俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略(合集)

时间:2019-05-14 18:24:38下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略》。

第一篇:俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略

人事部的翻译资格证(CATTI)近几年貌似有升温的趋势,但网上俄语方面的资料跟经验贴很少。与四级、八级一样,这个考试在某种意义上来讲虽然是水平的体现,但仍然需要把握其脉络和方向,以达到事半功倍的目的。特此以亲身经历全面介绍一下这个考试,希望能对各位俄语翻译同仁有所帮助。

1.CATTI简介及用途

人事部的“全国翻译资格(水平)考试”算是国内翻译领域最权威的考试了,尤其对于小语种翻译而言,可以说是进入翻译行业的重要敲门砖和求职砝码。考试分为二级和三级(刚刚知道一级和资深级只存在于传说之中,英语的一级也只是今年才开始有,俄语的大概几年之内都会维持现状),二级较难,三级较易。能拿到二级证书,可以说对求职就很有利了。翻译公司一般比较看重这个证书,某些事业单位要用这个评职称,而有志于从事外贸或是其他行业的同学基本就用不到了。考试分为口译和笔译,是两个不同的证书,可以一起考,也可以分开考,混报二级笔译三级口译也没问题。口译、笔译都分为综合和实务两科,综合是听力、阅读、完型等大家比较熟悉的题型,口译实务是交传,机考(跟四八级一样),笔译实务是俄汉互译,下面的题型介绍中会详细讲到。两科的综合和实务必须同时通过。

官网:http://,里面的考试论坛比较有用,有很多经验贴,虽然都是英语的。

2.报名、考试时间、地点及费用

俄语作为小语种,只能在下半年北京考试(英语每年5月、11月两次,且各地均可考试)。报名时间一般是8月下旬,20几号,可以留意官网的通知,看北京地区的报名时间就是。考试时间是每年11月的第二个周末,周六口译(上午综合10:00-11:00,下午实务13:30-14:30),周日笔译(上午综合9:30-11:30,下午实务14:00-17:00)。

报名、交费都在网上完成。具体的费用有点记不清了,二级口译500多,笔译400多,一共990,三级加起来便宜100块钱左右。外地的同学车费、旅馆费自理。住的问题其实不用担心,考点都是高校,周边的旅馆很多,但如果有条件还是建议提前在网上或者找朋友预订一下,尤其是周日的笔译,考试人数很多,周边旅馆爆满。

报名之后,具体被分到哪个考点要打印准考证的时候才知道,准考证11月8日左右打印,在北京人事考试网(http:///)打印。口笔译的考点不在一处,相距可能会有点远,所以路线一定要提前查清。

3.题型介绍

官方的大纲只有一本(卓越和书店都有卖),十分坑爹,只有口笔译样题各一套,剩下是几十页词汇表。这本书只能用来了解题型和把握方向,没有练习的功能。

笔译方面,综合部分考试时间2小时,与四八级的题型大同小异,单选(35题)、阅读(5篇)、完型(1篇15题),题量虽比较大,但相信经过四八级的磨炼的同学都能应付。如果找不到合适的习题,完全可以重新做一遍八级的蓝皮书,因为这两个考试的方向一致,都是比较官方、正式,且时政的内容较多。做的时候要注意把握速度和质量。

实务部分考试时间3小时,分为俄译汉(2篇800词)与汉译俄(2篇400字),可以带纸质俄汉与汉俄字典各一本。内容较多,且有难度,由于评分很严格,避免细节错误很重要。这部分除了可以做八级的翻译以外,还要多读时事新闻,积累相关的词汇和表达。

口译方面,综合部分是1小时的听力,题型包括判断(10题)、句子选项(15题)、篇章选项(15题)和一篇1000词左右的文章(写150词综述)。依然以时政、文化、艺术等为主,难度高于八级。最后的文章综述,应尽量听懂大意并记录重点句子,再将句子串联成文,用自己的语言表达反而容易漏掉重点。

实务部分是魔鬼般的1小时交传,以听音录音的方式进行,与四八级相同。俄译汉2篇,共1000词左右,汉译俄同样。11年的4篇分别是俄罗斯经济和物价问题、石油问题(俄译汉),旅游业的发展、不丹简介(汉译俄)。俄译汉均为与俄罗斯密切相关的经济和能源问题,尤其是石油一篇中数字较多,因此做俄语数字方面的针对性练习也十分必要。汉译俄中的旅游一篇略带生活色彩,因此在积累时政方面词汇的同时,日常表达也不可忽略。不丹一篇,虽然看似是极少接触的国家,其实内容仍不外乎政治、经济方面,但对词汇量的要求较高。听音后留出的翻译时间并不十分充裕,所以听完要尽量立刻开始口译,以免出现脑中句子已成型却没有时间说完的窘况。

另外,推荐一个很好的俄语新闻网站,http://www.echo.msk.ru/,即Эхо Москвы广播台的官方网站。某些文字新闻下方有

“Послушать этот выпуск новостей”字样,点击即可打开一段约5分钟的新闻音频。

4.成绩查询与证书领取

成绩考完后两个月可以在官网查询(恰逢过年,所以推到年后也是十分可能,不可心急呀),证书领取单6月才会出,到时会有手机短信提醒,也可以留意北京人事考试网(http:///)上的通知。周五短信通知,下个周一和周二北京领取,代领的话需要本人和代领人的身份证以及网上打印的领取单,所以外地的同学如果需要别人帮忙代领就要马不停蹄地开始安排了,好在现在快递还是十分给力。

第二篇:CATTI二级笔译考后感想

yhtop同学刚刚通过2010年上半年的CATTI(全国翻译资格证书考试)二级笔译考试,正觊觎参加下半年二级笔译的某蕉于是做了个小小的访谈。废话不说,上内容——

1.二级笔译 VS.高级口译

XX:话说,考CATTI之前有考过中高口之类的吗?

yhtop:考过,上海高口,笔试过了,口试挂了

XX:那么,二级是不是比高口要难,而且更加专业?

yhtop:这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高?我个人的看法,哈哈。

XX:综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实?

yhtop:恩,大概吧,题量还是蛮大的,5篇文章,貌似。词汇量猜螅惺焙蛞不嵊幸恍┍冉掀挠锓ǖ憧嫉剑还橇奖咎饧锩娑加猩婕埃Ω梦侍獠淮蟆?BR> XX: 嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不?

yhtop:有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。

(CATTI二级考试分为笔译综合能力和笔译实务两部分,综合能力的题型主要是判断、填空、篇章理解、听力综述,实务部分包括汉译英和英译汉,每部分都是一篇必译篇章和两篇选译篇章)

2.考试必备工具——英汉大词典!

(yhtop同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。二级笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,某蕉曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……)

XX:那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大?

yhtop:这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。

XX:居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊?

yhtop:我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿....XX:真的要用扛的啊~~

yhtop:过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑...XX:那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~

yhtop:也有,看你自己。

第三篇:二级笔译翻译参考书

1、百度经验

你好,我于今年5月份通过了CATTI二级笔译,我觉得综合能力基本上不是很难,而实务是重中之重。既然你还没有通过专八,建议你综合能力看一本词汇——《英语备考词汇全攻略2级》,一本语法——《薄冰高级英语语法》。实务只要看中国石化出版社全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组编《笔译实务测试高分突破2级》足矣,这本书比官方指定教材要新一些,错误也要少一些。自己尝试实务的时候感觉时间很紧,实务考试的时候大概要达到怎样的翻译速度比较好呢?

我个人认为,如果你能够在考试时尽可能减少翻词典的次数,再加上平时训练手写的速度,应该能够解决这个问题。而第一点是需要充分扩大词汇量,即把《英语备考词汇全攻略2级》里面上万个词汇记得很熟练才能做到的。根据考试大纲,英译汉速度要达到每小时500-600个单词,汉译英速度要达到每小时300-400个汉字。我想这就是实务考试时大概要达到的翻译速度。

2、个人经验

CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验: 1.语言基础

首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下: 难度水平:

三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译;

二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。词汇要求:

三笔:扎实掌握5000以上词汇

二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)

知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。多看书还要多看看新闻,沪江上的有各种素材的双语新闻(沪江原创双语翻译阅读>>>),各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。2.综合部分准备

CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。3.实务部分准备

CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。翻译教材:

除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。个人推荐:

(1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》;

(2)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作;(3)推荐《中式英语之鉴》 和《非文学翻译理论与实践》;(4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲;

(5)各类外刊的双语文章,如经济学人网站就有专门的佳译赏析专栏(英美报刊杂志大全专题>>>)关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。翻译实践:

二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习近平台。每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大家一定要真正动手去翻译练习。日积月累:

平时要多看看各类原版的百科书,只有感兴趣的都行。多看外刊注重平时的语言沉淀和地道的表达,这样考试才能临危不乱,毕竟CATTI考试还是重在平时积累。4.考试注意事项

各省市人事部网站都会出报名通知,CATTI考试的官网也有通知,每年报名为上半年1-3月,下半年7-9月,各地根据情况报名时间会有所不同,请大家注意。笔译考试可以带两本字典,英译汉推荐陆谷孙的《英汉大词典》,汉译英推荐外研社的《新世纪汉英大词典》。书

一本词汇——《英语备考词汇全攻略2级》,一本语法——《薄冰高级英语语法》。

实务只要看中国石化出版社全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组编《笔译实务测试高分突破2级》 上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》 《中式英语之鉴》 和《非文学翻译理论与实践》

3、从网上摘录的

当然要想练好笔译这一真功夫,了解这些还只是前提,必须重视英语词汇积累和写作技能训练,尽可能地提高自己的实际翻译能力。结合自己的摸索、他人的经验、老师的教导,总结如下一些心得体会:

1、对于一门语言,要有良好的语感,兴趣是最好的开始,这样才能熬过一个枯燥的过程。培养语感和兴趣的方法很多,也可以很轻松,例如看电影、读书、读小说等。

2、翻译是分专业的,不是一个会语言的人就能够做好任一行业的翻译,要深入到这个行业,了解行业的上游、阶段、终端的知识,对翻译很有用,掌握行业术语,尤其是技术性翻译,不了解的话,自己翻译出来之后自己都看不懂,外国人更无法看懂。

3、选择好行业,最好是自己喜欢的,但有很多时候是被迫的,看机遇和自己的水平了。

4、要有足够的词汇量,这样才能让你游刃有余,否则很难长进,俞敏洪就是一个例子,掌握了7、8万词汇,还有什么东西能难住呢。

5、娴熟的语法知识。这个重点在笔译的时候会有充分的证明,熟练的语法知识让你能够保证句子结构的准确性和完整性,这点我们都要下功夫。

6、实践的机会。要抓住每次能够锻炼的机会,成长也就是在这样的磨练下获得的,怕丢脸,那就不要让语言进步了,做与不做全在自己。每个行业的难度不同,经贸行业相对简单,技术性较强的行业需要投入到更多的时间和训练的机会。一般情况下,3-8年的磨练会成为专家和高手,这取决于个人的努力。

7、坚持。高手的练成需要坚持与毅力。如同长跑,很多人坚持不下去,所以语言学不好,坚持下去了就是对自己的突破,就是成功的开始。

8、专业的限制。语言是交流的工具,不是只有学语言的同志们才能从事,非语言专业的只能看着。有很多优秀的翻译确是非语言专业的,应该看到优势的一点,非语言专业对行业的理解力更强些,不会只局限于语言。对翻译内容的理解更为有深度,这是优势,劣势当然也很明显,这需要翻译自己去弥补。

9、多阅读,多积累。只有知识量足够大,才能在翻译时将知识信手拈来。

优秀翻译的训练,如同习武,非一朝一夕能够练就。需要努力、实践、努力、实践这样一个成长的过程。参加了这次考试我反思了很多,不够努力就要用心。在有限的时间内激发体内的潜能,这个我们每个人都要做的。心中格局的建立决定了我们人生的高度,决定了我们水平的高度。笔译之路任重而道远,我相信我会一直走下去。

曾国藩曾说:“吾辈读书,一者进德之事,讲求诚正修齐之道,以图无忝所生;一者修业之事,操习乎记诵词章之术,以图自卫其身。”

英语对于我来说就曾大人提到的这两方面均有涉及,于情于理,终有一日我若为鱼她便为水。

第四篇:CATTI全国翻译资格证考试—英语口译笔译培训—口译和笔译的区别

口译和笔译的区别

口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准,口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的素质要求是不同的。

翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。

口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、北鼎教育

政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。

就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等等。它们各有特点,在此不再叙述。

口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的“传声筒”。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动

北鼎教育

过程。两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。

鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。如果是商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。

口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。

北鼎教育

当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。

北鼎教育

第五篇:2012年CATTI翻译资格证报名事项

关于2012翻译专业资格(水平)笔译考试工作的通知

鄂人社考[2012]7号

各市、州、直管市、神农架林区人力资源和社会保障局,省直有关部门、企事业单位:

根据人力资源和社会保障部办公厅•关于2012专业技术人员资格考试计划及有关问题的通知‣(人社厅函„2011‟502号)、人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心•关于做好2012翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知‣(人考中心函„2012‟6号)及我省有关文件精神,现将我省2012翻译专业资格(水平)笔译考试有关事项通知如下:

一、报名资格

(一)根据•关于印发†资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)‡的通知‣(人社部发„2011‟51号)的规定,从2012年开始增设一级翻译考试,每年举行一次,2012安排在上半年进行,只设一级英语笔译、一级英语口译两个专业。遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译考试。

1、通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;

2、按照国家统一规定评聘翻译专业职务。

(二)对报名参加2012二、三级翻译专业资格(水平)笔译考试•笔译综合能力‣和•笔译实务‣两个科目的,不限制报名条件,各地在报名时不得要求考生持加盖单位公章的证明或附加其它条件。

(三)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部•关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知‣(学位„2008‟28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级笔译翻译专业资格(水平)考试时免试•笔译综合能力‣科目,只参加•笔译实务‣科目考试。

全国现有159所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点部位见附件1。

翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)见附件2。

二、考试级别、语种及科目

2012翻译专业资格(水平)笔译考试,共设3个级别,分别为:一级翻译、二级翻译、三级翻译。一级翻译考试设•一级笔译实务‣科目,二级翻译考试设•二级笔译综合能力‣和•二级笔译实务‣两个科目,三级翻译考试设•三级笔译综合能力‣和•三级笔译实务‣两个科目。根据人社部人事考试中心工作安排,我省上半年只组织一、二、三级英语和二、三级日语考试,下半年只组织二、三级英语考试。

三、报名程序及办法一、二、三级翻译专业资格(水平)笔译考试,全省统一实行网上报名。所有报考人员须在规定的报名时间内,登陆湖北人事考试网(网址:),填写报考信息,上传近期1寸电子彩色登记照(jpg格式, 照片大小在8Kb-10Kb之间,五官轮廓清晰,占满图片框)。对提供虚假信息者,一经查实,考前取消考试资格,考后成绩合格的取消成绩、收回资格证书,情节严重的按有关规定处理。

(一)报考一级翻译(笔译)的人员,在网上准确、完整提交报名信息后,下载打印报名信息表,经有档案管理权限的所在单位人事部门(或人事档案代理机构)审核同意(盖章)后,持有关证明材料原件,办理现场资格审查手续。

在省直报名点报考一级翻译(笔译)的人员,到省人事考试院考评一处进行现场资格审查(盖章),并在网上做资格审查确认标记后,考生在湖北人事考试网上缴费(考生须办理中国工商银行或招商银行网上支付卡)。

市州以下报考一级翻译(笔译)的人员,到市、州、直管市、神农架林区人事考试机构现场资格审查(盖章)后,现场缴费(见市州安排)。

(二)报考二、三级翻译(笔译)的人员,不需要资格审查程序(不限制报考条件),在省直报名点报考的人员,由省人事考试院考评一处在网上做信息审核确认标记后,考生在湖北人事考试网上缴费(考生须办理中国工商银行或招商银行网上支付卡)。市州以下报考人员到当地人事考试机构现场缴费(见市州安排)。

(三)报考二级翻译(笔译)符合免试条件,只参加笔译实务科目考试的人员,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章),办理免试手续。省直单位报考人员,经省职改办进行资格审查(盖章),由省人事考试院考评一处在网上做信息审核确认标记后,在湖北人事考试网上缴费。市、州以下报考人员,经市、州、直管市、神农架林区人社(职改)部门进行资格审查(盖章)后,在当地人事考试院(中心)现场确认和缴费(见市州安排)。

具体报名、缴费、准考证下载办法请登陆湖北人事考试网(网址:)查询。

四、考务日程安排

(一)网上报名时间

2012年上半年考试报名时间:2012年3月1日-3月12日(其中:一级资格审查及二级免试资格审查为工作日,网上缴费延至3月13日16:00)

2012年下半年考试报名时间:2012年8月27日-9月4日(其中:二级免试资格审查为工作日,网上缴费延至9月5日16:00)

(二)准考证下载时间

2012年上半年考试准考证下载时间:2012年5月21日—5日26日。

2012年下半年考试准考证下载时间:2012年11月5日—11月10日

(三)考试时间

2012年上半年考试时间:5月27日

上午9:30-11:30二、三级笔译综合能力(英语、日语)

下午14:00-17:00 一级笔译实务(英语)

二、三级笔译实务(英语、日语)

2012年下半年考试时间:11月11日

上午9:30-11:30二、三级笔译综合能力(英语)

下午14:00-17:00 二、三级笔译实务(英语)

报考人员凭准考证和身份证原件在规定时间、地点参加考试。

各地须分别于2012年3月30日前和9月20日前将报名信息数据库、试卷预订单报省人事考试院考评一处

(下半年考试不再另行下文通知)。

五、题型及答题方式

各级别笔译考试采用纸笔作答,分为主观题和客观题两种,应考人员应携带黑色墨水笔、橡皮和2B铅笔(填涂卡用)。参加笔译实务科目考试时,应考人员可携带纸质中外、外中词典各一本。•日语二、三级笔译综合能力‣科目客观题考试为填涂答题卡。

笔译试卷袋中均装有草稿纸,考试时与试卷一并发放,每位应考人员一张,用于考试。亦请各地在考场准备草稿纸,以备需要。所有草稿纸考后由各地统一回收,按考后试卷管理规定销毁。

六、考试信息管理

考试信息采用•人事考试管理信息系统PTMIS‣进行管理。为了便于考后的信息统计、分析及办证,报名时必须采集报考人员的学历、所学专业、性别、出生年月等信息。类别、级别、专业、科目代码为:

在网上报名时,考生务必按要求准确、完整填写个人信息和上传照片,如有误,请在报名期间或考前一周或考后两天内,凭身份证原件、准考证,到选择的报名点,填写•信息更正申请表‣按程序更正。根据人力资源和社会保障部人事考试中心•关于专业技术人员资格考试信息管理有关问题的通知‣(人考中心函[2010]45号)规定,逾期不再受理更正(详见湖北人事考试网公告)。

七、考区设置一、二、三级翻译专业资格(水平)笔译考试,考区设在武汉。

八、考试收费标准

根据湖北省物价局、湖北省财政厅鄂价费„2005‟97号、鄂价费规„2011‟100号文件规定,二级笔译考试收费标准560元/人,三级笔译考试收费标准500元/人。一级笔译考试收费标准正在报批中,为不影响考试工作正常进行,在收费标准批准前,考试收费标准暂按1100元/人,待收费标准正式批复后多退少补。

九、考试大纲及教材

有关考试大纲、教材等相关事项请与中国外文局翻译专业资格考评中心联系。联系电话:010-68995947、68328249

各地人社部门要高度重视,精心组织,严格按规定做好资格审查和网上报名工作。省直考区要加强考场管理,严肃考风考纪,按要求培训监考人员,确保考试安全实施。

附件1:全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单

附件2:翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)

下载俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略(合集)word格式文档
下载俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略(合集).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐