湖北省第23届翻译大赛 笔译决赛试题 - 非英语专业B组

时间:2019-05-15 03:25:23下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《湖北省第23届翻译大赛 笔译决赛试题 - 非英语专业B组》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《湖北省第23届翻译大赛 笔译决赛试题 - 非英语专业B组》。

第一篇:湖北省第23届翻译大赛 笔译决赛试题 - 非英语专业B组

湖北省

B.Grexit C.Euexit

B.Han opera C.Han drama

B.public sanitary infrastructure

B.G20 Hangzhou Major Conference A.the Olympic Sports Meeting C.the Olympic Games 9.移动支付 [ ]

B.the Olympic Sports Games A.moving payment B.mobile payment C.moveable payment 10.首次载人航天飞行 [ ]

A.first manned spaceship fly C.first manned spaceflight

II.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)11.Hubei Free Trade Zone [ ]

A.湖北自由经济开发区 A.里约奥运开幕式

13.two-dimensional code [ ]

A.条形码 A.广场舞

B.支付码 B.健美操

C.二维码 C.交谊舞

C.具有纪念意义的毕业照 C.网络体育 C.提现服务费 C.购票 C.观望态度 C.公租房 14.Open-Air Fitness Dancing [ ] 15.innovative graduation photos [ ]

A.中规中矩的毕业照 16.e-sports [ ]

A.数字竞技

A.存款手续费

18.refund a ticket [ ]

A.退票后的退款 19.wait-and-see attitude [ ]

A.看热闹的态度 20.low-rent housing [ ]

A.廉租房

III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.(20%)

B.经济适用房 B.消极怠工态度 B.退票

B.电子竞技 B.存取款服务费 17.service fee for cash withdrawal [ ]

B.创意毕业照 B.湖北自贸区

C.湖北免费交易区 C.里约奥运点火仪式 12.the opening ceremony of the Rio Olympics [ ]

B.里约奥运庆典

B.first manning spaceflight

21.寒假期间,校园网速很快,自习室里也不必担心找不到空座,洗澡时也不用再排队了。[ ]

A.During winter vacations, I can enjoy the high campus Internet speed, in studios it’s unnecessary to worry about finding no empty seats and to queue in line taking a bath.B.During winter vacations, the campus Internet speed is high, in self-study classrooms I’m not worried to find no empty seats, and I don’t have to queue while taking a bath.C.During winter vacations, I can enjoy the high speed of the campus Internet, I can always find empty seats in classrooms, and I don’t have to wait to use the bathroom.22.网上团购可以获得极低的折扣。[ ] A.Group online buying can gain huge discount.B.Buying with online groups can get a very low discount.C.Online team-buying offers large discounts.23.有些事情本身我们无法控制,只好控制自己。[ ]

A.There are always things out there that are out of our control, so we have to control ourselves instead.B.As for something, we can’t control themselves, but we have to control us.C.We are impossible to control something themselves, but to command ourselves.24.中国从美国的进口额,1988年为9亿美元,到1992年增加到近30亿美元。[ ] A.America’s imports from China jumped from $900 million in 1988 to $ 3 billion in 1992.B. China’s imports from America rose from $900 million in 1988 to $ 3 billion in 1992.C. China’s imports from America were $900 million in 1988 and then it rose by $ 3 billion in 1992.25.读书是福气,要珍惜你现在有幸拥有的这些一流的校内设施。[ ]

A.Reading is such a blessing.Cherish it because you are lucky to have such top-class facilities on campus.B.Reading is such a happiness that you have the privilege to own these first-class school benefits.C.Reading is such a luck.Cherish it because you are lucky to read via these top-class school infrastructure.26.She blurred the ink on the letter with her tears.[ ] A.她的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。B.她的泪水落到信笺上,模糊了字迹。C.她的眼泪模糊了墨迹弄脏了信。

27.It was quite a few years before he finally finished his last novel.[ ] A.他写完最后一部小说后,又过了好多年。B.好多年前,他终于写完了最后一部小说。C.过了好多年,他才终于写完了最后一部小说。

28.Both late sleepers and early risers find the fixed hours of a nine-to-five workday a problem.[ ]

A.早起的和晚睡的人都认为早9晚5这种固定的上班时间有问题。B.早起的和晚睡的人都认为应该把工作时间定为早上9点到晚上5点。

C.早起的和晚睡的人都发现了问题,都觉得应该把早9晚5的工作时间确定下来。

29.Many students may find that by their mid-twenties they are slightly distanced from the new actualities confronting teenagers.[ ]

A.很多学生可能发现,到了20世纪中期,他们将和青少年们一样有点脱离新现实。B.很多学生可能发现,等他们到了25岁左右,就有点脱离新现实,和青少年们一样了。C.很多学生可能发现,等到了25岁左右,他们就与青少年们面对的新现实稍有脱节。

30.I’m not so sure: to have a working life that spans five decades is better than one that lasts for three or four.[ ]

A.我不太确定,工作五年是否好过工作三、四年。B.我不太确定,工作五十年是否好过工作三、四十年。

C.我不太确定,五十年的工作寿命是否好过三、四年的工作寿命。

IV.Translate the following phrases(20%)Section A : translate from Chinese into English 31.个人信息泄露

____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ 32.资源节约型社会

33.长江经济带 34.自主创业

35.VI.Translate the following passage into English(20%): 故事开始于2002年10月17日。当时的一切仍然历历在目。我抵达北京机场时,遇到了一名来自南昌的中国学生。从她那儿我

第二篇:湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题

湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题

I.Each of the follow ing Chinese phrases is pro ided w ith three English translations, marked A,B and C separately,tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)

1.“双一流”建设高校名单

A.the list of“Double World-Class” construction university B.the construction of“Double First-Class” universities C.the list of“Double First-Class university project 2.编钟

A the chime bells B.the bronze bells C.the antique brass bells 3.海上丝绸之路

A.the Maritime Silk Road B.the Overseas Silk Road C.theSilkRoadonthesea 4.七五折起

A.at least 7.5 discount B.up to 25% off C.up to 75% off 5.中国高铁

A.Chinese bullet railway B.Chinese bullet train C.Chinese high-speed rail 6.录取分数线

A.enrollment cut-off point B.enrollmentscore C.scoreofoffer 7.未测减版

A.full scenes B.uncut version C.deleted version 8.可持续发展

A.continual development B.continous development C.sustainable development 9.上头条

A.dominate headlines B.hot headlines C.buzzwords 10.日全食

A.totalsuneclipse B.total solar eclipse / 5 C.full invisible sun II.Each of the fllowing English phrases is followed by three Chinese versions marked A,Band C separately,tick off the best choice and fll in the blanks.(10%)1.dry drowning A.继发性溺水 B.干性溺水 C.无水溺亡

2.Hubei intangible cultural heritage A.湖北非物质文化遗产 B.湖北物质文化遗产 C.湖北历史文化遗产 3.pyramid schemes A.直销 B.倾销 C.传销

4.restroom A 宿舍 B,厕所 c,休息室

5.black coffee A.不加牛奶的咖啡 B.黑咖啡

C.加牛奶的咖啡

6.online recruitment platform A.网络售后平台 B.网络招聘平台 C.网络应用平台 17.homebutton A.主屏幕按钮 B.主页 C.返回键

8.the anniversary edition smartphone A.周年纪念版智能手机 B.每年的新款智能手机 C.限量版智能手机 9.BachelorofScience A.科学学士 B.理学学士 C.工学学士

10。artificial intelligence A.信息技术 B.智能机器人 C.人工智能 / 5

III.Each of the following Chinese sentences followed by three English versions marked A,Band C separately tick off the best choice and fill in the blanks.(20% 11.本科学生成绩来达标者将不能继续学七课程,只能获得专科学位。

A.Theundergraduatestudentswhofailedwillnotbeabletoresumetheirbachelor course butanassociatedegree.B.The undergaduate studens who perform poorly will not be able tocontinue their bachelor courses, but will instead only be able to achieve an associate degree.C.The undergraduate students who perform poorly will not be able to get a bachelor degree,but an associate degree.12.在中国的各所高校,校园贷款已经成为个潜在的问题。

a.Campus loans have been a brewing problem in univesitis across China.B.In Chinese high schools,campus borrowings have been a risk.C.InChinesehighschools,campuslendingshave beenabrewing problem.3.台风影响了交通,超过400架航班被取消。

A.The typhoon infuenced transprtation and canceled more than 400 flights, B.1 he typhoon disrupted transportation with more than 400 fights canceled.C.More than 400 fights were postponed by the side-effect oftyphoon on transportation.14.新加坡现在挑选尖子学生时,所强调的因素已经不是光秃秃的考试技能了。A.Singaporeisnowemphasizing factorsotherthanrawtesting skillswhenselecting students, B.Singaporeisnowemphasizingfactorrather than rawtesting skillswhenselecting topstudents.C.Singapore is now mphasizing raw testing skills more than other factor when selectingits top students.15.当我回到家,看到有很多未接电话,还有好多短信和电子邮件。

A.When Icame home, Ifound Ihad missed loads of missed call, loads of texts and loadsof e-mails.B.I came home only to find that Ihad missed many call, texts, and e-mails.c.When Icame home Isaw Ihad loads ofmissed calls, loads oftexts and loads of e-mails.6.Warrior Wolf Two has taken the top spot as China's highest grossing film ever.A.《战狼二》成为中国电影史上最成功作品。B.《战狼二》成为中国票房冠军。

C.《战狼二》成为中国电影史上的一部标杆。17.It was a cold winter day./ 5

A.这是一个塞冷的冬天。B.这是一个寒冷的冬日。C.这是冬天里最寒冷的一天。

18.This sort ofmembrane istwicethinner thanordinary paper.A.这种薄膜比普通纸张要薄半。3.这种薄膜比普通纸张要薄两倍。C.这种海膜是普通纸厚度的2倍。

9.Tom was upsetting the other children,so Ishowed him the door.A.汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那。B.汤姆一直在打扰其他孩子,我就罚他靠门站着。C.汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。

10.Which countries allow an option other than male or female on passports? A.有哪些国家不允许在护照上选填男性或女性? B.有哪些国家只能在护照上选填男性或女性? C.有哪些国家允许在护照上选择第三性别? IV.Translate the following phrases.(20%)1.寄宿学校 2.无人驾驶汽车

3.人脸识别解锁系统 4.楚文化的摇篮 5.闭卷考试

6.Shernongjia NationalNatural Reserve 7.shadow play 8.deliveryman 9.thephysicalstore 10.rechargeablecard

V.Translate the following passage into Chinese(20%): As the old saying goes, “a fox knows many things, but a hedgehog(刺猬)one important thing.”When threatened,the fox remains flexible,coming upwith aclever way todeal with that particularmatter.The hedgehog, however, responds the same way to every threat: it rolls up into a ball.Thefox is wily and resilient.The hedgehog consistent but inflexible.Your education in Yale College will expose you to some grand ideas that may seemcompelling as unifying life philosophies.You will learn about and from some brilliant hedgehogsand brilliant foxes.But at this stage ofyour education,Iwant to urge you to emulate the fox.Asinspiredasyoumightbebyasingleideaor wayof looking at theworld,Isuggestthatyouentertain many different ways ofthinking and consider various points of view.Try them all on;see what fitsyou best./ 5

VI.Translate the following passage into English(20%):

当我还是大一新生的时候,我有点害羞。新的交际围,让我犹豫不决地走出了自己舒适的空间。我坚强的性格特征帮助我克服了恐惧和内心的约束。有大量的信息你需要了解。你或许知道如何注册课程,你的教授的名字或着如何以合适的方法做一件或者另一件任务。大学里面到处都是曾经的大一新生。如果你有什么不懂的事情,他们都可以帮助你。时间管理是一种极为重要的技能,这一技能在你以后的人生当中的每天都会随时用得到。你未来的成功取决于你利用业余时间的方式。/ 5

第三篇:湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题 - 英语专业

湖北省第二十三届外语翻译大赛

英语专业组笔译决赛试题

考生姓名: 注册手机号:_______________.客观题答案涂写在答题卡上,主观题答案填写在试卷上

I.Each of the Chinese phrases below is followed by three possible English translations marked A, B and C respectively, tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)1.清谈馆 [ ]

A.talking workshop

B.talking shop

C.talk work 2.鱼尾纹 [ ]

A.wrinkles

B.fish-tail marks

C.crow’s feet 3.启动基金 [ ]

A.start-up fund

B.first-off fund

C.active fund 4.流动人口 [ ]

A.unsettling population

B.floating population

C.transit population 5.性价比 [ ]

A.price-performance ratio

B.value evaluation

C.function vs price 6.炫富 [ ]

A.presenting wealth

B.flattering wealth

C.flaunting wealth 7.汇丰银行 [ ]

A.HSBC Bank

B.HCBC Bank

C.HIBC Bank 8.突飞猛进 [ ]

A.leaps and bounds

B.jump start

C.skyrocket 9.《离骚》 [ ]

A.The Wrath

B.The Complaint

C.The Lament

10.一阵风 [ ]

A.a fit of wind

B.a gust of wind

C.a flash of wind

/ 6 II.Each of the English phrases or sentences below is followed by three possible Chinese translations marked A, B and C respectively, tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)11.tailor-made

[ ]

A.尾单 B.手工制作 C.量身定制 12.a wet blanket

[ ]

A.扫兴的人 B.受潮的毯子 C.复杂的局面 13.stop and frisk

[ ]

A.静止转前行 B.拦截搜身 C.止步不前 14.public weigh-ins

[ ]

A.公开称重 B.公共重量 C.集体称重 15.conference takeaways

[ ]

A.会议要点 B.会议外卖 C.会议纪念品 16.stick it out

[ ]

A.击打出局 B.一锤定音 C.坚持到底 17.anti-dumping duty

[ ]

A.反遗弃职责 B.反倾销关税 C.反倾轧政策 18.end-to-end logistics

[ ]

A.点到点链接 B.目的性后勤 C.端到端物流 19.brain drain

[ ]

A.大脑疲劳 B.人才流失 C.思维障碍 20.preferential price

[ ]

A.优惠价格 B.优先价格 C.预售价格

III.Each of the Chinese sentences below is followed by three possible English translations marked A, B and C respectively, tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(20%)

21.我的学生贷款怎么还没办下来呢? [ ] A.Why is my student loan still in the middle of procedure? B.Why is it that my student loan is not finished? C.How come my student loan hasn’t come through?

/ 6 22.如果中国这个幅员辽阔、人口众多的国家陷入混乱,那么,这不仅会给中国人民,也会给世界人民带来灾难。[ ]

A.If China which has a vast territory and a large population falls into chaos, it will bring disaster both to the Chinese people and to the rest of the world.B.If China with a vast territory and a large population falls into chaos, it will bring disaster both to the Chinese people and to the rest of the world.C.If China, which has a vast territory and a large population, falls into chaos, it will bring disaster both to the Chinese people and to the rest of the world.23.备忘录的实施,减少了中国大陆与香港在经济交流中出现的体制性障碍。[ ]

A.The implementation of the Memorandum has reduced the structural barriers occurring in the economic exchanges between Mainland China and Hong Kong.B.The implementation of the Memorandum has reduced the structural barriers occurred in the economic exchanges between Mainland China and Hong Kong.C.The implementation of the Memorandum has reduced the occurred structural barriers in the economic exchanges between Mainland China and Hong Kong.24.然而,如果我们对自行用药的风险缺乏意识,就可能导致健康问题。[ ] A.However, if lacking awareness of the risks of self-medication, it may lead to health problems.B.However, the lack of awareness of the risks of self-medication may lead to health problems.C.However, if we lack awareness of the risks of self-medicine, it may lead to health problems.25.中国老龄林专家丛教授上周到访了这个热带泻湖风景区。[ ] A.The Chinese famous old-growth forest expert, Professor Cong, visited the tropical Lagoon Resort last week.B.The famous Chinese old-growth forest expert, Professor Cong, visited the tropical Lagoon Resort last week.C.The famous old-growth forest Chinese expert, Professor Cong, visited the tropical Lagoon Resort last week.3 / 6 26.十二月份公布的统计数据显示,大量外来人口正无序涌入北京。[ ] A.The statistics issued in December suggested that a large number of non-natives were swarming into Beijing in a disorderly manner.B.The statistics published in December suggested that a large number of non-natives were disorderly swarming into Beijing.C.The statistics released in December suggested that a large number of non-natives were swarming into Beijing in a disorder manner.27.气候变化谈判必须基于人权的立场。[ ]

A.We should apply a human rights-based approach to climate change negotiations.B.We should apply a human right-based approach to climate change negotiations.C.We should apply human right-based approach in climate change negotiations.28.几项行业测试报告表明,软饮料如果直接暴露在光和热下,问题将更严重。[ ]

A.Several industrial test reports indicate that if the soft drinks expose directly under light and heat, the problem is worse.B.Several industrial tests indicate that if the soft drinks are exposed directly under light and heat, the problem will be worse.C.Several industrial test reports indicate that if the soft drinks are exposed directly to light and heat, the problem will be worse.29.领导们达成共识,将推动互惠互利、持久全面的合作与发展。[ ] A.The leaders reached the consensus to promote co-operation and development which are mutually beneficial, sustainable, and all-around.B.The leaders agreed to promote mutually beneficial, sustainable, and comprehensive co-operation and development.C.The leaders agreed to promote co-operation and development that is mutually beneficial, sustainable, and all-around.30.伊利举办名为“昭君回故里,伊利献真情”的促销活动,向武汉中小学生赠送了一百万只雪糕。[ ]

/ 6 A.Yili launched a promotion campaign with the tag-line “Love from Yili”, distributing 1 million free popsicles to the primary and high school students in Wuhan.B.Through a campaign named as “Zhaojun’s Homecoming, Yili’s True Love”, Yili distributed 1 million popsicles for free to the primary and high school students in Wuhan.C.Through a campaign with the theme of “Zhaojun’s Homecoming, Yili’s True Love”, Yili distributed 1 million free popsicles to the primary and high school students in Wuhan.IV.Translate the following passage into Chinese(30%): Sen.Kaine may have awakened Wednesday to poor reviews after the first and only vice-presidential debate, but his acerbic performance in Farmville, Va., revealed that the Clinton campaign’s strategy for these debates extends far beyond the stage.Armed with pre-planned Web videos, television ads and tweets, the campaign has used key debate moments this week and last as a cudgel against the Republican ticket, showing a level of discipline and organization largely absent from Donald Trump and Indiana Gov.Pence’s campaign.Both Hillary Clinton and her running mate showed up on their respective debate nights well rehearsed.At moments, they seemed over-rehearsed.At one point Tuesday, Pence shot back at Kaine: “Did you work on that one a long time? Because that had a lot of really creative lines in it.”

_____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________

/ 6 _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________

V.Translate the following passage into English(30%): 建设现代制造业基地和服务业中心需要一批具有强大竞争力的支柱产业支撑。要对支柱产业的发展方向准确进行定位,精心组织制定产业发展规划,加强对产业发展的宏观指导。根据产业发展的规律和国内外经济环境的新变化,立足于武汉的比较优势,从抢占产业发展制高点和二、三产业联动发展的角度,按照总量较大、优势明显的原则,选择光电子信息产业、汽车及装备制造业、钢铁及新材料产业、生物技术及新医药产业、环保产业、旅游业作为支柱产业。_____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________

/ 6

第四篇:湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组(本站推荐)

湖北省第二十三届外语翻译大赛 非英语专业A组笔译参考答案

I.Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)01-05 CAABB

06-10 CBAAB II.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)11-15 BACAB

16-20 CAACA III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)21-25 BCABA

26-30 ABACA IV.Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)31-35 CCBAA

36-40 CAABC V.Put the following into English(20%;4×5=20)41.Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.42.With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.43.Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internet business.They all come to the city.This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.44.In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do.Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home.Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields.From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.45.A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence.That’s why we believe that students should leave university believing in, striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense.And universities have the power to be vital catalyst for that change.VI.Put the following into Chinese(40%)46.三个月后,他寄来了一个大邮包,里面有二十九封信和五十张照片,这些都是他在公海上利用闲暇逐渐积累起来的。虽说博学的加泰隆尼亚人(Catalonian)没在上面注明日期,但也不难理解,这些邮件是按照怎样的顺序编排的。在开头的几封信中,他以惯有的幽默笔调介绍了旅途上的种种经历:他说到一个货物检验员不同意他把箱子放在船舱里时,他真恨不得把那个家伙扔到海里去:他又说到一位太太简直是惊人的愚蠢,只要提到“十三”这个数字,她就会心惊肉跳——这倒不是出于迷信,而是因为她认为这是个不圆满的数字。(10%)47.中国环保部支持Roosegaarde 的创举,并要求他来年携带净化塔到另外四个城市巡游。Roosegaarde 希望这才是开始。他的目标是在中国各地公园安装800座净化塔,不仅是为了产生更干净的空气,而是要引起对空气污染的更多警醒,这个公认的巨大问题不是靠巨大的空气净化器就能解决的——哪怕800个都不行。“我们需要市民和政府上下双方的积极行动以取得改变”Roosegaarde告诉CNN.“我希望10年或15年后的一天,我们再回看(净化塔)时,发现它过时了”。(10%)48.想要成为某方面的专家,那确实需要花费一番功夫。要比别人好多少才能称的上专家?一组数据来告诉你,在调查了不同行业的专家到销售人员,位于该行业顶尖的10%贡献了80%的行业成果,是该行业底层10%贡献的7倍还多。但你们也一定清楚,想要做到最好并不容易,就像Bobby Knight(著名篮球教练)所说:“每个都渴望成功,但只有少数人会为此做出准备。”(10%)

49.水墙向外延伸出数千米,拔起树木,推倒房屋,翻起土层。在一刹那之间,房子、门廊和那两位老人就被水给淹没。方圆几千米范围内的所有东西都被彻底摧毁,只留下残留在基岩上的一摊泥浆。水花继续一路向外扩散,将方圆20~30千米内的建筑悉数冲毁。在这个距离下,有山脉和山脊的庇护的地区得以幸存下来,洪水开始流入山谷和水道。(10%)

第五篇:2009年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题

湖北省第十六届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题

请选出你所认为的最佳译文。(每小题2分)汉译英:

1.发展才是硬道理。

A.Development is the absolute/cardinal principle.B.Development is the solid principle.2.我弟弟的英语教得比我好。

A.My brother teaches English better than I do.B.My brother is a better teacher of English than I.3.人们正在作把这个理论应用于实践的尝试。

A.Attempts of applying this theory to practice are being made.B.Attempts are being made to apply this theory to practice.4.越老越不要最后犯错误,越老越要谦虚一点。

A.As they age, they should make a greater effort to avoid errors in the final stage of their life and be more modest.B.The older they are, the more prudent they should be and the more careful not to make mistakes in their later years.5.女子要求男的具有男子气,而男子则要求女方贤惠,温柔,善于操持家务。

A.Women expect manly men, and men look for virtuous, warm and tender-hearted women, capable of housekeeping.B.Women favor manly men, and men expect the kind of women who are considerate and broad-minded, gentle and soft, and capable of housekeeping.6.大狐猴是一种产于马达加斯加的大型狐猴,常栖于树上,长有大眼睛和退化的尾巴。

(A)Indri is a large arboreal lemur of Madagascar, often perching in the trees and having large eyes and a rudimentary tail.(B)Big lemur originated from Madagascar, that lives on the trees and with large eyes and withered tail.(C)Large lemurs are indries mainly living in Madagascar, they often perch in trees and characterized by their big eyes and a regressive tail.(D)Giant fox monky belonging to indri spies living in trees, with big eyes and tails of vestige.7.有些人永远都有好心情,而有些人从来不笑。

(A)Good mantality deos not come to everybody.So some people never laugh.(B)Some people are always in a good mood, whereas others never smile.(C)Some people are forever happy-go-lucky, while others seldom smile.(D)There are people who always have a light heart, but there are also others who keep pulling a long face.8.我们采用了他的方法,将生产率提高了百分之二十。

(A)We have adopted his methods, thus improving the production by 20%.(B)His way of production is accepted by us, so the productivity rose 20%.(C)We promote the productivity by 20% by adopting his method.(D)Production was improved by 20% when we had taken his method.9.一个好的房地产代理知道当地房地产市场上的动向。

(A)A competant estate representative should know the tendency of real estate market.(B)An effective deputy should have the ability to assess the estate market.(C)An agent specialized in real estate knows well the local maket of realty.(D)One good estate agent knows the trends in local real estate.10.我必须和另外三个人合用我的办公室,所以我们的空间很狭窄。

(A)We do not have a spacious office since we three people have to share the same romm.(B)I must share my office with three other people, so our space is rather narrow.(C)We three do not have much personal space of ourselves because I and three others need to share one room.(D)I have to share my office with three others, so our spaces are small.11.对于能影响所有的人的决定,征求每一个人的反馈和意见永远是一个好主意。

(A)To ask for the feedback and opinions of everybody is always a good idea when coming to a decision that would affect all the people.(B)It is always a sound idea to solicit for the feedback and opinion of everyone involved when it comes to a decision that will affect them.(C)When you need to make a decision that could influence all the people, you should get to know the feedback and suggestions from everyone.(D)You wouldn’t be wrong to take and consider the advice and feedback of the masses when making an important decision that would affect everybody.12.)尽管他年纪还不大,他已经需要戴一小部分假发用来覆盖部分的秃顶。

(A)He is still young, had had however to ware a partial wig to cover part of his bold head.(B)Young as he still is, he needs to wear a partial wig to cover the baldness on part of his head.(C)Though he is not old at all, it is necessary for him to wear a small hairpiece to cover his partial baldness.(D)Despite of his age, he actually needs to wear a partial hairpiec to conceal his baldness on part of he head.13.语言反映了文化,在美国英语中大量的具有贬义的与种族有关的词汇表明美国仍然存在着民族、种族间的紧张关系。

(A)Language corresponds to culture, the existence of a great deal of expressions that carries some derogatory sense and racial descrimination indicates there still is a tense relationship between nationalities and racial groups.(B)Language and culture are closed connected.There still exists a visible tension among different natianalities and ethnic races in the USA, which is shown in the present day American English.(C)Language reflects culture.The fact that there still exist a lot of words with derogotory meanings regarding ethnics and races shows that Ameirica still has very tense relations between nationalities and ethnic groups.(D)Culture is reflected in language, and the large number of pejorative ethnic terms in American English shows that the United States still suffers from ethnic and racial tensions.14.根据提出这条法律的韩国裔参议员保罗•申所说,该项法律得以通过,是因为“东方人”是个带贬损味道的专用词,是得罪人的。

(A)In conformity with this law, the state senator Paul Shin, a Korean-decsendant said that the passing of this article is due to the fact that “Oriantal” is a nomencriture that borders on desparaging and offending sense.(B)According to the law's sponsor, Korean-American state senator Paul Shin, the law was passed because the term “Oriental” is “pejorative terminology” and “offensive.”

(C)That’s because the term “eastern people” that carries an uncomplimentory sense that the passing of this article became facile.(D)In accord with this item of law, which the Korean-offspring senatoe Paul Shen who prososed, remarked that this term of Esatman is rather offending and derogtory which created the smooth passing of the act of law.15.他从伟大哲人的著作中寻求启迪。

(A)He seeks illumination from the works of great philosophers.(B)He has found great enlightment in the philosopical works of those sages.(C)On his part the awakening ideas are all got from those great oracles.(D)It is in the great works of pholosophers that he tries to explore edification.16.他是我唯一能想到的慈善家,把自己的钱财送人绝不附带任何条件。

(A)This is the only charitarian who comes into my mind who give others his money and property without any contitions.(B)He is the only philanthropist I can think of who gave away his fortune with absolutely no strings binding its use.(C)I can only find in my memory one kind and charitable personage with absolute no binding contitions when giving out his pelf.(D)Giving away one’s own wealth to others without any requirements, he is the single philanthropist I can think of.17.动物学教授的职位空缺,已登广告徵聘。

(A)

There is a vacancy for the professorship in Zoology and it is advatised already.(B)The professorship of zoology is vacant and has been advertised.(C)The vacancy of professorship in zooloty is already advirtized its retaining.(D)There has already been advertised the vacancy of a zoology prefessorship.18.要塞的外围工事的入口十分狭窄。

(A)The outer works of the stronghold has a very narrow entrance.(B)The peripheral works of the fortification has a very narrow entrance.(C)The fortress leads to its outside words with a small ingress.(D)There is a narrow entrance into the outwork of a fortification 19.这位植物学家对白木树,如美国鹅掌揪、椴、三角叶杨等各种落叶树都很有研究。

(A)

This botanist has made great contributions to the research of many hardwood trees for example ameirican liriodendron, basswood, cottonwood.(B)

This botanist made a good study of many of various deciduous trees such as the tulip tree, basswood, or cottonwood

(C)The botanist specialises in endospermum medullosum such as Liriodendron

basswood, or cottonwood.(D)The botanist’s achivements concentrate on the research in endospermum medullosum, such as Ameirican tulip tree, basswood and cottonwood.20.全区没有发生过大的环境污染事故,主要江河湖泊大多仍处于原生状态。

(A)

There is no major enrironmental pollution ever found in the whole area, and the most of the lakes and rivers are still in an original state.(B)There has never occurred any serious acciden of environmental pollution, and the rivers and lakes are still in a state of primitive raw condition.(C)No major environmental pollution accident has occurred in this area, and most of its major rivers and lakes are still kept in a primordial state.(D)The whole area has not exprenced any serious poluttion.And the major lakes and virvers are still in a state of unspoiled nature.英译汉: 21.It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.A.再好的马也会失蹄,再贤惠的妻子也会抱怨的。B.好马不失蹄,贤妻不抱怨。

22.Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his short-coming, and more serious faults.A.有头脑的人谁也不会指望广告里说的都是真的,以及申请工作的人回说出自己的缺点和严重过失。

B.有头脑的人谁也不会指望广告里说的都是真的,同样也不指望申请工作的人回说出自己的缺点和严重过失。

23.A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.A.没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样。B.没有爱的家就如同没有灵魂的躯体不是人一样不是家。

24.The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.A.这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危险比一般人大得多。丈夫烟抽得越多,其不抽烟妻子面临的威胁越大。

B.这项研究表明,妻子不抽烟而丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大得多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。

25.In a free country there will always be conflicting ideas, and this is a source of strength.It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.A.在自由的国家里各种互相矛盾的意见总会存在,这正是力量的源泉。使自由保持活力的是矛盾,而不是无原则的随声附和。

B.在一个自由的国家里总会有各种相互冲突的思想,而这正是力量的源泉。使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。

26.The learned think themselves superior to the common herd._______ A)有学问的人认为他们比普通群众高明。B)知识分子认为他们比普通人要好一些。C)学者认为他们自己是人类的主人。

D)人们认为如果他们受教育就会比其他人好些。

27.Unlimited liability means that each partner is responsible for all debts and legal responsibilities in connection with the business._______ A)无限责任就是指每个合伙人负担全部的债务,法律责任由企业承担。

B)无限责任是指每个合伙人都要担负企业的全部债务以及与企业有关的法律责任。C)无限责任是指企业的全部债务以及全部法律责任由一个合伙人担负。

D)无限责任就意味着每个合伙人都要承担与企业有关的所有的债务和法律责任。28.He has a large collection of books, many of which are written in English._______ A)他大量收藏图书,很多是用英文写的。B)他收藏了大量的英文书籍。

C)他有大量的藏书,其中许多是英文版的。D)他收藏了大量的图书,很多是用英文写的。

29.We shall appreciate it if you will arrange shipment by a direct steamer to London._______ A)假如你方安排船直接去伦敦,我们将不胜感激。B)请你方安排直达船装运到伦敦。

C)你方如能安排直达船装运到伦敦,我们将不胜感激。D)如果你方安排直接坐船去伦敦,我们会考虑的。

30.Our teacher is very busy, for she often gets caught up in everyday things.____________

A)我们老师非常忙,为了她,常常被日常事物所缠绕。B)我们老师非常忙,因为她被日常事物所缠绕。C)我们老师非常忙,常常被日常事物所缠绕。

D)我们老师非常忙,所以她常被日常事物所缠绕。

31.We do not necessarily grow wiser as we grow older._______ A)当我们长大后,没必要变得更聪明了。

B)随着我们年龄的增长,我们未必会变得更聪明。C)随着我们年龄的增长,我们不是必然会变得更聪明。D)当我们长大后,未必就会变得更加聪明。

32.When the above goods are available for export, please let us know by cable._______ A)当上述货物生产出口的话,请发传真给我们。

B)如果以上商品有货可供出口的话,请用电报通知我们。C)如果以上商品可供出口的话,请发传真告诉我们。D)当上述货物有货提供出口的话,请发电报通知我们。

33.University students are different from middle school students in that they try to learn by themselves._______ A)大学生不同于中学生在于他们努力独立学习。B)大学生不同于中学生在于他们努力靠自己学习。C)大学生与中学生不同,因为他们努力独立学习。

D)大学生与中学生不同,因为他们尝试学习依靠自己。

34.One should always keep in mind the old truth “First impressions are lasting”._______ A)人们应当永远把这个古老的真理记在心中,即“先入为主”。B)人们应当经常记住这样一句俗语——“先入为主”。C)人们应当永远记住这样一句俗语——“一见钟情”。D)人们应当经常记住“先见持久”这个古老的法则。

35.There is no point in sending a card, so we had better send a greeting telegram._______ A)寄贺卡是没有作用的,所以我们最好是发一个贺电。B)没有必要送贺卡,我们最好是送份礼物。C)没人同意送贺卡,所以我们发了一个贺电。

D)现在寄贺卡毫无意义了,这样吧,我们最好发一个贺电。

36.As a result of the bad weather, I had to stay at home all morning._______ A)作为坏天气的结果,昨天我有整个上午在家里停留。B)由于天气恶劣,昨天我只有在家里待了一上午。C)由于天气很不好,我昨天在家里停留了一个上午。

D)作为天气不好的结果,我昨天只好整个上午留在家里。37.Young as he was, he was equal to the task._______ A)像他那么年轻是能够胜任这项任务的。B)像他那么年轻的人是适合干这项工作的。C)虽然他很年轻,但他适合干这项工作。D)尽管他还年轻,但他能胜任这项工作。

38.Is there a lower limit for the foreign party in the registered capital? _______ A)在计算资金时,对外国投资者的投资有没有限制? B)在注册资金中,对外国投资方的投资有没有底限?

C)在注册资金中,对国外合资方的投资比例有没有什么下限? D)在合作资金方面,对国外合资者有一个较低的限制吗?

39.Statistics show that the average family size increases in inverse ratio to the mother’s years of education._______

A)统计数字表明,按平均数计算,母亲受教育年限越长,她的家庭人口就越少。B)统计数字表明,家庭平均人口的增长与母亲受教育的年限成反比。C)统计数字表明,母亲受教育的时间越长,她的家庭就越大。

D)统计数字显示,母亲受教育的水平随着她的家庭人口的增多而增高。

40.There is a health food restaurant in this hotel as well, and it’s a full house every evening._______ A)这个饭店也有提供健康食物的餐厅,每天晚上都堆满了各种健康食物。B)这个饭店的餐厅有很好的健康食物,并且每天晚上最丰富。C)这个饭店也有专门的食疗餐厅,每天晚上都是客满的。

D)这个饭店也有提供健康食物的餐厅,并且每天晚上都是满屋子的人。

41.His pleasant personality is derived from his good humor and understanding._______ A)由于他性情好又富于同情心,所以他招人喜爱。B)他性格好,这是因为他心情好并且通情达理的缘故。C)他良好的个性源自于他良好的性情和理解力。D)他心情愉快,通情达理,所以性格开朗。

42.This exam is not that important.Don’t take it to heart._______ A)这次考试不那么重要,别往心里去。

B)这次考试不是那种重要的,不要用心去记。C)这次考试不那么重要,不要往这里拿。D)这次考试不重要,别放在心里。

43.Seen from space, our earth, with water covering 70% of its surface, appears as a “blue planet”._______ A)如果从太空中看地球的话,地球像一个蓝色的行星,而且地球的表面70%都是水。B)地球表面的70%都被水覆盖着,从太空中看地球,它就像一颗蓝色的行星。

C)从太空上看我们的地球,它的表面的70%都被水覆盖着,看上去像一颗蓝色的行星。D)从太空中看到地球的表面的70%都是水,它是一个蓝色的行星。

44.He showed how stubborn he was by doing it in his own way and refusing to listen to advice._______ A)他通过自行其事来显示他是多么顽固不化,并且他还拒绝听取别人的忠告。B)他拒绝听取别人的劝告,只照自己的方式去做这件事,表现得很顽固。C)他拒绝别人的忠告,并以自己的方式行事,以此来显示他的顽固。D)他按自己的方式来做这件事,以此来表现自己的顽固和拒听忠告。

45.It is in view of our standing business relationship that we make you such a counter-offer._______ A)由于我们双方标准的贸易关系,我方才向你方作出如此报盘。

B)考虑到我们双方停止不前的商贸关系,我方才向你方给出如此报盘。C)正是由于我们双方固定的商贸关系,我方才向你方给出如此还盘。D)正是鉴于我们双方长期的贸易关系,我方才向你方作出如此还盘。46.We are here today and gone tomorrow.(A)人生朝露。

(B)今日在世,明日辞世。

(C)我们今天在这儿,明天就走了。(D)今朝虽在此,明已奔他处。

47.John is tall like I am the Queen of Sheba.(A)约翰个子高,就像我是希芭女王。

(B)假如约翰个头算高的话,那我就是西巴皇后了。(C)要说约翰个头高,那可没那回事。(D)约翰个不高,正如我不富。48.This explanation is pretty thin.(A)

这种解释站不住脚。(B)

这种说法过于牵强。(C)

这种说明理由不充分。(D)

这种话太不靠谱。

49.He went inside alone to wet his whistle.(A)

他一个人进去后洗了洗口哨。(B)

他进去后一个人用茶水润了润喉。(C)

他单独到里面将口哨打湿。(D)

他独自进去喝了饮料。

50.)Five scores is like a day that has just gone by flight, and one thousand years the passing clouds in your sight.(A)日子一天天过去,稍纵即逝,一千年也就像眼前的浮云一样很快地飘过去了。(B)百年飞度快如梭,千年恰似浮云过。

(C)百年如一日,飞快如梭;千载似浮云,瞬间已过。(D)百年如日飞逝过,千载似云瞬间消。

下载湖北省第23届翻译大赛 笔译决赛试题 - 非英语专业B组word格式文档
下载湖北省第23届翻译大赛 笔译决赛试题 - 非英语专业B组.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐