是荒芜的田地上,长满了茂盛的庄稼。没有一棵杂草。顿时,他们明白了:欲无杂草,必须种上庄稼。其实,人生,社会何尝不是如此呢?希望没有“杂草”,就该种上我们需要的“庄稼”。请根据以上材料,结合自己的经历和感悟,自拟题目,自选文体,写一篇不少于600字的文章。

第五篇:英语世界翻译大赛原文

第九届“郑州大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉原文

The Whoomper Factor

By Nathan Cobb

【1】As this is being written, snow is falling in the streets of Boston in what weather forecasters like to call “record amounts.” I would guess by looking out the window that we are only a few hours from that magic moment of paralysis, as in Storm Paralyzes Hub.Perhaps we are even due for an Entire Region Engulfed or a Northeast Blanketed, but I will happily settle for mere local disablement.And the more the merrier.【1】写这个的时候,波士顿的街道正下着雪,天气预报员将称其为“创纪录的量”。从窗外望去,我猜想,过不了几个小时,神奇的瘫痪时刻就要来临,就像《风暴瘫痪中心》里的一样。也许我们甚至能够见识到《吞没整个区域》或者《茫茫东北》里的场景,然而仅仅部分地区的瘫痪也能使我满足。当然越多越使人开心。

【2】Some people call them blizzards, others nor’easters.My own term is whoompers, and I freely admit looking forward to them as does a baseball fan to April.Usually I am disappointed, however;because tonight’s storm warnings too often turn into tomorrow’s light flurries.【2】有些人称它们为暴风雪,其他人称其为东北风暴。我自己则有一个叫法:呐喊者。我大方地承认道我期待着它们的到来,正如一位篮球迷盼望着四月份的来临。然而通常情况下,我会大失所望,因为今天发布了风暴警报,明天往往只飘起小雪。

【3】Well, flurries be damned.I want the real thing, complete with Volkswagens turned into drifts along Commonwealth Avenue and the MBTA’s third rail frozen like a hunk of raw meat.A storm does not even begin to qualify as a whoomper unless Logan Airport is shut down for a minimum of six hours.【3】好吧,小雪令人厌恶。我想要实实在在的东西,包括大众汽车成了联邦大道的漂浮物,波士顿市运输局的第三条轨道像一大块生肉一样被冻住了。除非洛根机场至少关闭六个小时,否则这一场风暴根本配不上称作呐喊者。

【4】The point is, whoompers teach us a lesson.Or rather several lessons.For one thing, here are all these city folks who pride themselves on their instinct for survival, and suddenly they cannot bear to venture into the streets because they are afraid of being swallowed up.Virtual prisoners in their own houses is what they are.In northern New England, the natives view nights such as this with casual indifference, but let a whoomper hit Boston and the locals are not only knee deep in snow but also in befuddlement and disarray.【4】关键是,呐喊者们给了我们一个教训。或者几个教训。一方面,所有的城里人为他们的生存本能感到自豪,霎时间,他们不能忍受街道上的风险因为害怕被吞没。他们就好像是自己房子里的囚犯。在新英格兰的北部,当地人对这样的夜晚习以为常,但是让一位呐喊者袭击波士顿,居民不仅深陷雪中而且陷入困境和混乱。

【5】The lesson? That there is something more powerful out there than the sacred metropolis.It is not unlike the message we can read into the debacle of the windows falling out of the John Hancock Tower;just when we think we’ve got the upper hand on the elements, we find out we are flies and someone else is holding the swatter.Whoompers keep us in our place.【5】教训?那里有比神圣的大都市更强大的东西。这与我们可以从约翰•汉考克大厦掉落下来的崩溃信息没什么不同;正当我们自认为凌驾于风雨之上时,才发现我们只是沧海一粟,另有高人将我们玩弄于股掌之间。呐喊者们将我们困在原地。

【6】They also slow us down, which is not a bad thing for urbania these days.Frankly, I’m of the opinion Logan should be closed periodically, snow or not, in tribute to the lurking suspicion that it may not be all that necessary for a man to travel at a speed of 600 miles per hour.In a little while I shall go forth into the streets and I know what I will find.People will actually be walking, and the avenues will be bereft of cars.It will be something like those marvelous photographs of Back Bay during the nineteenth century, wherein the lack of clutter and traffic makes it seem as if someone has selectively airbrushed the scene.【6】他们也使我们放慢了速度,如今对于乌尔巴尼亚来说不是一件坏事。坦率地讲,为了向潜在的怀疑致敬,即可能不是每个人都必须以每小时600英里的速度行走,我认为不管下不下雪,洛根应该定期关门。我应该去街道上走上一小会儿就能知道自己寻找什么。实际上人们将要行走,大道上没有车子。如同19世纪巴克湾那些

【7】And, of course, there will be the sound of silence tonight.It will be almost deafening.I know city people who have trouble sleeping in the country because of the lack of noise, and I suspect this is what bothers many of them about whoompers.Icy sidewalks and even fewer parking spaces we can handle, but please, God, turn up the volume.City folks tend not to believe in anything they can’t hear with their own ears.【8】It should also be noted that nights such as this are obviously quite pretty, hiding the city’s wounds beneath a clean white dressing.But it is their effect on the way people suddenly treat each other that is most fascinating, coming as it does when city dwellers are depicted as people of the same general variety as those New Yorkers who stood by when Kitty Genovese was murdered back in 1964.【9】There’s nothing like a good whoomper to get people thinking that everyone walking towards them on the sidewalk might not be a mugger, or that saying hello is not necessarily a sign of perversion.You would think that city people, more than any other, would have a strong sense of being in the same rough seas together, yet it is not until a quasi catastrophe hits that many of them stop being lone sharks.【10】But enough of this.There’s a whoomper outside tonight, and it requires my presence.

下载第十一届翻译大赛初赛原文word格式文档
下载第十一届翻译大赛初赛原文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    古诗词大赛初赛

    敦化一中“诗华杯”中华古诗词大赛试题(初赛) 试卷满分100分,书写3分,请同学们认真作答。 一、选择题 1.下列古诗表述的节令依次是() ①爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈......

    中南大学 2011外语院翻译大赛原文大全

    欧债危机已重重,多元文化恐难保 哈罗德•梅尔森 意大利和希腊本非德国,不是时局所困,德国也无意迫使两国效法自己。两国地处南部阳光地带,居民乐得清闲,追求享受。在德国看来,意希......

    第二届英语世界杯翻译大赛原文

    His First Day as Quarry-Boy By Hugh Miller (1802~1856) It was twenty years last February since I set out, a little before sunrise, to make my first acquaintan......

    2009年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题

    湖北省第十六届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题 请选出你所认为的最佳译文。(每小题2分) 汉译英: 1. 发展才是硬道理。 A. Development is the absolute/cardinal princi......

    2007年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题

    湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题 I.选词用字:(每小题2分,30分)A. 英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。 1.原文:I told my wife a white lie......

    第十一届上海市中学生时政知识大赛初赛试卷及答案(初中组)

    第十一届上海市中学生时政知识大赛初赛试卷(初中组)一、单项选择题:2013年3月11日,中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第一次会议举行第四次全体会议,当选为新一任全国政协......

    第六届“英语世界杯”翻译大赛原文、译文及评析

    第六届“《英语世界》杯”翻译大赛原文 A Garden That Welcomes Strangers By Allen Lacy I do not know what became of her, and I never learned her name. But I feel t......

    2008年湖北省翻译大赛英专初赛试题(五篇模版)

    2008年湖北省翻译大赛英专初赛试题 提示:请在至少5个选项中选出一个最佳译文,每题2分,共50题。满分为100分。 最后有两题加试,每题5分。前面达到80分者加试题才有效。 考试时间......