湖北省翻译大赛

时间:2019-05-15 07:51:23下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《湖北省翻译大赛》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《湖北省翻译大赛》。

第一篇:湖北省翻译大赛

湖北省第十八届外语翻译大赛

你还在为你大学期间没有参加过一项大型赛事而遗憾吗? 你还在为你找工作时没有一张高含金量的证书而担心吗? 你是英语爱好者吗?你希望在竞赛中体现自己、证明自己吗? ……

机会来了!!

湖北省翻译大赛开始报名啦!这是湖北省最权威、最专业、最具品牌价值、最有含金量、获奖比例最大的年度翻译赛事,历时27年,参赛者逾20多万人!不管你是英语专业人士还是业余爱好者,都可以这里找到你的舞台,展现你的魅力……

一、大赛范围:

1.湖北省和武汉地区的机关、科研、企事业单位的外语翻译人员和爱好者;

2.高等院校、高职院校、二级学院、独立学院本、专科大学生、硕士生、博士生。

二、大赛组别:

1.英语专业口译组:高校外语专业学生;2.英语非专业口译组:高校非英语专业学生;3.英语专业笔译组:高校外语专业学生;4.英语非专业笔译组:高校非英语专业学生;

5.英语大学B组:高职院校、二级院校、独立学院学生;

三、设奖:

一等奖1%名,二等奖3%名,三等奖8%;优秀奖16%名(各组别)。

四、获奖者待遇:

对参赛获得一、二、三等奖者,优秀奖的颁发证书。

五、参赛时间及形式:

初赛:2011年11月27日(周日)笔译:上午8:30;口译:上午10:00,决赛:2011年12月11日(周日)口译:上午8:30;笔译:下午2:00,注: 口译:英语专业、非专业组、英语大学B组:A.听力(初赛);B.听录音现场口译(决赛)。

六、初赛地点:另行通知

决赛地点:中南财经政法大学文波楼(新校区)(上午8:30开始,口译)

华中师范大学外语学院(下午2:00开始,笔译)七 报名时间和地点:

报名时间:11月9日起至11月18日 报名地点:(1)武汉纺织大学外国语学院 文科楼(7#楼)302

(2)外国语学院学习部 王雪颖(***,2B-110)

(3)一食堂侧门报名点(11月10日——11月18号)

报名办法:报名时交1张1寸免冠登记照片(办理参赛证)

报名费:1.笔译20元∕人;

2.口译30元∕人;

3.在职人员40元∕人

第二篇:2007年湖北省翻译大赛试题集

湖北省第十四届外语翻译大赛英语专业笔译组决赛试题

I.下面有十个英语句子,每个句子均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的一个译文。(每小题2分,20分)

C 1.It is a long lane that has no turning.A.只有不会拐弯的巷子才是长巷子。

B.即使是长巷子也会拐弯。

C.天无绝人之路。

C 2.She could get away with anything, because she looked such a baby.A.她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像是个娃娃模样。

B.她能渡过任何风险,因为她看上去如此的单纯。

C.因她看上去简直是个娃娃,所以什么麻烦也落不到她头上。

A 3.A Southwest Airlines Boeing 737 carrying 142 people overshot the runway on landing at Burbank airport on Sunday, hitting a car with a woman and child in it before coming to rest at the edge of a gas station, officials said.A.官方人士称,一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞到了一辆准备停在加油站边的小车,车里有一个妇女和一个孩子。

B.一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞到了一辆准备停在加油站边的小车,车里有一个妇女和一个孩子,官方人士称。

C.官方人士称,一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞上了一辆小车,车内有一个妇女和一个孩子。飞机最后停在一个加油站边上。

A 4.Casualties, were taken to several hospital in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators.A.伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中有几家医院是靠备用发电机维持运作的。

B.伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者靠备用发电机动了手术。

C.伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中几家医院备有备用发电机。

B 5.I can tell you there wouldn’t be the enthusiasm and excitement about soy foods if they were only a good source of protein that’s low in saturated fat.A.我能告诉你们的是,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源,人们对大豆食品就不会有那么多的热情和欣喜。

B.我敢说,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源,人们对大豆食品就不会有那么多的热情和激动。C.其实,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源,人们对大豆食品就不会有那么多的热情和欣喜。

A 6.In China’s approach to relations with other countries, we find a welcome emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.A.我们看到并欢迎中国在处理同其它国家的关系中所持的原则――强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见。

B.在中国处理同其他国家的关系中,我们发现他们的原则是受人欢迎的,即强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见。

C.强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见――我们发现中国处理同其他国家的关系的原则是受人欢迎的。

C 7.She felt that she must not yield, she must go on leading her straitened, humdrum life.This was her punishment for having made a mistake.She had made her bed, and she must lie on it.A.她觉得她不能打退堂鼓,她必须继续过她那贫苦而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,自己铺了床,自己就要躺。

B.她觉得她不能屈服。她必须继续过她那贫苦而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,只能打落牙齿往肚里吞。

C.她觉得她不能打退堂鼓,她必须继续过她那贫苦而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,她要自食其果。

B 8.The government and people of Haiti offer their best wishes for prosperity and success to our brother people of Guyana, who have just attained political independence and been admitted to membership in the United Nations.A.海地政府和人民对刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那兄弟人民的繁荣昌盛,表示最良好的祝愿。

B.海地政府和人民向刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那兄弟人民表示最良好的祝愿,祝愿他们繁荣昌盛。

C.对刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那的繁荣昌盛,海地表示最诚挚的祝愿。

C 9.You want your pound of flesh, don’t you?

A.你要你那一磅肉,是吗?

B.你要买一磅肉,是吗?

C.你要逼我还债,是吗?

A 10.He does not teach because teaching is easy for him.A.他教书并非因为教书对他来说是轻而易举的事。

B.他没有教书因为教书对他来说太容易了。C.他没有教书因为教书并非轻而易举的事。

II.下面有十个汉语句子,每个句子均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的译文.(每小题2分,20分)

C 1.可以说,这个期间我国财富有了巨额增加,整个国民经济上了一个新的台阶。

A.It can be said that during this period, China’s wealth swelled considerably and the national economy mounted to a new stage.B.It can be said that during this period, China’s wealth expanded considerably, and the economy as a whole was raised to a new level.C.It can be said that during this period, China’s wealth soared considerably, and the national economy mounted to a new stage.C 2.她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。

A.She is proud of her achievements, which is not unreasonable.B.She is justified for her pride in her achievements.C.She is justifiably proud of her achievements.C 3.我们应该抢时间赶任务。

A.It is better for us to hurry in our work so as to fulfill what we are assigned to do ahead of time.B.We should make full use of time and hurry in our work.C.We should work against the clock.C 4.一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家里),很多热心人都前来帮忙,但无济于事。人们找到了王涛,但被他拒绝了。

A.Many warm-hearted people came to help, but without any result.People wanted Wang Tao to help, he refused them.B.Many warm –hearted neighbours came, but they could do nothing for her.So they turned to Wang Tao for help, yet met with his refusal.C.Many warm-hearted people came, but nothing could help.So they asked for Wang Tao’s favor, but he refused them.B 5.每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。

A.There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five P.M.when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.B.It is very common in England that people have a cup of tea and some toast or biscuit while chatting at four or five P.M..C.At four or five P.M.in England, people often have a cup of tea and some toast or biscuit while chatting, this is not uncommon.A 6.这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。

A.It’s the winter of 1917.The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living.B.It’s the winter of 1917.The north wind was blowing hard.For the sake of living, I had to walk in the street in the early morning.C.It happened during the winter of 1917.A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early.C 7.事虽经纬万端,但综观台海局势,合则对国家有利,分则必伤民族元气。

A.Though the matter was as complicated as could be, an all-round view of the situation would show that cooperation is beneficial to the country and nation while division is detrimental to them.B.Although the matter is sophisticated, but if we view the situation generally, we will find that unity will benefit the country and the nation while division will harm them.C.Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united, our country and nation will benefit;and divided both sides across the Taiwan Strait will suffer.A8.(二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。)三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。

A.After I have turned thirty, I hate any inquiry about my age.If you insist, have a guess.B.After thirty, age became almost a taboo to me.If somebody is so nosy, I respond, “Guess.”

C.After I was thirty, I hate being asked about my age.If you insist, guess.B 9.中百一店设有顾客问询处、休息处,深受群众的称赞。

A.The Shanghai No.1 Department Store has set up an inquiry service and provided a lounge, much to the customer’s appreciation.B.An inquiry service has been set up in the Shanghai No.1 Department Store which has also provided a resting-room, much to the customer’s appreciation.C.An inquiry service has been set up and a resting-room has been provided in the Shanghai No.1 Department Store, which is much appreciated by the customers.C 10.特别是人口众多的发展中国家要有自己的良好政策。

A.Densely populated developing countries in particular need a good policy.B.In particular, the developing countries with large populations should have good policies in this respect.C.Over-populated developing countries in particular need a good policy.III.下面每个英语句子或段落提供的译文没有排序,请根据原文将译文排序,使之成为一个连贯的段落。(每小题2分,10分)

1.As the west sleepwalks into a decade in which moral confidence and steadfastness will be increasingly needed and decreasingly found, and as a cry for “leadership” issues from millions who probably would not recognize it if they saw it, and probably reject it if they did, John Paul II becomes more fascinating.①约翰·保罗二世之所以在西方变得越发具有魅力,并原因盖出于此。②当西方恍恍惚惚进入八十年代的时候,③千百万人迫切要求加强“领导”,而当胜任的领导出现的时候,他们却又可能视而不见,或者见到了又拒不接受。④人们的道德信念和坚韧精神日益消退,而获得这一切的希望又日趋渺茫。2 4 3 1

2.It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.①近来已注意到本馆存书惊人地减少,②今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。③此事令人关切。④现要求学生不要忘记借书还书规则,并考虑其它同学的需要。1 2 4 3

3.There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavour of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.①最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,②丝毫也没注意到咖啡的香浓、糕点的松软或房间内讲究的陈设,③可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫论政治、谈生意,④而这些却可能是她最感兴趣、最为自豪的东西。1 3 2 4

4.We have to keep trying, and risk failing, in order to solve this country’s problems.We cannot move forward if cynics and critics swoop down and pick apart anything that goes wrong to a point where we lose sight of what is right, decent, and uniquely good about America.①如果听任那些愤世嫉俗者和吹毛求疵的人不分青红皂白,不论事情大小都大做文章,②这样的话,我们就不会前进。③那么我们就看不出美国正确、大气和独有的长处。④我们要不断尝试,敢于失败,以求能解决这个国家的问题。4 1 2 3 5.That story never fails to touch me or the audience.It is a metaphor for what we have to do as a nation.We have to start thinking of America as a family.We have to stop screeching at each other, stop hurting each other, and instead start caring for, sacrificing for, and sharing with each other.We have to stop continually criticizing, which is the cry of the ideologue, and instead get back to the can-do attitude that made America.①作为一个民族,我们应该按这个比喻所说的去作。②我们应停止不断指责他人,那只是理论家的发泄方式罢了,③相反,应重新恢复不怕困难的精神,正是这种精神造就了美国。④我们必须把美国看作一个大家庭,必须停止相互伤害。⑤这个故事一直打动着我和听众。⑥相反,我们应该互相关心,互相作出牺牲,同舟共济。5 1 4 6 2 3 IV.下面的汉语段落提供的译文没有排序,请根据原文将译文排序,使之成为一个连贯的段落。(每小题5分,10分)

1.不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭拓寺的钟声。在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。说到了牵牛花,我以为蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。

①It is more than a decade since I last saw autumn in the North.②Suppose you put up in a humble rented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead.③As to morning glories, I like their blue or white flowers best, dark purple ones second best, and pink ones third best.④When I am in the south, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell.⑤Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you.⑥It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there.1 4 2 3 5 6

2.文化并不限于语言那么简单,它包含了思想、感情和我认为特别重要的一环――感官反映。要知道自己的文化倾向,最准确的指标可以说是我们的直觉反应。语言固然是其中一种指标,因为没有多少人会用第二语言来表达突如其来的痛楚或快感;但同样我们也有非常明显的非语言指标,其中一项很重要的就是对食物的偏爱,特别是身体不舒服的时候想吃什么。上面所说的种种,大概可以概括地称为本能感觉。正因为这些反映完全不受我们自己或别人的希望支配和伪装,所以准确性很高。

①Culture is not just a matter of language;②few people would shout out sudden pain and pleasure in a second language.③It is our instinctive responses which invariably reveal our cultural affiliations.④Language is one obvious indicator;⑤it involves the intellect, emotion, and----to me the most important of all----our senses.⑥But there are clear non-linguistic indicators as well, one of the most important being our preferences for food, particularly when we feel unwell.⑦Since these are responses uncamouflaged by our own or other people’s manipulation and wishful thinking, they are very reliable.⑧All these can perhaps be summed up as “gut feelings”.5 3 4 2 6 8 7

V.请将下列短文翻译成汉语。(20分)

Why is this? The reason is that the strange and bitter miracle of life is nowhere else so evident as in our youth.And what is the essence of that strange and bitter miracle of life which we feel so poignantly, so unutterably, with such a bitter pain and joy, when we are young? It is this: that being rich, we are so poor;that being mighty, we can yet have nothing;that seeing, breathing, smelling, tasting all around us the impossible wealth and glory of this earth, feeling with an intolerable certitude that the whole structure of the enchanted life----the most fortunate, wealthy, good, and happy life that any man has ever known----is ours----is ours at once, immediately and forever, the moment that we choose to take a step, or stretch a hand, or say a word----we yet know that we really keep, hold, take and possess forever----nothing.All passes;nothing lasts: the moment that we put our hand upon it, it melts away like smoke, is gone forever, and the snake is eating at our heart again;we see then what we are and what our lives must come to.(15分)

The gods, they say, give breath, and they take it away.But the same could be said----could it not?----of the humble comma.Add it to the present clause, and, of a sudden, the mind is, quite literally, given pause to think;take it out if you wish or forget it and the mind is deprived of a resting place.Yet still the comma gets no respect.It seems just a slip of a thing, a pedant’s(书呆子)tick, a blip(光点)on the edge of our consciousness, a kind of printer’s smudge(污点)almost.Small, we claim, is beautiful(especially in the age of the microchip).Yet what is so often used, and so rarely called, as the comma----unless it be breath itself?(5分)

VI.请将下列短文翻译成英语。(20分)

我的第一个先生就是我的母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。她很完美地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫与富;她教我帮助那些在困苦中需要扶持的人;她教我同情那些景遇不好的婢仆,怜恤他们,不要把自己看得比他们高,动辄将他们打骂。

母亲自己也处过不少得逆境。在大家庭里作媳妇,这苦处是不难想到的。但是母亲从不曾在我眼前淌过泪,或者说过什么悲伤的话。她给我看见的是永远是温和的,带着微笑的脸。(15分)

(江苏)人杰地灵、物产丰饶,独具优势的自然、地理条件,造就了江苏的锦绣风光:六千多年的丰厚文化底蕴,给江苏留下了多姿多彩的民情风俗;腾飞的江苏,以占全国百分之一的面积、百分之六的人口,创造了约占全国百分之十的经济总量。(5分)

第三篇:湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题

I.Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1)弱肉强食

A.the weak is the meat of the strong B.the weak are the prey of the strong C.the jungle principal D.the weak is the mercy of the strong(2)如鸟兽散

A.flee helter skelter B.as if birds and beasts disappearing C.flying away as birds D.running away as animals(3)深文周纳

A.well versed in literature and art

B.try to help innocent people out of trouble C.to enjoy great learning and popularity

D.convict sb by deliberately misinterpreting the law(4)首鼠两端

A.take both for granted

B.catch the first mouse coming along C.there being two sides to everything D.shilly-shally(5)师直为壮

A.an army fighting for a just cause has high morale B.an honest teacher is always eloquent in speech C.a great master is always speak out his mind D.strong physique is associated with moral life(6)文不加点

A.article with no definite argument B.have a facile pen

C.without the use of any punctuation D.plain style without and flourish(7)殊深轸念 A.fall a prey to

B.be sympathetic about

C.express deep solicitude for D.become bosom friends(8)余勇可贾

A.valor to encourage others B.with strength yet to spare C.energy left over for future use D.great deeds for praise(9)纵横捭阖

A.criss-crossing the vast country B.a wide stretch of beautiful field

C.maneuver among various political groupings D.search up and down for a bosom friend(10)责有莜归

A.duty is well placed

B.obligation should be observed C.blame goes to its destiny

D.responsibility rests where it belongs

II.Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)

11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。

A.She was a touch woman, physically and spiritually.Not a day passed that I didn’t feed off the bread of her spirit.B.In physique as well as in spirit, she is a strong and firm lady, everyday I absorb from her spiritual nutrition.C.I get strength from her everyday, since she is a strong-willed woman, both in body and in mind.D.She has got very strong will-power, and everyday I can benefit from her spiritual food as far as mind and constitution are concerned.12.他相识不久就想动手动脚。

A.Before the acquaintance got to a certain point, he wants to be physically involved.B.He even wanted to get in possession before the relationship is ripe.C.Before long, he started to show his true colors.D.He wanted to get physical early in a relationship.13. 科技的发展似乎对纸张的使用没有太大的影响,正如医学的进步也不能铲除病毒。

A.The development of science doesn’t seem to have great influence on the use of paper, just as the advances of medicine can not get rid of virus all together.B.Paper seems to be as immune to technology as viruses are to medical science.C.Paper is not very much affected by the development of technology;the same is true with the fact that progress in medical research cannot exterminate germs.D.The advances in science seems to have no function in affecting the use of paper, as the improvement in medicine and pharmacology are not able to wipe out viruses.14.那年中有好几次,我将我所受到的挫折以及失落感发泄到孩子们身上。A.Many times in that year, I vented out on my kids all the frustrations I experienced.B.On many an occasion that year I lost tempers and scolded my children for my own setbacks.C.I gave vent to my own lost feelings that year and wreaked my kids for my own headaches.D.There were quite a few times that year when I took my frustrations out on the children.15.这是个未知的领域:如何成为宇航员?无准则可遵循,无先例可参照。

A.This is an unknown world: how to become astronauts? No rules to follow, and no precedents to be used as references.B.That’s a field unknown to us: we have no experience in the past and there are no set rules for us to obey.C.That is an unfamiliar area for research: how to train astronauts? We have no regulations and principles to follow, and we have no successful examples for reference.D.This was uncharted territory---there were literally no guidelines or precedents on how to become an astronaut.16.这棵树在秋天身披金灿灿的树叶,显得格外美丽。

A.This tree is so outstandingly magnificent in full, covered with such a golden foliage B.Clad in golden glory, the tree is incredibly beautiful in autumn.C.So beautiful is the tree just because it is covered in such effulgent leaves.D.In this golden autumn, the tree is beautifully dressed in such bright gold.17.在参加工作面试之前,这个求职者在自己的房间里反复演练。

A.The job hunter practiced time and again in the room before he went to see the interviewer.B.Before he went to attend the interviewing for the job, he did a lot of practices in his own room.C.Before going to the job interview, the applicant rehearsed his presentation in his room.D.The candidate did some drilling in his room very seriously and then he went to the job interview.18.在新的环境中生活和工作,对刚毕业的学生来说,通常都是很大的挑战。A.Life and work in a new environment are usually very challenging for new graduates.B.In this new working and living environment, it is obvious that all this is a great challenge for the students who have just graduated for universities.C.It is clear that living and working in this new environment, newly graduated students are meeting an awesome challenge.D.The new work and living environment imposes a great challenge to the graduates who have just come for universities.19.千百年过去了,人们一直相信希腊神话和罗马神话,而且你可以看到这些神话一直在我们的思想和语言中反映出来。

A.Thousands of years elapses by, and people have been in faith of Greek and roman myths, and you can see them reflecting though our thoughts and languages.B.It has been many hundreds of years since people have believed in the myths of the Greeks and Romans, yet you can see that they still echo in our minds and in our language.C.Hundreds after hundreds of years have past, while people still have held a strong belief of Greek and Roman mythologies which keep coming through our spirits and languages.D.Hundreds and thousands of years later, Greek and Roman mythologies are still alive and full of vitality in people’s faith and beliefs, and you can see that they are showing themselves in our speech and thinking.20.尽管这部影片做了很多宣传,我个人认为故事情节没有什么新意。

A.In spite of the propaganda work done so far, personally I felt no originality in the plot.B.No matter how much the publicity about this film, I think the story shows nothing but some clichés.C.Though the film is given a lot of limelight, I can’t see anything bordering on new creation.D.Although there was much publicity about the movie, I personally found little novelty in the story line.21.当地警方已经逮捕了那些向店主勒索保护费的歹徒。

A.The local police have got those bad eggs in custody who often forced fee out of shop keepers for so-call ―protection.‖

B.The policemen in this locality have got held of those hooligans who pressed the shop owners for protection fees.C.The local police arrested those gangsters who extorted protection money from shop owners.D.The local police authorities have already detained those scoundrels that threatened shop owners to hand in the money for their protection.22.有时大人也会上小孩的当。

A.Sometimes even adults will fall for children’s tricks.B.Once in a while, grownups will also be hoodwinked by a kid.C.From time to time, mature adults may be cheated by small children.D.At some occasions, kids may successfully take the grownup in.23.此外,英语得到了极大的丰富和发展,受益于许多其他语言。

A.Still, the English as a language made great progress and got enriched from many languages.B.Besides, English has got great progress and enrichment, benefiting a lot from other languages.C.In addition, the English language has been greatly enriched by many other languages.D.More over, English, enriched by many languages, has ever since made great advances.24.将军给突击队配备的是其最勇猛的战士。

A.The marshal put the bravest fighters in the storm units.B.The soldiers in the general’s commando are the best among the whole fighting force.C.The soldiers showed the greatest intrepidity among the general’s troops.D.The general manned the assault troops with his bravest soldiers.25.从一开始,他就和足球结下了不解之缘。

A.From the very beginning, he and football were tightened together.B.He and football were meant for each other at the very beginning.C.Football and he were tied together so tightly that they will never separate.D.From the start, he and football became inseparable friends.26.野生的花朵散发出甜美迷人的芳香,随风荡漾,蜜蜂哼着悠扬的曲调在欢快地采集着花粉。A.Wild flowers issued very charming fragrance that travel with the wind, and bees are dancing and singing happily among the flowers.B.Those natural flowers give off attractive and nice odor, which is dancing on the light breeze, while the honeybees are humming merrily around collecting the pollens.C.Wild flowers spread their sweet heady perfume along the gentle breezes and bees hum musically to themselves as they cheerily collect flower pollen.D.Flowers in the wilderness set off enchanting sweet perfumes that floats on the swift air, and the bees accompanied by their own melody are joyfully picking pollen form flowers.27.但在我生活的大部分时间里,我一直不承认我看不见,而是装作看得见。A.Yet for most of my life I denied my blindness and pretended I could see.B.But in the greater part of my life, I kept denying my own blindness and pretend a joyful visibility.C.I refused to admit that I cannot see, and I pretend I can in most part of my life.D.However, I have been pretending to see while in fact I cannot in the majority of my lifetime.28.在我面前我看到的是一片空无缥缈,过去所发生的一切似幻影般在这一片空虚中浮荡。

A.In front of me, I saw nothing but an emptiness, what happened in the past kept floating through this wide space as specters.B.Before my eyes, I feel a ghost-like phantom crossing the emptiness, everything that happened in the past seem so unreal.C.I took in all the emptiness just in front of my very eyes, and pondering on the past events that seemed like apparitions scudding through the open space.D.I gazed upon the profound emptiness in front of me and the ghosts of my past that drifted across it.29.只有勇气非凡的人才会相信看不见的事情,并且把所有的赌注都压在没有亮出的牌上。

A.Only an unusually courageous person could have believed something not yet seen and put all the wager on that card that is not put down on the table.B.It takes an unusual person to believe what can’t be seen and to stake everything on a card that hasn’t fallen.C.It will be a very exceptionally brave person to believe invisible things and put all the stake on a card that is still off table.D.Any thing that is still not yet clearly seen can only be held fast by those bravest people who would make such brave stakes on a card still in hand.30.那次会议耗费时间,却不会解决问题。

A.That meeting consumed lot of time, but solved no issue.B.The convention bought time;it could not bring settlement.C.That reunion took a lot of time whereas no agreement reached.D.The conference took lots of time with no problems tackled and dealt with.III.Select the best version among the four choices:(每题2分,计40分)

31.He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself.A.他所选择的是对他的情况有所理解、有同情心、也遭遇过相同情况的律师。

B.他想找的律师要能够理解他的这场官司,对他有同情心,并有过类似的亲身经历。C.他想找一个了解他的情况,同情他,也去过那里的一位律师。

D.他想要的律师,能了解他的处境,同情他的心境,还到过案发现场。

32.These songs are part of our past.They’re about a good period when honor and respect were valued.A. 这些歌曲所表现的我们历史上的一个良好时代,当时的人们珍惜荣誉、崇尚尊严的价值观受到了重视。B.那些歌谣反映着我们过去,在那个美好的时代,人们十分崇尚荣誉和尊严的价值观。

C.这些音乐体现了我们在历史上曾经有过一段很好的时光,体现了人们讲究荣誉、重视尊严的世界观。D.这些歌曲是我们历史的一部分,反映出了人们重视荣誉、重视尊严的那段美好的时光。

33. The workers threatened an all out strike but a word in season saved the day.A.劳工们的威胁是要举行大规模的罢工,但适当的解释解决了当天的问题。B.工人们威胁说要举行全面的罢工,但一句中听的好话就化解了危机。C.劳工进行全面罢工的威胁,因话不投机而提前了一天。

D.工人们要举行大罢工的威胁,因为有人从中斡旋而避免了当天的大规模冲突。

34.While the computer has had a profound effect on society in so many ways, there are other new technologies that are changing or could change, our lives no less dramatically.A.电脑对于社会的深刻影响有很多方面,还有其他一些新技术也正在改变或可以改变我们的生活,其规模也不容忽视。

B.计算机在很多方面对我们的社会有很大影响,而其他的一些新技术也会并已经在极大地改变着我们的生活。

C.电脑对我们的社会生活有很大的影响,其他新技术也是如此,不能小视。

D.在计算机对我们社会产生巨大影响的同时,其他新技术也在以惊人的方式正在改变或将要改变我们的生活。

35. First love may register in the blood with dizzying effect, but the love that endures takes up residence in the soul.A.第一次恋爱会在我们的血液中留下隐隐约约的痕迹,可是深沉的爱才可能永驻心田。B.首次坠入爱河时会有如痴如醉的感受,而永恒的爱却会在心灵深处扎根。C.初恋会在血液中留下令人陶醉地感觉,但是持久的爱情会注入灵魂深处。D.初恋时血液中流淌着令人神往的激情,而永久的爱会在灵魂深处安居。

36.Even in a land where miracles have street cred, St Rocco is special.He’s the patron saint of the sick and or prison inmates.A.即便是在一个在大街上都常有奇迹发生的地方,圣·拉科也是少见的。被奉为圣者,为病患和蹲监狱的人提供方便。

B.即使在这样一个充满神奇的国度里 圣徒罗轲也很特别。他可是个圣人,专门支助病者和入监服刑人员。C.在大街上都充满奇怪事件的地方,森拉寇也不一般。他被奉为神灵,对老弱病残者和蹲大牢者都提供帮助。

D.就算是在这样一个大街上都充斥着奇迹的国家,圣人洛科也很标新立异。对犯人和病家,都慷慨解囊。

37.We agree to disagree without being disagreeable.A.我们同意各自保留不同意见,而不造成双方的不快。

B.我们达成的共识是:大家可以保留各自的看法,但不要伤害对方。C.我们双方同意,在不讨人嫌的基础上,可以表达各自不同的见解。D.意见一致也罢,不一致也罢,不要弄得双方难堪。

38.This is a fairy tale about a dragon rock, which lies still in a mountainous village for many years until a particular hot and dry summer.It wakes and saves the village by making a lake.A.这个童话故事讲述了一石龙劈山造湖的故事。曾经静卧多年之巨石,在某酷暑期间拯救了这个山村。B.这个童话故事讲的是一块龙岩,它静静地卧在一个山村多年,直到有一年夏天又热又旱,它劈地造湖,拯救了这个山村。

C.这是一个讲述一块有关象龙一样的岩石的故事。这块石头一动不动地躺在一个小村庄里,度过了许多年。有一年天气特别热,干旱严重。这石头开山劈地挽救了这个村子。

D.童话故事,村有巨石,酷似飞龙,年复一年,静卧不动,某年夏季,天气酷热,旱情严重。该石变龙,造湖救村。

39.Her whole face seemed to light up, not only from the touch of blush, but from the sense of freedom she had pried out of her mother.A.她整张脸似乎都光彩靓丽,不仅仅是由于涂脂抹粉,更主要的是她从母亲那里获得了自由的感受。B.她仪态万千,光彩夺目,这是因为外有妆饰,内有从妈妈那里获得自由的轻松感觉。C.她从母亲那里获得了自由的感觉,再加上漂亮的化妆,她显得容光焕发,光彩照人。

D.她整个面部显得容光焕发,这不只是的化了妆缘故,还有她从母亲那儿争取来的自由感。

40.He eyed me silently for a long pause, as though weighing whether I could be trusted to keep his confidence, then spoke man-to-man.A.他盯着我瞧了半天,没吭气,仿佛在思量我能否为其保守机密,然后才敢对我敞开心扉。

B.他看了我好半天没作声,好像在想我能不能为他保守秘密,然后才和我进行象男子汉之间的交谈。C.他注视了我好一会儿,沉默不语,似乎在考虑我是否值得他信任,再与我开诚布公地进行交谈。D.他默默打量着我,用了好一会功夫,象是在掂量着我是否可靠,不会泄密,下一步再进行男人之间的对话。

41.What used to be a dirty, brown dust bowl, now gleamed and glistened in the sunlight, sending playful waves and ripples across the lake and inviting all to share.A.过去这里是一块肮脏的干泥洼地,现在在阳光的照耀下水光熠熠,碧波涟涟,湖光一片,路人都会停下来看一看。

B.这里过去是一片充满灰尘,脏兮兮的小池塘,然今非昔比也,阳光抚摸着碧波荡漾的湖面,一片金光,令路人驻足分享。

C.往昔乃尘土飞扬,污水横流之地,如今阳光普照,一顷碧波,金光万丈,浪花追逐,穿越整个湖面,此情此景,行者无不观赏赞叹,流连忘返。

D.往日此地,浮尘飞扬,污秽不堪,如今骄阳明媚,粼粼碧波,湖面美色,行者无不驻足观赏。

42.The university would rather that students play Wall Street than have frat parties when the market closes down.A.大学宁可让一些学生在墙壁大道上玩,也不允许他们在市场关闭时搞兄弟派对。

B.大学的主管领导们宁可让大学生们在华尔街上做买卖,也不想让学生在无市时无事生非。C.学校宁愿学生在华尔街炒股,也不愿他们在股市关门时开联谊会。

D.学校当局宁可让学生在华尔街上打闹玩耍,也不愿意让他们在市场不景气时搞社交联谊。

43.And the more we practice the art of letting go of all negativity, the better able we become to devote our thoughts, our time, and our energy to living joyfully in the present, whatever age we happen to be.A.无论我们处于什么年龄阶段,都应该明白,不去纠缠那些负面的东西本身就是一种艺术,我们越是学会放弃那些消极的东西,就能越能够将自己的思想、时间和精力投入到快乐的现实生活中去。

B.对于一些负面的东西,你不能耿耿於怀。因此,你愈能身体力行这种生活中的艺术,就愈能将自己的时间,精力和思考投入现在的生活之中,而感到快乐,不管你究竟处于何种年龄。

C.我们越是追求放弃不利的东西这种心态,就越是能够集中我们的思路,将我们的时间精力,愉快的融入现在的生活,各个年龄层次者,都应如此。

D.不管年龄的大小,只要我们用心去体会,逐渐学会不去对那些无法挽回的事情不能释怀,就一定可以更好地理顺思绪,调整好时间和精力,幸福生活每一刻。

44.In conformity with other books in this series, and with my own predispositions as a reader of poetry, rather than describe “movements” and “trends,” I have taken fifty individual modern poets.A.与该系列从书中其他书一样, 在这本书中我以一个诗歌读者的身份,根据自己的爱好,选择了五十位有各自特点的现代诗人,而没有去描述什么―运动‖和―趋势‖。

B.这一套书籍和其它的没有太大的区别,我的观点是从诗歌欣赏的角度选择了50位个别的现代诗人,而并没有去描述某种运动或趋势。

C.为了和其它的书保持一致,我从一个读者自身的爱好出发,选出了五十位作为个体的诗人,而没有去阐述什么“运动”和“倾向”。

D.在与该系列丛书中其他书保持一致的基础上,我从一个诗歌爱好者的角度出发选定了50位个体的现代诗人的作品,而未去归纳出一定的“运动”或“趋向”。

45.Many a man has fallen in love with a girl in a light so dim he would not have chosen a suit by it.A.很多人会在这样暗淡不清的光线下就看上一位姑娘,而他在这样的条件下连一套西服也不会去选。B.不少男士在朦胧暗淡的灯光下就会爱上了一位姑娘,可他们倒不会在这种条件下去选套西服。

C.好多男人中总有一个会在这样暗的光线下喜欢上了一个女孩,而通常他不同,他不会在这样的灯光下去选购一套西服。

D.许多男士会不假思索就爱上一位女士,而在购买一套西服时却会瞻前顾后。

46.One of the great charms of $2 as a companion was that he could never be bored and so could never be boring.A.劳伦斯非常讨人喜欢的原因是他从来不表现出来对别人的厌烦,也就从来不会被别人感到厌烦。B.劳伦斯人缘很好,很有魅力,其中有一点十分重要,那就是他从不令人感到厌烦,也不对别人感到厌烦。

C.劳伦斯非常讨人喜欢有很多原因,其中一条就是对别人从不感到厌倦,因而也从不让别人感到厌倦。

D.劳伦斯的可爱之处是,作为一个伙伴,他从来不会感到厌倦他人,也不会让他人感到厌倦。

47.I walked to the ticket counter.When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.A.我向柜台走过去时,那位长相漂亮的票务员见到我后脸色突变,表现得很不友好。

B.我向柜台走了过去,看见那位售票员,她一见到我,本来还挺有吸引力的脸盘,就变的很难看,做得极为过分。

C.我向售票柜台走去。那位售票员见到我后,她那张本来还挺漂亮的脸蛋,立刻就沉了下来,变得极为难看。

D.我朝着售票柜台迈步走去,可是那个满脸微笑的售票员见到我后却现出不屑一顾的神情,做得极为明显。

48.He minces no words pointing out the seriousness of the situation.A.他从容不迫地指出了局势的严重性。B.他好不客气地指出了局势的严重性。C.他毫不在意地指出了局势的严重性。D.他开门见山地指出了局势的严重性。

49.As in all inter-personal relationships, success depends on clarity of purpose, openness to others, and a willingness to experiment.A.要取得成功和其他的人际关系的处理是一致的,目的要明确,对人要诚恳,工作要主动。

B.成功取决于目的的明确性、对人的真诚,以及去进行尝试的意愿。这一点与所有其他的人与人之间的关系是一个道理。

C.和其他的人与人之间的相处是同一个道理,要成功就要做到有明确的目标,要对人有诚意,愿意不断积累经验。

D.与所有的人们相互之间的关系一样,要想成功,就要目的明确、坦诚待人,而且愿意尝试。

50.White flowers, were dotted in between the layers of the leaves,some blooming gracefully;others, as if bashfully, still in bud.They were like bright pearls and stars in an azure sky.A.层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有的袅娜地开着,有的羞涩地含苞待放;宛如一粒粒的明珠,又如碧天中的星星。

B.雪白的鲜花,点缀在层层密密的绿叶中,有些在怒放,有些在含羞打着朵儿,就像颗颗海上耀眼的明珠,或者碧空中的璀璨群星。

C.白花初显绿叶丛,含苞待放亦从容。婀娜多姿斗妍丽,亮如明珠嵌碧空。

D.白色的花朵在密实的叶子丛中显露出来,有些开得正旺,有些还在蓓蕾之中,稍显羞涩,朵朵鲜花犹如海上明珠,又似碧空耀眼的恒星。

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组决赛试题

I.下面的英语段落后提供的汉语译文有未完成的地方,这些未完成的地方用划线标出,并均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的译文.(2x10=20%)

Be very wary of opinions that flatter your self-esteem.①Both men and women, ②nine times out of ten, are firmly convinced of the superior excellence of their own sex.There is abundant evidence on both sides.If you are a man, you can point out that most poets and men of science are male;if you are a woman, you can retort that so are most criminals.③The question is inherently insoluble, but self-esteem conceals this from most people.We are all, whatever part of the world we come from, ④persuaded that our own nation is superior to all others.Seeing that each nation has its characteristic merits and demerits, ⑤we adjust our standard of values so as to make out that the merits possessed by our nation are the really important ones, while its demerits are comparatively trivial.⑥Here, again, the rational man will admit that the question is one to which there is no demonstrably right answer.It is more difficult ⑦to deal with the self-esteem of man as man, because we cannot argue out the matter with some non-human mind.The only way I know of dealing with this general human conceit ⑧is to remind ourselves that man is a brief episode in the life of a small planet in a little corner of the universe, ⑨and that for aught we know, other parts of the cosmos may contain beings ⑩as superior to ourselves as we are to jelly-fish.对于那些容易助长你狂妄自大的观点尤宜提防。①„„②„„双方都有不可胜数的证据。如果你自己是男性,你可以指出大多数诗人和科学家都是男子;而如果你是女性,你可以用大多数罪犯也都是男子来反唇相讥。③„„但是,自尊心却使大多数人看不到这一点。不管我们属于世界上哪个国家,④„„看到每个民族都有自己特有的长处和短处,⑤„„以便证明自己民族的长处乃是真正重要的长处,而其缺点相对来说则微不足道。⑥„„由于我们无法和人类之外的智者辩论清楚,所以就更难⑦„„就我所知,处理这个普遍存在的人类自高自大问题的唯一方法就是⑧„„⑨„„宇宙中其他地方还有一些生物,⑩„„

不论男人或女人,男人和女人们,男人和女人,②十之八九都坚信男性或女性特别优越。十之八九都坚信自己性别的优越。

十之八九都坚信自己的性别比对方优越。③

这个问题天生就无法解决; 这个问题本来就无法解决; 这个问题本来是无法解决的; ④

我们总是认为自己的民族比所有其他民族都优越。大家总是认为我们自己的民族比所有其他民族都优越。大家总是被说服自己的民族比所有其他民族都优越。⑤

我们就要调整自己的价值标准,我们却调整自己的价值标准,我们就把自己的价值标准加以调整,⑥

在这个问题上,一位明白事理的人也一定会承认,它没有明显正确的答案。在这个问题上,理智的人会承认这个问题是没有可以论证的正确答案的。这里,明白事理的人一定会承认,它没有明显正确的答案。⑦

处理人的自高自大的问题,处理人之作为人的自高自大的问题,处理作为“人”的自尊问题,⑧

要经常提醒自己,在茫茫宇宙中的小角落的小星球的生命史上,人只是一个简短的插曲,要经常提醒自己,在茫茫宇宙中一个小小角落的一颗小小星球的生命史上,人类仅仅是一个短暂的插曲,要经常提醒自己,人类只是宇宙中小小角落里一个小行星上生命的短暂插曲而已,⑨

而且,说不定,并且,我们知道,我们知道,⑩

他们优越于我们的生命,就像我们优越于水母一样。他们优越于我们像我们优越于水母。

他们优越于我们的程度不亚于我们优越于水母的程度。

II.下面的汉语段落后提供的英语译文有未完成的地方,这些未完成的地方用划线标出,并均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的译文.(2x10=20%)

常听到这样的抱怨:做女人真是吃力。我深有同感。细究起来,① 这种吃力,不仅是体力上的,更主要的是心理上的。

② 在我们还是小女孩的时候,我们就懂得一条千真万确的道理:女人是半边天,男女都一样。那时候,这口号被我们喊在嘴里,心里只感到骄傲与豪迈;那时候,③ 这口号被我们努力地落实为行为,确实体现出了女人和男人有一样的智慧一样的能力一样的才干,什么“铁姑娘队”、“三八包车组”、“女飞行员”等等,总之,在各行各业女人们的表现绝不落后于男人;总之,④ 男人能够做到的事情女人没有办不到的;总之,⑤ 女人和男人应该而且必须并驾齐驱。“男女都一样”的口号,那么响亮地被贯彻了几十年,并组成为一种世界观,影响着我们的人生,而且,⑥ 这口号还是一种具有历史意义的标志——中国妇女解放的标志。但我不能认同。

万事万物由方方面面组成,⑦ 而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子;一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地伺奉老人。仔细想想,⑧ “男女都一样”的口号曾鼓舞着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩,同时,⑨ 女人却依然要做那些男人不屑一顾的事情。其实,⑩ 所谓“一样”的口号,使女人们在做着女人的同时再做男人;其实,所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重一挑担子;其实,女人和男人在根本上还是不一样。

I often hear the complaint that it is so hard to be a woman, and I can’t help feeling the same.① ____________________.② ____________________.At the time, as we chanted the slogan, our hearts were filled with pride.③ ___________________.The examples of the “Iron Girls Brigade,” the “March 8 Railway Service Group,” the “female aviators” and so on were living proof that women have caught up with men in every field of action;④ __________________;⑤ _________________.The slogan “women are as good as men” has been ringing

clear and loud for the last couple of decades, it has deeply ingrained into our mentality and has influenced our lives.⑥ ___________________.But I have my reservations.All things under heaven are made up of different parts, ⑦ _____________: to raise children just as patiently, to do household chores just as uncomplainingly, to care for the old just as dutifully.Come to think of it, ⑧ _______________.But at the same time, ⑨ _______________.The fact is, ⑩ _____________, must take up another burden.Let’s face it, basically women are not the same as men.① A.The strain is not only physical, there’s also the psychological burden.B.The strain is not only physical, but more importantly, psychological.C.The strain is not only physically, but also psychologically.② A.Ever since I was a little girl, we all held it as an indisputable truth that “Women hold up

half the sky,” that “women are just as good as men.”

B.Ever since I was a little girl, we all understand it as an indisputable truth that “Women are half the sky”, that “women are just as good as men.”

C.Ever since I was a little girl, we all believed the truth that “Women are half the sky”, that “women are just as good as men.”

③ A.We try to put the saying into practice, and prove that women were indeed just as intelligent as men and capable and talent as men.B.The saying was put into practice, showing that women have the same intelligence, capability, and talent as men.C.We put the saying into action, and proved that women were indeed just as intelligent as men, just as capable and just as talented.④ A.that women were perfectly capable of doing whatever men can do.B.that whatever men can do will never be beyond women.C.that women were capable of doing well what men can do.⑤ A.That men and women should go hand in hand with each other.B.that women can and must keep up with men.C.that women and men must keep hand in hand with each other.⑥ A.This slogan is also a symbol of historical meaning — it is a symbol of women’s liberation.B.This slogan also has its historical significance — it is an emblem of women’s liberation

C.This slogan also has historical meanings — it is a mark of women’s liberation.⑦ A.but the slogan “women are as good as men” demands on women without asking men “to be just as good as women”.B.but the slogan “women are as good as men” makes demands on women, and it fails to ask men “to be just as good as women”.C.but the slogan “women are as good as men” makes demands on women without making a corresponding demand on men to be “just as good as women”

⑧ A.the slogan “women are as good as men” has encouraged women to achieve to challenge on men.B.the slogan “women are as good as men” has encouraged women to do as well as men.C.the slogan “women are as good as men” has spurred women on to achievements to challenge men’s.⑨ A.women must still do what men do not stoop to.B.women must still do what men would not cast a glance at.C.women must still do what men would not glance.⑩ A.“women are as good as men” means that women, after doing what they are suppose to do, have to be as capable as men.B.“women are as good as men” means that women have to play the dual role of being men and women at

the same time.C.“women are as good as men” means that women have to play the dual role of men and women at the same time.III.下面每个英语句子或段落提供的译文没有排序,请根据原文将译文排序,使之成为一个连贯的段落。(2x5=10%)

1.There are several reasons why Kissinger no loner appears to be the magician the world press had made him out to be an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania.①对此人们曾经写过不少文章,发表过不少言论。②基辛格不仅在中东起了作用,而且还从事了一系列冒险活动,包括一些最重要的冒险活动。③但这些文章和言论大部分都有一个特点,就是既反映出对他的策略有所认识和了解,又表现出对他的战略捉摸不透。

2.The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver.Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound.①英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲,②虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富,③但是两国的文化却存在着很大的差异。④西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。

3.She turned towards me immediately.The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly.①她立刻转过身来。②我不由得很想看清她的面孔。③当她从房间的那一头走过来时,④一举手一投足风度非常优雅。

4.Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals, and have dreamed wistfully, but forlornly, upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.①植物的习性与动物相似,②就像数百年前,彭斯? 德? 里昂在青春泉祈求仙水一样,③许多人认识到,④于是梦寐以求的探讨什么“返老还童”的“灵丹妙药”,⑤结果只能是竹篮打水。

5.They drifted across America and gathered in the big cities when winter came, hungry, defeated, empty, hopeless, restless, driven by they knew not what, always on the move, looking everywhere for work., for the bare crumbs to support their miserable lives, and finding neither work nor crumbs.①冬天到了,②他们漂泊啊,漂泊,走遍了美国,③忍饥挨饿,到处碰壁,一无所有,前途渺茫,④才在各大城市聚集起来,⑤到处找仅能糊口的面包,以维持他们悲惨的生活,可是一样也没找到。⑥焦躁不安,心烦意乱,辗转奔波,到处找活干。

IV.下面的汉语段落提供的译文没有排序,请根据原文将译文排序,使之成为一个连贯的段落。(10%)太阳刚刚下了地平线。秋风一阵一阵地吹上人面,怪痒痒的。苏州河的浊水幻成了金绿色,轻轻地,悄悄地向西流去。黄浦夕潮不知怎的已经涨上了,现在沿这苏州河的两岸的各色船只都浮得高高地,仓面比码头还高了约半英尺。风吹来外滩公园里的音乐,却只有那炒豆似的铜鼓声音最分明,也最叫人兴奋。暮霭挟着薄雾,笼罩了外白渡桥的高耸的钢架,电车驶过时,这钢架下横空价挂的电车线时时爆发出几朵碧绿的火花。从桥上向东望,可以看见浦东的洋栈像巨大的怪兽,蹲在瞑色中,闪着千百只小眼睛似的灯火。向西望,叫人猛一惊的,是高高地装在一所洋房顶而且异常庞大的霓虹电管广告,射出火一样的赤光和青磷似的绿焰。

①Looking east, one could see the warehouses of foreign firms on the waterfront of Pootung like huge monsters crouching in the gloom, ②Under a sunset-mottled sky, the towering framework of Garden Bridge was mantled in the gathering mist.③The evening tide from the Wangpoohad turned imperceptible, and now the assortment of boats along both sides of the creed were riding high, ④The muddy water of Soochow Creek, transformed to a golden green, flowed quietly westward.⑤Whenever a tram passed over the bridge, the overhead cable

suspended below the top of the steel frame threw off bright, greenish sparks.⑥The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face.⑦To the west, one saw with a shock of wonder on the roof of a building a gigantic neon sign in flaming red and phosphorescent green: LIGHT, HEAT, POWER!⑧Faint strains of music were bore on the wind from the riverside park, punctuated by the sharp, cheerful patter of kettledrums.⑨their lights twinkling like countless tiny eyes.⑩their decks some six inches above the landing stages.V.请将下列短文翻译成汉语。(20%)

To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity.To have many of these is to be spiritually rich.Life is only a very dull and ill-directed theatre unless we have some interests in the piece;and to those who have neither art nor science, the world is a mere arrangement of colors or a rough footway where they may very well break their shins.It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure.Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colors: it is they that make women beautiful or fossils interesting;and the man may squander his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.VI.请将下列短文翻译成英语。(20%)

荔枝也许是世上最鲜最美的水果。偏偏我来的不是时候,满树刚开着浅黄色的小花,并不出众。新发的嫩叶,颜色淡红,比花倒还中看些。从开花到果子成熟,大约得三个月,看来我是等不及在从化温泉吃鲜荔枝了。

吃鲜荔枝蜜,倒是时候。有人也许没听说这稀罕物儿吧?从化荔枝树多得像汪洋大海,开花时节,满野嘤嘤嗡嗡,忙得那蜜蜂忘记早晚,有时趁着月色还采花酿蜜。荔枝蜜的特点是成色纯,养分大。住在温泉的人多半喜欢吃这种蜜,滋养精神。热心肠的同志也为我弄到两瓶。一开瓶塞儿,就是那么一股甜香;调上半杯一喝,甜香里带着股清气,很有点鲜荔枝味儿。喝着这样的好蜜,你会觉得生活都是甜的呢。

湖北省第十四届外语翻译大赛英语专业笔译组决赛试题

I.下面有十个英语句子,每个句子均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的一个译文。(每小题2分,20分)

1.It is a long lane that has no turning.A.只有不会拐弯的巷子才是长巷子。

B.即使是长巷子也会拐弯。

C.天无绝人之路。

2.She could get away with anything, because she looked such a baby.A.她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像是个娃娃模样。

B.她能渡过任何风险,因为她看上去如此的单纯。

C.因她看上去简直是个娃娃,所以什么麻烦也落不到她头上。

3.A Southwest Airlines Boeing 737 carrying 142 people overshot the runway on landing at $2 airport on Sunday, hitting a car with a woman and child in it before coming to rest at the edge of a gas station, officials said.A.官方人士称,一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞到了一辆准备停在加油站边的小车,车里有一个妇女和一个孩子。B.一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞到了一辆

准备停在加油站边的小车,车里有一个妇女和一个孩子,官方人士称。

C.官方人士称,一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞上了一辆小车,车内有一个妇女和一个孩子。飞机最后停在一个加油站边上。

4.Casualties, were taken to several hospital in southwestern $2, some of which operated on backup generators.A.伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中有几家医院是靠备用发电机维持运作的。

B.伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者靠备用发电机动了手术。

C.伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中几家医院备有备用发电机。

5.I can tell you there wouldn’t be the enthusiasm and excitement about soy foods if they were only a good source of protein that’s low in saturated fat.A.我能告诉你们的是,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源,人们对大豆食品就不会有那么多的热情和欣喜。

B.我敢说,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源,人们对大豆食品就不会有那么多的热情和激动。

C.其实,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源,人们对大豆食品就不会有那么多的热情和欣喜。

6.In $2’s approach to relations with other countries, we find a welcome emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.A.我们看到并欢迎中国在处理同其它国家的关系中所持的原则――强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见。

B.在中国处理同其他国家的关系中,我们发现他们的原则是受人欢迎的,即强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见。

C.强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见――我们发现中国处理同其他国家的关系的原则是受人欢迎的。

7.She felt that she must not yield, she must go on leading her straitened, humdrum life.This was her punishment for having made a mistake.She had made her bed, and she must lie on it.A.她觉得她不能打退堂鼓,她必须继续过她那贫苦而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,自己铺了床,自己就要躺。

B.她觉得她不能屈服。她必须继续过她那贫苦而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,只能打落牙齿往肚里吞。

C.她觉得她不能打退堂鼓,她必须继续过她那贫苦而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,她要自食其果。

8.The government and people of Haiti offer their best wishes for prosperity and success to our brother people of Guyana, who have just attained political independence and been admitted to membership in the United Nations.A.海地政府和人民对刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那兄弟人民的繁荣昌盛,表示最良好的祝愿。

B.海地政府和人民向刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那兄弟人民表示最良好的祝愿,祝愿他们繁荣昌盛。

C.对刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那的繁荣昌盛,海地表示最诚挚的祝愿。

9.You want your pound of flesh, don’t you?

A.你要你那一磅肉,是吗?

B.你要买一磅肉,是吗?

C.你要逼我还债,是吗?

10.He does not teach because teaching is easy for him.A.他教书并非因为教书对他来说是轻而易举的事。

B.他没有教书因为教书对他来说太容易了。C.他没有教书因为教书并非轻而易举的事。

II.下面有十个汉语句子,每个句子均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的译文.(每小题2分,20分)

1.可以说,这个期间我国财富有了巨额增加,整个国民经济上了一个新的台阶。

A.It can be said that during this period, $2’s wealth swelled considerably and the national economy mounted to a new stage.B.It can be said that during this period, $2’s wealth expanded considerably, and the economy as a whole was raised to a new level.C.It can be said that during this period, $2’s wealth soared considerably, and the national economy mounted to a new stage.2.她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。

A.She is proud of her achievements, which is not unreasonable.B.She is justified for her pride in her achievements.C.She is justifiably proud of her achievements.3.我们应该抢时间赶任务。

A.It is better for us to hurry in our work so as to fulfill what we are assigned to do ahead of time.B.We should make full use of time and hurry in our work.C.We should work against the clock.4.一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家里),很多热心人都前来帮忙,但无济于事。人们找到了王涛,但被他拒绝了。

A.Many warm-hearted people came to help, but without any result.People wanted Wang Tao to help, he refused them.B.Many warm –hearted neighbours came, but they could do nothing for her.So they turned to Wang Tao for help, yet met with his refusal.C.Many warm-hearted people came, but nothing could help.So they asked for Wang Tao’s favor, but he refused them.5.每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。

A.There is a scene to be witnessed everywhere in $2 at four or five P.M.when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.B.It is very common in England that people have a cup of tea and some toast or biscuit while chatting at four or five P.M..C.At four or five P.M.in $2, people often have a cup of tea and some toast or biscuit while chatting, this is not uncommon.6.这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。

A.It’s the winter of 1917.The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living.B.It’s the winter of 1917.The north wind was blowing hard.For the sake of living, I had to walk in the street in the early morning.C.It happened during the winter of 1917.A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early.7.事虽经纬万端,但综观台海局势,合则对国家有利,分则必伤民族元气。

A.Though the matter was as complicated as could be, an all-round view of the situation would show that cooperation is beneficial to the country and nation while division is detrimental to them.B.Although the matter is sophisticated, but if we view the situation generally, we will find that unity will benefit the country and the nation while division will harm them.C.Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united, our country and nation will benefit;and divided both sides across the Taiwan Strait will suffer.8.(二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。)三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。

A.After I have turned thirty, I hate any inquiry about my age.If you insist, have a guess.B.After thirty, age became almost a taboo to me.If somebody is so nosy, I respond, ―Guess.‖

C.After I was thirty, I hate being asked about my age.If you insist, guess.9.中百一店设有顾客问询处、休息处,深受群众的称赞。

A.The Shanghai No.1 Department Store has set up an inquiry service and provided a lounge, much to the customer’s appreciation.B.An inquiry service has been set up in the Shanghai No.1 Department Store which has also provided a resting-room, much to the customer’s appreciation.C.An inquiry service has been set up and a resting-room has been provided in the Shanghai No.1 Department Store, which is much appreciated by the customers.10.特别是人口众多的发展中国家要有自己的良好政策。

A.Densely populated developing countries in particular need a good policy.B.In particular, the developing countries with large populations should have good policies in this respect.C.Over-populated developing countries in particular need a good policy.III.下面每个英语句子或段落提供的译文没有排序,请根据原文将译文排序,使之成为一个连贯的段落。(每小题2分,10分)

1.As the west sleepwalks into a decade in which moral confidence and steadfastness will be increasingly needed and decreasingly found, and as a cry for ―leadership‖ issues from millions who probably would not recognize it if they saw it, and probably reject it if they did, John Paul II becomes more fascinating.①约翰?保罗二世之所以在西方变得越发具有魅力,并原因盖出于此。②当西方恍恍惚惚进入八十年代的时候,③千百万人迫切要求加强“领导”,而当胜任的领导出现的时候,他们却又可能视而不见,或者见到了又拒不接受。④人们的道德信念和坚韧精神日益消退,而获得这一切的希望又日趋渺茫。

2.It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.①近来已注意到本馆存书惊人地减少,②今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。③此事令人关切。④现要求学生不要忘记借书还书规则,并考虑其它同学的需要。

3.There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavour of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.①最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,②丝毫也没注意到咖啡的香浓、糕点的松软或房间内讲究的陈设,③可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫论政治、谈生意,④而这些却可能是她最感兴趣、最为自豪的东西。

4.We have to keep trying, and risk failing, in order to solve this country’s problems.We cannot move forward if cynics and critics swoop down and pick apart anything that goes wrong to a point where we lose sight of what is right, decent, and uniquely good about $2.①如果听任那些愤世嫉俗者和吹毛求疵的人不分青红皂白,不论事情大小都大做文章,②这样的话,我们就不会前进。③那么我们就看不出美国正确、大气和独有的长处。④我们要不断尝试,敢于失败,以求能解决这个国家的问题。

5.That story never fails to touch me or the audience.It is a metaphor for what we have to do as a nation.We have to start thinking of $2 as a family.We have to stop screeching at each other, stop hurting each other, and instead start caring for, sacrificing for, and sharing with each other.We have to stop continually criticizing, which is the cry of the ideologue, and instead get back to the can-do attitude that made $2.①作为一个民族,我们应该按这个比喻所说的去作。②我们应停止不断指责他人,那只是理论家的发泄方式罢了,③相反,应重新恢复不怕困难的精神,正是这种精神造就了美国。④我们必须把美国看作一个大家庭,必须停止相互伤害。⑤这个故事一直打动着我和听众。⑥相反,我们应该互相关心,互相作出牺牲,同舟共济。

IV.下面的汉语段落提供的译文没有排序,请根据原文将译文排序,使之成为一个连贯的段落。(每小题5分,10分)

1.不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭拓寺的钟声。在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。说到了牵牛花,我以为蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。

①It is more than a decade since I last saw autumn in the North.②Suppose you put up in a humble rented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead.③As to morning glories, I like their blue or white flowers best, dark purple ones second best, and pink ones third best.④When I am in the south, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell.⑤Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you.⑥It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there.2.文化并不限于语言那么简单,它包含了思想、感情和我认为特别重要的一环――感官反映。要知道自己的文化倾向,最准确的指标可以说是我们的直觉反应。语言固然是其中一种指标,因为没有多少人会用第二语言来表达突如其来的痛楚或快感;但同样我们也有非常明显的非语言指标,其中一项很重要的就是对食物的偏爱,特别是身体不舒服的时候想吃什么。上面所说的种种,大概可以概括地称为本能感觉。正因为这些反映完全不受我们自己或别人的希望支配和伪装,所以准确性很高。

①Culture is not just a matter of language;②few people would shout out sudden pain and pleasure in a second language.③It is our instinctive responses which invariably reveal our cultural affiliations.④Language is one obvious indicator;⑤it involves the intellect, emotion, and----to me the most important of all----our senses.⑥But there are clear non-linguistic indicators as well, one of the most important being our preferences for food, particularly when we feel unwell.⑦Since these are responses uncamouflaged by our own or other people’s manipulation and wishful thinking, they are very reliable.⑧All these can perhaps be summed up as “gut feelings”.V.请将下列短文翻译成汉语。(20分)

Why is this? The reason is that the strange and bitter miracle of life is nowhere else so evident as in our youth.And what is the essence of that strange and bitter miracle of life which we feel so poignantly, so unutterably, with such a bitter pain and joy, when we are young? It is this: that being rich, we are so poor;that being mighty, we can yet have nothing;that seeing, breathing, smelling, tasting all around us the impossible wealth and glory of this earth, feeling with an intolerable certitude that the whole structure of the enchanted life----the most fortunate, wealthy, good, and happy life that any man has ever known----is ours----is ours at once, immediately and forever, the moment that we choose to take a step, or stretch a hand, or say a word----we yet know that we really keep, hold, take and possess forever----nothing.All passes;nothing lasts: the moment that we put our hand upon it, it

melts away like smoke, is gone forever, and the snake is eating at our heart again;we see then what we are and what our lives must come to.(15分)

The gods, they say, give breath, and they take it away.But the same could be said----could it not?----of the humble comma.Add it to the present clause, and, of a sudden, the mind is, quite literally, given pause to think;take it out if you wish or forget it and the mind is deprived of a resting place.Yet still the comma gets no respect.It seems just a slip of a thing, a pedant’s(书呆子)tick, a blip(光点)on the edge of our consciousness, a kind of printer’s smudge(污点)almost.Small, we claim, is beautiful(especially in the age of the microchip).Yet what is so often used, and so rarely called, as the comma----unless it be breath itself?(5分)

VI.请将下列短文翻译成英语。(20分)

我的第一个先生就是我的母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。她很完美地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫与富;她教我帮助那些在困苦中需要扶持的人;她教我同情那些景遇不好的婢仆,怜恤他们,不要把自己看得比他们高,动辄将他们打骂。母亲自己也处过不少得逆境。在大家庭里作媳妇,这苦处是不难想到的。但是母亲从不曾在我眼前淌过泪,或者说过什么悲伤的话。她给我看见的是永远是温和的,带着微笑的脸。(15分)

(江苏)人杰地灵、物产丰饶,独具优势的自然、地理条件,造就了江苏的锦绣风光:六千多年的丰厚文化底蕴,给江苏留下了多姿多彩的民情风俗;腾飞的江苏,以占全国百分之一的面积、百分之六的人口,创造了约占全国百分之十的经济总量。(5分)

2008年湖北省翻译大赛英专初赛试题

提示:请在至少5个选项中选出一个最佳译文,每题2分,共50题。满分为100分。最后有两题加试,每题5分。前面达到80分者加试题才有效。考试时间:30分钟

01)She knew no more shorthand than if she had been a graduate in stenography just let slip upon the world by a business college.(A)她并不太精通速记,就像是刚刚走出商学院速记专业的毕业学生,来闯荡世界。(B)她的速记法丝毫不逊色于商业大学的速记毕业生——世面上只认他们。(C)她粗通速记,水平相当于刚从商学院速记专业的毕业生,刚刚踏上社会。

(D)她的速记水平很好,即使她是一个刚刚从商学院毕业的速记专业的学生,也不过如此了。(E)她并不懂得很多速记知识,她比不上从商学院速记专业毕业的学生。02)Alopecia may also occur in syphilis, thyroid disease, and iron deficiency.(A)秃头症也许会和梅毒、甲状腺疾病和缺铁症有关。(B)体内缺铁、盾状疾病、以及花柳病都会引发斑秃。(C)梅毒、甲状腺疾病和铁缺乏症也可引起脱发。(D)患有梅毒、甲状腺和缺铁等病症者也会有脱发。(E)秃头症会和梅毒、甲状腺疾病以及缺铁症同时发生。

03)Here is an example of immunofluorescence positivity for anti-thyroglobulin antibody.(A)这个病例显示了抗甲状腺球蛋白的萤光免疫检验为阳性。(B)这是抗甲状腺球蛋白免疫荧光法阳性的病例。

(C)这是一个甲状腺球蛋白的萤光免疫检验是阳性的病例。(D)该病例是抗甲状腺球蛋白的萤光免疫检验呈阳性。

(E)这个例子很好地说明了萤光免疫检验出了甲状腺球蛋白。

04)If I could handle a cue stick like Billy Morales, I'd become a pool hustler.(A)如果我能像比利.莫拉雷斯那样摆弄球杆,我能够成为台球高手。(B)我要是能像比利.摩拉莱斯那样操控球杆,我早就成了撞球赌客了。

(C)假如我耍球杆像比利.莫拉赖斯那么利索,我肯定成了靠打台球的骗子手了。(D)只要我能像比利.莫拉雷斯那样玩弄球杆,我铁定靠打台球混钱。(E)要是我能够像比利莫拉尔那样耍弄球杆,我早就成为台球专业户喽。05)The hurricane hit Florida in July.(A)七月中,佛罗里达州惨遭风暴蹂躏。(B)佛罗里达州七月遭到飓风袭击。(C)飓风在七月份袭击了佛罗里达州。(D)飓风袭击佛罗里达州是在七月中。(E)袭击福罗里达州的暴风是七月形成的。06)We should stand by on a hurricane alert.(A)接到飓风警报,我们应当多加戒备。(B)得到暴风雨警报后,我们不应该慌乱。(C)既然是大风暴预警,我们应该停止前进。(D)在暴风雨警戒期间我们应该坚定不移。(E)得到飓风预警后,不得盲目行事。

07)We must do good rather than evil, on however humble a scale.(A)我们必须做好事而不做坏事,而不论其规模是多么微不足道。(B)勿因善小而不为,勿因恶小而为之。

(C)无论是大事小事,只要是坏的就别做,只要是好的就应做。(D)好事再小都应做,坏事再小也别为。(E)我们应该惩恶扬善,尽管有时并不起眼。08)She smiled him into a good humor.(A)她对他微笑使他情绪好转。

(B)她向他致以微笑,他还以诙谐幽默。(C)她的微笑让他感到兴高采烈。(D)她的微笑真令他心旷神怡。(E)那女子的微笑使他心情舒畅。

09)Five thousand jobs were axed as a result of government spending cuts.(A)有五千个就业机会被砍掉了,其原因是政府开支的削减。(B)因为行政经费压缩,5000人丢了饭碗。

(C)五千人被炒了鱿鱼的起因是政府减少了经费。

(D)由于政府缩减经费的缘故,有五千人被突然解雇了。

(E)5000个岗位就这样没了,直接原因就是行政单位削减开支。10)The allied warplanes bombed the country by the hundred.(A)盟军的战斗机群轰炸了该国,达几百架次。(B)联军的战机出动了几百架,对该国狂轰滥炸。(C)盟军数以百计的战机轰炸了那片土地。(D)联军的机群从空中轰炸乡村时有成百架。

(E)联合国军队的战机轰炸了其乡村地区,出动的飞机有上百架。11)He said his plan had the virtue of being the easiest to implement.(A)他说他的计划有其好处,那就是容易实行。(B)他说他计划的优点在于最容易实施。

(C)他表示他的计划有其容易执行的优势。(D)他说他的计划的长处是简单易行。(E)他说其计划便于实施。

12)Giving advice at the right time has to involve a great deal of intelligence.(A)忠告如适时,定需多睿智。

(B)在适当的时间提出建议需要很高的智商。(C)恰当的时机提供建议须涉及大量的情报。(D)适时提出忠告,要有高度的智慧。

(E)提出意见,时机要巧,足智多谋,才能讨好。

13)When one intends to integrate a schism, so it will be.(A)只要有心促团结,便有可能不分裂。

(B)当你意愿整合一个分裂时,它就将如你所愿。(C)人若有心反对分裂,精诚团结不会怠懈。

(D)人们如果一心向往团结,反对分裂,就能做到这一点。(E)想团结者不分裂,闹分裂者不团结。

14)The child displayed great initiative in going to fetch the police.(A)找警方来现场时那孩子表现得格外积极。(B)那孩子表现得很积极,主动去找警察。(C)那儿童极为主动地把警察找来。

(D)这个小孩去找警察的过程中展示了极高的积极性。(E)在去找警方来时,这名儿童非常主动。

15)She likes to pick up some interesting junk in junk shops.(A)她这人就喜欢在旧货市场淘宝。

(B)她在旧的杂货店常找到一些有意思的东西。(C)她就爱在旧货摊上找些好玩的物品。(D)她喜欢在旧货店找些有趣的旧货。

(E)她在跳蚤市场弄到的有些东西挺有意思。

16)He's seen my face.We can't let him live.If hi finds out about this, we're finished.He must die.(A)他看到过我的相貌,我们不可留他活着,如果他发现了这事儿,我们就玩完。所以他必须死。(B)我们见过面,所以不能留活口。要是他发觉此事,我们都得完蛋。他非死不可。

(C)他看到了我的脸,我们不能让他活着。他要是发现这事儿,我们就完了。他必须得死。(D)他见到过我,所以我们得杀了他。假如他知道了这一切,我们就没戏了。不能留他性命。

(E)他看到过我,因此,我们不得不杀人灭口,一旦他发现了秘密,我们就死定了。他的命留不得。

17)Nothing...it means nothing.Call it a modest gentle man's agreement to ensure our continued relationship.(A)没,没什么意思。这只是个君子协议罢了,来确保两国关系能继续发展下去。

(B)没有什么,那没什么意思。可以称之为普通的绅士协定,用来保证我们之间的交往可以继续。(C)没啥,那算不了什么。姑且称作君子协定吧!以确保我们的关系得以继续。

(D)算不了什么,那并不意味着要怎么样。就叫它为一般的君子协定,保证我们之间还能够继续交往。(E)没事儿,一点没问题。你可以叫做一个朴实的君子协定,确保我们的关系能够延续。

18)Yes.Preferably with something...painful.Prove to me that this is not merely another one of your tricks.(A)对,最好用点痛苦的办法。必须证明给我看这的确不是你们又一次玩弄什么鬼把戏。

(B)是啊,最好来点什么„„伤筋动骨的东西。给我证明一下这该不是你们耍的又一个伎俩吧?(C)是的。最好是动真格的,向我证明这不是你们又在耍花招。

(D)是的,最好是能忍痛割爱,来证明这不是你们的又一个阴谋诡计。(E)行啊,最好是下些猛药。你必须让我相信这次没有出什么馊主意。

19)These were the meetings that engineered my “resignation” on ground of “advancing age and deteriorating

health.”

(A)这些会议促使我“辞职”,其理由是我的“年纪偏大,病情恶化”。(B)就是这些会议导演了我的“辞职”,借口是我“年龄越来越大,而且健康状况恶化”。(C)这些会议开得妙,逼我辞职措辞巧:

说我早已年事高,健康状况亦糟糕。

(D)这些会议上,他们竟然居然用我“年事已高,健康状况不容乐观”为借口来逼我下台。(E)实际上就是这些聚会策划了我的辞职,说什么我老态龙钟,朝不保夕。

20)You won't give up the bridge.I don't care if you lost half your men.Lose the other half.Lose yourself.(A)你决不能放弃这座桥梁。你的部下是否伤亡过半,我可管不着。用完另一半吧。你自己也得杀身成仁。(B)你不能失守大桥。我不关心这样会损失你一半的人。把另一半人的命也耗上去。你也得英勇献阵。(C)你必须与这座桥共存亡,不管部队是否过半死伤,剩下一半还得拼命抵抗,你本人更不得动摇彷徨。

(D)不许你放弃这座桥梁。我可不管你的士兵是否伤亡一半。还有一半也给我豁出去。你的命也得搭上。(E)这座大桥你不得失守。无论你的士兵是否伤亡过半,再用完另一半吧,你自己也得与桥共存亡。21)Born into a peasant family, he worked as a shepherd and a locksmith before he began to work actively in the Communist Party.(A)早年出生农户家,修过锁来放过羊,随后参加共产党,积极奋斗为理想。(B)出生农民家庭的他,在参加共产党之前做过放羊倌和锁匠。

(C)他出生于农民家庭,曾经牧羊、修锁,之后又开始为共产党积极工作。(D)生在农家,放过牛羊,抓过鱼虾,做过锁匠,积极向上,加入我党。

(E)他的家庭出身是农民,在参加共产党并开始积极工作之前,当过羊倌,做过锁匠。

22)Demand? You mean it wasn't just a request? What's it to us if the regime is threatened by the colonel and his faction?

(A)命令?你的意思是那不是一个要求喽?如果那个政权受到上校一伙的威胁的话,这对我们来说会意味着什么?

(B)难道这是命令而不是恳求?假如这个政体受到上校及其派别的恐吓与威胁,对我们来说会是什么结果?

(C)是来硬的还是来软的?这个军伐及其爪牙要是威胁到政权,那我们可咋办?

(D)命令?你的意思是说,这不是仅仅是个请求?对我们来说,如果该政权受到那个上校及其同党的威胁,会意味着什么?

(E)要求?意思是这不是个请求?如果该政权受到上校和他的派系的威胁,我们会怎么样?

23)He wanted a resolution to the contest over Berlin, yet he chose the most dangerous possible way to force one: via nuclear confrontation in Cuba.(A)在有关柏林的竞争问题上,他想有个解决方案,但是他选择可能是最危险的方式来强行取得:通过在古巴的核对抗。

(B)他希望这个有关柏林的有争议的问题能够形成解决方案,可他却可能走了一条最危险的路,来强制推行,采用在古巴进行核对抗的形式。

(C)他想解决有关柏林问题的争论。但是,他可能采用了颇为危险的方法来强行推行解决方案:即通过在古巴的核对抗。

(D)他想解决柏林问题的争端,但是他选择的却可能是最危险的方式来强行取得解决方案:即在古巴进行核对抗。

(E)他想要在柏林问题上抢得先机,然而,他却采取了一条最危险的方法:将核武器运入古巴。24)This is a fine kettle of fish!(A)这事给弄得一团糟!(B)壶里煮鱼倒不出。(C)这是一壶好鱼!

(D)你真是一塌糊涂!(E)肚里有货说不出。(F)瞧这事儿给弄的!

25)The pot calls the kettle black.(A)罐子说壶黑。(B)真是难兄难弟。(C)五十步笑百步。

(D)自己明明不干净,偏偏要赖别人脏。(E)光说别人不像样,自己不比别人强。(F)彼此相当。

26)That’s a different kettle of fish.(A)那是另外一锅鱼。(B)那得另当别论。

(C)那个桶里的鱼味道不一样。

(D)那可算不得一回事儿,不能混为一谈吧?(E)这都快乱成一锅粥了。

27)As dusk falls, kerosene stoves ignite in the poorer kitchens of Delhi.(A)夜色茫茫,德里穷人家厨房,煤油灯已经点亮。(B)黄昏时分,德里贫苦人家的厨房里点起了煤油炉。

(C)夜幕降临了,在德里的穷苦人家开始点燃起厨房中的煤油炉。

(D)已是黄昏薄暮云,德里穷人家中贫,点亮煤油炉中火,晚餐何物作食品?(E)暮色业已苍茫,德里贫家厨房,煤油炉火已亮。

28)They are also employed to determine the density of gasoline, Kerosene, vegetable oil and petroleum ether.(A)这些物体还用来测定汽油、煤油、植物油以及石油醚的密度。

(B)汽油、煤油、植物油、石油醚等液体之浓密度可用这些数据来确定。(C)这些有用的相关参数也可用于对汽油、煤油、菜油以及石油醚的测定。(D)它们用以确定汽油、煤油、植物油、石油醚等液体之浓度。

(E)在测量汽油、煤油、植物油、石油醚质量密度时可以使用这些添加剂。29)Hill and woods diversify the landscape.(A)山峦丛林,美景叠嶂。

(B)蜿蜒的山脉和多彩的树林相映成趣。

(C)森林青青山巍巍,相互巧点缀。放眼景色如画美,无酒人亦醉。(D)丘陵和森林将景色点缀得丰富多彩。(E)山林交融,景色多种。

(F)山峦巍峨挺拔,森林郁葱叠翠,风景美不胜收。

30)Courtesy is the lubricant which oils the wheels of business.(A)礼仪是商务活动的润滑剂。(B)礼貌是商务巨轮的润滑油。

(C)商务活动要顺畅运作,讲究礼仪必不可少。(D)礼节不到位,商务时运背。

(E)商务活动运作顺畅,必要礼仪必须跟上。(F)礼貌不到堂,生意会泡汤。

31)Amniotic fluid acts as a lubricant at the birth of the baby.(A)羊水只在婴儿出生时作为润滑剂之用。(B)羊膜液在婴儿出生时起到润滑作用。

(C)羊膜水用作润滑剂,使用时间是孩子出生时。

(D)羊液用作润滑剂,帮助孩子出生。(E)羊液水是婴儿生产时的润滑剂。

32)Skin lubricating strip secretes lubricant when wet, reducing friction thus making a better shaving effect.(A)润肤条呀顶呱呱 遇水即刻变超滑;用时舒适少摩擦,确保剃须效奇佳。(B)减少摩擦,要靠润肤滑条;舒适剃须,刀得精心打造。(C)润肤滑条遇水分泌润滑剂,剃须时减少摩擦,效果极佳。

(D)超爽皮肤润条,见水泌液润滑,有效减少摩擦,剃须效果更佳。(E)刀崁润肤条,遇水摩擦小,剃须见奇效,感觉多逍遥。(F)皮肤润滑条,湿后就滑了,剃须减摩擦,效果呱呱叫。

33)It was an angelic soprano singing the lullaby,which mom sang to the new-born baby.I got up, unaware of where the voice came.(A)天使女高音,摇篮催眠吟,歌者是娘亲,听来好温馨。醒后忙坐起,不知何处寻。(B)那是一种母亲唱给新生儿听的天使般的女高音,我坐将起来,却不知声音来的方向。

(C)这是一个宛如天使般的女高音,唱得美妙动听,就像是母亲唱给摇篮中新生儿听的。我坐起后,不知歌声来自何方。

(D)那是天使女高音,摇篮催眠母亲吟,清醒之后忙坐起,不知妙曲何处寻。

(E)那是女高音。听着就像天使的声音似的。唱的是摇篮曲。是那种妈妈唱给新生婴儿的摇篮曲。我从床上坐起来。无法确定声音是从哪儿传来的。

34)Apollo 17, the last manned lunar flight, returned to Earth on the same day today in 1972.(A)阿波罗17号完成了最后的有人驾驶登月飞行后回到了地球,时间是1972年的今日。(B)72年的同一天,阿波罗17号作为最后一架人工操纵的月球飞船返回了地球。

(C)在最近的一次载人飞行访问月球后,阿波罗17号回到地球的日子是72年的今天。(D)1972年的今日,阿波罗17号返回了地球,完成了最后一次载人的月球飞行。(E)1972年的今天,阿波罗17号完成了最后一次载人的月球之旅,返回了地球。35)When he became interested in model airplanes he went the whole hog.(A)他对模型飞机感兴趣之后就全力以赴了。(B)当他对航模感兴趣以后,就完全沉浸在里面。

(C)他对模型飞机发生兴趣后,就全身心地投入进去了。(D)他一旦喜欢上了航空模型飞机,就一门心思专研起来。(E)他喜欢模型飞机后,就决定从头学起。36)I want to find him his ultimate woman.(A)俺想给他找个最好的媳妇。(B)我想帮他找到最终归宿。”(C)我想替他找到他最终的女人。(D)我想给他找个终极版的女子。(E)我想给他找个女中豪杰。(F)我想让他找到最中意的极品。

37)Are Vampires the ultimate sex symbols?(A)V字特工队是最终的性象征吗?(B)吸血鬼是最能代表性的象征吗?(C)难道吸血虫是性的象徵?

(D)吸血精是性别的最后代表吗?

(E)吸血鬼能不能确定为性别的象征呢? 38)The octopus is the ultimate softie.(A)章鱼其实是最愚蠢的了。(B)章鱼的身体最柔软不过了。

(C)章鱼的性情非常温和。(D)章鱼顶不开窍。

(E)章鱼实际上最好说话。

39)The episode could reasonably serve as a unique epic of royal espionage!(A)这一事件理所当然地称为是国王间谍活动的独一无二的史诗。(B)可以毫不夸张地说,这一事件是皇家间谍活动成功的辉煌案例。(C)将这一事件称作皇室参与间谍活动的特别典范,并不为过。

(D)理所当然的是:这一事件竟然是王室的一次奇特的谍报活动,真是惊心动魄。(E)这一趣闻轶事完全可以作为王国间谍史上一段特殊的伟绩。

40)It is hoped that in her new job her talents will be better utilized than before.(A)在到了新的岗位之后,她的天赋将会比从前发挥得更佳。

(B)希望在新的工作岗位上,她的才干能够比以往得到更好的发挥。(C)人们希望她在新的工作岗位上可以比从前更好地利用其才华。(D)她的新工作会让她的能力得到比以前任何时候都好的展示。(E)她希望在新的工作岗位上将比从前更好地发挥其才能。

41)The thief ran off down the road, so I chased him for all I was worth.(A)有贼逃,顺路跑;我追他,没用巧;吃奶劲,全用掉。(B)见贼夺路而逃,我便奋力猛追。

(C)盗贼顺着马路逃跑,我就拼命紧追不舍。(D)小偷在前沿路逃亡,我在后面穷追不放。

(E)有贼沿路逃,拔腿我就跑,唯恐追不到,费劲少不了。

42)Hurricane Dean has lost some of its punch as it crosses the Yucatan Peninsula.(A)代号是“院长”的飓风逐渐减弱了风势,穿过了尤卡坦半岛。(B)代号为“笛音”的飓风在穿越尤卡坦半岛时其风速有所降低。(C)在通过尤卡坦半岛时,飓风“迪恩”的猛烈程度有所减缓。(D)飓风“狄恩”在经过尤卡坦半岛后风势减弱。(E)尤卡坦半岛让飓风在通过其境时减弱了风势。43)Phoebe announces four programs a week.(A)翡璧每周播音四次。

(B)“月亮女神”播报的节目,每周有4次。(C)菲比每周有四个节目要播。

(D)菲碧一星期担任四个节目的播音员。(E)菲比每周播报四个节目。

44)According to this theory, all geologic phenomena may be explained as the result of existing forces having operated uniformly from the origin of the earth to the present time.(A)该理论认为:一切地质现象均可解释为现存各力之和而产生的结果,从地球起源直至今日都如此运作。(B)均变说是一种理论,可以将所有地质现象解释为从地球起源到现在已均匀作用的现存力的结果。

(C)根据这一理论,所有的地质现象都可以被解释为现存各力之总和,从地球起源直到现在都是这样运作的结果。

(D)这种理论说明,任何地理现象都可以解释多种力量的合力所造成,从地球起源直到今天都这样。(E)根据这种理论,任何地质现象或许均可解释为多种力量之和,从地球起源直至今日都是如此。

45)What we saw was a green radioactive mineral that is a hydrous crystalline phosphate of uranium and copper.(A)我们见到的是一种绿色的放射性矿物质,那是一种水晶般透明的铀铜磷酸盐。(B)我们看到的是一块带有放射性的绿色矿石,是酷似水晶的铜铀云母。

(C)看见了吧?铜铀云母是一种绿色的放射性矿物,为铀和铜的氢化结晶云母。

(D)吾等所见之物乃玲珑剔透的铀铜云母,是种射出绿光的宝石。(E)铜铀云母是种发出绿光的宝石,我们看到它像水晶一样剔透。

46)This is what has been frequently referred to as “doublespeak” or “public lying”.(A)这种话通常被认为是“夸张而含糊”或“欺骗公众”的。(B)这就是人们时常提及的“欺人之谈”或“公众谎言”。(C)这种话常常被认为是“故弄玄虚”或“当众撒谎”。(D)这就是通常所谓的“玄虚言辞”或“信口雌黄”。(E)这种话人们经常称之为“巧言令色”,或者“公开说谎”。(F)这种说法常被说成是“言不由衷”,“胡说八道”。47)Two’s company, three’s a crowd.(A)两人成伴,三人添乱。(B)两人结成伴,三人不欢散。(C)俩结好友,仨易成仇。

(D)两人可做好伙伴,三人便成乌合众。(E)两人交往好,三人办事糟。(F)两人易心齐,三人难统一。

48)Somebody has a crush on you, huh?(A)有人揍你了,对吧?(B)你让别人压死你,是吗?(C)你把别人拖下水了,没错吧?(D)有人爱上你了,哈哈?(E)你挨别人揍了吧,啊?(F)你在单相思吗,嗯? 49)You slimy little creep!(A)你这个无耻的奴才!(B)你这个小臭虫!

(C)你这个卑鄙无耻的小人!(D)你这条脏兮兮的小爬虫!(E)你是个下流胚!

50)Love seems to creep up on you.(A)肩并肩,走一走;手牵手,看不够。(B)爱情似乎在悄悄降临。

(C)你似乎是在不知不觉中坠入了爱河。(D)看来你没有意识到自己在恋爱了。(E)爱情慢慢地在你身上蔓延开来。

51)In this chapel, which has a nave and two aisles, there lies the tomb of a genius: Leonardo da Vinci.(A)在这个拥有小广场和回廊的礼拜堂里,安葬着一位天才——来昂那多?达?芬奇。(B)在这个小教堂里,有一个中殿和两排回廊,坐落着一代天才达芬奇之墓。(C)这个小教堂含有中殿和两条回廊,安放着奇才莱昂纳多达芬奇之遗骨。

(D)奇才莱昂纳多达芬奇之墓就坐落在这个小礼拜堂之内,里面除了中央大厅以外还有两条席间通道。(E)这个礼拜堂中包括有中殿和两条侧廊,这里有旷世奇才莱昂纳多达芬奇之墓。

52)It permits excision of the entire talus, and the only tarsal joints that it cannot reach are those between the navicular and the second and first cuneiforms.(A)可以切除整个距骨,而唯一达到不了是舟状骨和第二、第一楔状骨之间的关节。

(B)仰趾足全部切除也行,而唯一无法达到的就是跗骨关节就在舟骨和第二、第一楔形骨之间。

(C)这种方法可以将距骨整体切除,而唯一无法到达的部位是舟状骨与第二及第一楔骨之间的跗骨关节。

(D)通过该切口可将整个距骨切除,该切口唯一不能显露的关节是舟状骨与第一、二楔骨之间的关节。(E)这样做是可以切除整个仰趾足,然而就在舟骨和第二、第一楔形骨之间的跗骨关节是唯一无法够得着的跗骨关节。

湖北省第十七届外语翻译大赛试题及部分答案(英语专业笔译

组初赛)

正题满分100分,加试题10分。如果正题得分达到85分,加试题有效。1-5 ACCDC 6-10 AADCB 11-15 BABBB 16-20 CDBDC 21-40 DCABB CABCX BAAAC BBDCD 41-60 BDBDB CABCC CCBAC DBBBD 61-80 BAAAD DCDBA BCDBB CBCDA 手打

一、选出最佳译文,每题一分,共80分。01)The house cost him an arm and a leg.(A)这套房子花了他很多钱。(B)这套房子让他赚了不少钱。(C)这套房子差点让他丧命。

(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。

to charge someone an arm and a leg,这是指要价太高。个人觉得本题选A 以下试题部分选项省略,保留正确选项。02)Tom was given the axe.C汤姆被解雇了

03)We live out of cans.我们靠罐头食品过活。C 04)He went to bed with the chickens.他很早上床睡觉。D 05)

It’s time to put on the feedbag.吃饭时间到啦.C 06)

Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。A 07)

It’s your baby, not mine.那是你的任务,不是我的。A 08)Her re-election is in the bag.她在改选中已稳操胜券。D 09)He is a ball of fire.他精力充沛。C 10)The story happened before the Flood.故事发生在远古时代。B 11)

I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。B 12)His parents are going bananas at him.他爸妈快被他气疯了。A 13)

Don’t pass the baby to me.不要把责任推卸给我。B 14)She employed a tender foot to help her.她请了一个新手帮她。B 15)

玛丽是个马屁精

Mary is an apple polisher.B 16)

Don’t make yourself in the shit.不要自讨没趣。C(原意:不要自找麻烦。)17)Mike is a lady killer.迈克是个师奶杀手。D 18)

Ok, let’s talk turkey.好吧,让我们开诚布公地谈谈。B 19)

He led a dog’s life.他过着穷困潦倒的生活。D 20)This music in the film is easy on the ear.电影里的音乐很动听。C 21)We held a back-street meeting.我们开了一个秘密会议。D 22)That boy never says uncle.那个孩子的嘴特硬。C 23)I will put my back into this program.我将对这个项目全力以赴。A 24)

Meg is the apple of her father’s eye.梅格是她爸爸的掌上明珠。B 25)This is an apple of love.这是一个西红柿。B 26)The fat is in the fire.事情搞砸了。C 27)

She’s a knowing card.她是个精明鬼。A 28)Everyone has been under the gun.每个人都顶着巨大的压力。B 29)He lived from hand to mouth.他过着勉强糊口的生活。C 30)

玛丽在殡仪馆工作。(A)Mary is funeral home.(B)Mary is in funeral parlor.(C)Mary is at mortuary house.(D)Mary is an undertaker.这题我不确定(殡仪馆可翻译为funeral parlor 或者the undertaker's)31)

This novel can’t be less interesting.这部小说无聊极了。B 32)I have the deed to the house.我有这所房子的房契。A 33)You must hold your horses.你一定要镇静。A 34)

Tom is good at winning girl’s ears.汤姆很能够博得女人的好感。A 35)Nobody can say I put on airs.谁也不能说我这个人摆架子。C 36)These transactions are aboveboard.这些交易是光明磊落的。B 37)

I won’t buy your story.我不信你那一套。B 38)Has the cat got your tongue?(A)你为什么生气?(B)你为什么哭?

(C)你怎么这么唠叨了?(D)你的舌头让猫咬掉了?

应该是D(原意:你为什么不吭声呢?)39)Old Green is a real card.老格林真是个活宝。C 40)Jim is the black sheep of our class.吉姆是我们班的害群之马。D 41)David carried the ball in the firm.大卫负责公司里最困难的工作。B 42)I have a crush on you.我迷恋你。D 43)Can you find your feet? 你能适应环境吗?B 44)Cut out your banana oil.收起你的花言巧语。D 45)Can we get around this issue? 我们能避开这个话题吗?B 46)This kind of dress sells like hot cakes.这款裙子很畅销。C 47)Where is john? 洗手间在哪里?A 48)He was born to the purple.他出身皇族。B 49)Is he a Jonah? 他是个带来厄运的人吗?C 50)

You can’t beat that.再没有比这个更好的了.C 51)

Why don’t you belt up? 你干吗还不住口呢?C 52)The black dog is over Jim now.吉姆现在意气消沉。B 53)He is a blue nose.他是个严谨的人。B 54)Nick was run off his legs.尼克破产了。A 55)The escaped prisoner is still at large.那个逃犯仍逍遥法外。C 56)Those pretty girls are easy on the eye.那些漂亮的女孩子真是赏心悦目。D 57)The book is as good as a play.这本书非常有趣。B 58)He will help you, as likely as not.他可能会帮助你。B 59)She has been canned.她被解雇了。B 60)These youths are full of animal spirits.这些年轻人充满活力。D 61)

I don’t know you from Adam.我根本就不认识你。B 62)I will trust you when pigs fly.我绝不会相信你。A 63)Colin is absent in shanghai.克林去上海了,没在这儿。A 64)Sam is baby kisser.山姆是个圆滑的政客。A 65)A cat may look at a king.小人物也有权利.D 66)My husband and I led a cat and dog life.我和我丈夫过着争争吵吵的日子。D 67)The boss hit the ceiling.老板大发雷霆。C 68)

She is a fox in a lamb’s skin.她是个口蜜腹剑的人。D 69)Carrie never changes her mind at pleasure.凯莉从不随意改变主意。B 70)He made a pass at Mary.他对玛丽暗送秋波。A 71)

He has made a real dog’s breakfast.他把事情搞得一团糟。B 72)Her opinion is all my eye.她的观点都是胡说八道。C 73)Mike carried the can for his son.迈克替他儿子背黑锅。D 74)Bill is an American China trader.比尔是一个从事对华贸易的美国商人。B 75)Gary spoke at length about the bridge.加里详细地讲述了有关那座桥的事。B 76)Bath festival is just around the corner.巴斯音乐节即将到来。C 77)Why is Mary like April weather? 为什么玛丽喜怒无常?B 78)I wore my Sunday clothes.我穿着我最好的衣服。C 79)She is in her birthday suit.她什么都没有穿。D 80)Tom asked after you.汤姆问候你。A

二、以下每题两分,10题,共20分。

81)

和他们在一起我们觉得最舒服,自然而然我们也愿意和这样家境相仿,门当户对的人结交。82)

一个忠实的朋友在众口铄金之下也能保持忠实。

83)

届时必有一人代他兴起,续其王位,使横征暴敛者遍行国内华丽之地。然而该王不多日驾崩,却不因忿怒、亦不因征战。

84)

我爱的人名花有主,爱我的人惨不忍睹,不是在放荡中变坏,就是在沉默中变态。

85)

统治缅甸的军人执政团,不顾上周的台风肆虐,全国满目疮痍,哀鸿遍野,周六仍然矩形预定的新宪法公投。

86)

她学会动物的叫声,能惟妙惟肖地模仿马嘶和狗吠。

87)

求职者对研究员职位,临时职位和博士后项目机会都饥不择食。

88)

欲望过多,必然穷苦不足;恬不知耻,必然贫贱卑微:疑心太重,必然受人轻视;姿态太高,必然遭人排挤。

89)

她们都擎着黑伞以躲避灼人的阳光,但对同样灼人的路边站着恬不知耻的观客的目光,她们毫不在意,从容走过。

90)

“强制安装过滤软件完全是无聊的瞎折腾。”武汉晚报的编辑这样评论。加试题10分: 每题5分。共2题。

(1)赛后新闻发布会上,丁俊晖右手托腮、两眼直勾勾地望着天花板,显得万般无奈。(2)这里穷山恶水,荒凉贫寒,曾令几多城里人望而却步。

banana oil 花言巧语 cut out your banana oil.a real card 有趣的人,特别的人 John 厕所

back-street meeting 秘密会议 going bananas快疯了 adam ale 清水 live out of cans ball of fire 才智精力过人

mortuary room/house undertaker apple of love 西红柿

give sb a cold shoulder 甩了 give a damn不注意,不关心 it's time to feedbag 吃饭 the apple in one eye 重要事 lady killer baby killer win ladies on the ear don't give the baby to me it's your baby not mine a birthday suit an arm and a leg a dog in the manger a bird in hand everything he did was always quite above board.光明磊落

a convenient divorce 闪电离婚 the acid test 试金石

The Asian football cup is the acid test for chinese football team.all fingers and thumbs 笨手笨脚

i fell all fingers and thumbs today.i really couldn't play the piano.barking up the wrong tree 找错了对象

you are barking up the wrong tree if you ask her to help you.an arm and a leg hang in on 等一下,坚持一会儿 that is it!就是这样!

that is so sweat!你太好了。

make her feel like home 让他别在拘束!back her up!支持一下她。

miss the part of my office!我没听到那一段!

we have been through it!我们已经谈过这件事情。riddle猜谜

i think clap cup really works.it is cubic!这是立体。

time's getting serious!事情越来越严重!hearing room!听证会 just trust your voice!outfit never understate others不要低估了别人 2011 十

湖北省第十八届外语翻译大赛英语专业组笔译初赛

参考答案

I.01-05: ACAAB 06-10: ACCBB II.01-05: CABAB 06-10: CBCCA

III.01-05: BCCCB 06-10: BCCAC 11-15: BBACC 16-20: BABCB IV.试题原文(克林顿总统1998年在北京大学的演讲): 参考译文:

在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。

在二十一世纪,你们这一代将有极大的机会,将我们科学家、医生、工程师的各种才能结合起来,用于追求共同的发展。我们早就在一些合作领域中取得了突破,包括从医治脊柱对裂到预报恶劣天气和地震等。这些突破证明,只要我们合作,就能改变中美乃至全世界数以百万计的人的生活。扩大我们在科技领域的合作是我们给未来奉献的厚礼之一。

V.说明:《落花生》这篇文章曾被多位翻译家翻译过,在此特附上翻译家杨宪益夫妇的译文 我们屋后有半亩隙地。母亲说:―让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。‖我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!

妈妈说:―今年我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?‖我们都答应了。母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。

Behind our house there was a patch of land.―It would be a pity to let it go wild,‖ said Mother.―I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.‖

We children and the little maidservants were all delighted.Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it.In just a few months we had a harvest.Mother said, ―Let’s have a harvest festival tonight and invite your father to taste our fresh peanuts.‖

第四篇:2009年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题

湖北省第十六届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题

请选出你所认为的最佳译文。(每小题2分)汉译英:

1.发展才是硬道理。

A.Development is the absolute/cardinal principle.B.Development is the solid principle.2.我弟弟的英语教得比我好。

A.My brother teaches English better than I do.B.My brother is a better teacher of English than I.3.人们正在作把这个理论应用于实践的尝试。

A.Attempts of applying this theory to practice are being made.B.Attempts are being made to apply this theory to practice.4.越老越不要最后犯错误,越老越要谦虚一点。

A.As they age, they should make a greater effort to avoid errors in the final stage of their life and be more modest.B.The older they are, the more prudent they should be and the more careful not to make mistakes in their later years.5.女子要求男的具有男子气,而男子则要求女方贤惠,温柔,善于操持家务。

A.Women expect manly men, and men look for virtuous, warm and tender-hearted women, capable of housekeeping.B.Women favor manly men, and men expect the kind of women who are considerate and broad-minded, gentle and soft, and capable of housekeeping.6.大狐猴是一种产于马达加斯加的大型狐猴,常栖于树上,长有大眼睛和退化的尾巴。

(A)Indri is a large arboreal lemur of Madagascar, often perching in the trees and having large eyes and a rudimentary tail.(B)Big lemur originated from Madagascar, that lives on the trees and with large eyes and withered tail.(C)Large lemurs are indries mainly living in Madagascar, they often perch in trees and characterized by their big eyes and a regressive tail.(D)Giant fox monky belonging to indri spies living in trees, with big eyes and tails of vestige.7.有些人永远都有好心情,而有些人从来不笑。

(A)Good mantality deos not come to everybody.So some people never laugh.(B)Some people are always in a good mood, whereas others never smile.(C)Some people are forever happy-go-lucky, while others seldom smile.(D)There are people who always have a light heart, but there are also others who keep pulling a long face.8.我们采用了他的方法,将生产率提高了百分之二十。

(A)We have adopted his methods, thus improving the production by 20%.(B)His way of production is accepted by us, so the productivity rose 20%.(C)We promote the productivity by 20% by adopting his method.(D)Production was improved by 20% when we had taken his method.9.一个好的房地产代理知道当地房地产市场上的动向。

(A)A competant estate representative should know the tendency of real estate market.(B)An effective deputy should have the ability to assess the estate market.(C)An agent specialized in real estate knows well the local maket of realty.(D)One good estate agent knows the trends in local real estate.10.我必须和另外三个人合用我的办公室,所以我们的空间很狭窄。

(A)We do not have a spacious office since we three people have to share the same romm.(B)I must share my office with three other people, so our space is rather narrow.(C)We three do not have much personal space of ourselves because I and three others need to share one room.(D)I have to share my office with three others, so our spaces are small.11.对于能影响所有的人的决定,征求每一个人的反馈和意见永远是一个好主意。

(A)To ask for the feedback and opinions of everybody is always a good idea when coming to a decision that would affect all the people.(B)It is always a sound idea to solicit for the feedback and opinion of everyone involved when it comes to a decision that will affect them.(C)When you need to make a decision that could influence all the people, you should get to know the feedback and suggestions from everyone.(D)You wouldn’t be wrong to take and consider the advice and feedback of the masses when making an important decision that would affect everybody.12.)尽管他年纪还不大,他已经需要戴一小部分假发用来覆盖部分的秃顶。

(A)He is still young, had had however to ware a partial wig to cover part of his bold head.(B)Young as he still is, he needs to wear a partial wig to cover the baldness on part of his head.(C)Though he is not old at all, it is necessary for him to wear a small hairpiece to cover his partial baldness.(D)Despite of his age, he actually needs to wear a partial hairpiec to conceal his baldness on part of he head.13.语言反映了文化,在美国英语中大量的具有贬义的与种族有关的词汇表明美国仍然存在着民族、种族间的紧张关系。

(A)Language corresponds to culture, the existence of a great deal of expressions that carries some derogatory sense and racial descrimination indicates there still is a tense relationship between nationalities and racial groups.(B)Language and culture are closed connected.There still exists a visible tension among different natianalities and ethnic races in the USA, which is shown in the present day American English.(C)Language reflects culture.The fact that there still exist a lot of words with derogotory meanings regarding ethnics and races shows that Ameirica still has very tense relations between nationalities and ethnic groups.(D)Culture is reflected in language, and the large number of pejorative ethnic terms in American English shows that the United States still suffers from ethnic and racial tensions.14.根据提出这条法律的韩国裔参议员保罗•申所说,该项法律得以通过,是因为“东方人”是个带贬损味道的专用词,是得罪人的。

(A)In conformity with this law, the state senator Paul Shin, a Korean-decsendant said that the passing of this article is due to the fact that “Oriantal” is a nomencriture that borders on desparaging and offending sense.(B)According to the law's sponsor, Korean-American state senator Paul Shin, the law was passed because the term “Oriental” is “pejorative terminology” and “offensive.”

(C)That’s because the term “eastern people” that carries an uncomplimentory sense that the passing of this article became facile.(D)In accord with this item of law, which the Korean-offspring senatoe Paul Shen who prososed, remarked that this term of Esatman is rather offending and derogtory which created the smooth passing of the act of law.15.他从伟大哲人的著作中寻求启迪。

(A)He seeks illumination from the works of great philosophers.(B)He has found great enlightment in the philosopical works of those sages.(C)On his part the awakening ideas are all got from those great oracles.(D)It is in the great works of pholosophers that he tries to explore edification.16.他是我唯一能想到的慈善家,把自己的钱财送人绝不附带任何条件。

(A)This is the only charitarian who comes into my mind who give others his money and property without any contitions.(B)He is the only philanthropist I can think of who gave away his fortune with absolutely no strings binding its use.(C)I can only find in my memory one kind and charitable personage with absolute no binding contitions when giving out his pelf.(D)Giving away one’s own wealth to others without any requirements, he is the single philanthropist I can think of.17.动物学教授的职位空缺,已登广告徵聘。

(A)

There is a vacancy for the professorship in Zoology and it is advatised already.(B)The professorship of zoology is vacant and has been advertised.(C)The vacancy of professorship in zooloty is already advirtized its retaining.(D)There has already been advertised the vacancy of a zoology prefessorship.18.要塞的外围工事的入口十分狭窄。

(A)The outer works of the stronghold has a very narrow entrance.(B)The peripheral works of the fortification has a very narrow entrance.(C)The fortress leads to its outside words with a small ingress.(D)There is a narrow entrance into the outwork of a fortification 19.这位植物学家对白木树,如美国鹅掌揪、椴、三角叶杨等各种落叶树都很有研究。

(A)

This botanist has made great contributions to the research of many hardwood trees for example ameirican liriodendron, basswood, cottonwood.(B)

This botanist made a good study of many of various deciduous trees such as the tulip tree, basswood, or cottonwood

(C)The botanist specialises in endospermum medullosum such as Liriodendron

basswood, or cottonwood.(D)The botanist’s achivements concentrate on the research in endospermum medullosum, such as Ameirican tulip tree, basswood and cottonwood.20.全区没有发生过大的环境污染事故,主要江河湖泊大多仍处于原生状态。

(A)

There is no major enrironmental pollution ever found in the whole area, and the most of the lakes and rivers are still in an original state.(B)There has never occurred any serious acciden of environmental pollution, and the rivers and lakes are still in a state of primitive raw condition.(C)No major environmental pollution accident has occurred in this area, and most of its major rivers and lakes are still kept in a primordial state.(D)The whole area has not exprenced any serious poluttion.And the major lakes and virvers are still in a state of unspoiled nature.英译汉: 21.It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.A.再好的马也会失蹄,再贤惠的妻子也会抱怨的。B.好马不失蹄,贤妻不抱怨。

22.Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his short-coming, and more serious faults.A.有头脑的人谁也不会指望广告里说的都是真的,以及申请工作的人回说出自己的缺点和严重过失。

B.有头脑的人谁也不会指望广告里说的都是真的,同样也不指望申请工作的人回说出自己的缺点和严重过失。

23.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.A.没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样。B.没有爱的家就如同没有灵魂的躯体不是人一样不是家。

24.The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.A.这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危险比一般人大得多。丈夫烟抽得越多,其不抽烟妻子面临的威胁越大。

B.这项研究表明,妻子不抽烟而丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大得多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。

25.In a free country there will always be conflicting ideas, and this is a source of strength.It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.A.在自由的国家里各种互相矛盾的意见总会存在,这正是力量的源泉。使自由保持活力的是矛盾,而不是无原则的随声附和。

B.在一个自由的国家里总会有各种相互冲突的思想,而这正是力量的源泉。使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。

26.The learned think themselves superior to the common herd._______ A)有学问的人认为他们比普通群众高明。B)知识分子认为他们比普通人要好一些。C)学者认为他们自己是人类的主人。

D)人们认为如果他们受教育就会比其他人好些。

27.Unlimited liability means that each partner is responsible for all debts and legal responsibilities in connection with the business._______ A)无限责任就是指每个合伙人负担全部的债务,法律责任由企业承担。

B)无限责任是指每个合伙人都要担负企业的全部债务以及与企业有关的法律责任。C)无限责任是指企业的全部债务以及全部法律责任由一个合伙人担负。

D)无限责任就意味着每个合伙人都要承担与企业有关的所有的债务和法律责任。28.He has a large collection of books, many of which are written in English._______ A)他大量收藏图书,很多是用英文写的。B)他收藏了大量的英文书籍。

C)他有大量的藏书,其中许多是英文版的。D)他收藏了大量的图书,很多是用英文写的。

29.We shall appreciate it if you will arrange shipment by a direct steamer to London._______ A)假如你方安排船直接去伦敦,我们将不胜感激。B)请你方安排直达船装运到伦敦。

C)你方如能安排直达船装运到伦敦,我们将不胜感激。D)如果你方安排直接坐船去伦敦,我们会考虑的。

30.Our teacher is very busy, for she often gets caught up in everyday things.____________

A)我们老师非常忙,为了她,常常被日常事物所缠绕。B)我们老师非常忙,因为她被日常事物所缠绕。C)我们老师非常忙,常常被日常事物所缠绕。

D)我们老师非常忙,所以她常被日常事物所缠绕。

31.We do not necessarily grow wiser as we grow older._______ A)当我们长大后,没必要变得更聪明了。

B)随着我们年龄的增长,我们未必会变得更聪明。C)随着我们年龄的增长,我们不是必然会变得更聪明。D)当我们长大后,未必就会变得更加聪明。

32.When the above goods are available for export, please let us know by cable._______ A)当上述货物生产出口的话,请发传真给我们。

B)如果以上商品有货可供出口的话,请用电报通知我们。C)如果以上商品可供出口的话,请发传真告诉我们。D)当上述货物有货提供出口的话,请发电报通知我们。

33.University students are different from middle school students in that they try to learn by themselves._______ A)大学生不同于中学生在于他们努力独立学习。B)大学生不同于中学生在于他们努力靠自己学习。C)大学生与中学生不同,因为他们努力独立学习。

D)大学生与中学生不同,因为他们尝试学习依靠自己。

34.One should always keep in mind the old truth “First impressions are lasting”._______ A)人们应当永远把这个古老的真理记在心中,即“先入为主”。B)人们应当经常记住这样一句俗语——“先入为主”。C)人们应当永远记住这样一句俗语——“一见钟情”。D)人们应当经常记住“先见持久”这个古老的法则。

35.There is no point in sending a card, so we had better send a greeting telegram._______ A)寄贺卡是没有作用的,所以我们最好是发一个贺电。B)没有必要送贺卡,我们最好是送份礼物。C)没人同意送贺卡,所以我们发了一个贺电。

D)现在寄贺卡毫无意义了,这样吧,我们最好发一个贺电。

36.As a result of the bad weather, I had to stay at home all morning._______ A)作为坏天气的结果,昨天我有整个上午在家里停留。B)由于天气恶劣,昨天我只有在家里待了一上午。C)由于天气很不好,我昨天在家里停留了一个上午。

D)作为天气不好的结果,我昨天只好整个上午留在家里。37.Young as he was, he was equal to the task._______ A)像他那么年轻是能够胜任这项任务的。B)像他那么年轻的人是适合干这项工作的。C)虽然他很年轻,但他适合干这项工作。D)尽管他还年轻,但他能胜任这项工作。

38.Is there a lower limit for the foreign party in the registered capital? _______ A)在计算资金时,对外国投资者的投资有没有限制? B)在注册资金中,对外国投资方的投资有没有底限?

C)在注册资金中,对国外合资方的投资比例有没有什么下限? D)在合作资金方面,对国外合资者有一个较低的限制吗?

39.Statistics show that the average family size increases in inverse ratio to the mother’s years of education._______

A)统计数字表明,按平均数计算,母亲受教育年限越长,她的家庭人口就越少。B)统计数字表明,家庭平均人口的增长与母亲受教育的年限成反比。C)统计数字表明,母亲受教育的时间越长,她的家庭就越大。

D)统计数字显示,母亲受教育的水平随着她的家庭人口的增多而增高。

40.There is a health food restaurant in this hotel as well, and it’s a full house every evening._______ A)这个饭店也有提供健康食物的餐厅,每天晚上都堆满了各种健康食物。B)这个饭店的餐厅有很好的健康食物,并且每天晚上最丰富。C)这个饭店也有专门的食疗餐厅,每天晚上都是客满的。

D)这个饭店也有提供健康食物的餐厅,并且每天晚上都是满屋子的人。

41.His pleasant personality is derived from his good humor and understanding._______ A)由于他性情好又富于同情心,所以他招人喜爱。B)他性格好,这是因为他心情好并且通情达理的缘故。C)他良好的个性源自于他良好的性情和理解力。D)他心情愉快,通情达理,所以性格开朗。

42.This exam is not that important.Don’t take it to heart._______ A)这次考试不那么重要,别往心里去。

B)这次考试不是那种重要的,不要用心去记。C)这次考试不那么重要,不要往这里拿。D)这次考试不重要,别放在心里。

43.Seen from space, our earth, with water covering 70% of its surface, appears as a “blue planet”._______ A)如果从太空中看地球的话,地球像一个蓝色的行星,而且地球的表面70%都是水。B)地球表面的70%都被水覆盖着,从太空中看地球,它就像一颗蓝色的行星。

C)从太空上看我们的地球,它的表面的70%都被水覆盖着,看上去像一颗蓝色的行星。D)从太空中看到地球的表面的70%都是水,它是一个蓝色的行星。

44.He showed how stubborn he was by doing it in his own way and refusing to listen to advice._______ A)他通过自行其事来显示他是多么顽固不化,并且他还拒绝听取别人的忠告。B)他拒绝听取别人的劝告,只照自己的方式去做这件事,表现得很顽固。C)他拒绝别人的忠告,并以自己的方式行事,以此来显示他的顽固。D)他按自己的方式来做这件事,以此来表现自己的顽固和拒听忠告。

45.It is in view of our standing business relationship that we make you such a counter-offer._______ A)由于我们双方标准的贸易关系,我方才向你方作出如此报盘。

B)考虑到我们双方停止不前的商贸关系,我方才向你方给出如此报盘。C)正是由于我们双方固定的商贸关系,我方才向你方给出如此还盘。D)正是鉴于我们双方长期的贸易关系,我方才向你方作出如此还盘。46.We are here today and gone tomorrow.(A)人生朝露。

(B)今日在世,明日辞世。

(C)我们今天在这儿,明天就走了。(D)今朝虽在此,明已奔他处。

47.John is tall like I am the Queen of Sheba.(A)约翰个子高,就像我是希芭女王。

(B)假如约翰个头算高的话,那我就是西巴皇后了。(C)要说约翰个头高,那可没那回事。(D)约翰个不高,正如我不富。48.This explanation is pretty thin.(A)

这种解释站不住脚。(B)

这种说法过于牵强。(C)

这种说明理由不充分。(D)

这种话太不靠谱。

49.He went inside alone to wet his whistle.(A)

他一个人进去后洗了洗口哨。(B)

他进去后一个人用茶水润了润喉。(C)

他单独到里面将口哨打湿。(D)

他独自进去喝了饮料。

50.)Five scores is like a day that has just gone by flight, and one thousand years the passing clouds in your sight.(A)日子一天天过去,稍纵即逝,一千年也就像眼前的浮云一样很快地飘过去了。(B)百年飞度快如梭,千年恰似浮云过。

(C)百年如一日,飞快如梭;千载似浮云,瞬间已过。(D)百年如日飞逝过,千载似云瞬间消。

第五篇:2007年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题

湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题

I.选词用字:(每小题2分,30分)

A. 英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。

1.原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes.译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。A.白色的谎言

B.不会造成伤害的谎言 C.善意的小谎

2.原文:Dr.Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him.译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。A.但文学对他来说就像希腊语一样 B.但对文学却一窍不通 C.但对文学却没有一点兴趣

3.原文:Alex is the black sheep of the family.译文:亚力克斯是________a______。A.不肖之子 B.家里的黑羊 C.家里的害群之马

4.原文:Jack has had five jobs within three years!A rolling stone gathers no moss.译文:杰克在三年内换了五份工作!_______a________________________。A.这样浮游不定,难成大器 B.真是水往高处流啊

C.这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了 5.原文:English is going to the dogs.译文:________________c________。A.越来越多的英国人开始养狗 B.英语变得更加生机勃勃 C.英语开始衰败倒退了

B. 汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多于句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。

a.A Chinese puzzle;b.Achilles’s heel;c.add salt to the wound;d.bite off more than one can chew;e.born in the purple;f.build castles in Spain;g.catch somebody red-handed;h.cry wolf;i.face the music;j.go west;k.hot potato;l.make bricks without straw;m.milk the bull;n.take the bull by the horns;o.the apple of one’s eye 1.原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。

译文:He has not been raised like an ordinary child for he was _____________________.2.原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。

译文:A policeman must ___________________ when he meets a crisis.3.原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。

译文:Peter should have a good chance of winning but his _____________ is his carelessness.4.原文:埃里克尝试做不可能的事;他竟想做一种无本放债的生意!

译文:Eric tried to ________________;he tried to start a money-lending business with no money!5.原文:劳拉在期末考试中作弊被当场揭发,必须接受处分。译文:Laura was caught cheating in the final examination and had to ________________.6.原文:吉米获悉自己测验不及格,已经十分沮丧了,你不应火上浇油,还去取笑他。

译文:Jimmy is already very upset now he knows that he has failed the test.You should not __________ by teasing him.7.原文:在昨天的教师会议中,校长提出了一个棘手的问题:我们该用英语还是汉语教学呢? 译文:In yesterday’s staff meeting, the headmaster passed around ____________: should we use Chinese or English as the medium of instruction? 8.原文:你升职无望了。

译文:Your chance of promotion __________________.9.原文:这数学测验极为深奥,看来我不会及格了。

译文:This Maths exam is _____________ to me!I don’t think I am going to pass.10.原文:我劝你不要好高骛远,放弃参加选美比赛吧。

译文:I advise you not to join the beauty contest.Don’t ____________________________.II.句子翻译:从A、B、C三个选项中选出与原句对应的最佳译文。(每小题2分,40分)A. 英译汉

1.Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.A.最起码我们该带着明确的、分类的目的去阅读不同的书籍。记录书告诉我们事实,诗使我们感性,地理类书籍使我们理性,历史书更正我们自己的偏见。

B.开卷之初,我们往往是思绪繁杂,固守歧见,逢小说便要求真实,逢诗歌便追求虚幻,传记自然要工于吹捧夸耀,而历史则须附会个人固有之成见。

cC.开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。

2.The group factor also influences crowd behaviour through the security which an individual feels when he is part of the mass.aA.当一个人与一群人融为一体时,他就会有一种安全感。群体因素也就是通过这种安全感来影响人群行为的。

B.群体因素也是通过一个人在一群人中感觉到的安全感来影响人群行为的。C.同样,群体因素通过个人在群体中获得的安全感来影响人群的行为。

3.You were born to run.And we were born to help you do it better.You’ll find us anywhere smart sports people buy their shoes.Adidas, the all sports people.A.你生来就是要奔跑的。而我们生来就是要帮助你把它做得更好。你可以在任何聪明的爱做运动的人买鞋的地方找到我们。阿迪达斯,为了所有热爱运动的人。

bB.奔跑是你的天性。让你跑得更快是我们的天职。在优秀运动员买鞋的任何地方,你都能看到我们。阿迪达斯,运动者的代名词。

C.你为奔跑而生。我们的诞生是为了让你跑得更快。在聪明的运动者买鞋的地方,你总能看到我们。阿迪达斯,为了所有热爱运动的人。

4.He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake.A.他抬起悲哀的双眼望向幽蓝深邃的天空。夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像一朵朵百合花漂在湖面。

bB.他抬起双眼,把悲哀的目光投向幽蓝深邃的天空。夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像一朵朵白色的睡莲漂在湖面。C.他抬起双眼,把悲哀的目光投向蓝幽幽的天幕。夜空像一个清澈的大湖,星星像一朵朵百合花漂在平静的湖面。

5.For the best part of twenty years, Alan Greenspan has been a symbol of the stupidity of ageism.aA.在过去20年的大部分时间里,艾伦·格林斯潘代表了一种形象,他不断证明了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。

B.在过去20年的大部分时间里,艾伦·格林斯潘一直是证明“衰老主义愚蠢性”的代表。

C.在过去20年最辉煌的时期中,艾伦·格林斯潘艾伦·格林斯潘代表了一种形象,他不断证明了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。

6.I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.A.在我过度劳累的时候,长时间没有间隙的工作之后,当我暂时感到饥肠辘辘而需要补充能量之时,我的孤独感才会产生。

B.我感到孤独的时候只是在我过度疲劳时,在我工作太长时间却没有休息时,在我感到囊中羞涩,需要用钱来填满之时。

cC.只有在我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到心头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独。

7.Of course it is out of the question to expect that we could achieve complete success in this week.A.显然期待我们在本周内取得完全成功是不成问题的。

bB.当然了期望我们在本周内取得完全成功是不可能的。

C.当然目前还不是考虑在本周内取得完全成功这个问题的时候。8.It’s widely known in a small circle that I make a mean tomato sauce.aA.在我的社交圈里,我以会做番茄酱而出名。

B.在我周围的小圈子里,人们都知道我做番茄酱的手艺糟透了。

C.在我的社交圈里大家都知道我做的番茄酱很一般。9.I knew that I had undergone a sea change.A.我知道我身上发生了沧海桑田般的变化。

B.我知道我已经发生了天翻地覆的变化。

cC.我知道我已经彻头彻尾变了一个人。

10.Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.A.传统意义上,法律学习一直被这些学校当作是培养律师的专门学科,而不是教育一个人必需的一部分知识。

B.传统意义上,这些院校一直把学习法律看作是成为律师的必修课,而不是一个受过教育的人必备的知识才能。

cC.传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过教育的人必备的知识才能。

B.汉译英

1.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

A.From ancient time to now, all the people who have prestige treat their lives by their hearts.As long as he lives, he will make full strength to work more and study more.He is unwilling to live without any achievement and waste his time leisurely.bB.All those people of great achievements from ancient times take their lives seriously.As long as they are alive, they always try their best to do more work and learn more knowledge.They never let the time slip through their fingers.C.From the old times, people who held big success treated their lives seriously.When he was living a day, he might try his best to work, to study as much as possible.He did not obey himself to waste his life, his living time.He can not obey the timeis slipping.2.小草微微笑,请您走便道。

A.Little grass is smiling slightly.Please walk on the pavement.B.Little grass says smilingly: “Walk on the pavement, please.” cC.Please keep off the grass.3.今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。

A.Today, the fog was wonderfully thin, which was slightly mixed with golden sunshine that cloaked everything on the ground with a happy color.B.Today, the fog was so thin that it was somehow mixed with golden sunlight, looking as if everything on the ground were covered by a layer of joyful hue.cC.Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.4.精神文明建设取得新成果。

A.New achievements have been made in the construction of ideological civilization.B.New achievements have been made in the social construction of spiritual civilization.cC.Further progress has been made in the enhancement of the social construction of ideological infrastructure.5.人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。

A.Human beings are interesting.When it is the first time you meet a person, you only notice his or her merits.bB.Human beings are interesting in that when they tend to first see good in a new acquaintance.C.Human beings are interesting in that when they get into contact with someone what they first see is often his or her good points only.6.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。aA.All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.B.At the very moment the sad feeling of having been abandoned by everybody and forgotten by the world struck my heart, I couldn’t help crying bitterly.C.At that moment, feeling that I had been abandoned and left behind all alone, I couldn’t help bursting into tears.7.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。

A.First, seize the favorable opportunity and actively create conditions to seek a faster and better speed.bB.First, seize the opportunity to create conditions for faster and better development.C.First, seize the favorable opportunity, then create conditions, and then seek for faster and better development.8.我们必须密切关注严重损害人民健康的疾病的防治。

A.We must watch closely to prevent and treat diseases that seriously harm people’s health.B.We must pay close attention to the prevention and treatment of serious diseases seriously harming people’s health.cC.We must do all we can to prevent and treat serious diseases.9.我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结构的。

aA.To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure.B.To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure.C.To our great surprise, the only building that survived after the violent earthquake should be one of brick and wood structure.10.在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。

A.In our times, anyone who wants to play his role in society must receive substantial education.bB.In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in society.C.In our times, anyone who wants to play his role in society must receive necessary education.III.短文翻译:下面的英语/汉语短文后附有汉语/英语译文,该汉语/英语译文共分为15个句子,分别用阿拉伯数字1,2,3,4,5等标出。这些汉语/英语句子的逻辑顺序混乱,请将它们调整为符合逻辑顺序的语篇。(每小题15分,30分)A.英译汉

The English Source Text:

This is the frost coming out of the ground;this is spring.It precedes the green and flowery spring, as mythology precedes regular poetry.I know of nothing more purgative of winter fumes and indigestions.It convinces me that Earth is still in her swaddling clothes, and stretches forth baby fingers on every side.Fresh curls spring from the baldest brow.There is nothing inorganic.These foliaceous heaps lie along the bank like the slag of a furnace, showing that Nature is “in full blast” within.The earth is not a mere fragment of dead history, stratum upon stratum like the leaves of a book, to be studied by geologists and antiquaries chiefly, but living poetry like the leaves of a tree, which precede flowers and fruit,----not a fossil earth, but a living earth;compared with whose great central life all animal and vegetable life is merely parasitic.Its throes will heave our exuviae from their graves.You may melt your metals and cast them into the most beautiful moulds you can;they will never excite me like the forms which this molten earth flows out into.And not only it, but the institutions upon it are plastic like clay in the hands of the potter.Ere long, not only on these banks, but on every hill and plain and in every hollow, the frost comes out of the ground like a dormant quadruped from its burrow, and seeks the sea with music, or migrates to other climes in clouds.Thaw with his gentle persuasion is more powerful than Thor with his hammer.The one melts, the other but breaks in pieces.The Chinese Target Text:

1万物都是有生命的。2不仅是它,地球上的制度也是可塑的,和陶工手中的泥土一样。3一切动植物的生命,就像寄生虫一样依附在这个伟大的中心上。4温柔的解冻之神,比挥动铁锤的雷神托尔更有力量。5霜冻爬出大地就是春天。6我不知道,还 有什么可以清除掉冬天的雾霭。7这些叶状物堆在堤岸两旁,就像熔炉的炉渣,说明自然之火正在“熊熊燃烧”。8它使我坚信,大地还是一个婴儿,手指向四周伸展,光秃秃的额头上长出了新的卷发,9它的阵痛把我们的残骸从坟墓中抛出。10大地并非是逝去的历史中的一个片段,它就像一页页书叠在一起,等待地质学家和考古学家去研究,11它总是先于芳草生长,鲜花盛开的春天还没有来临时,它就表现了出来,正如神话先于有规则的诗歌出现一样。12你可以融化金属,做出各种美丽的图案,但是不能像这熔化的地球形成的形态更令我激动。13它是充满生机的诗歌,如同树叶,先于花朵和果实----这并非一个化石的地球,而是一个生机盎然的地球,14一个是融化,一个是打碎。15不多久,不仅在湖岸上,每座小山、每片平原、每个洼地,霜冻就像冬眠的野兽一样从地里爬出来,寻找着音乐之海,或者迁徙到云中别的地方去,B.汉译英

The Chinese Source Text: 少时留居家乡,当春雨像鹅毛般落着的时候,登楼眺望,远处的山色被一片烟雨笼住,村落恍惚,若有若无,雨中的原野新鲜而又幽静,使人不易忘怀!尤其可爱的是夜间。不知哪一年春天,我和两个同伴,摇着小船到十里外一个镇上看社戏,完场已是午夜,归途遇雨,船在荷塘中缓缓前进,灯火暗到辨不出人面,船身擦着河岸新生的茅草,发出沙沙的声音。雨打乌篷,悠扬疾徐,如听音乐,如闻节拍,和着同伴们土著的歌谣,“河桥风雨夜推篷”,真够使人神往。这几年投荒到都市,每值淫雨,听着滞涩枯燥的调子,回念故乡景色,觉得连雨声也变了。人事的变迁,更何待说呢!

The English Target Text: The rain beating on the awning gave off a pleasant sound, as if with musical rhythm and cadence.2 It was truly fascinating.3 One spring, together with two companions, I rowed a small boat to a townlet ten li away to see a village opera.4 The wet open country was fresh and serene.5 I would go upstairs to take a distant look.6 The villages were now visible, now invisible.7 And the rainy evening was even more lovely.8 The boat made its way slowly and our faces were hardly distinguishable by the dim light of the lantern.9 My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song In a Boat by a Bridge on a Rainy Night.10 I’ll never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child.11 At midnight, after the performance was over, we got caught in a rain on the way home.12 The faraway mountains were veiled in a misty rain.13 Rustles were heard as the boat rubbed its body against the newly grown green grass by the river bank.14 O even the sound of rain has changed, to say nothing of the affairs of human life!15 In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, I invariably feel homesick listening to the harsh, monotonous drip, drip, drip of the rain.

下载湖北省翻译大赛word格式文档
下载湖北省翻译大赛.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译大赛

    “第七届全国口译大赛(英语)”公告 各参赛选手: 为了响应国家“一带一路”倡议,促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展、培养高素质语言服务人才、提升新时期对外中国话......

    翻译大赛

    上天堂的死亡恐惧 每个人都希望上天堂,但没人愿意死。伊利亚被一辆烈火熊熊的战车送到天堂,但是他也经历了死亡。即使是耶稣和他的母亲的肉体和灵魂在被带入天堂之前,他们都要......

    翻译大赛

    Part I Passage Translation(60%) 如何才不必去当陪审员 邮差时常送来好消息或坏消息。对于许多居住在洛杉矶的人来说,排在“坏消息”榜首就是陪审员的传票。这份文件要求你必......

    翻译大赛

    第四届“春芽杯”英语翻译大赛 汉译英 No matter what your reaction is – gloat, anguish or indifference, we have to confront a proposition: Academics are having d......

    2008年湖北省翻译大赛英专初赛试题(五篇模版)

    2008年湖北省翻译大赛英专初赛试题 提示:请在至少5个选项中选出一个最佳译文,每题2分,共50题。满分为100分。 最后有两题加试,每题5分。前面达到80分者加试题才有效。 考试时间......

    第17届湖北省翻译大赛英语专业组初赛笔试题

    湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题 01 The house cost him an arm and a leg. (A) 这套房子花了他很多钱。 (B) 这套房子让他赚了不少钱(C) 这套房子差点......

    2007年湖北省翻译大赛非英语专业决赛题(范文模版)

    湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题 I.选词用字:(每小题2分,30分)A. 英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。 1.原文:I told my wife a white lie......

    湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译)(大全5篇)

    湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题 正题满分共100分。加试题满分10分。如果正题得分达到85分,加试题有效, 一、选出最佳译文,每题一分。共80分。 01)The house......