湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题 - 英语专业

时间:2019-05-15 07:51:24下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题 - 英语专业》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题 - 英语专业》。

第一篇:湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题 - 英语专业

湖北省第二十三届外语翻译大赛

英语专业组笔译决赛试题

考生姓名: 注册手机号:_______________.客观题答案涂写在答题卡上,主观题答案填写在试卷上

I.Each of the Chinese phrases below is followed by three possible English translations marked A, B and C respectively, tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)1.清谈馆 [ ]

A.talking workshop

B.talking shop

C.talk work 2.鱼尾纹 [ ]

A.wrinkles

B.fish-tail marks

C.crow’s feet 3.启动基金 [ ]

A.start-up fund

B.first-off fund

C.active fund 4.流动人口 [ ]

A.unsettling population

B.floating population

C.transit population 5.性价比 [ ]

A.price-performance ratio

B.value evaluation

C.function vs price 6.炫富 [ ]

A.presenting wealth

B.flattering wealth

C.flaunting wealth 7.汇丰银行 [ ]

A.HSBC Bank

B.HCBC Bank

C.HIBC Bank 8.突飞猛进 [ ]

A.leaps and bounds

B.jump start

C.skyrocket 9.《离骚》 [ ]

A.The Wrath

B.The Complaint

C.The Lament

10.一阵风 [ ]

A.a fit of wind

B.a gust of wind

C.a flash of wind

/ 6 II.Each of the English phrases or sentences below is followed by three possible Chinese translations marked A, B and C respectively, tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)11.tailor-made

[ ]

A.尾单 B.手工制作 C.量身定制 12.a wet blanket

[ ]

A.扫兴的人 B.受潮的毯子 C.复杂的局面 13.stop and frisk

[ ]

A.静止转前行 B.拦截搜身 C.止步不前 14.public weigh-ins

[ ]

A.公开称重 B.公共重量 C.集体称重 15.conference takeaways

[ ]

A.会议要点 B.会议外卖 C.会议纪念品 16.stick it out

[ ]

A.击打出局 B.一锤定音 C.坚持到底 17.anti-dumping duty

[ ]

A.反遗弃职责 B.反倾销关税 C.反倾轧政策 18.end-to-end logistics

[ ]

A.点到点链接 B.目的性后勤 C.端到端物流 19.brain drain

[ ]

A.大脑疲劳 B.人才流失 C.思维障碍 20.preferential price

[ ]

A.优惠价格 B.优先价格 C.预售价格

III.Each of the Chinese sentences below is followed by three possible English translations marked A, B and C respectively, tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(20%)

21.我的学生贷款怎么还没办下来呢? [ ] A.Why is my student loan still in the middle of procedure? B.Why is it that my student loan is not finished? C.How come my student loan hasn’t come through?

/ 6 22.如果中国这个幅员辽阔、人口众多的国家陷入混乱,那么,这不仅会给中国人民,也会给世界人民带来灾难。[ ]

A.If China which has a vast territory and a large population falls into chaos, it will bring disaster both to the Chinese people and to the rest of the world.B.If China with a vast territory and a large population falls into chaos, it will bring disaster both to the Chinese people and to the rest of the world.C.If China, which has a vast territory and a large population, falls into chaos, it will bring disaster both to the Chinese people and to the rest of the world.23.备忘录的实施,减少了中国大陆与香港在经济交流中出现的体制性障碍。[ ]

A.The implementation of the Memorandum has reduced the structural barriers occurring in the economic exchanges between Mainland China and Hong Kong.B.The implementation of the Memorandum has reduced the structural barriers occurred in the economic exchanges between Mainland China and Hong Kong.C.The implementation of the Memorandum has reduced the occurred structural barriers in the economic exchanges between Mainland China and Hong Kong.24.然而,如果我们对自行用药的风险缺乏意识,就可能导致健康问题。[ ] A.However, if lacking awareness of the risks of self-medication, it may lead to health problems.B.However, the lack of awareness of the risks of self-medication may lead to health problems.C.However, if we lack awareness of the risks of self-medicine, it may lead to health problems.25.中国老龄林专家丛教授上周到访了这个热带泻湖风景区。[ ] A.The Chinese famous old-growth forest expert, Professor Cong, visited the tropical Lagoon Resort last week.B.The famous Chinese old-growth forest expert, Professor Cong, visited the tropical Lagoon Resort last week.C.The famous old-growth forest Chinese expert, Professor Cong, visited the tropical Lagoon Resort last week.3 / 6 26.十二月份公布的统计数据显示,大量外来人口正无序涌入北京。[ ] A.The statistics issued in December suggested that a large number of non-natives were swarming into Beijing in a disorderly manner.B.The statistics published in December suggested that a large number of non-natives were disorderly swarming into Beijing.C.The statistics released in December suggested that a large number of non-natives were swarming into Beijing in a disorder manner.27.气候变化谈判必须基于人权的立场。[ ]

A.We should apply a human rights-based approach to climate change negotiations.B.We should apply a human right-based approach to climate change negotiations.C.We should apply human right-based approach in climate change negotiations.28.几项行业测试报告表明,软饮料如果直接暴露在光和热下,问题将更严重。[ ]

A.Several industrial test reports indicate that if the soft drinks expose directly under light and heat, the problem is worse.B.Several industrial tests indicate that if the soft drinks are exposed directly under light and heat, the problem will be worse.C.Several industrial test reports indicate that if the soft drinks are exposed directly to light and heat, the problem will be worse.29.领导们达成共识,将推动互惠互利、持久全面的合作与发展。[ ] A.The leaders reached the consensus to promote co-operation and development which are mutually beneficial, sustainable, and all-around.B.The leaders agreed to promote mutually beneficial, sustainable, and comprehensive co-operation and development.C.The leaders agreed to promote co-operation and development that is mutually beneficial, sustainable, and all-around.30.伊利举办名为“昭君回故里,伊利献真情”的促销活动,向武汉中小学生赠送了一百万只雪糕。[ ]

/ 6 A.Yili launched a promotion campaign with the tag-line “Love from Yili”, distributing 1 million free popsicles to the primary and high school students in Wuhan.B.Through a campaign named as “Zhaojun’s Homecoming, Yili’s True Love”, Yili distributed 1 million popsicles for free to the primary and high school students in Wuhan.C.Through a campaign with the theme of “Zhaojun’s Homecoming, Yili’s True Love”, Yili distributed 1 million free popsicles to the primary and high school students in Wuhan.IV.Translate the following passage into Chinese(30%): Sen.Kaine may have awakened Wednesday to poor reviews after the first and only vice-presidential debate, but his acerbic performance in Farmville, Va., revealed that the Clinton campaign’s strategy for these debates extends far beyond the stage.Armed with pre-planned Web videos, television ads and tweets, the campaign has used key debate moments this week and last as a cudgel against the Republican ticket, showing a level of discipline and organization largely absent from Donald Trump and Indiana Gov.Pence’s campaign.Both Hillary Clinton and her running mate showed up on their respective debate nights well rehearsed.At moments, they seemed over-rehearsed.At one point Tuesday, Pence shot back at Kaine: “Did you work on that one a long time? Because that had a lot of really creative lines in it.”

_____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________

/ 6 _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________

V.Translate the following passage into English(30%): 建设现代制造业基地和服务业中心需要一批具有强大竞争力的支柱产业支撑。要对支柱产业的发展方向准确进行定位,精心组织制定产业发展规划,加强对产业发展的宏观指导。根据产业发展的规律和国内外经济环境的新变化,立足于武汉的比较优势,从抢占产业发展制高点和二、三产业联动发展的角度,按照总量较大、优势明显的原则,选择光电子信息产业、汽车及装备制造业、钢铁及新材料产业、生物技术及新医药产业、环保产业、旅游业作为支柱产业。_____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________

/ 6

第二篇:湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组(本站推荐)

湖北省第二十三届外语翻译大赛 非英语专业A组笔译参考答案

I.Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)01-05 CAABB

06-10 CBAAB II.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)11-15 BACAB

16-20 CAACA III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)21-25 BCABA

26-30 ABACA IV.Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)31-35 CCBAA

36-40 CAABC V.Put the following into English(20%;4×5=20)41.Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.42.With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.43.Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internet business.They all come to the city.This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.44.In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do.Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home.Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields.From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.45.A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence.That’s why we believe that students should leave university believing in, striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense.And universities have the power to be vital catalyst for that change.VI.Put the following into Chinese(40%)46.三个月后,他寄来了一个大邮包,里面有二十九封信和五十张照片,这些都是他在公海上利用闲暇逐渐积累起来的。虽说博学的加泰隆尼亚人(Catalonian)没在上面注明日期,但也不难理解,这些邮件是按照怎样的顺序编排的。在开头的几封信中,他以惯有的幽默笔调介绍了旅途上的种种经历:他说到一个货物检验员不同意他把箱子放在船舱里时,他真恨不得把那个家伙扔到海里去:他又说到一位太太简直是惊人的愚蠢,只要提到“十三”这个数字,她就会心惊肉跳——这倒不是出于迷信,而是因为她认为这是个不圆满的数字。(10%)47.中国环保部支持Roosegaarde 的创举,并要求他来年携带净化塔到另外四个城市巡游。Roosegaarde 希望这才是开始。他的目标是在中国各地公园安装800座净化塔,不仅是为了产生更干净的空气,而是要引起对空气污染的更多警醒,这个公认的巨大问题不是靠巨大的空气净化器就能解决的——哪怕800个都不行。“我们需要市民和政府上下双方的积极行动以取得改变”Roosegaarde告诉CNN.“我希望10年或15年后的一天,我们再回看(净化塔)时,发现它过时了”。(10%)48.想要成为某方面的专家,那确实需要花费一番功夫。要比别人好多少才能称的上专家?一组数据来告诉你,在调查了不同行业的专家到销售人员,位于该行业顶尖的10%贡献了80%的行业成果,是该行业底层10%贡献的7倍还多。但你们也一定清楚,想要做到最好并不容易,就像Bobby Knight(著名篮球教练)所说:“每个都渴望成功,但只有少数人会为此做出准备。”(10%)

49.水墙向外延伸出数千米,拔起树木,推倒房屋,翻起土层。在一刹那之间,房子、门廊和那两位老人就被水给淹没。方圆几千米范围内的所有东西都被彻底摧毁,只留下残留在基岩上的一摊泥浆。水花继续一路向外扩散,将方圆20~30千米内的建筑悉数冲毁。在这个距离下,有山脉和山脊的庇护的地区得以幸存下来,洪水开始流入山谷和水道。(10%)

第三篇:湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题

湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题

I.Each of the follow ing Chinese phrases is pro ided w ith three English translations, marked A,B and C separately,tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)

1.“双一流”建设高校名单

A.the list of“Double World-Class” construction university B.the construction of“Double First-Class” universities C.the list of“Double First-Class university project 2.编钟

A the chime bells B.the bronze bells C.the antique brass bells 3.海上丝绸之路

A.the Maritime Silk Road B.the Overseas Silk Road C.theSilkRoadonthesea 4.七五折起

A.at least 7.5 discount B.up to 25% off C.up to 75% off 5.中国高铁

A.Chinese bullet railway B.Chinese bullet train C.Chinese high-speed rail 6.录取分数线

A.enrollment cut-off point B.enrollmentscore C.scoreofoffer 7.未测减版

A.full scenes B.uncut version C.deleted version 8.可持续发展

A.continual development B.continous development C.sustainable development 9.上头条

A.dominate headlines B.hot headlines C.buzzwords 10.日全食

A.totalsuneclipse B.total solar eclipse / 5 C.full invisible sun II.Each of the fllowing English phrases is followed by three Chinese versions marked A,Band C separately,tick off the best choice and fll in the blanks.(10%)1.dry drowning A.继发性溺水 B.干性溺水 C.无水溺亡

2.Hubei intangible cultural heritage A.湖北非物质文化遗产 B.湖北物质文化遗产 C.湖北历史文化遗产 3.pyramid schemes A.直销 B.倾销 C.传销

4.restroom A 宿舍 B,厕所 c,休息室

5.black coffee A.不加牛奶的咖啡 B.黑咖啡

C.加牛奶的咖啡

6.online recruitment platform A.网络售后平台 B.网络招聘平台 C.网络应用平台 17.homebutton A.主屏幕按钮 B.主页 C.返回键

8.the anniversary edition smartphone A.周年纪念版智能手机 B.每年的新款智能手机 C.限量版智能手机 9.BachelorofScience A.科学学士 B.理学学士 C.工学学士

10。artificial intelligence A.信息技术 B.智能机器人 C.人工智能 / 5

III.Each of the following Chinese sentences followed by three English versions marked A,Band C separately tick off the best choice and fill in the blanks.(20% 11.本科学生成绩来达标者将不能继续学七课程,只能获得专科学位。

A.Theundergraduatestudentswhofailedwillnotbeabletoresumetheirbachelor course butanassociatedegree.B.The undergaduate studens who perform poorly will not be able tocontinue their bachelor courses, but will instead only be able to achieve an associate degree.C.The undergraduate students who perform poorly will not be able to get a bachelor degree,but an associate degree.12.在中国的各所高校,校园贷款已经成为个潜在的问题。

a.Campus loans have been a brewing problem in univesitis across China.B.In Chinese high schools,campus borrowings have been a risk.C.InChinesehighschools,campuslendingshave beenabrewing problem.3.台风影响了交通,超过400架航班被取消。

A.The typhoon infuenced transprtation and canceled more than 400 flights, B.1 he typhoon disrupted transportation with more than 400 fights canceled.C.More than 400 fights were postponed by the side-effect oftyphoon on transportation.14.新加坡现在挑选尖子学生时,所强调的因素已经不是光秃秃的考试技能了。A.Singaporeisnowemphasizing factorsotherthanrawtesting skillswhenselecting students, B.Singaporeisnowemphasizingfactorrather than rawtesting skillswhenselecting topstudents.C.Singapore is now mphasizing raw testing skills more than other factor when selectingits top students.15.当我回到家,看到有很多未接电话,还有好多短信和电子邮件。

A.When Icame home, Ifound Ihad missed loads of missed call, loads of texts and loadsof e-mails.B.I came home only to find that Ihad missed many call, texts, and e-mails.c.When Icame home Isaw Ihad loads ofmissed calls, loads oftexts and loads of e-mails.6.Warrior Wolf Two has taken the top spot as China's highest grossing film ever.A.《战狼二》成为中国电影史上最成功作品。B.《战狼二》成为中国票房冠军。

C.《战狼二》成为中国电影史上的一部标杆。17.It was a cold winter day./ 5

A.这是一个塞冷的冬天。B.这是一个寒冷的冬日。C.这是冬天里最寒冷的一天。

18.This sort ofmembrane istwicethinner thanordinary paper.A.这种薄膜比普通纸张要薄半。3.这种薄膜比普通纸张要薄两倍。C.这种海膜是普通纸厚度的2倍。

9.Tom was upsetting the other children,so Ishowed him the door.A.汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那。B.汤姆一直在打扰其他孩子,我就罚他靠门站着。C.汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。

10.Which countries allow an option other than male or female on passports? A.有哪些国家不允许在护照上选填男性或女性? B.有哪些国家只能在护照上选填男性或女性? C.有哪些国家允许在护照上选择第三性别? IV.Translate the following phrases.(20%)1.寄宿学校 2.无人驾驶汽车

3.人脸识别解锁系统 4.楚文化的摇篮 5.闭卷考试

6.Shernongjia NationalNatural Reserve 7.shadow play 8.deliveryman 9.thephysicalstore 10.rechargeablecard

V.Translate the following passage into Chinese(20%): As the old saying goes, “a fox knows many things, but a hedgehog(刺猬)one important thing.”When threatened,the fox remains flexible,coming upwith aclever way todeal with that particularmatter.The hedgehog, however, responds the same way to every threat: it rolls up into a ball.Thefox is wily and resilient.The hedgehog consistent but inflexible.Your education in Yale College will expose you to some grand ideas that may seemcompelling as unifying life philosophies.You will learn about and from some brilliant hedgehogsand brilliant foxes.But at this stage ofyour education,Iwant to urge you to emulate the fox.Asinspiredasyoumightbebyasingleideaor wayof looking at theworld,Isuggestthatyouentertain many different ways ofthinking and consider various points of view.Try them all on;see what fitsyou best./ 5

VI.Translate the following passage into English(20%):

当我还是大一新生的时候,我有点害羞。新的交际围,让我犹豫不决地走出了自己舒适的空间。我坚强的性格特征帮助我克服了恐惧和内心的约束。有大量的信息你需要了解。你或许知道如何注册课程,你的教授的名字或着如何以合适的方法做一件或者另一件任务。大学里面到处都是曾经的大一新生。如果你有什么不懂的事情,他们都可以帮助你。时间管理是一种极为重要的技能,这一技能在你以后的人生当中的每天都会随时用得到。你未来的成功取决于你利用业余时间的方式。/ 5

第四篇:14 湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题

湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题

I.选词用字:(每小题2分,30分)

A.

英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。

1.原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes.译文:我对太太撒了个_ ___________,称赞她穿上新衣好看极了。A.白色的谎言

B.不会造成伤害的谎言 C.善意的小谎

2.原文:Dr.Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him.译文:李博士是位著名的科学家,___ ___________________。A.但文学对他来说就像希腊语一样 B.但对文学却一窍不通

C.但对文学却没有一点兴趣

3.原文:Alex is the black sheep of the family.译文:亚力克斯是___________。A.不肖之子 B.家里的黑羊

C.家里的害群之马

4.原文:Jack has had five jobs within three years!A rolling stone gathers no moss.译文:杰克在三年内换了五份工作!____________________________。A.这样浮游不定,难成大器 B.真是水往高处流啊

C.这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了 5.原文:English is going to the dogs.译文:_____ _______________。A.越来越多的英国人开始养狗 B.英语变得更加生机勃勃 C.英语开始衰败倒退了

B.

汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多于句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。

a.A Chinese puzzle;b.Achilles’s heel;c.add salt to the wound;d.bite off more than one can chew;e.born in the purple;f.build castles in Spain;g.catch somebody red-handed;h.cry wolf;i.face the music;j.go west;k.hot potato;l.make bricks without straw;m.milk the bull;n.take the bull by the horns;o.the apple of one’s eye

1.原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。

译文:He has not been raised like an ordinary child for he was _______________.2.原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。

译文:A policeman must ______ ___________ when he meets a crisis.3.原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。

译文:Peter should have a good chance of winning but his _______ ___ is his carelessness.4.原文:埃里克尝试做不可能的事;他竟想做一种无本放债的生意!

译文:Eric tried to __________;he tried to start a money-lending business with no money!5.原文:劳拉在期末考试中作弊被当场揭发,必须接受处分。

译文:Laura was caught cheating in the final examination and had to ____________.6.原文:吉米获悉自己测验不及格,已经十分沮丧了,你不应火上浇油,还去取笑他。

译文:Jimmy is already very upset now he knows that he has failed the test.You should not ________ by teasing him.7.原文:在昨天的教师会议中,校长提出了一个棘手的问题:我们该用英语还是汉语教学呢?

译文:In yesterday’s staff meeting, the headmaster passed around __________: should we use Chinese or English as the medium of instruction? 8.原文:你升职无望了。

译文:Your chance of promotion ______________.9.原文:这数学测验极为深奥,看来我不会及格了。

译文:This Maths exam is __________ to me!I don’t think I am going to pass.10.原文:我劝你不要好高骛远,放弃参加选美比赛吧。

译文:I advise you not to join the beauty contest.Don’t _____________ _____________.II.句子翻译:从A、B、C三个选项中选出与原句对应的最佳译文。(每小题2分,40分)

A.

英译汉

1.Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.()A.最起码我们该带着明确的、分类的目的去阅读不同的书籍。记录书告诉我们事实,诗使我们感性,地理类书籍使我们理性,历史书更正我们自己的偏见。B.开卷之初,我们往往是思绪繁杂,固守歧见,逢小说便要求真实,逢诗歌便追求虚幻,传记自然要工于吹捧夸耀,而历史则须附会个人固有之成见。

C.开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。

2.The group factor also influences crowd behaviour through the security which an individual feels when he is part of the mass.()A.当一个人与一群人融为一体时,他就会有一种安全感。群体因素也就是通过这种安全感来影响人群行为的。

B.群体因素也是通过一个人在一群人中感觉到的安全感来影响人群行为的。C.同样,群体因素通过个人在群体中获得的安全感来影响人群的行为。

3.You were born to run.And we were born to help you do it better.You’ll find us anywhere smart sports people buy their shoes.Adidas, the all sports people.()A.你生来就是要奔跑的。而我们生来就是要帮助你把它做得更好。你可以在任何聪明的爱做运动的人买鞋的地方找到我们。阿迪达斯,为了所有热爱运动的人。

B.奔跑是你的天性。让你跑得更快是我们的天职。在优秀运动员买鞋的任何地方,你都能看到我们。阿迪达斯,运动者的代名词。

C.你为奔跑而生。我们的诞生是为了让你跑得更快。在聪明的运动者买鞋的地方,你总能看到我们。阿迪达斯,为了所有热爱运动的人。

4.He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake.()A.他抬起悲哀的双眼望向幽蓝深邃的天空。夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像一朵朵百合花漂在湖面。B.他抬起双眼,把悲哀的目光投向幽蓝深邃的天空。夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像一朵朵白色的睡莲漂在湖面。

C.他抬起双眼,把悲哀的目光投向蓝幽幽的天幕。夜空像一个清澈的大湖,星星像一朵朵百合花漂在平静的湖面。

5.For the best part of twenty years, Alan Greenspan has been a symbol of the stupidity of ageism.()A.在过去20年的大部分时间里,艾伦·格林斯潘代表了一种形象,他不断证明了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。B.在过去20年的大部分时间里,艾伦·格林斯潘一直是证明“衰老主义愚蠢性”的代表。

C.在过去20年最辉煌的时期中,艾伦·格林斯潘艾伦·格林斯潘代表了一种形象,他不断证明了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。

6.I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.()A.在我过度劳累的时候,长时间没有间隙的工作之后,当我暂时感到饥肠辘辘而需要补充能量之时,我的孤独感才会产生。

B.我感到孤独的时候只是在我过度疲劳时,在我工作太长时间却没有休息时,在我感到囊中羞涩,需要用钱来填满之时。

C.只有在我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到心头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独。

7.Of course it is out of the question to expect that we could achieve complete success in this week.()A.显然期待我们在本周内取得完全成功是不成问题的。

B.当然了期望我们在本周内取得完全成功是不可能的。

C.当然目前还不是考虑在本周内取得完全成功这个问题的时候。

8.It’s widely known in a small circle that I make a mean tomato sauce.()A.在我的社交圈里,我以会做番茄酱而出名。

B.在我周围的小圈子里,人们都知道我做番茄酱的手艺糟透了。

C.在我的社交圈里大家都知道我做的番茄酱很一般。9.I knew that I had undergone a sea change.()A.我知道我身上发生了沧海桑田般的变化。

B.我知道我已经发生了天翻地覆的变化。

C.我知道我已经彻头彻尾变了一个人。

10.Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.()

A.传统意义上,法律学习一直被这些学校当作是培养律师的专门学科,而不是教育一个人必需的一部分知识。

B.传统意义上,这些院校一直把学习法律看作是成为律师的必修课,而不是一个受过教育的人必备的知识才能。

C.传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过教育的人必备的知识才能。

B.汉译英

1.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。()A.From ancient time to now, all the people who have prestige treat their lives by their hearts.As long as he lives, he will make full strength to work more and study more.He is unwilling to live without any achievement and waste his time leisurely.B.All those people of great achievements from ancient times take their lives seriously.As long as they are alive, they always try their best to do more work and learn more knowledge.They never let the time slip through their fingers.C.From the old times, people who held big success treated their lives seriously.When he was living a day, he might try his best to work, to study as much as possible.He did not obey himself to waste his life, his living time.He can not obey the timeis slipping.2.小草微微笑,请您走便道。()A.Little grass is smiling slightly.Please walk on the pavement.B.Little grass says smilingly: “Walk on the pavement, please.” C.Please keep off the grass.3.今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。()

A.Today, the fog was wonderfully thin, which was slightly mixed with golden sunshine that cloaked everything on the ground with a happy color.B.Today, the fog was so thin that it was somehow mixed with golden sunlight, looking as if everything on the ground were covered by a layer of joyful hue.C.Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.4.精神文明建设取得新成果。()A.New achievements have been made in the construction of ideological civilization.B.New achievements have been made in the social construction of spiritual civilization.C.Further progress has been made in the enhancement of the social construction of ideological infrastructure.5.人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。()

A.Human beings are interesting.When it is the first time you meet a person, you only notice his or her merits.B.Human beings are interesting in that when they tend to first see good in a new acquaintance.C.Human beings are interesting in that when they get into contact with someone what they first see is often his or her good points only.6.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。()A.All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.B.At the very moment the sad feeling of having been abandoned by everybody and forgotten by the world struck my heart, I couldn’t help crying bitterly.C.At that moment, feeling that I had been abandoned and left behind all alone, I couldn’t help bursting into tears.7.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。()A.First, seize the favorable opportunity and actively create conditions to seek a faster and better speed.B.First, seize the opportunity to create conditions for faster and better development.C.First, seize the favorable opportunity, then create conditions, and then seek for faster and better development.8.我们必须密切关注严重损害人民健康的疾病的防治。()

A.We must watch closely to prevent and treat diseases that seriously harm people’s health.B.We must pay close attention to the prevention and treatment of serious diseases seriously harming people’s health.C.We must do all we can to prevent and treat serious diseases.9.我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结构的。()

A.To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure.B.To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure.C.To our great surprise, the only building that survived after the violent earthquake should be one of brick and wood structure.10.在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。()A.In our times, anyone who wants to play his role in society must receive substantial education.B.In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in society.C.In our times, anyone who wants to play his role in society must receive necessary education.III.短文翻译:下面的英语/汉语短文后附有汉语/英语译文,该汉语/英语译文共分为15个句子,分别用阿拉伯数字1,2,3,4,5等标出。这些汉语/英语句子的逻辑顺序混乱,请将它们调整为符合逻辑顺序的语篇。(每小题15分,30分)

A.英译汉

The English Source Text:

This is the frost coming out of the ground;this is spring.It precedes the green and flowery spring, as mythology precedes regular poetry.I know of nothing more purgative of winter fumes and indigestions.It convinces me that Earth is still in her swaddling clothes, and stretches forth baby fingers on every side.Fresh curls spring from the baldest brow.There is nothing inorganic.These foliaceous heaps lie along the bank like the slag of a furnace, showing that Nature is “in full blast” within.The earth is not a mere fragment of dead history, stratum upon stratum like the leaves of a book, to be studied by geologists and antiquaries chiefly, but living poetry like the leaves of a tree, which precede flowers and fruit,----not a fossil earth, but a living earth;compared with whose great central life all animal and vegetable life is merely parasitic.Its throes will heave our exuviae from their graves.You may melt your metals and cast them into the most beautiful moulds you can;they will never excite me like the forms which this molten earth flows out into.And not only it, but the institutions upon it are plastic like clay in the hands of the potter.Ere long, not only on these banks, but on every hill and plain and in every hollow, the frost comes out of the ground like a dormant quadruped from its burrow, and seeks the sea with music, or migrates to other climes in clouds.Thaw with his gentle persuasion is more powerful than Thor with his hammer.The one melts, the other but breaks in pieces.The Chinese Target Text:

1万物都是有生命的。2不仅是它,地球上的制度也是可塑的,和陶工手中的泥土一样。3一切动植物的生命,就像寄生虫一样依附在这个伟大的中心上。4温柔的解冻之神,比挥动铁锤的雷神托尔更有力量。5霜冻爬出大地就是春天。6我不知道,还有什么可以清除掉冬天的雾霭。7这些叶状物堆在堤岸两旁,就像熔炉的炉渣,说明自然之火正在“熊熊燃烧”。8它使我坚信,大地还是一个婴儿,手指向四周伸展,光秃秃的额头上长出了新的卷发,9它的阵痛把我们的残骸从坟墓中抛出。10大地并非是逝去的历史中的一个片段,它就像一页页书叠在一起,等待地质学家和考古学家去研究,11它总是先于芳草生长,鲜花盛开的春天还没有来临时,它就表现了出来,正如神话先于有规则的诗歌出现一样。12你可以融化金属,做出各种美丽的图案,但是不能像这熔化的地球形成的形态更令我激动。13它是充满生机的诗歌,如同树叶,先于花朵和果实----这并非一个化石的地球,而是一个生机盎然的地球,14一个是融化,一个是打碎。15不多久,不仅在湖岸上,每座小山、每片平原、每个洼地,霜冻就像冬眠的野兽一样从地里爬出来,寻找着音乐之海,或者迁徙到云中别的地方去,B.汉译英

The Chinese Source Text:

少时留居家乡,当春雨像鹅毛般落着的时候,登楼眺望,远处的山色被一片烟雨笼住,村落恍惚,若有若无,雨中的原野新鲜而又幽静,使人不易忘怀!2尤其可爱的是夜间。不知哪一年春天,我和两个同伴,摇着小船到十里外一个镇上看社戏,完场已是午夜,归途遇雨,船在荷塘中缓缓前进,灯火暗到辨不出人面,船身擦着河岸新生的茅草,发出沙沙的声音。雨打乌篷,悠扬疾徐,如听音乐,如闻节拍,和着同伴们土著的歌谣,“河桥风雨夜推篷”,真够使人神往。这几年投荒到都市,每值淫雨,听着滞涩枯燥的调子,回念故乡景色,觉得连雨声也变了。人事的变迁,更何待说呢!

The English Target Text: The rain beating on the awning gave off a pleasant sound, as if with musical rhythm and cadence.2 It was truly fascinating.3 One spring, together with two companions, I rowed a small boat to a townlet ten li away to see a village opera.4 The wet open country was fresh and serene.5 I would go upstairs to take a distant look.6 The villages were now visible, now invisible.7 And the rainy evening was even more lovely.8 The boat made its way slowly and our faces were hardly distinguishable by the dim light of the lantern.9 My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song In a Boat by a Bridge on a Rainy Night.10 I’ll never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child.11 At midnight, after the performance was over, we got caught in a rain on the way home.12 The faraway mountains were veiled in a misty rain.13 Rustles were heard as the boat rubbed its body against the newly grown green grass by the river bank.14 O even the sound of rain has changed, to say nothing of the affairs of human life!15 In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, I invariably feel homesick listening to the harsh, monotonous drip, drip, drip of the rain.湖北省第十四届外语翻译大赛英语大学组笔译试卷(决赛)

(答题纸)I.选词用字(2’×15):

A.英译汉:1)____

2)____

3)____

4)____

5)____ B.汉译英:1)____

2)____

3)____

4)____

5)____

6)____

7)____

8)____

9)____

10)____

II.句子翻译(2×20):

A.英译汉:1)____

2)____

3)____

4)____

5)____

6)____

7)____

8)____

9)____

10)____

B.汉译英:1)____

2)____

3)____

4)____

5)____

6)____

7)____

8)____

9)____

10)____

III.短文翻译(15’×2):

A.英译汉:___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ B.汉译英:___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___

湖北省第十四届外语翻译大赛英语大学组笔译试卷(决赛)

(答题纸)I.选词用字(2’×15):

A.英译汉:1)____

2)____

3)____

4)____

5)____ B.汉译英:1)____

2)____

3)____

4)____

5)____

6)____

7)____

8)____

9)____

10)____

II.句子翻译(2×20):

A.英译汉:1)____

2)____

3)____

4)____

5)____

6)____

7)____

8)____

9)____

10)____ B.汉译英:1)____

2)____

3)____

4)____

5)____

6)____

7)____

8)____

9)____

10)____

III.短文翻译(15’×2):

A.英译汉:___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ B.汉译英:___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ 湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题

(标准答案)I.选词用字(2’×15):

A.英译汉:1)__C__

2)__B_

3)__A__

4)__A__

5)__C__ B.汉译英:1)__e__

2)__n__

3)__b__

4)__l__

5)__i__

6)__c__ 7)__k__

8)__j__

9)__a__

10)__d__

II.句子翻译(2’×20):

A.英译汉:1)__C__

2)__A__

3)__B__

4)__B__

5)__A__

6)__C__ 7)__B__

8)__A__

9)__C__

10)__C__

B.汉译英:1)__B__

2)__C__

3)__C__

4)__C__

5)__B__

6)__A__ 7)__B__

8)__C__

9)__A__

10)__B__

III.短文翻译(15’×2):

A.英译汉:5, 11, 6, 8, 1, 7, 10, 13, 3, 9, 12, 2, 15, 4, 14

B.汉译英:10, 5, 12, 6, 4, 7, 3, 11, 8, 13, 1, 9, 2, 15, 14

第五篇:湖北省第十七届外语翻译大赛试题及答案(英语专业笔译组初赛)

湖北省第十七届外语翻译大赛试题及部分答案(英语专业笔译组初赛)正题满分100分,加试题10分。如果正题得分达到85分,加试题有效。1-5 ACCDC 6-10 AADCB 11-15 BABBB 16-20 CDBDC 21-40 DCABB CABCX BAAAC BBDCD 41-60 BDBDB CABCC CCBAC DBBBD 61-80 BAAAD DCDBA BCDBB CBCDA 手打

一、选出最佳译文,每题一分,共80分。01)The house cost him an arm and a leg.(A)这套房子花了他很多钱。(B)这套房子让他赚了不少钱。(C)这套房子差点让他丧命。

(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。

to charge someone an arm and a leg,这是指要价太高。个人觉得本题选A 以下试题部分选项省略,保留正确选项。02)Tom was given the axe.C汤姆被解雇了 03)We live out of cans.我们靠罐头食品过活。C 04)He went to bed with the chickens.他很早上床睡觉。D 05)It’s time to put on the feedbag.吃饭时间到啦.C 06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。A 07)It’s your baby, not mine.那是你的任务,不是我的。A 08)Her re-election is in the bag.她在改选中已稳操胜券。D 09)He is a ball of fire.他精力充沛。C 10)The story happened before the Flood.故事发生在远古时代。B 11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。B 12)His parents are going bananas at him.他爸妈快被他气疯了。A 13)Don’t pass the baby to me.不要把责任推卸给我。B 14)She employed a tender foot to help her.她请了一个新手帮她。B 15)玛丽是个马屁精 Mary is an apple polisher.B 16)Don’t make yourself in the shit.不要自讨没趣。C(原意:不要自找麻烦。)17)Mike is a lady killer.迈克是个师奶杀手。D 18)Ok, let’s talk turkey.好吧,让我们开诚布公地谈谈。B 19)He led a dog’s life.他过着穷困潦倒的生活。D 20)This music in the film is easy on the ear.电影里的音乐很动听。C 21)We held a back-street meeting.我们开了一个秘密会议。D 22)That boy never says uncle.那个孩子的嘴特硬。C 23)I will put my back into this program.我将对这个项目全力以赴。A 24)Meg is the apple of her father’s eye.梅格是她爸爸的掌上明珠。B 25)This is an apple of love.这是一个西红柿。B 26)The fat is in the fire.事情搞砸了。C 27)She’s a knowing card.她是个精明鬼。A 28)Everyone has been under the gun.每个人都顶着巨大的压力。B 29)He lived from hand to mouth.他过着勉强糊口的生活。C 30)玛丽在殡仪馆工作。(A)Mary is funeral home.(B)Mary is in funeral parlor.(C)Mary is at mortuary house.(D)Mary is an undertaker.这题我不确定(殡仪馆可翻译为funeral parlor 或者the undertaker's)31)This novel can’t be less interesting.这部小说无聊极了。B 32)I have the deed to the house.我有这所房子的房契。A 33)You must hold your horses.你一定要镇静。A 34)Tom is good at winning girl’s ears.汤姆很能够博得女人的好感。A 35)Nobody can say I put on airs.谁也不能说我这个人摆架子。C 36)These transactions are aboveboard.这些交易是光明磊落的。B 37)I won’t buy your story.我不信你那一套。B 38)Has the cat got your tongue?(A)你为什么生气?(B)你为什么哭?

(C)你怎么这么唠叨了?(D)你的舌头让猫咬掉了?

应该是D(原意:你为什么不吭声呢?)39)Old Green is a real card.老格林真是个活宝。C 40)Jim is the black sheep of our class.吉姆是我们班的害群之马。D 41)David carried the ball in the firm.大卫负责公司里最困难的工作。B 42)I have a crush on you.我迷恋你。D 43)Can you find your feet? 你能适应环境吗?B 44)Cut out your banana oil.收起你的花言巧语。D 45)Can we get around this issue? 我们能避开这个话题吗?B 46)This kind of dress sells like hot cakes.这款裙子很畅销。C 47)Where is john? 洗手间在哪里?A 48)He was born to the purple.他出身皇族。B 49)Is he a Jonah? 他是个带来厄运的人吗?C 50)You can’t beat that.再没有比这个更好的了.C 51)Why don’t you belt up? 你干吗还不住口呢?C 52)The black dog is over Jim now.吉姆现在意气消沉。B 53)He is a blue nose.他是个严谨的人。B 54)Nick was run off his legs.尼克破产了。A 55)The escaped prisoner is still at large.那个逃犯仍逍遥法外。C 56)Those pretty girls are easy on the eye.那些漂亮的女孩子真是赏心悦目。D 57)The book is as good as a play.这本书非常有趣。B 58)He will help you, as likely as not.他可能会帮助你。B 59)She has been canned.她被解雇了。B 60)These youths are full of animal spirits.这些年轻人充满活力。D 61)I don’t know you from Adam.我根本就不认识你。B 62)I will trust you when pigs fly.我绝不会相信你。A 63)Colin is absent in shanghai.克林去上海了,没在这儿。A 64)Sam is baby kisser.山姆是个圆滑的政客。A 65)A cat may look at a king.小人物也有权利.D 66)My husband and I led a cat and dog life.我和我丈夫过着争争吵吵的日子。D 67)The boss hit the ceiling.老板大发雷霆。C 68)She is a fox in a lamb’s skin.她是个口蜜腹剑的人。D 69)Carrie never changes her mind at pleasure.凯莉从不随意改变主意。B 70)He made a pass at Mary.他对玛丽暗送秋波。A 71)He has made a real dog’s breakfast.他把事情搞得一团糟。B 72)Her opinion is all my eye.她的观点都是胡说八道。C 73)Mike carried the can for his son.迈克替他儿子背黑锅。D 74)Bill is an American China trader.比尔是一个从事对华贸易的美国商人。B 75)Gary spoke at length about the bridge.加里详细地讲述了有关那座桥的事。B 76)Bath festival is just around the corner.巴斯音乐节即将到来。C 77)Why is Mary like April weather? 为什么玛丽喜怒无常?B 78)I wore my Sunday clothes.我穿着我最好的衣服。C 79)She is in her birthday suit.她什么都没有穿。D 80)Tom asked after you.汤姆问候你。A

二、以下每题两分,10题,共20分。81)和他们在一起我们觉得最舒服,自然而然我们也愿意和这样家境相仿,门当户对的人结交。82)一个忠实的朋友在众口铄金之下也能保持忠实。83)届时必有一人代他兴起,续其王位,使横征暴敛者遍行国内华丽之地。然而该王不多日驾崩,却不因忿怒、亦不因征战。84)我爱的人名花有主,爱我的人惨不忍睹,不是在放荡中变坏,就是在沉默中变态。85)统治缅甸的军人执政团,不顾上周的台风肆虐,全国满目疮痍,哀鸿遍野,周六仍然矩形预定的新宪法公投。86)她学会动物的叫声,能惟妙惟肖地模仿马嘶和狗吠。87)求职者对研究员职位,临时职位和博士后项目机会都饥不择食。88)欲望过多,必然穷苦不足;恬不知耻,必然贫贱卑微:疑心太重,必然受人轻视;姿态太高,必然遭人排挤。89)她们都擎着黑伞以躲避灼人的阳光,但对同样灼人的路边站着恬不知耻的观客的目光,她们毫不在意,从容走过。90)“强制安装过滤软件完全是无聊的瞎折腾。”武汉晚报的编辑这样评论。加试题10分:每题5分。共2题。

(1)赛后新闻发布会上,丁俊晖右手托腮、两眼直勾勾地望着天花板,显得万般无奈。(2)这里穷山恶水,荒凉贫寒,曾令几多城里人望而却步。

个人观点: 对比后发现

80道英译汉选择题有76题是该词典的原例句,属于一字不差地搬了下来,剩下4题是部分搬了下来。

所以,看看题目学习学习就好了,参加这个比赛与否,就得掂量掂量了。

下载湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题 - 英语专业word格式文档
下载湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题 - 英语专业.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐