2009年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题

时间:2019-05-15 04:51:26下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2009年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2009年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题》。

第一篇:2009年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题

湖北省第十六届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题

请选出你所认为的最佳译文。(每小题2分)汉译英:

1.发展才是硬道理。

A.Development is the absolute/cardinal principle.B.Development is the solid principle.2.我弟弟的英语教得比我好。

A.My brother teaches English better than I do.B.My brother is a better teacher of English than I.3.人们正在作把这个理论应用于实践的尝试。

A.Attempts of applying this theory to practice are being made.B.Attempts are being made to apply this theory to practice.4.越老越不要最后犯错误,越老越要谦虚一点。

A.As they age, they should make a greater effort to avoid errors in the final stage of their life and be more modest.B.The older they are, the more prudent they should be and the more careful not to make mistakes in their later years.5.女子要求男的具有男子气,而男子则要求女方贤惠,温柔,善于操持家务。

A.Women expect manly men, and men look for virtuous, warm and tender-hearted women, capable of housekeeping.B.Women favor manly men, and men expect the kind of women who are considerate and broad-minded, gentle and soft, and capable of housekeeping.6.大狐猴是一种产于马达加斯加的大型狐猴,常栖于树上,长有大眼睛和退化的尾巴。

(A)Indri is a large arboreal lemur of Madagascar, often perching in the trees and having large eyes and a rudimentary tail.(B)Big lemur originated from Madagascar, that lives on the trees and with large eyes and withered tail.(C)Large lemurs are indries mainly living in Madagascar, they often perch in trees and characterized by their big eyes and a regressive tail.(D)Giant fox monky belonging to indri spies living in trees, with big eyes and tails of vestige.7.有些人永远都有好心情,而有些人从来不笑。

(A)Good mantality deos not come to everybody.So some people never laugh.(B)Some people are always in a good mood, whereas others never smile.(C)Some people are forever happy-go-lucky, while others seldom smile.(D)There are people who always have a light heart, but there are also others who keep pulling a long face.8.我们采用了他的方法,将生产率提高了百分之二十。

(A)We have adopted his methods, thus improving the production by 20%.(B)His way of production is accepted by us, so the productivity rose 20%.(C)We promote the productivity by 20% by adopting his method.(D)Production was improved by 20% when we had taken his method.9.一个好的房地产代理知道当地房地产市场上的动向。

(A)A competant estate representative should know the tendency of real estate market.(B)An effective deputy should have the ability to assess the estate market.(C)An agent specialized in real estate knows well the local maket of realty.(D)One good estate agent knows the trends in local real estate.10.我必须和另外三个人合用我的办公室,所以我们的空间很狭窄。

(A)We do not have a spacious office since we three people have to share the same romm.(B)I must share my office with three other people, so our space is rather narrow.(C)We three do not have much personal space of ourselves because I and three others need to share one room.(D)I have to share my office with three others, so our spaces are small.11.对于能影响所有的人的决定,征求每一个人的反馈和意见永远是一个好主意。

(A)To ask for the feedback and opinions of everybody is always a good idea when coming to a decision that would affect all the people.(B)It is always a sound idea to solicit for the feedback and opinion of everyone involved when it comes to a decision that will affect them.(C)When you need to make a decision that could influence all the people, you should get to know the feedback and suggestions from everyone.(D)You wouldn’t be wrong to take and consider the advice and feedback of the masses when making an important decision that would affect everybody.12.)尽管他年纪还不大,他已经需要戴一小部分假发用来覆盖部分的秃顶。

(A)He is still young, had had however to ware a partial wig to cover part of his bold head.(B)Young as he still is, he needs to wear a partial wig to cover the baldness on part of his head.(C)Though he is not old at all, it is necessary for him to wear a small hairpiece to cover his partial baldness.(D)Despite of his age, he actually needs to wear a partial hairpiec to conceal his baldness on part of he head.13.语言反映了文化,在美国英语中大量的具有贬义的与种族有关的词汇表明美国仍然存在着民族、种族间的紧张关系。

(A)Language corresponds to culture, the existence of a great deal of expressions that carries some derogatory sense and racial descrimination indicates there still is a tense relationship between nationalities and racial groups.(B)Language and culture are closed connected.There still exists a visible tension among different natianalities and ethnic races in the USA, which is shown in the present day American English.(C)Language reflects culture.The fact that there still exist a lot of words with derogotory meanings regarding ethnics and races shows that Ameirica still has very tense relations between nationalities and ethnic groups.(D)Culture is reflected in language, and the large number of pejorative ethnic terms in American English shows that the United States still suffers from ethnic and racial tensions.14.根据提出这条法律的韩国裔参议员保罗•申所说,该项法律得以通过,是因为“东方人”是个带贬损味道的专用词,是得罪人的。

(A)In conformity with this law, the state senator Paul Shin, a Korean-decsendant said that the passing of this article is due to the fact that “Oriantal” is a nomencriture that borders on desparaging and offending sense.(B)According to the law's sponsor, Korean-American state senator Paul Shin, the law was passed because the term “Oriental” is “pejorative terminology” and “offensive.”

(C)That’s because the term “eastern people” that carries an uncomplimentory sense that the passing of this article became facile.(D)In accord with this item of law, which the Korean-offspring senatoe Paul Shen who prososed, remarked that this term of Esatman is rather offending and derogtory which created the smooth passing of the act of law.15.他从伟大哲人的著作中寻求启迪。

(A)He seeks illumination from the works of great philosophers.(B)He has found great enlightment in the philosopical works of those sages.(C)On his part the awakening ideas are all got from those great oracles.(D)It is in the great works of pholosophers that he tries to explore edification.16.他是我唯一能想到的慈善家,把自己的钱财送人绝不附带任何条件。

(A)This is the only charitarian who comes into my mind who give others his money and property without any contitions.(B)He is the only philanthropist I can think of who gave away his fortune with absolutely no strings binding its use.(C)I can only find in my memory one kind and charitable personage with absolute no binding contitions when giving out his pelf.(D)Giving away one’s own wealth to others without any requirements, he is the single philanthropist I can think of.17.动物学教授的职位空缺,已登广告徵聘。

(A)

There is a vacancy for the professorship in Zoology and it is advatised already.(B)The professorship of zoology is vacant and has been advertised.(C)The vacancy of professorship in zooloty is already advirtized its retaining.(D)There has already been advertised the vacancy of a zoology prefessorship.18.要塞的外围工事的入口十分狭窄。

(A)The outer works of the stronghold has a very narrow entrance.(B)The peripheral works of the fortification has a very narrow entrance.(C)The fortress leads to its outside words with a small ingress.(D)There is a narrow entrance into the outwork of a fortification 19.这位植物学家对白木树,如美国鹅掌揪、椴、三角叶杨等各种落叶树都很有研究。

(A)

This botanist has made great contributions to the research of many hardwood trees for example ameirican liriodendron, basswood, cottonwood.(B)

This botanist made a good study of many of various deciduous trees such as the tulip tree, basswood, or cottonwood

(C)The botanist specialises in endospermum medullosum such as Liriodendron

basswood, or cottonwood.(D)The botanist’s achivements concentrate on the research in endospermum medullosum, such as Ameirican tulip tree, basswood and cottonwood.20.全区没有发生过大的环境污染事故,主要江河湖泊大多仍处于原生状态。

(A)

There is no major enrironmental pollution ever found in the whole area, and the most of the lakes and rivers are still in an original state.(B)There has never occurred any serious acciden of environmental pollution, and the rivers and lakes are still in a state of primitive raw condition.(C)No major environmental pollution accident has occurred in this area, and most of its major rivers and lakes are still kept in a primordial state.(D)The whole area has not exprenced any serious poluttion.And the major lakes and virvers are still in a state of unspoiled nature.英译汉: 21.It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.A.再好的马也会失蹄,再贤惠的妻子也会抱怨的。B.好马不失蹄,贤妻不抱怨。

22.Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his short-coming, and more serious faults.A.有头脑的人谁也不会指望广告里说的都是真的,以及申请工作的人回说出自己的缺点和严重过失。

B.有头脑的人谁也不会指望广告里说的都是真的,同样也不指望申请工作的人回说出自己的缺点和严重过失。

23.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.A.没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样。B.没有爱的家就如同没有灵魂的躯体不是人一样不是家。

24.The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.A.这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危险比一般人大得多。丈夫烟抽得越多,其不抽烟妻子面临的威胁越大。

B.这项研究表明,妻子不抽烟而丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大得多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。

25.In a free country there will always be conflicting ideas, and this is a source of strength.It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.A.在自由的国家里各种互相矛盾的意见总会存在,这正是力量的源泉。使自由保持活力的是矛盾,而不是无原则的随声附和。

B.在一个自由的国家里总会有各种相互冲突的思想,而这正是力量的源泉。使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。

26.The learned think themselves superior to the common herd._______ A)有学问的人认为他们比普通群众高明。B)知识分子认为他们比普通人要好一些。C)学者认为他们自己是人类的主人。

D)人们认为如果他们受教育就会比其他人好些。

27.Unlimited liability means that each partner is responsible for all debts and legal responsibilities in connection with the business._______ A)无限责任就是指每个合伙人负担全部的债务,法律责任由企业承担。

B)无限责任是指每个合伙人都要担负企业的全部债务以及与企业有关的法律责任。C)无限责任是指企业的全部债务以及全部法律责任由一个合伙人担负。

D)无限责任就意味着每个合伙人都要承担与企业有关的所有的债务和法律责任。28.He has a large collection of books, many of which are written in English._______ A)他大量收藏图书,很多是用英文写的。B)他收藏了大量的英文书籍。

C)他有大量的藏书,其中许多是英文版的。D)他收藏了大量的图书,很多是用英文写的。

29.We shall appreciate it if you will arrange shipment by a direct steamer to London._______ A)假如你方安排船直接去伦敦,我们将不胜感激。B)请你方安排直达船装运到伦敦。

C)你方如能安排直达船装运到伦敦,我们将不胜感激。D)如果你方安排直接坐船去伦敦,我们会考虑的。

30.Our teacher is very busy, for she often gets caught up in everyday things.____________

A)我们老师非常忙,为了她,常常被日常事物所缠绕。B)我们老师非常忙,因为她被日常事物所缠绕。C)我们老师非常忙,常常被日常事物所缠绕。

D)我们老师非常忙,所以她常被日常事物所缠绕。

31.We do not necessarily grow wiser as we grow older._______ A)当我们长大后,没必要变得更聪明了。

B)随着我们年龄的增长,我们未必会变得更聪明。C)随着我们年龄的增长,我们不是必然会变得更聪明。D)当我们长大后,未必就会变得更加聪明。

32.When the above goods are available for export, please let us know by cable._______ A)当上述货物生产出口的话,请发传真给我们。

B)如果以上商品有货可供出口的话,请用电报通知我们。C)如果以上商品可供出口的话,请发传真告诉我们。D)当上述货物有货提供出口的话,请发电报通知我们。

33.University students are different from middle school students in that they try to learn by themselves._______ A)大学生不同于中学生在于他们努力独立学习。B)大学生不同于中学生在于他们努力靠自己学习。C)大学生与中学生不同,因为他们努力独立学习。

D)大学生与中学生不同,因为他们尝试学习依靠自己。

34.One should always keep in mind the old truth “First impressions are lasting”._______ A)人们应当永远把这个古老的真理记在心中,即“先入为主”。B)人们应当经常记住这样一句俗语——“先入为主”。C)人们应当永远记住这样一句俗语——“一见钟情”。D)人们应当经常记住“先见持久”这个古老的法则。

35.There is no point in sending a card, so we had better send a greeting telegram._______ A)寄贺卡是没有作用的,所以我们最好是发一个贺电。B)没有必要送贺卡,我们最好是送份礼物。C)没人同意送贺卡,所以我们发了一个贺电。

D)现在寄贺卡毫无意义了,这样吧,我们最好发一个贺电。

36.As a result of the bad weather, I had to stay at home all morning._______ A)作为坏天气的结果,昨天我有整个上午在家里停留。B)由于天气恶劣,昨天我只有在家里待了一上午。C)由于天气很不好,我昨天在家里停留了一个上午。

D)作为天气不好的结果,我昨天只好整个上午留在家里。37.Young as he was, he was equal to the task._______ A)像他那么年轻是能够胜任这项任务的。B)像他那么年轻的人是适合干这项工作的。C)虽然他很年轻,但他适合干这项工作。D)尽管他还年轻,但他能胜任这项工作。

38.Is there a lower limit for the foreign party in the registered capital? _______ A)在计算资金时,对外国投资者的投资有没有限制? B)在注册资金中,对外国投资方的投资有没有底限?

C)在注册资金中,对国外合资方的投资比例有没有什么下限? D)在合作资金方面,对国外合资者有一个较低的限制吗?

39.Statistics show that the average family size increases in inverse ratio to the mother’s years of education._______

A)统计数字表明,按平均数计算,母亲受教育年限越长,她的家庭人口就越少。B)统计数字表明,家庭平均人口的增长与母亲受教育的年限成反比。C)统计数字表明,母亲受教育的时间越长,她的家庭就越大。

D)统计数字显示,母亲受教育的水平随着她的家庭人口的增多而增高。

40.There is a health food restaurant in this hotel as well, and it’s a full house every evening._______ A)这个饭店也有提供健康食物的餐厅,每天晚上都堆满了各种健康食物。B)这个饭店的餐厅有很好的健康食物,并且每天晚上最丰富。C)这个饭店也有专门的食疗餐厅,每天晚上都是客满的。

D)这个饭店也有提供健康食物的餐厅,并且每天晚上都是满屋子的人。

41.His pleasant personality is derived from his good humor and understanding._______ A)由于他性情好又富于同情心,所以他招人喜爱。B)他性格好,这是因为他心情好并且通情达理的缘故。C)他良好的个性源自于他良好的性情和理解力。D)他心情愉快,通情达理,所以性格开朗。

42.This exam is not that important.Don’t take it to heart._______ A)这次考试不那么重要,别往心里去。

B)这次考试不是那种重要的,不要用心去记。C)这次考试不那么重要,不要往这里拿。D)这次考试不重要,别放在心里。

43.Seen from space, our earth, with water covering 70% of its surface, appears as a “blue planet”._______ A)如果从太空中看地球的话,地球像一个蓝色的行星,而且地球的表面70%都是水。B)地球表面的70%都被水覆盖着,从太空中看地球,它就像一颗蓝色的行星。

C)从太空上看我们的地球,它的表面的70%都被水覆盖着,看上去像一颗蓝色的行星。D)从太空中看到地球的表面的70%都是水,它是一个蓝色的行星。

44.He showed how stubborn he was by doing it in his own way and refusing to listen to advice._______ A)他通过自行其事来显示他是多么顽固不化,并且他还拒绝听取别人的忠告。B)他拒绝听取别人的劝告,只照自己的方式去做这件事,表现得很顽固。C)他拒绝别人的忠告,并以自己的方式行事,以此来显示他的顽固。D)他按自己的方式来做这件事,以此来表现自己的顽固和拒听忠告。

45.It is in view of our standing business relationship that we make you such a counter-offer._______ A)由于我们双方标准的贸易关系,我方才向你方作出如此报盘。

B)考虑到我们双方停止不前的商贸关系,我方才向你方给出如此报盘。C)正是由于我们双方固定的商贸关系,我方才向你方给出如此还盘。D)正是鉴于我们双方长期的贸易关系,我方才向你方作出如此还盘。46.We are here today and gone tomorrow.(A)人生朝露。

(B)今日在世,明日辞世。

(C)我们今天在这儿,明天就走了。(D)今朝虽在此,明已奔他处。

47.John is tall like I am the Queen of Sheba.(A)约翰个子高,就像我是希芭女王。

(B)假如约翰个头算高的话,那我就是西巴皇后了。(C)要说约翰个头高,那可没那回事。(D)约翰个不高,正如我不富。48.This explanation is pretty thin.(A)

这种解释站不住脚。(B)

这种说法过于牵强。(C)

这种说明理由不充分。(D)

这种话太不靠谱。

49.He went inside alone to wet his whistle.(A)

他一个人进去后洗了洗口哨。(B)

他进去后一个人用茶水润了润喉。(C)

他单独到里面将口哨打湿。(D)

他独自进去喝了饮料。

50.)Five scores is like a day that has just gone by flight, and one thousand years the passing clouds in your sight.(A)日子一天天过去,稍纵即逝,一千年也就像眼前的浮云一样很快地飘过去了。(B)百年飞度快如梭,千年恰似浮云过。

(C)百年如一日,飞快如梭;千载似浮云,瞬间已过。(D)百年如日飞逝过,千载似云瞬间消。

第二篇:2007年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题

湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题

I.选词用字:(每小题2分,30分)

A. 英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。

1.原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes.译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。A.白色的谎言

B.不会造成伤害的谎言 C.善意的小谎

2.原文:Dr.Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him.译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。A.但文学对他来说就像希腊语一样 B.但对文学却一窍不通 C.但对文学却没有一点兴趣

3.原文:Alex is the black sheep of the family.译文:亚力克斯是________a______。A.不肖之子 B.家里的黑羊 C.家里的害群之马

4.原文:Jack has had five jobs within three years!A rolling stone gathers no moss.译文:杰克在三年内换了五份工作!_______a________________________。A.这样浮游不定,难成大器 B.真是水往高处流啊

C.这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了 5.原文:English is going to the dogs.译文:________________c________。A.越来越多的英国人开始养狗 B.英语变得更加生机勃勃 C.英语开始衰败倒退了

B. 汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多于句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。

a.A Chinese puzzle;b.Achilles’s heel;c.add salt to the wound;d.bite off more than one can chew;e.born in the purple;f.build castles in Spain;g.catch somebody red-handed;h.cry wolf;i.face the music;j.go west;k.hot potato;l.make bricks without straw;m.milk the bull;n.take the bull by the horns;o.the apple of one’s eye 1.原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。

译文:He has not been raised like an ordinary child for he was _____________________.2.原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。

译文:A policeman must ___________________ when he meets a crisis.3.原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。

译文:Peter should have a good chance of winning but his _____________ is his carelessness.4.原文:埃里克尝试做不可能的事;他竟想做一种无本放债的生意!

译文:Eric tried to ________________;he tried to start a money-lending business with no money!5.原文:劳拉在期末考试中作弊被当场揭发,必须接受处分。译文:Laura was caught cheating in the final examination and had to ________________.6.原文:吉米获悉自己测验不及格,已经十分沮丧了,你不应火上浇油,还去取笑他。

译文:Jimmy is already very upset now he knows that he has failed the test.You should not __________ by teasing him.7.原文:在昨天的教师会议中,校长提出了一个棘手的问题:我们该用英语还是汉语教学呢? 译文:In yesterday’s staff meeting, the headmaster passed around ____________: should we use Chinese or English as the medium of instruction? 8.原文:你升职无望了。

译文:Your chance of promotion __________________.9.原文:这数学测验极为深奥,看来我不会及格了。

译文:This Maths exam is _____________ to me!I don’t think I am going to pass.10.原文:我劝你不要好高骛远,放弃参加选美比赛吧。

译文:I advise you not to join the beauty contest.Don’t ____________________________.II.句子翻译:从A、B、C三个选项中选出与原句对应的最佳译文。(每小题2分,40分)A. 英译汉

1.Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.A.最起码我们该带着明确的、分类的目的去阅读不同的书籍。记录书告诉我们事实,诗使我们感性,地理类书籍使我们理性,历史书更正我们自己的偏见。

B.开卷之初,我们往往是思绪繁杂,固守歧见,逢小说便要求真实,逢诗歌便追求虚幻,传记自然要工于吹捧夸耀,而历史则须附会个人固有之成见。

cC.开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。

2.The group factor also influences crowd behaviour through the security which an individual feels when he is part of the mass.aA.当一个人与一群人融为一体时,他就会有一种安全感。群体因素也就是通过这种安全感来影响人群行为的。

B.群体因素也是通过一个人在一群人中感觉到的安全感来影响人群行为的。C.同样,群体因素通过个人在群体中获得的安全感来影响人群的行为。

3.You were born to run.And we were born to help you do it better.You’ll find us anywhere smart sports people buy their shoes.Adidas, the all sports people.A.你生来就是要奔跑的。而我们生来就是要帮助你把它做得更好。你可以在任何聪明的爱做运动的人买鞋的地方找到我们。阿迪达斯,为了所有热爱运动的人。

bB.奔跑是你的天性。让你跑得更快是我们的天职。在优秀运动员买鞋的任何地方,你都能看到我们。阿迪达斯,运动者的代名词。

C.你为奔跑而生。我们的诞生是为了让你跑得更快。在聪明的运动者买鞋的地方,你总能看到我们。阿迪达斯,为了所有热爱运动的人。

4.He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake.A.他抬起悲哀的双眼望向幽蓝深邃的天空。夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像一朵朵百合花漂在湖面。

bB.他抬起双眼,把悲哀的目光投向幽蓝深邃的天空。夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像一朵朵白色的睡莲漂在湖面。C.他抬起双眼,把悲哀的目光投向蓝幽幽的天幕。夜空像一个清澈的大湖,星星像一朵朵百合花漂在平静的湖面。

5.For the best part of twenty years, Alan Greenspan has been a symbol of the stupidity of ageism.aA.在过去20年的大部分时间里,艾伦·格林斯潘代表了一种形象,他不断证明了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。

B.在过去20年的大部分时间里,艾伦·格林斯潘一直是证明“衰老主义愚蠢性”的代表。

C.在过去20年最辉煌的时期中,艾伦·格林斯潘艾伦·格林斯潘代表了一种形象,他不断证明了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。

6.I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.A.在我过度劳累的时候,长时间没有间隙的工作之后,当我暂时感到饥肠辘辘而需要补充能量之时,我的孤独感才会产生。

B.我感到孤独的时候只是在我过度疲劳时,在我工作太长时间却没有休息时,在我感到囊中羞涩,需要用钱来填满之时。

cC.只有在我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到心头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独。

7.Of course it is out of the question to expect that we could achieve complete success in this week.A.显然期待我们在本周内取得完全成功是不成问题的。

bB.当然了期望我们在本周内取得完全成功是不可能的。

C.当然目前还不是考虑在本周内取得完全成功这个问题的时候。8.It’s widely known in a small circle that I make a mean tomato sauce.aA.在我的社交圈里,我以会做番茄酱而出名。

B.在我周围的小圈子里,人们都知道我做番茄酱的手艺糟透了。

C.在我的社交圈里大家都知道我做的番茄酱很一般。9.I knew that I had undergone a sea change.A.我知道我身上发生了沧海桑田般的变化。

B.我知道我已经发生了天翻地覆的变化。

cC.我知道我已经彻头彻尾变了一个人。

10.Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.A.传统意义上,法律学习一直被这些学校当作是培养律师的专门学科,而不是教育一个人必需的一部分知识。

B.传统意义上,这些院校一直把学习法律看作是成为律师的必修课,而不是一个受过教育的人必备的知识才能。

cC.传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过教育的人必备的知识才能。

B.汉译英

1.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

A.From ancient time to now, all the people who have prestige treat their lives by their hearts.As long as he lives, he will make full strength to work more and study more.He is unwilling to live without any achievement and waste his time leisurely.bB.All those people of great achievements from ancient times take their lives seriously.As long as they are alive, they always try their best to do more work and learn more knowledge.They never let the time slip through their fingers.C.From the old times, people who held big success treated their lives seriously.When he was living a day, he might try his best to work, to study as much as possible.He did not obey himself to waste his life, his living time.He can not obey the timeis slipping.2.小草微微笑,请您走便道。

A.Little grass is smiling slightly.Please walk on the pavement.B.Little grass says smilingly: “Walk on the pavement, please.” cC.Please keep off the grass.3.今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。

A.Today, the fog was wonderfully thin, which was slightly mixed with golden sunshine that cloaked everything on the ground with a happy color.B.Today, the fog was so thin that it was somehow mixed with golden sunlight, looking as if everything on the ground were covered by a layer of joyful hue.cC.Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.4.精神文明建设取得新成果。

A.New achievements have been made in the construction of ideological civilization.B.New achievements have been made in the social construction of spiritual civilization.cC.Further progress has been made in the enhancement of the social construction of ideological infrastructure.5.人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。

A.Human beings are interesting.When it is the first time you meet a person, you only notice his or her merits.bB.Human beings are interesting in that when they tend to first see good in a new acquaintance.C.Human beings are interesting in that when they get into contact with someone what they first see is often his or her good points only.6.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。aA.All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.B.At the very moment the sad feeling of having been abandoned by everybody and forgotten by the world struck my heart, I couldn’t help crying bitterly.C.At that moment, feeling that I had been abandoned and left behind all alone, I couldn’t help bursting into tears.7.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。

A.First, seize the favorable opportunity and actively create conditions to seek a faster and better speed.bB.First, seize the opportunity to create conditions for faster and better development.C.First, seize the favorable opportunity, then create conditions, and then seek for faster and better development.8.我们必须密切关注严重损害人民健康的疾病的防治。

A.We must watch closely to prevent and treat diseases that seriously harm people’s health.B.We must pay close attention to the prevention and treatment of serious diseases seriously harming people’s health.cC.We must do all we can to prevent and treat serious diseases.9.我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结构的。

aA.To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure.B.To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure.C.To our great surprise, the only building that survived after the violent earthquake should be one of brick and wood structure.10.在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。

A.In our times, anyone who wants to play his role in society must receive substantial education.bB.In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in society.C.In our times, anyone who wants to play his role in society must receive necessary education.III.短文翻译:下面的英语/汉语短文后附有汉语/英语译文,该汉语/英语译文共分为15个句子,分别用阿拉伯数字1,2,3,4,5等标出。这些汉语/英语句子的逻辑顺序混乱,请将它们调整为符合逻辑顺序的语篇。(每小题15分,30分)A.英译汉

The English Source Text:

This is the frost coming out of the ground;this is spring.It precedes the green and flowery spring, as mythology precedes regular poetry.I know of nothing more purgative of winter fumes and indigestions.It convinces me that Earth is still in her swaddling clothes, and stretches forth baby fingers on every side.Fresh curls spring from the baldest brow.There is nothing inorganic.These foliaceous heaps lie along the bank like the slag of a furnace, showing that Nature is “in full blast” within.The earth is not a mere fragment of dead history, stratum upon stratum like the leaves of a book, to be studied by geologists and antiquaries chiefly, but living poetry like the leaves of a tree, which precede flowers and fruit,----not a fossil earth, but a living earth;compared with whose great central life all animal and vegetable life is merely parasitic.Its throes will heave our exuviae from their graves.You may melt your metals and cast them into the most beautiful moulds you can;they will never excite me like the forms which this molten earth flows out into.And not only it, but the institutions upon it are plastic like clay in the hands of the potter.Ere long, not only on these banks, but on every hill and plain and in every hollow, the frost comes out of the ground like a dormant quadruped from its burrow, and seeks the sea with music, or migrates to other climes in clouds.Thaw with his gentle persuasion is more powerful than Thor with his hammer.The one melts, the other but breaks in pieces.The Chinese Target Text:

1万物都是有生命的。2不仅是它,地球上的制度也是可塑的,和陶工手中的泥土一样。3一切动植物的生命,就像寄生虫一样依附在这个伟大的中心上。4温柔的解冻之神,比挥动铁锤的雷神托尔更有力量。5霜冻爬出大地就是春天。6我不知道,还 有什么可以清除掉冬天的雾霭。7这些叶状物堆在堤岸两旁,就像熔炉的炉渣,说明自然之火正在“熊熊燃烧”。8它使我坚信,大地还是一个婴儿,手指向四周伸展,光秃秃的额头上长出了新的卷发,9它的阵痛把我们的残骸从坟墓中抛出。10大地并非是逝去的历史中的一个片段,它就像一页页书叠在一起,等待地质学家和考古学家去研究,11它总是先于芳草生长,鲜花盛开的春天还没有来临时,它就表现了出来,正如神话先于有规则的诗歌出现一样。12你可以融化金属,做出各种美丽的图案,但是不能像这熔化的地球形成的形态更令我激动。13它是充满生机的诗歌,如同树叶,先于花朵和果实----这并非一个化石的地球,而是一个生机盎然的地球,14一个是融化,一个是打碎。15不多久,不仅在湖岸上,每座小山、每片平原、每个洼地,霜冻就像冬眠的野兽一样从地里爬出来,寻找着音乐之海,或者迁徙到云中别的地方去,B.汉译英

The Chinese Source Text: 少时留居家乡,当春雨像鹅毛般落着的时候,登楼眺望,远处的山色被一片烟雨笼住,村落恍惚,若有若无,雨中的原野新鲜而又幽静,使人不易忘怀!尤其可爱的是夜间。不知哪一年春天,我和两个同伴,摇着小船到十里外一个镇上看社戏,完场已是午夜,归途遇雨,船在荷塘中缓缓前进,灯火暗到辨不出人面,船身擦着河岸新生的茅草,发出沙沙的声音。雨打乌篷,悠扬疾徐,如听音乐,如闻节拍,和着同伴们土著的歌谣,“河桥风雨夜推篷”,真够使人神往。这几年投荒到都市,每值淫雨,听着滞涩枯燥的调子,回念故乡景色,觉得连雨声也变了。人事的变迁,更何待说呢!

The English Target Text: The rain beating on the awning gave off a pleasant sound, as if with musical rhythm and cadence.2 It was truly fascinating.3 One spring, together with two companions, I rowed a small boat to a townlet ten li away to see a village opera.4 The wet open country was fresh and serene.5 I would go upstairs to take a distant look.6 The villages were now visible, now invisible.7 And the rainy evening was even more lovely.8 The boat made its way slowly and our faces were hardly distinguishable by the dim light of the lantern.9 My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song In a Boat by a Bridge on a Rainy Night.10 I’ll never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child.11 At midnight, after the performance was over, we got caught in a rain on the way home.12 The faraway mountains were veiled in a misty rain.13 Rustles were heard as the boat rubbed its body against the newly grown green grass by the river bank.14 O even the sound of rain has changed, to say nothing of the affairs of human life!15 In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, I invariably feel homesick listening to the harsh, monotonous drip, drip, drip of the rain.

第三篇:2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】

湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题 I(选词用字:(每小题2分,30分)A(英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。

1(原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes.译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。A(白色的谎言 B(不会造成伤害的谎言 C(善意的小谎

2(原文:Dr.Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him.译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。A(但文学对他来说就像希腊语一样 B(但对文学却一窍不通 C(但对文学却没有一点兴趣

3(原文:Alex is the black sheep of the family.译文:亚力克斯是________a______。A(不肖之子 B(家里的黑羊 C(家里的害群之马

4(原文:Jack has had five jobs within three years!A rolling stone gathers no moss.译文:杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。A(这样浮游不定,难成大器 B(真是水往高处流啊

C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了 5(原文:English is going to the dogs.译文:________________c________。A(越来越多的英国人开始养狗 B(英语变得更加生机勃勃 C(英语开始衰败倒退了

B(汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多于

句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。

a.A Chinese puzzle;b.Achilles’s heel;c.add salt to the wound;d.bite off more than one can chew;e.born in the purple;f.build castles in Spain;g.catch somebody red-handed;h.cry wolf;i.face the music;j.go west;k.hot potato;l.make bricks without straw;m.milk the bull;n.take the bull by the horns;o.the apple of one’s eye

1(原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。译文:He has not been raised like an ordinary child for he was _____________________.2(原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。

译文:A policeman must ___________________ when he meets a crisis.3(原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。译文:Peter should have a good chance of winning but his _____________ is his carelessness.4(原文:埃里克尝试做不可能的事;他竟想做一种无本放债的生意~ 译文:Eric tried to ________________;he tried to start a money-lending business with no money!5(原文:劳拉在期末考试中作弊被当场揭发,必须接受处分。

译文:Laura was caught cheating in the final examination and had to ________________.6(原文:吉米获悉自己测验不及格,已经十分沮丧了,你不应火上浇油,还去取笑他。

译文:Jimmy is already very upset now he knows that he has failed the test.You should not __________ by teasing him.7(原文:在昨天的教师会议中,校长提出了一个棘手的问题:我们该用英语还是汉语教学呢, 译文:In yesterday’s staff meeting, the headmaster passed around ____________: should we use Chinese or English as the medium of instruction? 8(原文:你升职无望了。

译文:Your chance of promotion __________________.9(原文:这数学测验极为深奥,看来我不会及格了。

译文:This Maths exam is _____________ to me!I don’t think I am going to pass.10(原文:我劝你不要好高骛远,放弃参加选美比赛吧。译文:I advise you not to join the beauty contest.Don’t ____________________________.II(句子翻译:从A、B、C三个选项中选出与原句对应的最佳译文。(每小题2分,40分)A(英译汉

1.Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.A.最起码我们该带着明确的、分类的目的去阅读不同的书籍。记录书告诉我们事

实,诗使我们感性,地理类书籍使我们理性,历史书更正我们自己的偏见。B.开卷之初,我们往往是思绪繁杂,固守歧见,逢小说便要求真实,逢诗歌便追

求虚幻,传记自然要工于吹捧夸耀,而历史则须附会个人固有之成见。cC.开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。

2.The group factor also influences crowd behaviour through the security which an individual feels when he is part of the mass.aA.当一个人与一群人融为一体时,他就会有一种安全感。群体因素也就是通过 这种安全感来影响人群行为的。

B.群体因素也是通过一个人在一群人中感觉到的安全感来影响人群行为的。C.同样,群体因素通过个人在群体中获得的安全感来影响人群的行为。3.You were born to run.And we were born to help you do it better.You’ll find us

anywhere smart sports people buy their shoes.Adidas, the all sports people.A.你生来就是要奔跑的。而我们生来就是要帮助你把它做得更好。你可以在任何

聪明的爱做运动的人买鞋的地方找到我们。阿迪达斯,为了所有热爱运动的人。

bB.奔跑是你的天性。让你跑得更快是我们的天职。在优秀运动员买鞋的任何地方,你都能看到我们。阿迪达斯,运动者的代名词。

C.你为奔跑而生。我们的诞生是为了让你跑得更快。在聪明的运动者买鞋的地方,你总能看到我们。阿迪达斯,为了所有热爱运动的人。

4.He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake.A.他抬起悲哀的双眼望向幽蓝深邃的天空。夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像

一朵朵百合花漂在湖面。bB.他抬起双眼,把悲哀的目光投向幽蓝深邃的天空。夜空像一个清澈静谧的大

湖,星星像一朵朵白色的睡莲漂在湖面。2 C.他抬起双眼,把悲哀的目光投向蓝幽幽的天幕。夜空像一个清澈的大湖,星星

像一朵朵百合花漂在平静的湖面。

5.For the best part of twenty years, Alan Greenspan has been a symbol of the stupidity of ageism.aA.在过去20年的大部分时间里,艾伦?格林斯潘代表了一种形象,他不断证明

了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。

B.在过去20年的大部分时间里,艾伦?格林斯潘一直是证明“衰老主义愚蠢性” 的代表。

C.在过去20年最辉煌的时期中,艾伦?格林斯潘艾伦?格林斯潘代表了一种形 象,他不断证明了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。

6.I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.A.在我过度劳累的时候,长时间没有间隙的工作之后,当我暂时感到饥肠辘辘而

需要补充能量之时,我的孤独感才会产生。B.我感到孤独的时候只是在我过度疲劳时,在我工作太长时间却没有休息时,在

我感到囊中羞涩,需要用钱来填满之时。

cC.只有在我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到

心头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独。

7.Of course it is out of the question to expect that we could achieve complete success in this week.A.显然期待我们在本周内取得完全成功是不成问题的。bB.当然了期望我们在本周内取得完全成功是不可能的。C.当然目前还不是考虑在本周内取得完全成功这个问题的时候。8.It’s widely known in a small circle that I make a mean tomato sauce.aA.在我的社交圈里,我以会做番茄酱而出名。

B.在我周围的小圈子里,人们都知道我做番茄酱的手艺糟透了。C.在我的社交圈里大家都知道我做的番茄酱很一般。9.I knew that I had undergone a sea change.A.我知道我身上发生了沧海桑田般的变化。B.我知道我已经发生了天翻地覆的变化。cC.我知道我已经彻头彻尾变了一个人。

10.Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.A.传统意义上,法律学习一直被这些学校当作是培养律师的专门学科,而不是教

育一个人必需的一部分知识。

B.传统意义上,这些院校一直把学习法律看作是成为律师的必修课,而不是一个

受过教育的人必备的知识才能。

cC.传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过

教育的人必备的知识才能。B.汉译英

1.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多

工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

A.From ancient time to now, all the people who have prestige treat their lives by their hearts.As long as he lives, he will make full strength to work more and study more.He 3 is unwilling to live without any achievement and waste his time leisurely.bB.All those people of great achievements from ancient times take their lives seriously.As long as they are alive, they always try their best to do more work and learn more knowledge.They never let the time slip through their fingers.C.From the old times, people who held big success treated their lives seriously.When he was living a day, he might try his best to work, to study as much as possible.He did not obey himself to waste his life, his living time.He can not obey the timeis slipping.2.小草微微笑,请您走便道。

A.Little grass is smiling slightly.Please walk on the pavement.B.Little grass says smilingly: “Walk on the pavement, please.” cC.Please keep off the grass.3.今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像

也罩上一层欢笑的颜色。

A.Today, the fog was wonderfully thin, which was slightly mixed with golden sunshine that cloaked everything on the ground with a happy color.B.Today, the fog was so thin that it was somehow mixed with golden sunlight, looking as if everything on the ground were covered by a layer of joyful hue.cC.Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.4.精神文明建设取得新成果。

A.New achievements have been made in the construction of ideological civilization.B.New achievements have been made in the social construction of spiritual civilization.cC.Further progress has been made in the enhancement of the social construction of ideological infrastructure.5.人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。A.Human beings are interesting.When it is the first time you meet a person, you only notice his or her merits.bB.Human beings are interesting in that when they tend to first see good in a new acquaintance.C.Human beings are interesting in that when they get into contact with someone what they first see is often his or her good points only.6.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。aA.All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.B.At the very moment the sad feeling of having been abandoned by everybody and forgotten by the world struck my heart, I couldn’t help crying bitterly.C.At that moment, feeling that I had been abandoned and left behind all alone, I couldn’t

help bursting into tears.7.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。A.First, seize the favorable opportunity and actively create conditions to seek a faster and better speed.bB.First, seize the opportunity to create conditions for faster and better development.C.First, seize the favorable opportunity, then create conditions, and then seek for faster and better development.8.我们必须密切关注严重损害人民健康的疾病的防治。

A.We must watch closely to prevent and treat diseases that seriously harm people’s health.B.We must pay close attention to the prevention and treatment of serious diseases seriously harming people’s health.cC.We must do all we can to prevent and treat serious diseases.9.我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结

构的。

aA.To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure.B.To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure.C.To our great surprise, the only building that survived after the violent earthquake should be one of brick and wood structure.10.在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。A.In our times, anyone who wants to play his role in society must receive substantial education.bB.In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in society.C.In our times, anyone who wants to play his role in society must receive necessary education.III(短文翻译:下面的英语/汉语短文后附有汉语/英语译文,该汉语/英语译文共分为 15个句子,分别用阿拉伯数字1,2,3,4,5等标出。这些汉语/英语句子的逻辑顺

序混乱,请将它们调整为符合逻辑顺序的语篇。(每小题15分,30分)A(英译汉

The English Source Text: This is the frost coming out of the ground;this is spring.It precedes the green and flowery spring, as mythology precedes regular poetry.I know of nothing more purgative of winter fumes and indigestions.It convinces me that Earth is still in her swaddling clothes, and stretches forth baby fingers on every side.Fresh curls spring from the baldest brow.There is nothing inorganic.These foliaceous heaps lie along the bank like the slag of a furnace, showing that Nature is “in full blast” within.The earth is not a mere fragment of dead history, stratum upon stratum like the leaves of a book, to be studied by geologists and antiquaries chiefly, but living poetry like the leaves of a tree, which precede flowers and fruit,----not a fossil earth, but a living earth;compared with whose great central life all animal and vegetable life is merely parasitic.Its throes will heave our exuviae from their graves.You may melt your metals and cast them into the most beautiful moulds you can;they will never excite me like the forms which this molten earth flows out into.And not only it, but the institutions upon it are plastic like clay in the hands of the potter.Ere long, not only on these banks, but on every hill and plain and in every hollow, the frost comes out of the ground like a dormant quadruped from its burrow, and seeks the sea with music, or migrates to other climes in clouds.Thaw with his gentle persuasion is more powerful than Thor with his hammer.The one melts, the other but breaks in pieces.The Chinese Target Text: 1万物都是有生命的。2不仅是它,地球上的制度也是可塑的,和陶工手中的泥土一

样。3一切动植物的生命,就像寄生虫一样依附在这个伟大的中心上。4温柔的解冻

之神,比挥动铁锤的雷神托尔更有力量。5霜冻爬出大地就是春天。6我不知道,还 有什么可以清除掉冬天的雾霭。7这些叶状物堆在堤岸两旁,就像熔炉的炉渣,说明

自然之火正在“熊熊燃烧”。8它使我坚信,大地还是一个婴儿,手指向四周伸展,光秃秃的额头上长出了新的卷发,9它的阵痛把我们的残骸从坟墓中抛出。10大地并

非是逝去的历史中的一个片段,它就像一页页书叠在一起,等待地质学家和考古学家

去研究,11它总是先于芳草生长,鲜花盛开的春天还没有来临时,它就表现了出来,正如神话先于有规则的诗歌出现一样。12你可以融化金属,做出各种美丽的图案,但 是不能像这熔化的地球形成的形态更令我激动。13它是充满生机的诗歌,如同树叶,先于花朵和果实----这并非一个化石的地球,而是一个生机盎然的地球,14一个是融

化,一个是打碎。15不多久,不仅在湖岸上,每座小山、每片平原、每个洼地,霜

冻就像冬眠的野兽一样从地里爬出来,寻找着音乐之海,或者迁徙到云中别的地方去,B(汉译英

The Chinese Source Text: 少时留居家乡,当春雨像鹅毛般落着的时候,登楼眺望,远处的山色被一片烟雨笼住,村落恍惚,若有若无,雨中的原野新鲜而又幽静,使人不易忘怀~尤其可爱的是夜间。

不知哪一年春天,我和两个同伴,摇着小船到十里外一个镇上看社戏,完场已是午夜,归途遇雨,船在荷塘中缓缓前进,灯火暗到辨不出人面,船身擦着河岸新生的茅草,发出沙沙的声音。雨打乌篷,悠扬疾徐,如听音乐,如闻节拍,和着同伴们土著的歌

谣,“河桥风雨夜推篷”,真够使人神往。这几年投荒到都市,每值淫雨,听着滞涩枯

燥的调子,回念故乡景色,觉得连雨声也变了。人事的变迁,更何待说呢~ The English Target Text: 1 The rain beating on the awning gave off a pleasant sound, as if with musical rhythm and cadence.2 It was truly fascinating.3 One spring, together with two companions, I rowed a small boat to a townlet ten li away to see a village opera.4 The wet open country was fresh and serene.5 I would go upstairs to take a distant look.6 The villages were now visible, now invisible.7 And the rainy evening was even more lovely.8 The boat made its way slowly and our faces were hardly distinguishable by the dim light of the lantern.9 My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song In a Boat by a Bridge on a Rainy Night.10 I’ll never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child.11 At midnight, after the performance was over, we got caught in a rain on the way home.12 The faraway mountains were veiled in a misty rain.13 Rustles were heard as the boat rubbed its body against the newly grown green grass by the river bank.14 O even the sound of rain has changed, to say nothing of the affairs of human life!15 In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, I invariably feel homesick listening to the harsh, monotonous drip, drip, drip of the rain.

第四篇:湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译)

湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题

正题满分共100分。加试题满分10分。如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。共80分。

01)The house cost him an arm and a leg.(A)这套房子花了他很多钱。(B)这套房子让他赚了不少钱。(C)这套房子差点让他丧命。

(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。02)Tom was given the axe.(A)汤姆得到一把斧头。(B)汤姆获得赏识。(C)汤姆被解雇了。(D)汤姆挨了狠揍。

03)We live out of cans.(A)只要活着就总有可能。(B)我们从不吃罐头食品。(C)我们靠罐头食品过活。(D)我们生活毫无希望。

04)He went to bed with the chickens.(A)他睡得很迟。

(B)他的作息时间和鸡一样。(C)他和小鸡一起睡觉。(D)他很早上床睡觉。

05)It's time to put on the feedbag.(A)上班时间到啦!(B)吃药的时间到了!(C)吃饭时间到啦!(D)睡觉时间到啦!

06)Please give me a bottle of Adam' s ale.(A)请给我一瓶水。(B)请给我一瓶墨水。(C)请给我一杯茶。(D)请给我一瓶酒。

07)It's your baby, not mine.(A)那是你的任务,不是我的。(B)那是你的责任,而不是我的。(C)那是你的作品,可别说是我。(D)那是你的最爱,我可没有份。08)Her re-election is in the bag.(A)她正为改选四处拉票。(B)她在改选中败下阵来。

(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。(D)她在改选中已稳操胜券。

09)He is a ball of fire.(A)他极富感染力。(B)他精神萎靡。(C)他精力充沛。(D)他乐于助人。

10)The story happened before the Flood.(A)故事在洪水之前就已经发生。(B)故事发生在远古时代。

(C)故事发生的时候正好发洪水。(D)事已至此,无法挽救。

11)I don't know the ABC of computers.(A)我对电脑很在行。(B)我对电脑一窍不通。

(C)我看不懂电脑的英文说明。(D)不我太了解电脑的复杂结构

12)His parents are going bananas at him.(A)他爸妈快被他气疯了。(B)他爸妈对他言听计从。(C)他爸妈对他严加管教。(D)他爸妈正给她买水果呢。13)Don't pass the baby to me.(A)不要伤害我的孩子。(B)不要把责任推卸给我。(C)不要为难我了。

(D)别让我来给你收拾残局。

14)She employed a tender foot to help her.(A)她请了个干活快的人帮她。(B)她请了一个新手帮她。(C)她请了一个律师帮她。

(D)她请了一个有经验的人帮她。15)玛丽是个马屁精。

(A)Mary is a ladder holder.(B)Mary is an apple polisher.(C)Mary is a knowing card.(D)Mary is a baby-kisser.16)Don't make yourself in the shit.(A)你别惹是生非。(B)你不要贪得无厌。(C)不要自讨没趣。(D)不要自认倒霉。

17)Mike is a lady killer.(A)麦克专门谋杀女性。(B)迈克有恋母情结。(C)迈克不喜欢女人。(D)迈克是个师奶杀手。18)Ok, let’s talk turkey.(A)好吧,让我们谈谈事后赔偿的问题。(B)好吧,让我们开诚布公地谈谈。(C)好吧,让我们谈谈怎样吃火鸡。(D)好吧,让我们谈谈土耳其问题。19)He led a dog's life.(A)他过着衣食无忧的生活。(B)他过着放荡的生活。(C)他过着受人摆布的生活。(D)他过着穷困潦倒的生活。

20)This music in the film is easy on the ear.(A)电影里的音乐通俗易懂。(B)电影里的音乐很难听。(C)电影里的音乐很动听。(D)电影里的音乐很古典。

21)We held a back-street meeting.(A)我们并未大肆渲染此事。

(B)我们举行会议的地点比较隐蔽。(C)我们这次会议没有让外人参加。(D)我们开了一个秘密会议。22)That boy never says uncle.(A)那个孩子从不叫叔叔。

(B)那个孩子说话时从来不提他的舅舅。(C)那个孩子的嘴特硬。

(D)那个孩子不爱和舅舅说话。

23)I will put my back into this program.(A)我将对这个项目全力以赴。(B)我对这个项目很有信心。(C)我不参与这个项目的研究。(D)我对这个项目不报希望。

24)Meg is the apple of her father's eye.(A)梅格将爸爸的眼睛比作苹果。(B)梅格是她爸爸的掌上明珠。

(C)美格吃的苹果和他父亲眼睛般大小。(D)梅格是她爸爸的亲生女儿。25)This is an apple of love.(A)这个苹果用来示爱。(B)这是一个西红柿。(C)这是一个爱情果。(D)这是一个火龙果。

26)The fat is in the fire.(A)事情搞定了。

(B)事情很难说。(C)事情搞砸了。(D)肥肉掉火里了。

27)She's a knowing card.(A)她是个精明鬼。(B)她是个糊涂虫。(C)她是个吝啬鬼。(D)她打牌爱出老千。

28)Everyone has been under the gun.(A)每个人都被迫干活。

(B)每个人都顶着巨大的压力。

(C)每个人都打过仗。(D)每人都扛过枪。

29)He lived from hand to mouth.(A)他住的地方只能容纳一个人。(B)他从头到脚一身名牌。(C)他过着勉强糊口的生活。(D)他浑身上下充满活力。30)玛丽在殡仪馆工作。

(A)Mary is funeral home.(B)Mary is in funeral parlor.(C)Mary is at mortuary house.(D)Mary is an undertaker.31)This novel can't be less interesting.(A)这部小说不可能没意思。(B)这部小说无聊极了。

(C)这部小说不见得有什么意思。(D)这部小说非常有趣。

32)I have the deed to the house.(A)我有这套房子的房契。(B)我有这套房子的钥匙。(C)我在这套房子住过。

(D)我参与过这幢房子的修建。33)You must hold your horses.(A)你一定要镇静。

(B)你一定要改变自己。(C)你一定要终止行动。(D)你肯定不应轻易表态。

34)Tom is good at winning girl's ears.(A)汤姆很能够博得女人的好感。(B)汤姆喜欢做女子的针线活。(C)汤姆擅长欺骗女孩子。(D)汤姆最会说女人爱听的话。

35)Nobody can say I put on airs.(A)谁也不能说我这个人专讲空话。(B)谁也不能说我这个人泄露秘密。(C)谁也不能说我这个人摆架子。(D)谁也不能说我这个人喜怒无常。

36)These transactions are aboveboard.(A)这些交易是超越了权限。(B)这些交易是光明磊落的。

(C)这些交易没有经过董事会的同意。(D)这些交易没有通过第三方。37)I won't buy your story.(A)我不会买你的帐。(B)我不信你那一套。

(C)我不敢肯定你的小说能卖钱。(D)我不买你写的小说。

38)Has the cat got your tongue?(A)你为什么生气?(B)你为什么哭?

(C)你怎么这么唠叨了?(D)你的舌头让猫给咬掉了? 39)Old Green is a real card.(A)老格林是不见兔子不撒鹰。(B)老格林喜欢玩牌。(C)老格林真是个活宝。(D)老格林对人非常诚恳。

40)Jim is the black sheep of our class.(A)吉姆是我们班的一匹黑马。(B)吉姆是我们班最聪明的学生。(C)吉姆是我们班最愚蠢的学生。(D)吉姆是我们班的害群之马。

41)David carried the ball in the firm.(A)大卫负责公司里最机密的工作。(B)大卫负责公司里最困难的工作。(C)大卫负责公司里最轻松的工作。(D)大卫负责公司里最主要的工作。42)I have a crush on you.(A)我挨揍是你造成的。(B)我要把你碾碎。(C)我要抽你。(D)我迷恋你。

43)Can you find your feet?(A)你能找到回去的路吗?(B)你能适应环境吗?

(C)你了解自己的地位吗?(D)你能找到自己的脚印吗?

44)Cut out your banana oil.(A)别这么啰嗦了。

(B)节约使用你的香蕉水吧。(C)脾气别那么坏。

(D)收起你的花言巧语。

45)Can we get around this issue?(A)我们能报道这个问题吗?(B)我们能避开这个话题吗?(C)我们能上交这个问题吗?(D)我们能讨论这个话题吗?

46)This kind of dress sells like hot cakes.(A)这种蛋糕裙很好卖。(B)这款裙子销量不好。(C)这款裙子很畅销。(D)卖这裙子就像卖蛋糕。47)Where is the john?(A)洗手间在哪里?(B)约翰在哪里?(C)熟人来了吗?(D)蒋家人在哪里?

48)He was born to the purple.(A)他出身时身体不好。(B)他出身皇族。(C)他出身贫苦。(D)他出身名校。49)Is he a Jonah?

(A)他也愿意帮助人吗?

(B)他是个像约拿一样的人吗?(C)他是带来厄运的人吗?(D)他也是叫约拿吗? 50)You can't beat that.(A)你不能抽打它。(B)你不能打败它。

(C)再没有比这个更好的了。(D)你不可以与其抗衡。51)Why don't you belt up?(A)你怎么不系安全带呢?(B)你干吗口是心非?(C)你干吗还不住口呢?(D)你怎么不用皮带抽打。

52)The black dog is over Jim now.(A)吉姆被一只黑狗压着。(B)吉姆现在意气消沉。(C)吉姆现在心理阴暗。(D)吉姆信迷信中了邪。

53)He is a blue nose.(A)他是个伪君子。(B)他是个严谨的人。(C)他是个马屁精。(D)他很高傲。

54)Nick was run off his legs.(A)尼克破产了。(B)尼克中奖了。(C)尼克腿摔断了。

(D)已经再没有人支持尼克了。

55)The escaped prisoner is still at large.(A)在逃犯数量仍在增加。(B)那个逃犯罪行仍然很大。(C)那个逃犯仍逍遥法外。(D)那个逃犯胆子仍然很大。

56)Those pretty girls are easy on the eye.(A)那些靓女真调皮。(B)那些宝贝真不好惹。(C)那些美女很容易见到。

(D)那些漂亮的女孩子真是赏心悦目。57)The book is as good as a play.(A)这本书可以改编成剧本。(B)这本书非常有趣。(C)这本书就像一出戏。

(D)这本书的情节与剧本有得一比。58)He will help you, as likely as not.(A)他是否会帮助你,这很难说。(B)他可能会帮助你。(C)他不可能帮助你。(D)他会尽力帮助你的。59)She has been canned.(A)她受伤了。(B)她被解雇了。(C)她被骗了。(D)她遭人诬陷。

60)These youths are full of animal spirits.(A)这些年轻人充满动物精神。(B)这些年轻人非常狂暴。(C)这些年轻人思想混乱。(D)这些年轻人充满活力。

61)I don’t know you from Adam.(A)亚当没有介绍我认识你。(B)我根本就不认识你。

(C)我认识你不是亚当介绍的。(D)我从来就不认识亚当。

62)I will trust you when pigs fly.(A)我绝不会相信你。

(B)我无论如何都会信任你的。(C)我以后或许会相信你。(D)我绝对相信你。

63)Colin is absent in Shanghai.(A)科林去上海了,没在这儿。(B)科林失踪的地点不是在上海。(C)科林在上海失踪了。(D)科林现在不在上海。64)Sam is a baby kisser.(A)山姆是个圆滑的政客。

(B)山姆有恋童倾向。(C)山姆欺负小孩。

(D)山姆是个婴儿杀手。

65)A cat may look at a king.(A)动物和人的差别有那么大吗?(B)一只猫和国王对视。(C)一只猫也可以看到国王。(D)小人物也有权利。

66)My husband and I led a cat and dog life.(A)我和我丈夫过着平凡幸福的日子。(B)我和我丈夫过着猫狗不如的日子。(C)我和我丈夫过着衣食无忧的生活。(D)我和我丈夫过着争争吵吵的日子。67)The boss hit the ceiling.(A)老板剥削员工。(B)老板打扫卫生。(C)老板大发雷霆。(D)老板心情郁闷。

68)She is a fox in a lamb's skin.(A)她黄鼠狼给鸡拜年。(B)她总是一意孤行。(C)她的伪装并不高明。(D)她是个口蜜腹剑的人。

69)Carrie never changes her mind at pleasure.(A)凯莉从来不会高高兴兴地改变主意。(B)凯莉从不随意改变主意。(C)凯莉高兴时从不会改变主意。(D)一不高兴凯莉就改变主意。70)He made a pass at Mary.(A)他对玛丽暗送秋波。(B)他对玛丽恶语相向。(C)他对玛丽不理不睬。(D)他向玛丽招手致意。

71)He has made a real dog's breakfast.76)Bath Festival is just around the corner.(A)他为狗准备早餐也很认真。(A)巴斯音乐节邀请的人并不太多。(B)他把事情搞得一团糟。(B)巴斯音乐节就在街头拐角附近举行。(C)他做事井井有条。(C)巴斯音乐节即将到来。(D)他做事磨磨蹭蹭。(D)巴斯音乐节地位并不重要。72)Her opinion is all my eye.77)Why is Mary like April weather?(A)她的观点我完全同意。(A)玛丽为什么会喜欢变幻无常的气候?(B)她的想法,我十分清楚。(B)为什么玛丽喜怒无常?(C)她的观点都是胡说八道。(C)为什么玛丽就像四月的天气?(D)她认为我一直在看她。(D)为什么玛丽喜欢四月的气候? 73)Mike carried the can for his son.78)I wore my Sunday clothes.(A)麦克替他儿子办其不会的事情。(A)我穿着祈祷时的衣服。(B)迈克替他儿子值班。(B)我穿着休闲服。(C)迈克替他儿子去开会。(C)我穿着我最好的衣服。(D)迈克替他儿子背黑锅。(D)我穿着正装。74)Bill is an American China trader.79)She is in her birthday suit.(A)比尔是一个美籍华裔商人。(A)她的穿着很朴素。(B)比尔是一个从事对华贸易的美国商人。(B)她穿着生日的服装。(C)比尔是一个华籍美国商人。(C)她盛装出席了生日晚会。(D)比尔是一个从事中美贸易的商人。(D)她什么都没有穿。75)Gary spoke at length about the bridge.80)Tom asked after you.(A)最后,加里终于谈到了这座桥梁。(A)汤姆问候你。(B)加里详细地讲述了有关那座桥的事。(B)汤姆在背后打听你的消息。(C)加里讲了大桥建设的进度。(C)汤姆在后面叫你。(D)加里绘声绘色地描述那座桥的长度。(D)汤姆是在你后面提的问。

二、以下每题两分,10题,共20分。

(81)和他们在一起我们觉得最舒服,自然而然我们也愿意和这样家境相仿,门当户对的人结交。

(A)We tend to be most comfortable with them, and therefore we tend to link up with people whose families are often much like our own.(B)We enjoying staying with them, so naturally we would like to make friends with such people with similar family background and so as to be well matched for marriage.(C)We feel very cozy with them, therefore, we involuntarily are willing to associate with people well matched in family financial situation and social status.(D)We feel most comfortable with them, and naturally we are wiling to get associated with people of similar family conditions in finance and status.(82)一个忠实的朋友在众口铄金之下也能保持忠实。

(A)A loyal friend will stay loyal under enormous amounts of thoughtless abuse.(B)An Achates is always trustworthy even in circumstances where the public clamor has confounded right and wrong(C)A faithful friend can never sway from fidelity even in face of numerous slanders from all directions.(D)A devoted friend remains faithful and loyal even when faced up with overwhelming unreasonable scoldings.(83)届时必有一人代他兴起,续其王位,使横征暴敛者遍行国内华丽之地。然而该王不多日驾崩,却不因忿怒、亦不因征战。

(A)And there shall stand up in his place, one most vile, and unworthy of kingly honor: and in a few days he shall be ruined, not in rage nor in fight.(B)Then in his place one will arise who will send an oppressor through the Jewel of his kingdom;yet within a few days he was shattered, though not in anger nor in expedition(C)Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he was destroyed, neither in anger, nor in battle.(D)In his stead another one shall arise by then who will send a fierce tax collector through the glorious places in the kingdom;but the new king shall soon meet his demise, though not in ire nor in crusade.(84)我爱的人名花有主,爱我的人惨不忍睹,不是在放荡中变坏,就是在沉默中变态。

(A)The person I fancy is a already a well-known flower that has a master, the person that loves me is horrible to look at, worsening in dissipation or turning abnormal in reticence.(B)I love the person is a precious flower that has the host, the person who loves me is in a messy state, if not going bad as a profligate, is rather becoming a pervert in silence.(C)The girl I love is the one that has got a fiancé;the girl that loves me is so ghastly miserable, either deteriorating in profligacy, or becoming morbid in quietitude.(D)The woman I am fond of belongs to another man, the woman who is fond of me is not an amiable lamb, either turning sour as a dissolute relict or becoming a pervert in tedium.(85)统治缅甸的军人执政团﹐不顾上周的台风肆虐﹐全国满目疮痍﹐哀鸿遍野﹐周六仍然举行预定的新宪法公投。

(A)The army group that reigns Burma, still held on Saturday the public voting as planned earlier, totally ignoring the devastated scene everywhere in the country with swarms of victims of the disaster caused by the gale.(B)In spite of the soring effects with widespread hunger across the whole nation caused by the violent typhoon last week, the military junta that rules Myanmar still carried out on Saturday the referendum of the new constitution as scheduled.(C)The Burmese military rulers held a planned referendum on a new constitution Saturday despite the widespread devastation caused by last week's fatal cyclone.(D)Regardless the Typhoon’s devastation last week, the military junta that reigns Burma would still carry out the referendum for the new constitution set on Saturday, in spite of the tragic scenes of the national devastation, and the vast wilderness filled with sufferers.(86)她会学动物的叫声,能惟妙惟肖地模仿马嘶和狗吠。

(A)She can imitate the calling of animals to fine resemblance, especially the whinny of the horses and the bowwow of the dogs.(B)She is good at imitating animals, and can hit off horses and dogs perfectly well.(C)She is able to imitate animals’ sound, remarkably true to life, especially horses’ neighing and dogs’ barking.(D)She imitates animal calls well, especially that of horses and dogs.(87)求职者对研究员职位,临时职位和博士后项目机会都饥不择食;

(A)All the job-seekers are hankering after every opportunity for getting a researcher’s position, a provisional post and a post-doctorate project.(B)Job-hunters are now not able to be choosy about positions such as temporary posts, research fellows’ and post Ph.D.programs.(C)The applicants are grabbing any opportunity to win a position of research fellow, a post-doctoral project, and even a temporary position.(D)Ph.D.recipients often cobble together fellowships, temporary positions or postdoctoral programs.(88)欲望过多,必然穷苦不足;恬不知耻,必然贫贱卑微;疑心太重,必然受人轻视;姿态太高,必然遭人排挤。(A)If you have too much unjustified desire, you will certainly always be in poverty;if you die to shame, you will certainly in straitened and humble circumstances;if you are over suspicious, you will certainly be disdained;if you are showing too high a profile, you will certainly be banished and squeezed out.(B)Overwhelmed by too much lust one is doomed to feel poverty-stricken;bereft of a sense of shame one is doomed to be contemptible;heavily loaded with suspicion one is doomed to be disdained;with too much conceit one is doomed to be exiled.(C)Desire leads to poverty.Loss of conscience leads to humiliation.Suspicion leads to contempt.Arrogance makes you unwelcome.(D)Too much demand allures enough poverty;shamelessness leads to lowliness;too much suspicion in mind suffers contempt;too high a posture invites banishment.(89)她们都擎着黑伞以躲避灼人的阳光,但对同样灼人的路边站着恬不知耻的观客的目光,她们毫不在意,从容走过。(A)Those women hide themselves from the scorching sun under their black umbrellas, whereas they would not give a damn to the same scorching stare of those shameless onlookers standing at the roadside.(B)Every one among those women took a black umbrella to shade themselves from the scorching sunbeams, but they remain so calm and poised at such an ease before the brazen tourists’ stare and glare when they were passing by.(C)The women protected themselves from the burning sun with a black umbrella and were quite oblivious to the effrontery of the people who watched them pass by.(D)These females held umbrellas to shun away from the burning sun, but they did not give a damn to the roadside onlookers’ impudent glare fixed on them when they went past.(90)“强制安装过滤软件完全是无聊的瞎折腾。”武汉晚报的编辑这样评论。(A)“The compulsory installation of filtering software is a whole lot of useless flopping about, ” said an editorial in The Wuhan Evening News.(B)It is commented editorially in The Wuhan Evening News that “The compulsory installation of filtering software is totally bromidic foolery.(C)“The compulsory installation of filtering software is totally an action of taking good pains for nothing,” commented in an editorial carried in The Wuhan Evening News.(D)“The installing of filtering software on computers in an compulsory way is absolutely senseless futile labor,” says the editor working with Wuhan Evening News.加试题10分:每题5分。共2题。(正题得到85分及以上者,加试题得分有效。)

(1)赛后新闻发布会上,丁俊晖右手托腮、两眼直勾勾地望着天花板,显得万般无奈。

(A)At the post-game press conference, with his chin in the right hand, Ding Junhui gazed at the top ceiling seeming so helpless and desperate.(B)During the news conference after the match, chin on the right hand, eyes looking straight to the ceiling, Ding appeared to be driven to despair.(C)At the news briefing after the game, fixing his eyes on the ceiling, with his cheek supported by his right hand, Ding Junhui was apparently so bitter and frustrated.(D)At the news press conference after the match, Mr.Ding Junhui with his palm supporting his cheek, staring at the ceiling slab, seemed full of sorrow and frustration.(2)这里穷山恶水,荒凉贫寒,曾令几多城里人望而却步。

(A)The badlands here, with poor mountains and torrential rivers so dreary and poverty-stricken, let so many townspeople shrink back at the sight of such desolation.(B)With such unfavorable geographical conditions, the barren mountains and poverty-stricken desolation, this place had deterred so many city dwellers from coming to this land.(C)Here barren hills and untamed rivers, so desolate and poor, once discouraged many city people.(D)The extreme condition of poor geographical environment, desolation and poverty, had shattered many towns people’s idea of coming to settle down in this area.2010翻译大赛初赛试题(英语专业)参考答案

正题满分共100分。加试题满分10分。如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。共80分。

01)(A)02)(C)03)(C)04)(D)05)(C)06)(A)07)(B)08)(D)09)(C)10)(B)11)(B)12)(A)13)(B)14)(B)15)(B)16)(A)17)(D)18)(B)19)(D)20)(C)21)(D)22)(C)23)(A)24)(B)25)(B)26)(C)27)(A)28)(B)29)(C)30)(D)31)(B)32)(A)33)(A)34)(D)35)(C)36)(B)37)(B)38)(D)39)(C)40)(D)41)(D)42)(D)43)(A)44)(D)45)(B)46)(C)47)(A)48)(B)49)(C)50)(C)51)(C)52)(B)53)(B)54)(C)55)(C)56)(D)57)(B)58)(B)59)(B)60)(D)61)(B)62)(A)63)(A)64)(A)65)(D)66)(D)67)(C)68)(D)69)(B)70)(A)71)(B)72)(C)73)(D)74)(B)75)(B)

76)(C)77)(B)78)(C)79)(D)80)(A)

二、以下每题两分,10题,共20分。

(81)(D)(82)(D)(83)(D)(84)(C)(85)(B)(86)(B)(87)(C)(88)(B)(89)(D)(90)(B)

加试题10分:每题5分。共2题。(正题得到85分及以上者,加试题得分有效。)

(1)(C)(2)(B)

第五篇:湖北省第23届翻译大赛 笔译决赛试题 - 非英语专业B组

湖北省

B.Grexit C.Euexit

B.Han opera C.Han drama

B.public sanitary infrastructure

B.G20 Hangzhou Major Conference A.the Olympic Sports Meeting C.the Olympic Games 9.移动支付 [ ]

B.the Olympic Sports Games A.moving payment B.mobile payment C.moveable payment 10.首次载人航天飞行 [ ]

A.first manned spaceship fly C.first manned spaceflight

II.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)11.Hubei Free Trade Zone [ ]

A.湖北自由经济开发区 A.里约奥运开幕式

13.two-dimensional code [ ]

A.条形码 A.广场舞

B.支付码 B.健美操

C.二维码 C.交谊舞

C.具有纪念意义的毕业照 C.网络体育 C.提现服务费 C.购票 C.观望态度 C.公租房 14.Open-Air Fitness Dancing [ ] 15.innovative graduation photos [ ]

A.中规中矩的毕业照 16.e-sports [ ]

A.数字竞技

A.存款手续费

18.refund a ticket [ ]

A.退票后的退款 19.wait-and-see attitude [ ]

A.看热闹的态度 20.low-rent housing [ ]

A.廉租房

III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.(20%)

B.经济适用房 B.消极怠工态度 B.退票

B.电子竞技 B.存取款服务费 17.service fee for cash withdrawal [ ]

B.创意毕业照 B.湖北自贸区

C.湖北免费交易区 C.里约奥运点火仪式 12.the opening ceremony of the Rio Olympics [ ]

B.里约奥运庆典

B.first manning spaceflight

21.寒假期间,校园网速很快,自习室里也不必担心找不到空座,洗澡时也不用再排队了。[ ]

A.During winter vacations, I can enjoy the high campus Internet speed, in studios it’s unnecessary to worry about finding no empty seats and to queue in line taking a bath.B.During winter vacations, the campus Internet speed is high, in self-study classrooms I’m not worried to find no empty seats, and I don’t have to queue while taking a bath.C.During winter vacations, I can enjoy the high speed of the campus Internet, I can always find empty seats in classrooms, and I don’t have to wait to use the bathroom.22.网上团购可以获得极低的折扣。[ ] A.Group online buying can gain huge discount.B.Buying with online groups can get a very low discount.C.Online team-buying offers large discounts.23.有些事情本身我们无法控制,只好控制自己。[ ]

A.There are always things out there that are out of our control, so we have to control ourselves instead.B.As for something, we can’t control themselves, but we have to control us.C.We are impossible to control something themselves, but to command ourselves.24.中国从美国的进口额,1988年为9亿美元,到1992年增加到近30亿美元。[ ] A.America’s imports from China jumped from $900 million in 1988 to $ 3 billion in 1992.B. China’s imports from America rose from $900 million in 1988 to $ 3 billion in 1992.C. China’s imports from America were $900 million in 1988 and then it rose by $ 3 billion in 1992.25.读书是福气,要珍惜你现在有幸拥有的这些一流的校内设施。[ ]

A.Reading is such a blessing.Cherish it because you are lucky to have such top-class facilities on campus.B.Reading is such a happiness that you have the privilege to own these first-class school benefits.C.Reading is such a luck.Cherish it because you are lucky to read via these top-class school infrastructure.26.She blurred the ink on the letter with her tears.[ ] A.她的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。B.她的泪水落到信笺上,模糊了字迹。C.她的眼泪模糊了墨迹弄脏了信。

27.It was quite a few years before he finally finished his last novel.[ ] A.他写完最后一部小说后,又过了好多年。B.好多年前,他终于写完了最后一部小说。C.过了好多年,他才终于写完了最后一部小说。

28.Both late sleepers and early risers find the fixed hours of a nine-to-five workday a problem.[ ]

A.早起的和晚睡的人都认为早9晚5这种固定的上班时间有问题。B.早起的和晚睡的人都认为应该把工作时间定为早上9点到晚上5点。

C.早起的和晚睡的人都发现了问题,都觉得应该把早9晚5的工作时间确定下来。

29.Many students may find that by their mid-twenties they are slightly distanced from the new actualities confronting teenagers.[ ]

A.很多学生可能发现,到了20世纪中期,他们将和青少年们一样有点脱离新现实。B.很多学生可能发现,等他们到了25岁左右,就有点脱离新现实,和青少年们一样了。C.很多学生可能发现,等到了25岁左右,他们就与青少年们面对的新现实稍有脱节。

30.I’m not so sure: to have a working life that spans five decades is better than one that lasts for three or four.[ ]

A.我不太确定,工作五年是否好过工作三、四年。B.我不太确定,工作五十年是否好过工作三、四十年。

C.我不太确定,五十年的工作寿命是否好过三、四年的工作寿命。

IV.Translate the following phrases(20%)Section A : translate from Chinese into English 31.个人信息泄露

____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ 32.资源节约型社会

33.长江经济带 34.自主创业

35.VI.Translate the following passage into English(20%): 故事开始于2002年10月17日。当时的一切仍然历历在目。我抵达北京机场时,遇到了一名来自南昌的中国学生。从她那儿我

下载2009年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题word格式文档
下载2009年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐