第一篇:笔译翻译协议书
翻译服务(笔译)协议书
甲方:有限公司
乙方:有限公司
关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协商,达成本通用协议(以下称“协议”)如下(对于交易的具体数字和金额,双方将以此协议原则为准,按本协议的附件填写“客户委托单”进行每笔委托的具体操作):
1.甲方的权利与义务:
1.1.向乙方通过文字方式正式提出中文资料的委托翻译服务(以下称“翻
译”)。
1.2.甲方应及时准确地向乙方提供有关翻译原稿及辅助说明(如有)。对提供的该笔文件
中某些专用名词,甲方在了解的情况下有责任向乙方提前说明。
1.3.甲方与乙方签约后,即向乙方支付该笔翻译全部翻译费的50%,作为翻译预付款,若
全部翻译费用不足500元需预先全额支付。
1.4.乙方完成该次稿件后,甲方应在收到稿件同时向乙方支付剩余翻译费,既一次性付清
该笔翻译费的全款。每次付款,甲方须先期收到与该笔付款额相等的正式发票或收款凭证(见本协议第2.5款)。
1.5.对于甲方委托乙方进行大量或系列的笔译任务约定为分期分批的,则按上述1.2款和
1.3款付款原则,以双方事先约定的分期和/或分批进行付款。甲方可以交付现金、支票、汇票或者电子汇兑或银行卡转帐。
1.6.甲方郑重承诺:保证不与乙方派出的译员个人发生直接和/或间接的劳务雇佣关系(包
括本项目结束后)。
2.乙方的权利与义务:
2.1.受甲方委托,乙方向甲方提供笔译翻译服务;
2.2.乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,翻译稿件准确清楚、词义通达、可在中外之间进行正确理解和沟通。
2.3.原则上,乙方收到翻译预付款后方才开始正式翻译。原则上,以甲方委托的该笔翻译
文件全部收讫并收到预付款之时开始计算翻译时间,乙方不承担因甲方延迟支付翻译预付款或尾款而造成的延误翻译和交稿超时责任。
2.4.乙方将以专业达标的翻译人员完成甲方委托的翻译服务,在时间要求紧迫的情况下,应在调动多方人力资源的情况下,保证有专人负责总体协调。
2.5.乙方在接受甲方任何一笔付款之前,应提前准备好与该款额度相对应的正式发票。对
预付款,在甲方同意的情况下可先提供经乙方盖章的收款凭证,待该委托与支付最终完成后一次提供正式发票。
3.其他:
3.1.原则上乙方仅提供一份电子文件(包括一份可改动的Microsoft Word格式的电子文
件)及一份打印文件。对甲方提出额外打印份数要求,双方另协议收取成本费。
3.2.甲方对原稿内容负责,不得有违反国家相关法规的内容。乙方对译稿的内容、用途以
及使用译文所产生的后果不承担责任。
3.3.双方约定:乙方提供十五日质保期,其间对于甲方以书面或口头方式指出的错误,如
因乙方原因所致,乙方需进行免费的修改、补充。在收到译文后十五日内甲方仍旧不能以书面形式提出,则视为甲方已经对稿件进行质量确认。
3.4.如对译文的翻译水平发生争议,可由双方共同认可的有关机构仲裁。
3.5.当发生:客户签署的委托登记单或合同出现问题时;未按时支付相关费用时;实际字
数超过预估字数时;按客户提供的联系方式和时间进行联络失败时,乙方不承担延误责任。
3.6.如甲方延迟向乙方提交稿件,乙方须立即通知甲方翻译所需延迟的时间。翻译延迟时
间不得超过甲方延迟提交原稿的时间。
3.7.双方同意:因翻译服务问题导致甲方提出的任何退款或索赔金额,最大将不超过乙方
在该笔委托交易协议所确定的,且已经收到的全部翻译服务费。
3.8.乙方逾期交付翻译,则每逾期一天,甲方扣除译文总价的5%作为赔偿金。
4.收费标准:
翻译语种:中译英,单价:120元/千字。
总价:元。翻译完成时间: 2009年8月2日22时。
字数以Word软件对中文稿件“字符数(不计空格)”进行字数统计作为字数标准。如字数为预估,则以最终实际翻译量进行结算。已经标出的整段整页重复文字,不计费。
5.不可抗力
由于不可抗力因素致使本协议无法履行时,双方应及时协商解决。
6.法律
本协议由中华人民共和国法律管辖。
7.争议与仲裁:
双方就本协议发生争议时,双方应及时协商解决。协调不成时,可通过北京市经济仲裁委员会仲裁解决。仲裁结果为终极结果。
8.此协议用中文写成,双方授权代表签字/盖章后立即生效,一式两份,甲乙双方各执一
份,具有相同的法律效力。传真件有效。
甲方:乙方:
地址:地址:
经办人:(盖章):经办人:(盖章)
电话:电话:
日期:2009//日期:2009//
第二篇:翻译笔译
官网信息:
考试科目 ①101政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识
参考书目近年来国内出版的英语专业高级阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材。
推荐:
1,101政治包括:毛泽东思想概论、邓小平理论及三个代表重要思想概论、马克思主义哲学原理、马克思主义政治经济学原理、当代世界政治与经济、时事政治。教育部每年会有一本政治的考试大纲和参考教材,为了保持一定销售量和利润,该大纲和教材每年都会改动,你可以到大学旁边的书店去买,今年的大纲和教材七月份已经出版了,各地都有销售
2.211翻译硕士英语211硕士翻译英语是一个命题格式,就是按MTI教指委研究生考试大纲规定的考试内容和格式,由你所报学校编的自命题,其实就是基础英语,卷子也较简单,基本不需要固定的参考书。把大学英语专业的‘基英’学好就行啦。
3.357英语翻译基础
1).张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社.2),吕瑞昌,喻云根,张复星,李嘉祜,张燮泉,《汉英翻译教程》,西安:陕西人民出版社1983.3),连淑能,《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI笔译二级实务;
5.)China DailyReader's Digest经济学人,纽约时代都是不错的英译汉练习用报刊。汉译英的话,可以多看看中国政府报告或者中国政府白皮书,这两样都有可以参照的权威翻译。448汉语写作与百科知识本考试包括三个部分:百科知识,应用文写作,命题作文.总分150分.I.百科知识 要求考生对中外文化,国内国际政治,经济,法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解.II.应用文写作该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450字左右的应用文,体裁包括说明书,会议通知,商务信函,备忘录,广告等,要求文质契合,言简意赅,凸显专业性,技术性和实用性.试卷提供应用文写作的信息,场景及写作要求.共计40分.考试时间为60分钟.III.命题作文考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语短文.体裁可以是说明文,议论文或应用文.文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美.这个考试科目,要自己平时注意比较好。可以多上上百度百科。
第三篇:翻译公司笔译合同
冠宇翻译有限公司笔译合同
甲方:
乙方:冠宇翻译有限公司
甲乙双方经友好协商,一致达成如下合同,以资信守。
甲方委托乙方将其资料翻译成:
原文标题为:“”。
一、交稿及费用结算
1、此次翻译的单价为元/每千字,实际字数按Word XP工具一栏中的“数字统计”显示的“字符数(不计空格)”为准。签订合同之日预付定金元
2、译文的交稿日期为:年月日时之前。
3、甲方在收到乙方的译稿后,3天之内(即译余费。
4、在翻译合同签订后,如甲方遇特殊情况要求乙方停止翻译工作,乙方在接到甲方的书面通知(包括书面、电子邮件)后的次日9:00前,向甲方提供已经翻译好的稿件部分。甲方应须按乙方已经翻译好的稿件,根据单价(.00元/每千字)进行结算,支付给乙方已经翻译部分的翻译费。
二、双方权利义务
1、甲方须保证其翻译稿件来源合法、用途正当并如期付款。
2、乙方承诺按照翻译行业通用规范执行翻译质量控制,包括流程的初译、语言审校、技术审校、终检。
3、鉴于翻译风格的个性化因素,为确保最终翻译稿能够达到甲方要求,甲方有责任尽量给乙
方提供相关的背景资料和统一的专业术语。
4、乙方须为甲方保密翻译内容,否则应承担相应泄密责任。
5、如甲方中途终止翻译,必须按已翻译好的中文字数给乙方结算。
三、争议解决及合同终止
1、本合同未尽事宜甲乙双方应友好协商;协商不成的依据“中华人民共和国合同法”及其他相关法规处理。
2、本合同一式二份,甲乙双方各持一份,二份具有同等法律效力;本合同自签订之日起即生效。
甲方:乙方:冠宇翻译有限公司
日期:年月日日期:年月日
第四篇:厦门大学翻译笔译经验分享
研途宝考研 http://www.xiexiebang.com/zykzl?fromcode=9820 厦门大学翻译笔译经验分享
研途宝小编为大家整理了翻译笔译的经验总结,希望大家能从中吸取些有用的东西。
一、初试准备 <政治> 政治属于理解科目,所以学起来不算头疼。但在马原这一部分还是需要花相当大的功夫。这一科认准肖大大,大家可以跟着他的视频过一遍精讲精练,把重点难点都标记出来,同步完成1000题第一遍刷题。学校后接着完成二刷三刷,碰到难理解的部分多看书,你会发现每次都有新的收获,同时做好笔记,争取熟悉、记住。再后来就是背风中劲草,每天背诵并及时复习。11月开始做分析题,一开始时可能你会抓不到答题的重点,但还是得试着写出一些东西来,对照着答案和给分点慢慢琢磨。后期认真做好、背好肖四肖八,时政部分也要跟上。最后冲刺阶段开始做过去几年的真题,如果发现真题的风格和自己做的题还是有些不同,可以再做几套其他老师的题补缺补漏。<翻译硕士英语> 背单词是贯穿备考始终的,推荐大家可以用百词斩app。可以找出考专四的两本语法书,过一遍,同时把易错点整理出来。阅读推荐用专八系列,练的同时也要注意把控时间。作文的话多积累一些好词好句搭配,看看不同的topic,思考如何写出分论点,也可以准备一些当今热门的话题。小伙伴们记得背完专八单词还要多背背GRE和托福系列的。<英语翻译基础> 相信要考厦大的小伙伴们都知道一本必买的书籍了,那就是杨士焯老师的参考书,连续几年都有里面的原题出现,大家也可以看看其他类似参考书,准备一本本子,试着自己翻译,译完了再看书上的版本,积累学到的用法,久而久之会练出手感的。每天雷打不动的英汉互译各一篇,开学的时候开始翻黄皮书,翻到整本快翻完了,也就孰能生巧了。备考这门期间还要注重收集、背诵厦大常出的孔子语录和***引用的古诗词。慢慢掌握出题老师的风格后,再看一些资料时注重积累。<汉语写作与百科知识> 这门就要注意积累了,遇到不懂的及时查。可以推荐小伙伴们去看看类似中国文学或者西方
更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://www.xiexiebang.com/zykzl?fromcode=9820 文学史之类的书籍,巩固一下自己,做好笔记,慢慢开始去写应用文和大作文,可以叫语文功底比较好的同学帮忙看看。最后是根据议论文的思路,按照自己心目中散文的样子把语句写的优美些。复试
谨记之前学长学姐在经验帖中的教训,初试完有一丝希望都不要放弃,听力分为interview和mini-lecture,觉得难度高于专八,尤其是lecture听完要做问答题。两篇翻译都是中译英,类似于政府工作报告。
面试,考验人品的时刻到了,首先是要大声朗读一篇英文然后视译,视译完会问这篇的难点是什么,还会让你解释其中的take a low profile是什么意思,之后要做一个one-minute self introduction,但是不许透露姓名。别紧张,做到大方得体就好,正常发挥,不要留下任何遗憾,毕竟的面试比重有所上升,与笔试持平,一不小心有可能被刷。还有,小伙伴们也要多练练口语。Tips: 1.考研也是一场心态战,一场看不清对手是强是弱的战争。可能大家会觉得很迷茫,想得太多、担心太多,找不到学习状态。所以试着放松,相信自己很重要。但也不能盲目自信,还是需要脚踏实地的付出。
2.可以推荐下大家这样时间安排,比如早上看一会政治,下午其他科目学累了再拿出政治温习。效率是第一位的,该休息的时候绝不工作,也别累坏了身体。
3.现在各种考研资料五花八门,但不要急于求成,心想着把所有的东西都大包大揽下来,要学会取舍,有的放矢,针对报考学校的题型一步一步来。
备考时,看了不知多少篇经验总结,都不及亲身经历来的深刻。其中的种种滋味,只怕考研人才能有所体会,相信你也是下一个勇士。
更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://www.xiexiebang.com/zykzl?fromcode=9820
更多考研专业课资料访问研途宝考研网
第五篇:翻译笔译年审
ZZZ-ZHF
1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质。
翻译工作者应该具备以下基本素质:
第一,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用流畅的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。
第二,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上将,好的翻译应该是一个杂家。
第三,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他绝不会没有自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮助他形成自己的翻译策略。比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础较好、汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。我们认为,译者应该通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律,方法和技巧。
第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步的和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。
2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文
学性文体等,不少于1000字)
翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。例如产品说明书和散文小说就显然不可能用相同的翻译技巧来进行翻译。对于属于不同文体的翻译内容,要选取恰当的翻译技巧来应对。
以文学性文体的翻译为例,文学覆盖的内容极广,从诗歌到散文,从传记到词赋,无不属于文学的范畴。文学的翻译要真实地再现原作中的生活映象或心理映象,因而在翻译时就必须揭示出原作的风格,揭示出原作者在作品中所反映出的自身对世界的独特见解和深刻感受。所以在进行文学翻译时,不仅要把内容传达正确,更为重要的是要尽力传达原作的语言形式,语言的味道,语言的活力,关键是要做到“神”、“形”统一,具体要做到以下几点:
(1)正确处理整体和局部的关系。译者在翻译之前,需要从整体到局部,再从局部到整体
认真研究、理解和体验,努力感受它的“神韵”,要充分了解作者的世界观和审美观,这样有利于在翻译中更好的把握作品的总体思想;
(2)要注重细节的翻译,包括关键字词句的翻译,“传神”须在这些方面下工夫,不仅在ZZZ-ZHF
注意它们在此语境下的意义,还要广泛联系上下文,做到在整个作品中意义的连贯,不至于“失之毫厘,谬之千里”,传达原作的字句声色是“传神”的关键;
(3)要把握作者的行文特点,妥善处理作者特有的表现手法,如意识流。异化和归化的运
用都应保持一定的限度。
(4)诗歌的翻译中更需要译者有语言天赋和丰富的翻译经验,协调好音律、顿步、押韵等
问题。
与文学性文体不同,应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它在翻译中主要的任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的应用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇,特色语法,甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循。
应用文体中的科技文体是指以科学技术为内容的各种文章和著述。其共有的特点是客观性,描述性,专业性,规范性和程式化。在此类文章的翻译中应注意以下几方面,首先是务必弄通文体所涉及的专业内容和有关的科学原理,其次准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译,再次要深入理解句子含义并灵活运用转换技法。
应用文体中的经贸文体的翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。
应用文体中的法律文体的功能是准确无误地表达具有规定性和约束性的信息,法律的语言严谨,有比较强的逻辑性,而且因为法律牵涉到民事责任甚至刑事责任,因此法律的翻译时务必要要做到慎而又慎,对其的翻译不仅要正确的传达原文每个字词的含义,同时行文也要符合法律语言的特点。
应用文体中的医学文体的翻译一大难点是将中医方面的知识译成外语。中医多以古文著成,语言简洁,含蕴丰富,在翻译时最重要的是要传达其“质”,对于其“哲学色彩”和“文学色彩”可以次要考虑。
除以上文体外,其他各种文体也各有其特点和适用的翻译技巧,而且各种文体之间并不是彼此孤立、截然区分的,而是互有交叉、互为渗透,有着千丝万缕的联系的,所以各个文体的翻译技巧既有差异更有共性,需要我们在更深入更广泛的实践中去探索,去发现,去理解,去体会,去创新。