2015年翻译大赛本科组英语笔译试题(最终版)

时间:2019-05-15 07:51:24下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2015年翻译大赛本科组英语笔译试题(最终版)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2015年翻译大赛本科组英语笔译试题(最终版)》。

第一篇:2015年翻译大赛本科组英语笔译试题(最终版)

笔译 第二套

Part 1 Please translate the following passage into Chinese.India to outpace China as energy price falls lift world economy, IMF predicts The global economy was more likely to enjoy a reasonable recovery over the next two years, benefiting from recent falls in energy prices and exchange rate movements, the International Monetary Fund said yesterday.The twice-yearly forecast shows India is expected to outperform China in growth for the first time in 16 years.The fund has recently told countries they ―could do better‖ to improve medium-term prospects, but the World Economic Outlook is the first since 2011 to suggest economies are putting the 2009 financial crisis behind them.Ahead of publication, Olivier Blanchard, the IMF’s chief economist, told the Financial Times: ―I sense the macro risks are smaller than in October — there is no reason for doom and gloom.‖The fund has documented divergent trends in economic performance across the world since October, with strength in the US and UK and greater weakness in the eurozone, China and Latin America.Inflation has fallen everywhere and the outlook for many emerging economies, with the important exception of India, has deteriorated.Despite this uneven progress in economic data, the fund said, the fall in energy prices would boost growth in oil-importing countries.It estimated that the full effect of falling oil prices would increase global output by 0.5 per cent to 1 per cent in 2016.The rise in the dollar and Chinese renminbi against the Japanese yen and the euro would help boost growth further, the IMF predicted.The appreciation of the US and Chinese currencies need not damage their growth prospects because these economies can keep interest rates lower for longer to offset any deterioration in their trade performance.Translating this assessment into hard numbers, the IMF forecasts 3.5 per cent global growth in 2015, up on the 3.4 per cent recorded last year and improving further to 3.8 per cent in 2016.The IMF expects China’s slowdown to continue, with growth of 6.8 per cent this year and 6.3 per cent in 2016, cons-iderably slower than India, which is exp-ected to

笔译 第二套

expand by 7.5 per cent in both years.The fund is more gloomy on medium-term growth prospects, noting that economies do not seem likely to return to growth rates that previously were considered normal.Ageing populations and weak productivity growth are set to lower rates of expansion.Part 2 Please translate the following paragraphs into English.实践是最好的裁判,比较最有说服力。二战结束以后尤其是最近30多年,世界各国无形中展开了一场发展道路和发展模式的竞赛。在这场竞赛中,许多国家起点比中国高、资源比中国丰富、外部环境比中国好,但经过这些年的角逐,比赛结果已初见分晓。有的国家改旗易帜,结果步入歧途、陷入困境;有的国家照搬他国制度,结果水土不服、“南橘北枳”。与之形成鲜明对比的是,我们没有走封闭僵化的老路,也没有走改旗易帜的邪路,而是走出了中国特色社会主义的新路。在这条道路上,我们用几十年的时间走完了发达国家几百年走过的发展历程,实现了从贫困到温饱再到总体小康的历史性跨越,中华民族大踏步赶上时代进步潮流、迎来伟大复兴的光明前景。以经济发展为例,1979年到2012年,我国国内生产总值年均增长9.8%,远高于同期世界经济年均2.8%的增速;经济总量跃居世界第2位,占世界经济总量的份额由不到2%提高到近12%,从昔日的物质匮乏、产品短缺变成如今的“世界工厂”,走近“世界舞台的中心”。当然,这条道路并不平坦,一路走来,我们也经历了很多曲折和坎坷,战胜了一系列风险和挑战。远的不说,就说应对国际金融危机这场大考,中国交出了出色答卷,在全球率先实现经济企稳向好,成为推动世界经济走出低谷的重要引擎,近几年中国对世界经济增长的贡献率超过20%,现在更是高达30%。对于中国的巨变,国外一些政要和学者称之为“当今时代最为重大的事件”,认为中国的成就“无可比拟”,美国前国务卿基辛格更是感慨“难以想象”、“超越想象”。

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央接过历史的接力棒,坚持以马克思主义为指导,坚定不移走中国道路,与时俱进拓展中国道路,续写中国特色社会主义这篇大文章。在追梦圆梦的道路上,党中央统筹国内国际两个大局,全面深化改革,敢于啃硬骨头、敢于涉险滩,坚决破除各方面的体制机制弊端,推进国家治理体系和治理能力现代化;适应

笔译 第二套

经济增长新常态,坚持稳中求进、改革创新,推动经济持续健康发展;立足国情改善和保障民生,织牢民生安全网;坚持从严管党治党,以踏石留印、抓铁有痕的劲头抓作风建设,以零容忍态度惩治腐败;坚持走和平发展道路,着力建立以合作共赢为核心的新型国际关系,赢得了人民群众的衷心拥护和国际社会的广泛认同。党和国家开创了新局面、营造了新风气、取得了新成就,在中国道路的征程上镌刻下新的历史标注。

笔译 第二套

参考译文

Part 1

国际货币基金组织(IMF)昨日表示,全球经济在未来两年更有可能实现合理力度的复苏,受益于近期的能源价格下跌和汇率变动。IMF每年发布两次的预测显示,印度经济增速有望超越中国,这将是16年来头一回。IMF近期告诉各国,称他们在改善中期前景方面“可以做得更好”,但其发布的《世界经济展望》(World Economic Outlook)自2011年以来首次暗示各经济体正在摆脱2009年金融危机的阴影。

在发表这份报告前夕,IMF首席经济学家奥利维尔•布兰查德(Olivier Blanchard)对英国《金融时报》表示:“我感觉宏观风险比去年10月要小——没有理由感到悲观和沮丧。”IMF记录了自去年10月以来世界各国经济表现的不同趋势:美国和英国势头较强,而欧元区、中国和拉丁美洲更加疲弱。各国的通胀普遍下降,许多新兴经济体增长前景恶化,唯独印度是一个重要的例外。

IMF称,虽然在经济数据上各国的进展有快有慢,但能源价格下跌将提振石油进口国经济增长。IMF估计,油价下跌的全部效应将使2016年全球产出增加0.5%至1%。IMF预计,美元和人民币相对于日元和欧元的升值,将有助于进一步推动经济增长。美元和人民币的升值不会影响这两个国家的经济增长前景,因为美中可以较长期地保持较低利率,以抵消贸易表现的恶化。将这些预估转换成具体数字后,IMF预计,2015年全球经济增长3.5%,高于去年录得的3.4%,并将在2016年进一步提升至3.8%。IMF预计,中国经济将继续放缓,今明两年分别增长6.8%和6.3%,显著低于印度两年均为7.5%的增长预测。

IMF对中期增长前景更为悲观,指出各经济体似乎不太可能回归先前被视为常态的增速。人口老龄化及生产率提升乏力将拉低经济增速。

Part 2

笔译 第二套

The statement that the Chinese path is both correct and viable is not a matter of personal opinion.Rather, it is the powerful answer that has been received through practice, and the profound conclusion that has been reached through historical and international comparisons.If we compare how poor and weak China was at the end of the Opium War, and how poor and backward it was when the People’s Republic of China was founded in 1949, to how reinvigorated and vibrant it is today, it can be said that history has made a giant leap forward and great advances that few could have imagined, serving as a testament to the Chinese path – the path that the Chinese people have pioneered under the leadership of the Communist Party of China – in the most vivid possible way.There is no judge better than practice, and nothing more convincing than a comparison.Since the end of World War II, and especially over the last three decades, a discreet contest between the developmental paths and models of different countries has been playing out around the world.In this contest, many countries have made a head start on China, had more abundant resources and enjoyed a more favorable external environment than China.However, after many years of tussling, the outcome of this contest is now becoming evident.Some countries opted to change their banner, only to lead themselves astray and land themselves in a tough predicament;some others opted to copy the systems of other countries, only to discover that these systems were incompatible with their local conditions, producing results very different from the ones intended.Coming in sharp contrast is China, which instead of going down the rigid, ―closed-door‖ path of the past or embarking upon the erroneous path of changing its political system, has pioneered the path of socialism with Chinese characteristics.By following this path, China has managed to complete, over a period of several decades, a process of development that took place over the course of several centuries in developed countries, realizing a historic leap from poverty to subsistence and further to

笔译 第二套

moderate prosperity in overall terms.Advancing in great strides, the Chinese nation has caught up with the pace of contemporary development to come in touch with the prospects for its great rejuvenation.Looking at China’s economic development, for example, during the period from 1979 to 2012, China’s gross domestic product(GDP)grew at an average rate of 9.8% per year – considerably faster than the world average of 2.8% for the same period;China’s economy grew to become the second largest in the world – raising its share of the global economy from less than 2% to almost 12%;and China went from a state of material deprivation in which commodities were extremely scarce to being the ―world’s factory,‖ moving towards the ―center of the world stage.‖

Of course, this path has not been an easy one;on the way we have suffered many setbacks, endured many tests, and overcome many risks and challenges.A more recent case is that we have responded to a formidable challenge in the form of the global financial crisis.China’s response to the crisis was nothing short of exceptional: as the first country to mount a successful recovery, China became an important engine driving the global economy out of the slump.Several years ago China’s contribution to world economic growth exceeded 20%;now it is as high as 30%.Some leading politicians and scholars in the world have used ―the most important event of our time‖ to describe the huge changes China has undergone, and have called China’s achievements ―unparalleled.‖ Former US Secretary of State Henry Kissinger went even further by describing China’s achievements ―hard to imagine‖ and ―beyond imagination.‖

Since the Eighteenth National Congress of the CPC, the CPC Central Committee with Xi Jinping as General Secretary has taken over the baton of history, upheld the guiding role of Marxism, committed itself to the Chinese path, and engaged in efforts to broaden this path as the times advance, thereby opening up a new chapter in the development of Chinese socialism.笔译 第二套

On the path towards realizing our dream, the CPC Central Committee has balanced domestic considerations with international ones, committed itself to comprehensively deepening reform, and demonstrated the courage to grapple with the toughest of problems and brave the most treacherous of waters.It has resolutely eliminated defects present in various systems and mechanisms, and advanced the modernization of our country’s governance system and governance capacity;it has adapted to a new state of economic growth, maintained a commitment to seeking steady progress while engaging in reform and innovation, and promoted sustained and sound economic growth;it has improved and guaranteed public wellbeing on the basis of China’s realities, and weaved a stronger social safety net;it has upheld the principle that the Party should govern itself according to a strict code of discipline, grappled the issue of conduct by taking vigorous action, and combated corruption with a zero-tolerance attitude;and it has persisted in pursuing the path of peaceful development, devoted major efforts to establishing a new model of international relations based on cooperation and mutual benefit, and won both the sincere support of the people and the widespread recognition of the international community.Through these efforts, the Party and state have opened up new horizons, created a new social atmosphere, and made new achievements, thereby laying down a new historical milestone on the Chinese path.

第二篇:2018年全国能源翻译大赛复赛笔译试题

2018年全国能源翻译大赛复赛笔译试题

请将以下段落译成英文:

国务院日前印发《关于促进天然气协调稳定发展的若干意见》(以下简称《意见》)。提出深化油气勘查开采管理体制改革,尽快出台相关细则,力争到2020年底前国内天然气产量达到2000亿立方米以上。

数据显示,2017年中国天然气产量增长超100亿立方米,达1480.3亿立方米,同比增长8.2%。而今年1-7月我国天然气表观消费量累计1575.6亿立方米,同比增长16.47%;我国天然气自产量904.9亿立方米,同比增长5.5%,较2017年1-6月增速同比降低3.3个百分点。

值得注意的是,当前我国天然气产供储销体系还不完备,产业发展不平衡不充分问题较为突出,主要是国内产量增速低于消费增速,进口多元化有待加强,消费结构不尽合理,基础设施存在短板,储气能力严重不足,互联互通程度不够,市场化价格机制未充分形成,应急保障机制不完善,设施建设运营存在安全风险等。

为此,《意见》提出,要加强产供储销体系建设,促进天然气供需动态平衡。一是加大国内勘探开发力度。严格执行油气勘查区块退出机制,全面实行区块竞争性出让,鼓励矿业权市场化转让,加快动用已探明未动用储量,强化国有油气企业能源安全保障考核。二是健全天然气多元化海外供应体系。加快推进进口国别(地区)、运输方式、进口通道、合同模式以及参与主体多元化。三是构建多层次储备体系。统筹推进地方政府和城镇燃气企业储气能力建设,实现储气设施集约化规模化运营,避免“遍地开花”,鼓励各类投资主体合资合作建设储气设施。四是强化天然气基础设施建设与互联互通。抓紧出台油气管网体制改革方案,推动基础设施向第三方市场主体公平开放;深化“放管服”改革,缩短项目建设手续办理和审批周期。【国家能源局官网2018年9月10日】

第三篇:翻译笔译

官网信息:

考试科目 ①101政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识

参考书目近年来国内出版的英语专业高级阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材。

推荐:

1,101政治包括:毛泽东思想概论、邓小平理论及三个代表重要思想概论、马克思主义哲学原理、马克思主义政治经济学原理、当代世界政治与经济、时事政治。教育部每年会有一本政治的考试大纲和参考教材,为了保持一定销售量和利润,该大纲和教材每年都会改动,你可以到大学旁边的书店去买,今年的大纲和教材七月份已经出版了,各地都有销售

2.211翻译硕士英语211硕士翻译英语是一个命题格式,就是按MTI教指委研究生考试大纲规定的考试内容和格式,由你所报学校编的自命题,其实就是基础英语,卷子也较简单,基本不需要固定的参考书。把大学英语专业的‘基英’学好就行啦。

3.357英语翻译基础

1).张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社.2),吕瑞昌,喻云根,张复星,李嘉祜,张燮泉,《汉英翻译教程》,西安:陕西人民出版社1983.3),连淑能,《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI笔译二级实务;

5.)China DailyReader's Digest经济学人,纽约时代都是不错的英译汉练习用报刊。汉译英的话,可以多看看中国政府报告或者中国政府白皮书,这两样都有可以参照的权威翻译。448汉语写作与百科知识本考试包括三个部分:百科知识,应用文写作,命题作文.总分150分.I.百科知识 要求考生对中外文化,国内国际政治,经济,法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解.II.应用文写作该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450字左右的应用文,体裁包括说明书,会议通知,商务信函,备忘录,广告等,要求文质契合,言简意赅,凸显专业性,技术性和实用性.试卷提供应用文写作的信息,场景及写作要求.共计40分.考试时间为60分钟.III.命题作文考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语短文.体裁可以是说明文,议论文或应用文.文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美.这个考试科目,要自己平时注意比较好。可以多上上百度百科。

第四篇:2014年考研河南大学翻译硕士英语笔译试题

才思教育网址:www.xiexiebang.com

2014年考研河南大学翻译硕士英语笔译试题

各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

持续了两天的考研终于结束了。虽然二战只准备了一两个月,但毕竟是第二次考翻硕,所以还是相当淡定地走进考场。限于时间原因,加上去年就看完了河大的参考书,今年果断报了河大。

至于准备情况,也就买了跨考的两本书,加上几本政治,结合以前的笔记和错题,还有河大的两本参考书,十分仓促地过了一遍。

下面再说一下今年河大的题型。

政治就不用说了,全国统考,试题和答案上网就搜得到。

翻译硕士英语先是20个单选,20分,难度不大,然后是一个完型,15个15分。关于国外课程标准改革的,不怎么好做。之后是4个句子翻译,6级水平20分。考到了虚拟语气。再就是阅读理解,共3篇,15题,30分。有一篇讲富兰克林成就的,一篇写建保护区的作用的,还有一篇关于西方commonvalue变化的。写作是关于禁止抄袭的。要求200字。也是15分。

才思教育网址:www.xiexiebang.com

英语翻译基础几乎全是指定参考书上的。先是汉译英部分。第一题。5个短语翻译15分。有火把节洗钱活动国际旅游年杜甫草堂等。第二题5个句子翻译20分。有吾十五而志于学那句,有华清池杨贵妃那句,有真正的朋友。。进行了一场心灵的交流。有违反劳动安全法。。限期整改并按相关规定处罚一句。还有穿上双星鞋,潇洒走天下。第三题是天津文教体育用品有限公司那篇文章。答案全部在参考书上。本题40分。再是英译汉部分,先是15分15个缩略语加特色词汇。大部分也能在书上找到。记得我做的答案有艾滋病,神经性功能紊乱,城市居民争议处理计划,万国邮政联盟,新兴产业,国际译联,共和国宪章。。然后是5个共20分的句子翻译。貌似也都在书上。其中一个患有疑似病的国度那篇文章有2句,家庭暴力那篇有一句,再就是这是她第一次听到如此温暖人心的话语。。另一句不记得了。40分的文章翻译貌似是奥巴马的演讲。好像不是参考书上的。

最后一门汉语写作与百科知识。分三部分。第一部分名词解释25个,50分。有孔子学院,古文观止,论语,马太效应,瓦肆,产业转移,中国画,交子,哥特式建筑,IMFWTO,地标,春秋笔法,低碳经济,莎士比亚,阿Q正传,沙文主义,东南亚国家联盟,文心雕龙,蹴鞠,动车组,仿拟,董事会还有2个,实在想不起来了。第二部分,应用文写作感谢信300-500字。第三部分,大作文60分。题目是明天。

2016年考研专业课复习安排及方法

问题一:专业课复习的复习进度及内容安排

才思教育网址:www.xiexiebang.com

回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。

接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。

考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命题、授课的老师进行咨询,这样得来的答案可信度也最高。在和老师咨询的过程中,除了能够获得试题的回答要点,更重要是能够从中掌握分析试题的方法,掌握如何运用已掌握的知识来正确的回答问题,这才是最为重要的。

问题二:专业课复习中需要获得的资料和信息以及这些资料和信息的获取方法

回答二:1.专业课复习中需要获得的资料和信息专业课的资料主要包括专业

才思教育网址:www.xiexiebang.com

辅导书、课程笔记、辅导班笔记以及最重要的历年试题(因为毕竟是考上的学长学姐整理经验和教训都有的)。如果这些都搜集全的话,就可以踏踏实实的开始复习了。专业辅导书是复习的出发点,所有的考试的内容都是来源如此,但是通常专业辅导书都是又多又厚的,所以要使我们复习的效率最大化,就要运用笔记和历年试题把书本读薄。如前所述,专业课试题的重点基本上不会有太大的变动,所以仔细研究历年试题可以帮助我们更快的掌握出题点和命题思路,并根据这些重点有的放矢的进行复习,这样可以节省很多复习的时间。

2.专业课资料和信息的来源考研时各种各样的信息,如辅导班,参考书,以及最新的考研动态,并不是一个人就能顾及到的,在一些大的考研网站上虽然可以获得一些信息,但是有关的专业的信息还是来自于学校内部同学之间的交流。毕竟考生大部分的时间还是要放在学习上。专业课信息最重要的来源就是刚刚结束研究生考试的的研究生一年级学生,由于他们已经顺利通过考试,所以他们的信息和考试经验是最为可靠的。笔记和历年试题都可以和认识的师兄师姐索取,或者和学校招生办购买。由于专业课的考试是集中在一张试卷上考查很多本书的内容,所以精练的辅导班笔记就比本科时繁多的课程笔记含金量更高。考生最好能找到以前的辅导班笔记,或者直接报一个专业辅导班,如的专业课辅导班,由专业课的老师来指导复习。另外,也可以尝试和师兄师姐们打听一下出题的老师是谁,因为出题的老师是不会参加辅导的,所以可以向出题的老师咨询一下出题的方向。

问题三:专业课的复习方法

才思教育网址:www.xiexiebang.com

回答三:专业课的内容繁多,所以采用有效的复习的方法也显得尤为重要。任何一个会学习的学生,都应该是会高效率地学习的人。与其为了求得心理上的安慰“小和尚念经”般的在桌边捱过“有口无心”的半天时间,还不如真正有效的学习两个小时,用其余的时间去放松自己,调节一下,准备下一个冲刺。每个人都有自己的生物钟,十几年的学习生活,你一定很清楚自己在什么时候复习效果最好,要根据自己的情况来合理安排时间。通常都是把需要背记的内容放在每天精力最旺盛的时候,且每门持续背诵的时间不能安排的过长。

专业课的许多知识都要以记忆为基础。记忆的方法,除了大家熟悉的形象记忆法,顺口溜等之外,还有就是“阅读法”,即把需要记忆的内容当作一篇故事,就像看故事一样看他几遍,记住大概的“情节”,每次重复看时就补上上次没记住或已经忘记的部分。这样经常看就会慢慢记住了,而且记的很全面。因为现在专业课考试的题目很少有照搬书本上的答案,大部分的题都要求考生自己去归纳分析总结,所以对书上的知识有一个全面整体的了解,对考试时的发挥很有帮助;另一种是“位置法”即以段落为单位,记住段落的前后位置。看到相关题目时,那一页或几页书就会出现在脑海里,使人在答题中不会遗漏大的要点。这两种方法都能让你全面整体的掌握课本的知识。

在这之后要做的就是提纲挈领,理出一个知识的脉络。最好的办法就充分利用专业课参考书的目录,考生可以在纸上把每一章的小标题都列上,再把具体每一个标题所涉及的知识一点点的回忆出来,然后再对照书,把遗漏的部分补上,重点记忆。这样无论考查重点或是一些较偏的地方,我们都能够一一应付。但是对于概念这种固定化的知识点,就要在理解的基础上反复记忆,默写也不失为一

才思教育网址:www.xiexiebang.com

种好的方法。我们很多同学都是不大喜欢动手,可能他们会默背或小声朗读要背记的内容几个钟头,但是不愿意写半个小时。殊不知古人所说的“眼过千遍,不如手过一遭”这句话还是很有道理的。

问题四:如何协调专业课和公共课的关系

回答四:在考研的初始阶段,可以把大部分时间都分配给数学和英语,但是在考研的后期,专业课复习的时间就要逐渐的增加。一天只有24小时,考生要在保持精力,即在保持正常休息的前提下,最大限度的利用时间,合理的安排各项复习内容。这时就要考虑把时间用在哪一科上或是具体那一科的哪一部分才能取得最大的收益。大凡高分的考生,他们的专业课的成绩都很高。因为对于考生来说,政治和英语的区分度并不是很大,要提高几分是需要花费大量时间和精力的,而且在考试时还存在着许多主观的因素。但是专业课由于是各校内的老师出题,每年的重点基本不会变化,如果搜集到历年真题以及辅导班的笔记,多下些功夫,想要得高分并不是难事。

由于专业课在考研的整体分值中占了很大的比例,所以考生一定要在保证公共课过线的情况下,尽量提高专业课的分数。而且正所谓“法无定法”,每个人适合的学习方法都不尽相同,这里只是给大家提供一个借鉴,具体的方法还需要考生在学习的过程中不断的总结。

问题五:如何利用专业课复习资料

回答五:

1、通读课本。作为研究生入学考试,考察的知识点还是相当全面、才思教育网址:www.xiexiebang.com

相当有难度的,至少是高于该专业本科生期末考试难度。这就要求大家对专业课知识有全面的理解,进行系统的复习。不能只靠压题,猜题。因此大家应该通读课本,了解专业课的整个体系。着重复习重点要点。及时配备所考科目的最新专业书籍和过去几年专业试题。下一步工作就是详细整理专业课程的逻辑结构,然后对照专业试题,看看曾经的考试重点落在哪里,并揣摩其命题思路和动机。通常反复出现的考点和尚未出现的考点成为今后命题对象的概率很大,因为前者可能是专业兴奋点,后者则填补空白。

2、重点复习专业课笔记。对于在职考生或跨专业考生来说,想办法搞到专业课笔记是十分重要也是必须的。因为社会在进步,知识在膨胀,书本上的知识也有过时或遗漏的,导师出题会基本上按照笔记上的知识点出,专业课笔记可以将该科目系统的总结,补充出你没有接触的新知识点,使你了解该导师所接受的答题思路,这样就有利于你理顺该科目的体系,增加阅卷人对你的好印象。如果借不到笔记,可以用托熟人,贴广告等方法。尽量确认考试出题范围。上面通过研究分析历年考题摸规律的方法很不精确,而且一旦命题教师更换,可能吃大亏。广泛地咨询该专业本科生和研究生,有助于了解最新情况。最好的方法还是打听出命题教师,然后争取旁听其授课。

3、研究历年试题。专业课考试中,重点问题重复出现的现象是很普遍的。搞到专业课试题,多做一下研究,不仅可以使你对命题形式有充分的了解,而且有可能见到当年将要出的重复题目。比如我考的专业课中有一门课程,最后一道20分的题目连续三年都是同一道题。一般的学校会在报名的时候统一出售历年试题,大家应该注意一下。专题整理是一种很有效的方法,尤其是对付试卷中比较

才思教育网址:www.xiexiebang.com

棘手的简答题和论述题。不仅可以提高分析问题的能力,还有助于专业知识的系统化和融会贯通。根据一些重要的原理性知识,结合当前热点问题,为自己列举出一系列问题,然后从教材及专业杂志中整理答案,有可能请教学长或导师,力求答案尽量完整、标准。整理完后,每隔一段时间就要拿出来温习一下,看是否又产生了新的答题思路。

才思教育网址:www.xiexiebang.com

第五篇:湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译)

湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题

正题满分共100分。加试题满分10分。如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。共80分。

01)The house cost him an arm and a leg.(A)这套房子花了他很多钱。(B)这套房子让他赚了不少钱。(C)这套房子差点让他丧命。

(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。02)Tom was given the axe.(A)汤姆得到一把斧头。(B)汤姆获得赏识。(C)汤姆被解雇了。(D)汤姆挨了狠揍。

03)We live out of cans.(A)只要活着就总有可能。(B)我们从不吃罐头食品。(C)我们靠罐头食品过活。(D)我们生活毫无希望。

04)He went to bed with the chickens.(A)他睡得很迟。

(B)他的作息时间和鸡一样。(C)他和小鸡一起睡觉。(D)他很早上床睡觉。

05)It's time to put on the feedbag.(A)上班时间到啦!(B)吃药的时间到了!(C)吃饭时间到啦!(D)睡觉时间到啦!

06)Please give me a bottle of Adam' s ale.(A)请给我一瓶水。(B)请给我一瓶墨水。(C)请给我一杯茶。(D)请给我一瓶酒。

07)It's your baby, not mine.(A)那是你的任务,不是我的。(B)那是你的责任,而不是我的。(C)那是你的作品,可别说是我。(D)那是你的最爱,我可没有份。08)Her re-election is in the bag.(A)她正为改选四处拉票。(B)她在改选中败下阵来。

(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。(D)她在改选中已稳操胜券。

09)He is a ball of fire.(A)他极富感染力。(B)他精神萎靡。(C)他精力充沛。(D)他乐于助人。

10)The story happened before the Flood.(A)故事在洪水之前就已经发生。(B)故事发生在远古时代。

(C)故事发生的时候正好发洪水。(D)事已至此,无法挽救。

11)I don't know the ABC of computers.(A)我对电脑很在行。(B)我对电脑一窍不通。

(C)我看不懂电脑的英文说明。(D)不我太了解电脑的复杂结构

12)His parents are going bananas at him.(A)他爸妈快被他气疯了。(B)他爸妈对他言听计从。(C)他爸妈对他严加管教。(D)他爸妈正给她买水果呢。13)Don't pass the baby to me.(A)不要伤害我的孩子。(B)不要把责任推卸给我。(C)不要为难我了。

(D)别让我来给你收拾残局。

14)She employed a tender foot to help her.(A)她请了个干活快的人帮她。(B)她请了一个新手帮她。(C)她请了一个律师帮她。

(D)她请了一个有经验的人帮她。15)玛丽是个马屁精。

(A)Mary is a ladder holder.(B)Mary is an apple polisher.(C)Mary is a knowing card.(D)Mary is a baby-kisser.16)Don't make yourself in the shit.(A)你别惹是生非。(B)你不要贪得无厌。(C)不要自讨没趣。(D)不要自认倒霉。

17)Mike is a lady killer.(A)麦克专门谋杀女性。(B)迈克有恋母情结。(C)迈克不喜欢女人。(D)迈克是个师奶杀手。18)Ok, let’s talk turkey.(A)好吧,让我们谈谈事后赔偿的问题。(B)好吧,让我们开诚布公地谈谈。(C)好吧,让我们谈谈怎样吃火鸡。(D)好吧,让我们谈谈土耳其问题。19)He led a dog's life.(A)他过着衣食无忧的生活。(B)他过着放荡的生活。(C)他过着受人摆布的生活。(D)他过着穷困潦倒的生活。

20)This music in the film is easy on the ear.(A)电影里的音乐通俗易懂。(B)电影里的音乐很难听。(C)电影里的音乐很动听。(D)电影里的音乐很古典。

21)We held a back-street meeting.(A)我们并未大肆渲染此事。

(B)我们举行会议的地点比较隐蔽。(C)我们这次会议没有让外人参加。(D)我们开了一个秘密会议。22)That boy never says uncle.(A)那个孩子从不叫叔叔。

(B)那个孩子说话时从来不提他的舅舅。(C)那个孩子的嘴特硬。

(D)那个孩子不爱和舅舅说话。

23)I will put my back into this program.(A)我将对这个项目全力以赴。(B)我对这个项目很有信心。(C)我不参与这个项目的研究。(D)我对这个项目不报希望。

24)Meg is the apple of her father's eye.(A)梅格将爸爸的眼睛比作苹果。(B)梅格是她爸爸的掌上明珠。

(C)美格吃的苹果和他父亲眼睛般大小。(D)梅格是她爸爸的亲生女儿。25)This is an apple of love.(A)这个苹果用来示爱。(B)这是一个西红柿。(C)这是一个爱情果。(D)这是一个火龙果。

26)The fat is in the fire.(A)事情搞定了。

(B)事情很难说。(C)事情搞砸了。(D)肥肉掉火里了。

27)She's a knowing card.(A)她是个精明鬼。(B)她是个糊涂虫。(C)她是个吝啬鬼。(D)她打牌爱出老千。

28)Everyone has been under the gun.(A)每个人都被迫干活。

(B)每个人都顶着巨大的压力。

(C)每个人都打过仗。(D)每人都扛过枪。

29)He lived from hand to mouth.(A)他住的地方只能容纳一个人。(B)他从头到脚一身名牌。(C)他过着勉强糊口的生活。(D)他浑身上下充满活力。30)玛丽在殡仪馆工作。

(A)Mary is funeral home.(B)Mary is in funeral parlor.(C)Mary is at mortuary house.(D)Mary is an undertaker.31)This novel can't be less interesting.(A)这部小说不可能没意思。(B)这部小说无聊极了。

(C)这部小说不见得有什么意思。(D)这部小说非常有趣。

32)I have the deed to the house.(A)我有这套房子的房契。(B)我有这套房子的钥匙。(C)我在这套房子住过。

(D)我参与过这幢房子的修建。33)You must hold your horses.(A)你一定要镇静。

(B)你一定要改变自己。(C)你一定要终止行动。(D)你肯定不应轻易表态。

34)Tom is good at winning girl's ears.(A)汤姆很能够博得女人的好感。(B)汤姆喜欢做女子的针线活。(C)汤姆擅长欺骗女孩子。(D)汤姆最会说女人爱听的话。

35)Nobody can say I put on airs.(A)谁也不能说我这个人专讲空话。(B)谁也不能说我这个人泄露秘密。(C)谁也不能说我这个人摆架子。(D)谁也不能说我这个人喜怒无常。

36)These transactions are aboveboard.(A)这些交易是超越了权限。(B)这些交易是光明磊落的。

(C)这些交易没有经过董事会的同意。(D)这些交易没有通过第三方。37)I won't buy your story.(A)我不会买你的帐。(B)我不信你那一套。

(C)我不敢肯定你的小说能卖钱。(D)我不买你写的小说。

38)Has the cat got your tongue?(A)你为什么生气?(B)你为什么哭?

(C)你怎么这么唠叨了?(D)你的舌头让猫给咬掉了? 39)Old Green is a real card.(A)老格林是不见兔子不撒鹰。(B)老格林喜欢玩牌。(C)老格林真是个活宝。(D)老格林对人非常诚恳。

40)Jim is the black sheep of our class.(A)吉姆是我们班的一匹黑马。(B)吉姆是我们班最聪明的学生。(C)吉姆是我们班最愚蠢的学生。(D)吉姆是我们班的害群之马。

41)David carried the ball in the firm.(A)大卫负责公司里最机密的工作。(B)大卫负责公司里最困难的工作。(C)大卫负责公司里最轻松的工作。(D)大卫负责公司里最主要的工作。42)I have a crush on you.(A)我挨揍是你造成的。(B)我要把你碾碎。(C)我要抽你。(D)我迷恋你。

43)Can you find your feet?(A)你能找到回去的路吗?(B)你能适应环境吗?

(C)你了解自己的地位吗?(D)你能找到自己的脚印吗?

44)Cut out your banana oil.(A)别这么啰嗦了。

(B)节约使用你的香蕉水吧。(C)脾气别那么坏。

(D)收起你的花言巧语。

45)Can we get around this issue?(A)我们能报道这个问题吗?(B)我们能避开这个话题吗?(C)我们能上交这个问题吗?(D)我们能讨论这个话题吗?

46)This kind of dress sells like hot cakes.(A)这种蛋糕裙很好卖。(B)这款裙子销量不好。(C)这款裙子很畅销。(D)卖这裙子就像卖蛋糕。47)Where is the john?(A)洗手间在哪里?(B)约翰在哪里?(C)熟人来了吗?(D)蒋家人在哪里?

48)He was born to the purple.(A)他出身时身体不好。(B)他出身皇族。(C)他出身贫苦。(D)他出身名校。49)Is he a Jonah?

(A)他也愿意帮助人吗?

(B)他是个像约拿一样的人吗?(C)他是带来厄运的人吗?(D)他也是叫约拿吗? 50)You can't beat that.(A)你不能抽打它。(B)你不能打败它。

(C)再没有比这个更好的了。(D)你不可以与其抗衡。51)Why don't you belt up?(A)你怎么不系安全带呢?(B)你干吗口是心非?(C)你干吗还不住口呢?(D)你怎么不用皮带抽打。

52)The black dog is over Jim now.(A)吉姆被一只黑狗压着。(B)吉姆现在意气消沉。(C)吉姆现在心理阴暗。(D)吉姆信迷信中了邪。

53)He is a blue nose.(A)他是个伪君子。(B)他是个严谨的人。(C)他是个马屁精。(D)他很高傲。

54)Nick was run off his legs.(A)尼克破产了。(B)尼克中奖了。(C)尼克腿摔断了。

(D)已经再没有人支持尼克了。

55)The escaped prisoner is still at large.(A)在逃犯数量仍在增加。(B)那个逃犯罪行仍然很大。(C)那个逃犯仍逍遥法外。(D)那个逃犯胆子仍然很大。

56)Those pretty girls are easy on the eye.(A)那些靓女真调皮。(B)那些宝贝真不好惹。(C)那些美女很容易见到。

(D)那些漂亮的女孩子真是赏心悦目。57)The book is as good as a play.(A)这本书可以改编成剧本。(B)这本书非常有趣。(C)这本书就像一出戏。

(D)这本书的情节与剧本有得一比。58)He will help you, as likely as not.(A)他是否会帮助你,这很难说。(B)他可能会帮助你。(C)他不可能帮助你。(D)他会尽力帮助你的。59)She has been canned.(A)她受伤了。(B)她被解雇了。(C)她被骗了。(D)她遭人诬陷。

60)These youths are full of animal spirits.(A)这些年轻人充满动物精神。(B)这些年轻人非常狂暴。(C)这些年轻人思想混乱。(D)这些年轻人充满活力。

61)I don’t know you from Adam.(A)亚当没有介绍我认识你。(B)我根本就不认识你。

(C)我认识你不是亚当介绍的。(D)我从来就不认识亚当。

62)I will trust you when pigs fly.(A)我绝不会相信你。

(B)我无论如何都会信任你的。(C)我以后或许会相信你。(D)我绝对相信你。

63)Colin is absent in Shanghai.(A)科林去上海了,没在这儿。(B)科林失踪的地点不是在上海。(C)科林在上海失踪了。(D)科林现在不在上海。64)Sam is a baby kisser.(A)山姆是个圆滑的政客。

(B)山姆有恋童倾向。(C)山姆欺负小孩。

(D)山姆是个婴儿杀手。

65)A cat may look at a king.(A)动物和人的差别有那么大吗?(B)一只猫和国王对视。(C)一只猫也可以看到国王。(D)小人物也有权利。

66)My husband and I led a cat and dog life.(A)我和我丈夫过着平凡幸福的日子。(B)我和我丈夫过着猫狗不如的日子。(C)我和我丈夫过着衣食无忧的生活。(D)我和我丈夫过着争争吵吵的日子。67)The boss hit the ceiling.(A)老板剥削员工。(B)老板打扫卫生。(C)老板大发雷霆。(D)老板心情郁闷。

68)She is a fox in a lamb's skin.(A)她黄鼠狼给鸡拜年。(B)她总是一意孤行。(C)她的伪装并不高明。(D)她是个口蜜腹剑的人。

69)Carrie never changes her mind at pleasure.(A)凯莉从来不会高高兴兴地改变主意。(B)凯莉从不随意改变主意。(C)凯莉高兴时从不会改变主意。(D)一不高兴凯莉就改变主意。70)He made a pass at Mary.(A)他对玛丽暗送秋波。(B)他对玛丽恶语相向。(C)他对玛丽不理不睬。(D)他向玛丽招手致意。

71)He has made a real dog's breakfast.76)Bath Festival is just around the corner.(A)他为狗准备早餐也很认真。(A)巴斯音乐节邀请的人并不太多。(B)他把事情搞得一团糟。(B)巴斯音乐节就在街头拐角附近举行。(C)他做事井井有条。(C)巴斯音乐节即将到来。(D)他做事磨磨蹭蹭。(D)巴斯音乐节地位并不重要。72)Her opinion is all my eye.77)Why is Mary like April weather?(A)她的观点我完全同意。(A)玛丽为什么会喜欢变幻无常的气候?(B)她的想法,我十分清楚。(B)为什么玛丽喜怒无常?(C)她的观点都是胡说八道。(C)为什么玛丽就像四月的天气?(D)她认为我一直在看她。(D)为什么玛丽喜欢四月的气候? 73)Mike carried the can for his son.78)I wore my Sunday clothes.(A)麦克替他儿子办其不会的事情。(A)我穿着祈祷时的衣服。(B)迈克替他儿子值班。(B)我穿着休闲服。(C)迈克替他儿子去开会。(C)我穿着我最好的衣服。(D)迈克替他儿子背黑锅。(D)我穿着正装。74)Bill is an American China trader.79)She is in her birthday suit.(A)比尔是一个美籍华裔商人。(A)她的穿着很朴素。(B)比尔是一个从事对华贸易的美国商人。(B)她穿着生日的服装。(C)比尔是一个华籍美国商人。(C)她盛装出席了生日晚会。(D)比尔是一个从事中美贸易的商人。(D)她什么都没有穿。75)Gary spoke at length about the bridge.80)Tom asked after you.(A)最后,加里终于谈到了这座桥梁。(A)汤姆问候你。(B)加里详细地讲述了有关那座桥的事。(B)汤姆在背后打听你的消息。(C)加里讲了大桥建设的进度。(C)汤姆在后面叫你。(D)加里绘声绘色地描述那座桥的长度。(D)汤姆是在你后面提的问。

二、以下每题两分,10题,共20分。

(81)和他们在一起我们觉得最舒服,自然而然我们也愿意和这样家境相仿,门当户对的人结交。

(A)We tend to be most comfortable with them, and therefore we tend to link up with people whose families are often much like our own.(B)We enjoying staying with them, so naturally we would like to make friends with such people with similar family background and so as to be well matched for marriage.(C)We feel very cozy with them, therefore, we involuntarily are willing to associate with people well matched in family financial situation and social status.(D)We feel most comfortable with them, and naturally we are wiling to get associated with people of similar family conditions in finance and status.(82)一个忠实的朋友在众口铄金之下也能保持忠实。

(A)A loyal friend will stay loyal under enormous amounts of thoughtless abuse.(B)An Achates is always trustworthy even in circumstances where the public clamor has confounded right and wrong(C)A faithful friend can never sway from fidelity even in face of numerous slanders from all directions.(D)A devoted friend remains faithful and loyal even when faced up with overwhelming unreasonable scoldings.(83)届时必有一人代他兴起,续其王位,使横征暴敛者遍行国内华丽之地。然而该王不多日驾崩,却不因忿怒、亦不因征战。

(A)And there shall stand up in his place, one most vile, and unworthy of kingly honor: and in a few days he shall be ruined, not in rage nor in fight.(B)Then in his place one will arise who will send an oppressor through the Jewel of his kingdom;yet within a few days he was shattered, though not in anger nor in expedition(C)Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he was destroyed, neither in anger, nor in battle.(D)In his stead another one shall arise by then who will send a fierce tax collector through the glorious places in the kingdom;but the new king shall soon meet his demise, though not in ire nor in crusade.(84)我爱的人名花有主,爱我的人惨不忍睹,不是在放荡中变坏,就是在沉默中变态。

(A)The person I fancy is a already a well-known flower that has a master, the person that loves me is horrible to look at, worsening in dissipation or turning abnormal in reticence.(B)I love the person is a precious flower that has the host, the person who loves me is in a messy state, if not going bad as a profligate, is rather becoming a pervert in silence.(C)The girl I love is the one that has got a fiancé;the girl that loves me is so ghastly miserable, either deteriorating in profligacy, or becoming morbid in quietitude.(D)The woman I am fond of belongs to another man, the woman who is fond of me is not an amiable lamb, either turning sour as a dissolute relict or becoming a pervert in tedium.(85)统治缅甸的军人执政团﹐不顾上周的台风肆虐﹐全国满目疮痍﹐哀鸿遍野﹐周六仍然举行预定的新宪法公投。

(A)The army group that reigns Burma, still held on Saturday the public voting as planned earlier, totally ignoring the devastated scene everywhere in the country with swarms of victims of the disaster caused by the gale.(B)In spite of the soring effects with widespread hunger across the whole nation caused by the violent typhoon last week, the military junta that rules Myanmar still carried out on Saturday the referendum of the new constitution as scheduled.(C)The Burmese military rulers held a planned referendum on a new constitution Saturday despite the widespread devastation caused by last week's fatal cyclone.(D)Regardless the Typhoon’s devastation last week, the military junta that reigns Burma would still carry out the referendum for the new constitution set on Saturday, in spite of the tragic scenes of the national devastation, and the vast wilderness filled with sufferers.(86)她会学动物的叫声,能惟妙惟肖地模仿马嘶和狗吠。

(A)She can imitate the calling of animals to fine resemblance, especially the whinny of the horses and the bowwow of the dogs.(B)She is good at imitating animals, and can hit off horses and dogs perfectly well.(C)She is able to imitate animals’ sound, remarkably true to life, especially horses’ neighing and dogs’ barking.(D)She imitates animal calls well, especially that of horses and dogs.(87)求职者对研究员职位,临时职位和博士后项目机会都饥不择食;

(A)All the job-seekers are hankering after every opportunity for getting a researcher’s position, a provisional post and a post-doctorate project.(B)Job-hunters are now not able to be choosy about positions such as temporary posts, research fellows’ and post Ph.D.programs.(C)The applicants are grabbing any opportunity to win a position of research fellow, a post-doctoral project, and even a temporary position.(D)Ph.D.recipients often cobble together fellowships, temporary positions or postdoctoral programs.(88)欲望过多,必然穷苦不足;恬不知耻,必然贫贱卑微;疑心太重,必然受人轻视;姿态太高,必然遭人排挤。(A)If you have too much unjustified desire, you will certainly always be in poverty;if you die to shame, you will certainly in straitened and humble circumstances;if you are over suspicious, you will certainly be disdained;if you are showing too high a profile, you will certainly be banished and squeezed out.(B)Overwhelmed by too much lust one is doomed to feel poverty-stricken;bereft of a sense of shame one is doomed to be contemptible;heavily loaded with suspicion one is doomed to be disdained;with too much conceit one is doomed to be exiled.(C)Desire leads to poverty.Loss of conscience leads to humiliation.Suspicion leads to contempt.Arrogance makes you unwelcome.(D)Too much demand allures enough poverty;shamelessness leads to lowliness;too much suspicion in mind suffers contempt;too high a posture invites banishment.(89)她们都擎着黑伞以躲避灼人的阳光,但对同样灼人的路边站着恬不知耻的观客的目光,她们毫不在意,从容走过。(A)Those women hide themselves from the scorching sun under their black umbrellas, whereas they would not give a damn to the same scorching stare of those shameless onlookers standing at the roadside.(B)Every one among those women took a black umbrella to shade themselves from the scorching sunbeams, but they remain so calm and poised at such an ease before the brazen tourists’ stare and glare when they were passing by.(C)The women protected themselves from the burning sun with a black umbrella and were quite oblivious to the effrontery of the people who watched them pass by.(D)These females held umbrellas to shun away from the burning sun, but they did not give a damn to the roadside onlookers’ impudent glare fixed on them when they went past.(90)“强制安装过滤软件完全是无聊的瞎折腾。”武汉晚报的编辑这样评论。(A)“The compulsory installation of filtering software is a whole lot of useless flopping about, ” said an editorial in The Wuhan Evening News.(B)It is commented editorially in The Wuhan Evening News that “The compulsory installation of filtering software is totally bromidic foolery.(C)“The compulsory installation of filtering software is totally an action of taking good pains for nothing,” commented in an editorial carried in The Wuhan Evening News.(D)“The installing of filtering software on computers in an compulsory way is absolutely senseless futile labor,” says the editor working with Wuhan Evening News.加试题10分:每题5分。共2题。(正题得到85分及以上者,加试题得分有效。)

(1)赛后新闻发布会上,丁俊晖右手托腮、两眼直勾勾地望着天花板,显得万般无奈。

(A)At the post-game press conference, with his chin in the right hand, Ding Junhui gazed at the top ceiling seeming so helpless and desperate.(B)During the news conference after the match, chin on the right hand, eyes looking straight to the ceiling, Ding appeared to be driven to despair.(C)At the news briefing after the game, fixing his eyes on the ceiling, with his cheek supported by his right hand, Ding Junhui was apparently so bitter and frustrated.(D)At the news press conference after the match, Mr.Ding Junhui with his palm supporting his cheek, staring at the ceiling slab, seemed full of sorrow and frustration.(2)这里穷山恶水,荒凉贫寒,曾令几多城里人望而却步。

(A)The badlands here, with poor mountains and torrential rivers so dreary and poverty-stricken, let so many townspeople shrink back at the sight of such desolation.(B)With such unfavorable geographical conditions, the barren mountains and poverty-stricken desolation, this place had deterred so many city dwellers from coming to this land.(C)Here barren hills and untamed rivers, so desolate and poor, once discouraged many city people.(D)The extreme condition of poor geographical environment, desolation and poverty, had shattered many towns people’s idea of coming to settle down in this area.2010翻译大赛初赛试题(英语专业)参考答案

正题满分共100分。加试题满分10分。如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。共80分。

01)(A)02)(C)03)(C)04)(D)05)(C)06)(A)07)(B)08)(D)09)(C)10)(B)11)(B)12)(A)13)(B)14)(B)15)(B)16)(A)17)(D)18)(B)19)(D)20)(C)21)(D)22)(C)23)(A)24)(B)25)(B)26)(C)27)(A)28)(B)29)(C)30)(D)31)(B)32)(A)33)(A)34)(D)35)(C)36)(B)37)(B)38)(D)39)(C)40)(D)41)(D)42)(D)43)(A)44)(D)45)(B)46)(C)47)(A)48)(B)49)(C)50)(C)51)(C)52)(B)53)(B)54)(C)55)(C)56)(D)57)(B)58)(B)59)(B)60)(D)61)(B)62)(A)63)(A)64)(A)65)(D)66)(D)67)(C)68)(D)69)(B)70)(A)71)(B)72)(C)73)(D)74)(B)75)(B)

76)(C)77)(B)78)(C)79)(D)80)(A)

二、以下每题两分,10题,共20分。

(81)(D)(82)(D)(83)(D)(84)(C)(85)(B)(86)(B)(87)(C)(88)(B)(89)(D)(90)(B)

加试题10分:每题5分。共2题。(正题得到85分及以上者,加试题得分有效。)

(1)(C)(2)(B)

下载2015年翻译大赛本科组英语笔译试题(最终版)word格式文档
下载2015年翻译大赛本科组英语笔译试题(最终版).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译大赛试题

    翻译大赛试题 I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分, 计20分)(1) 弱肉强食 A. the weak is the meat of the strong B. the weak are the prey......

    翻译大赛试题

    翻译大赛试题 备注:请将翻译完的试题发至邮箱:joanna.wang@transn.com 英译中 试题一 It’s been four decades since President Richard M. Nixon sent Henry A. Kissinger......

    二级笔译翻译参考书

    1、 百度经验 你好,我于今年5月份通过了CATTI二级笔译,我觉得综合能力基本上不是很难,而实务是重中之重。既然你还没有通过专八,建议你综合能力看一本词汇——《英语备考词汇全......

    翻译公司笔译合同

    冠宇翻译有限公司笔译合同 甲方: 乙方:冠宇翻译有限公司 甲乙双方经友好协商,一致达成如下合同,以资信守。 甲方委托乙方将其资料翻译成: 原文标题为:“”。 一、 交稿及费用结算......

    翻译笔译年审(5篇)

    ZZZ-ZHF 1. 翻译工作者应该具备哪些基本专业素质。 翻译工作者应该具备以下基本素质: 第一,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过......

    湖北省第23届翻译大赛 笔译决赛试题 - 非英语专业B组

    湖北省第二十三届外语翻译大赛 非英语专业B组笔译决赛试题 考生姓名: 注册手机号: . 客观题答案涂写在答题卡上,主观题答案填写在试卷上 I. Each of the following Chinese ph......

    湖北省第十八届外语翻译大赛英语专业组笔译初赛试题(定稿)

    湖北省第十八届外语翻译大赛英语专业组笔译初赛试题 Ⅰ.Each of following Chinese phrases is provided with three English versions marked A,B and C separately ,tick......

    英语世界翻译大赛

    A Garden That Welcomes Strangers By Allen Lacy I do not know what became of her, and I never learned her name. But I feel that I knew her from the garden she ha......