湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题(附试卷截图)

时间:2019-05-15 04:51:27下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题(附试卷截图)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题(附试卷截图)》。

第一篇:湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题(附试卷截图)

湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past.In this search the evidence found is always incomplete and scattered;it is also frequently partial or partisan.The irony of the historian's craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past.Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world.During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession.There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method,”frequently fall victim to the “technicist fallacy.” Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。风雨过后,更觉空气清新,大海在闪闪发光。早饭后我到外面走走,经过市场,我看见售货摊上有从海里打来的鲜鱼卖。我朝着海边走去,看见在阳光下发着亮光的渔船回来了。它们满载着刚打的鱼,一条接一条地市驶进岸边。我在那站了很久,看着渔夫们把鱼搬到岸上来。突然我听见有人在清冷的空气中说话。这是个老渔夫深沉有力的嗓音。原来刚才回来的第一条渔船是他的。我们攀谈起来。他对我说:“这是一条旧船了。原是我父亲的,我父亲是这个地方最好的渔夫。我呢?除了这条船外,一无所有。„„哦!对了,还有这片土地,这片大海,也是我们的。”我永远忘不了他眼睛里的自豪感。

第二篇:湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题

湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题

I.Each of the follow ing Chinese phrases is pro ided w ith three English translations, marked A,B and C separately,tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)

1.“双一流”建设高校名单

A.the list of“Double World-Class” construction university B.the construction of“Double First-Class” universities C.the list of“Double First-Class university project 2.编钟

A the chime bells B.the bronze bells C.the antique brass bells 3.海上丝绸之路

A.the Maritime Silk Road B.the Overseas Silk Road C.theSilkRoadonthesea 4.七五折起

A.at least 7.5 discount B.up to 25% off C.up to 75% off 5.中国高铁

A.Chinese bullet railway B.Chinese bullet train C.Chinese high-speed rail 6.录取分数线

A.enrollment cut-off point B.enrollmentscore C.scoreofoffer 7.未测减版

A.full scenes B.uncut version C.deleted version 8.可持续发展

A.continual development B.continous development C.sustainable development 9.上头条

A.dominate headlines B.hot headlines C.buzzwords 10.日全食

A.totalsuneclipse B.total solar eclipse / 5 C.full invisible sun II.Each of the fllowing English phrases is followed by three Chinese versions marked A,Band C separately,tick off the best choice and fll in the blanks.(10%)1.dry drowning A.继发性溺水 B.干性溺水 C.无水溺亡

2.Hubei intangible cultural heritage A.湖北非物质文化遗产 B.湖北物质文化遗产 C.湖北历史文化遗产 3.pyramid schemes A.直销 B.倾销 C.传销

4.restroom A 宿舍 B,厕所 c,休息室

5.black coffee A.不加牛奶的咖啡 B.黑咖啡

C.加牛奶的咖啡

6.online recruitment platform A.网络售后平台 B.网络招聘平台 C.网络应用平台 17.homebutton A.主屏幕按钮 B.主页 C.返回键

8.the anniversary edition smartphone A.周年纪念版智能手机 B.每年的新款智能手机 C.限量版智能手机 9.BachelorofScience A.科学学士 B.理学学士 C.工学学士

10。artificial intelligence A.信息技术 B.智能机器人 C.人工智能 / 5

III.Each of the following Chinese sentences followed by three English versions marked A,Band C separately tick off the best choice and fill in the blanks.(20% 11.本科学生成绩来达标者将不能继续学七课程,只能获得专科学位。

A.Theundergraduatestudentswhofailedwillnotbeabletoresumetheirbachelor course butanassociatedegree.B.The undergaduate studens who perform poorly will not be able tocontinue their bachelor courses, but will instead only be able to achieve an associate degree.C.The undergraduate students who perform poorly will not be able to get a bachelor degree,but an associate degree.12.在中国的各所高校,校园贷款已经成为个潜在的问题。

a.Campus loans have been a brewing problem in univesitis across China.B.In Chinese high schools,campus borrowings have been a risk.C.InChinesehighschools,campuslendingshave beenabrewing problem.3.台风影响了交通,超过400架航班被取消。

A.The typhoon infuenced transprtation and canceled more than 400 flights, B.1 he typhoon disrupted transportation with more than 400 fights canceled.C.More than 400 fights were postponed by the side-effect oftyphoon on transportation.14.新加坡现在挑选尖子学生时,所强调的因素已经不是光秃秃的考试技能了。A.Singaporeisnowemphasizing factorsotherthanrawtesting skillswhenselecting students, B.Singaporeisnowemphasizingfactorrather than rawtesting skillswhenselecting topstudents.C.Singapore is now mphasizing raw testing skills more than other factor when selectingits top students.15.当我回到家,看到有很多未接电话,还有好多短信和电子邮件。

A.When Icame home, Ifound Ihad missed loads of missed call, loads of texts and loadsof e-mails.B.I came home only to find that Ihad missed many call, texts, and e-mails.c.When Icame home Isaw Ihad loads ofmissed calls, loads oftexts and loads of e-mails.6.Warrior Wolf Two has taken the top spot as China's highest grossing film ever.A.《战狼二》成为中国电影史上最成功作品。B.《战狼二》成为中国票房冠军。

C.《战狼二》成为中国电影史上的一部标杆。17.It was a cold winter day./ 5

A.这是一个塞冷的冬天。B.这是一个寒冷的冬日。C.这是冬天里最寒冷的一天。

18.This sort ofmembrane istwicethinner thanordinary paper.A.这种薄膜比普通纸张要薄半。3.这种薄膜比普通纸张要薄两倍。C.这种海膜是普通纸厚度的2倍。

9.Tom was upsetting the other children,so Ishowed him the door.A.汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那。B.汤姆一直在打扰其他孩子,我就罚他靠门站着。C.汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。

10.Which countries allow an option other than male or female on passports? A.有哪些国家不允许在护照上选填男性或女性? B.有哪些国家只能在护照上选填男性或女性? C.有哪些国家允许在护照上选择第三性别? IV.Translate the following phrases.(20%)1.寄宿学校 2.无人驾驶汽车

3.人脸识别解锁系统 4.楚文化的摇篮 5.闭卷考试

6.Shernongjia NationalNatural Reserve 7.shadow play 8.deliveryman 9.thephysicalstore 10.rechargeablecard

V.Translate the following passage into Chinese(20%): As the old saying goes, “a fox knows many things, but a hedgehog(刺猬)one important thing.”When threatened,the fox remains flexible,coming upwith aclever way todeal with that particularmatter.The hedgehog, however, responds the same way to every threat: it rolls up into a ball.Thefox is wily and resilient.The hedgehog consistent but inflexible.Your education in Yale College will expose you to some grand ideas that may seemcompelling as unifying life philosophies.You will learn about and from some brilliant hedgehogsand brilliant foxes.But at this stage ofyour education,Iwant to urge you to emulate the fox.Asinspiredasyoumightbebyasingleideaor wayof looking at theworld,Isuggestthatyouentertain many different ways ofthinking and consider various points of view.Try them all on;see what fitsyou best./ 5

VI.Translate the following passage into English(20%):

当我还是大一新生的时候,我有点害羞。新的交际围,让我犹豫不决地走出了自己舒适的空间。我坚强的性格特征帮助我克服了恐惧和内心的约束。有大量的信息你需要了解。你或许知道如何注册课程,你的教授的名字或着如何以合适的方法做一件或者另一件任务。大学里面到处都是曾经的大一新生。如果你有什么不懂的事情,他们都可以帮助你。时间管理是一种极为重要的技能,这一技能在你以后的人生当中的每天都会随时用得到。你未来的成功取决于你利用业余时间的方式。/ 5

第三篇:湖北省第十八届外语翻译大赛英语专业组笔译初赛试题(定稿)

湖北省第十八届外语翻译大赛英语专业组笔译初赛试题 Ⅰ.Each of following Chinese phrases is provided with three English versions marked A,B and C separately ,tick off the best choice and fill in the blanks.(15%)1.兄弟城市

A.sister cities

B.brother cities

C.sworn brothers cities 2.妒红了眼

A.turn red with envy

B.turn pink with envy

C.turn green with envy 3.水土保护

A.water and soil conservation

B.water and soil reservation C.water and earth conservation 4.北京四环路

A.the Fourth Ring Road in Beijing

B.the Beijing Fourth Circle Avenue C.the Beijing No.4 Loop of Express 5.偏远贫困山区

A.the remote poor mountain areas

B.the outlying poverty-stricken mountainous areas

C.the distant poor-stricken district 6.淘金热

A.the gold rush

B.the golden rush

C.the gold heat 7.以人为本的社会

A.Human-based harmonious society

B.Human-targeted harmonious society C.Human-oriented harmonious society 8.奇虎360和腾讯QQ大战

A.The Qihu 360 and Tenxun Battle

B.The Battle between Qihu and Tenxun C.The 3Qs Dispute between 360 and Tencent 9.世博非洲联合馆

A.Epxo African United Pavilion

B.Epxo African Joint Pavilion B.Epxo African United Museum 10.傍大款

A.(of a girl)find a sugar daddy

B.become a Woman Friday for a rich man C.depend on a millionaire

Ⅱ.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked ,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.(15%)1.dog-eat-dog competition

A.千军万马的竞争

B.狗咬狗的竞争

C.同类相残的竞争 2.The Pilgrim’s Progress A.《天路历程》

B.《清教徒的进步》

C.《西游记》 3.white day A.白雪皑皑的日子

B.黄道吉日

C.灯火通明的日子 4.An ass in a lion’s skin A.狐假虎威

B.驴子披着狮子的皮

C.挂羊头卖狗肉 5.in apple-pie order A.下苹果派订单

B.摆放整齐的C.以苹果派秩序 6.Mag-lev train A.动车

B.高铁

C.磁悬浮列车 7.drug trafficking A.药物买卖

B.毒品买卖

C.副食品买卖 8.migrant workers A.下岗工人

B.流动工人

C.农民工 9.the Curry Mile A.咖喱英里

B.居里夫人大道

C.印巴风味一条街 10.三峡工程

A.The Three Gorges Project

B.The Three Straits Project

C.The Gorgeous Project

Ⅲ.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A ,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.(40%)1.人们似乎在追求金钱方面毫无休止。

A.Man seems unsatisfied in the pursuit of money.B.Man never stops in the pursuit of money.C.Man seems dissatisfied in the money.2.我希望你不要拖我的后腿。

A.I hope that you won’t pull my leg.B.I hope that you won’t pull my hind leg

C.I hope that you won’t hold me back 3.最近的人口统计显示中国人口已超过13亿。

A.The latest population statistics shows that China’s population has surpassed 1.3 billion.B.The latest census shows that China’s population takes up 1.3 billion.C.The latest census shows that China’s population exceeds 1.3 billion.4.中国自20世纪60年代就开始进行海洋油气资源的自营开发。

A.Since the 1960s, China has begun to exploit marine oil and gas resources on its own.B.Beginning from the 1960s, China began to exploit offshore oil and gas resources on its own.C.As early as the 1960s, China started exploiting offshore oil and gas resources on its own.5.我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

A.I had not expected that this shameful-woman should flirt with her best friends’ husband.B.It’s shameful that the woman should flirt with her best friend’s husband.C.I did not expect that this shameless woman should flirt with her best friend’s husband.6.对不起,我把认知语言学课本忘在家里了。

A.Sorry, I forgot my textbook of cognitive linguistics at home.B.I’m sorry that I left my textbook of cognitive linguistics at home.C.Sorry, I put my cognitive linguistics textbook at home.7.本省共有1500多处旅游娱乐景观资源,适合发展旅游业。

A.All together there are more than 1,500 tourism, scenic and recreational spots are favorable for developing tourism in this province.B.More than 1,500 tourism, scenic and recreational spots are fit to developing tourism in this province.C.There are more than 1,500 tourism, scenic and recreational spots in this province which are suitable for tourism development.8.我老爸是奔五的人了。

A.My old father is running into two scores and ten.B.My papa is going on for fifty years old.C.My old man is getting on for fifty.9.最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。

A.It’s getting warmer these days and many people like to take a weekend trip.B.Recently the weather is getting warm.Quite a few people want to have a walk in the weekend.C.As the climate is becoming warmer, some people want to have a walk in the weekend.10.正如中国的一句俗话:“笨鸟先飞”。

A.As an old Chinese proverb says, ”Stupid birds must start flying early.” B.As an old Chinese saying goes, “Clumsy birds have to fly early.”

C.As an old Chinese saying goes, “Low-challenging birds have to start flying early.” 11.不知什么原因,这条消息没有见报。

A.For no reason, the news did not publish in the newspaper.B.For one reason or another, the news report did not find its way into the newspaper.C.For a certain reason, the news report did not find any way into the newspaper.12.她最爱给人当头泼凉水了。

A.She likes to pour cold water over other’s head.B.She loves to throw a wet blanket on others.C.She develops a bad habit of splashing cold water over other’s head.13.我必须承认,好妻也唠叨。

A.I have to say that it’s a good wife that never grumbles.B.I must admit that it’s a good wife that sometimes grumbles.C.I must admit that it’s a virtuous wife that often grumbles.14.“你在家时,谁敢来放个屁?”

A.When you stayed at home, who dared to come and pass his wind? B.When you stayed at home, who dared to come and fart? C.When you stayed at home, who dared to come and make any trouble? 15.党的基本路线要管一百年,动摇不得。

A.The basic line of the Communist Party should manage for a hundred years, with no vacillation.B.The basic line of the Communist Party should govern for a hundred years, with no vacillation.C.We should adhere to the basic line of the Party for a hundred years, with no vacillation.16.发展是硬道理。

A.Development is the hard principle.B.Development is the father of everything.C.Development is the hard reason.17.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们美国这座古老而又现代化的学府。

A.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.B.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.C.I want to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.18.发展武汉旅游业,共创美好明天。

A.Develop Wuhan’s tourism and create our beautiful future.B.Develop Wuhan’s tourism for a better tomorrow.C.Develop Wuhan’s tourism and create our bright future.19.为了发展高等教育,根据我国宪法和实际,特制定本法律。

A.This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop the advanced education.B.In order to develop the senior education and in accordance with the Constitution and the reality in our country, this law has been drawn up.C.We have drawn up this law in the light of the Constitution and the reality in our country to develop the higher education.20.孔夫子曰:“有朋自远方来,不亦说乎。”这次布朗先生从大洋彼岸不远万里光临我们公司,我们非常高兴。

A.We’re pleased to receive Mr.Brown who has just come to visit our company from the other side of Pacific Ocean, just as Kongzi said: Isn’t it a great pleasure to receive a friend from a remote land? B.We’re pleased to welcome Mr.Brown who has just come to visit our company from the other side of the Pacific Ocean, just as Confucius said: Isn’t it a great pleasure to receive a friend from a distant land? C.Confucius once said: it’s a great pleasure to receive a friend from a remote land.We’re pleased to receive Mr.Brown who has just come to visit our company from the other coastline of the Pacific Ocean which is ten thousand miles away.湖北省第十八届外语翻译大赛英语专业组笔译初赛

参考答案

I.01-05: ACAAB 06-10: ACCBB II.01-05: CABAB 06-10: CBCCA

III.01-05: BCCCB 06-10: BCCAC 11-15: BBACC 16-20: BABCB IV.试题原文(克林顿总统1998年在北京大学的演讲): 参考译文:

在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。

在二十一世纪,你们这一代将有极大的机会,将我们科学家、医生、工程师的各种才能结合起来,用于追求共同的发展。我们早就在一些合作领域中取得了突破,包括从医治脊柱对裂到预报恶劣天气和地震等。这些突破证明,只要我们合作,就能改变中美乃至全世界数以百万计的人的生活。扩大我们在科技领域的合作是我们给未来奉献的厚礼之一。

V.说明:《落花生》这篇文章曾被多位翻译家翻译过,在此特附上翻译家杨宪益夫妇的译文

我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!

妈妈说:“今年我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。

Behind our house there was a patch of land.“It would be a pity to let it go wild,” said Mother.“I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”

We children and the little maidservants were all delighted.Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it.In just a few months we had a harvest.Mother said, “Let’s have a harvest festival tonight and invite your father to taste our fresh peanuts.”

第四篇:湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题 - 英语专业

湖北省第二十三届外语翻译大赛

英语专业组笔译决赛试题

考生姓名: 注册手机号:_______________.客观题答案涂写在答题卡上,主观题答案填写在试卷上

I.Each of the Chinese phrases below is followed by three possible English translations marked A, B and C respectively, tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)1.清谈馆 [ ]

A.talking workshop

B.talking shop

C.talk work 2.鱼尾纹 [ ]

A.wrinkles

B.fish-tail marks

C.crow’s feet 3.启动基金 [ ]

A.start-up fund

B.first-off fund

C.active fund 4.流动人口 [ ]

A.unsettling population

B.floating population

C.transit population 5.性价比 [ ]

A.price-performance ratio

B.value evaluation

C.function vs price 6.炫富 [ ]

A.presenting wealth

B.flattering wealth

C.flaunting wealth 7.汇丰银行 [ ]

A.HSBC Bank

B.HCBC Bank

C.HIBC Bank 8.突飞猛进 [ ]

A.leaps and bounds

B.jump start

C.skyrocket 9.《离骚》 [ ]

A.The Wrath

B.The Complaint

C.The Lament

10.一阵风 [ ]

A.a fit of wind

B.a gust of wind

C.a flash of wind

/ 6 II.Each of the English phrases or sentences below is followed by three possible Chinese translations marked A, B and C respectively, tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)11.tailor-made

[ ]

A.尾单 B.手工制作 C.量身定制 12.a wet blanket

[ ]

A.扫兴的人 B.受潮的毯子 C.复杂的局面 13.stop and frisk

[ ]

A.静止转前行 B.拦截搜身 C.止步不前 14.public weigh-ins

[ ]

A.公开称重 B.公共重量 C.集体称重 15.conference takeaways

[ ]

A.会议要点 B.会议外卖 C.会议纪念品 16.stick it out

[ ]

A.击打出局 B.一锤定音 C.坚持到底 17.anti-dumping duty

[ ]

A.反遗弃职责 B.反倾销关税 C.反倾轧政策 18.end-to-end logistics

[ ]

A.点到点链接 B.目的性后勤 C.端到端物流 19.brain drain

[ ]

A.大脑疲劳 B.人才流失 C.思维障碍 20.preferential price

[ ]

A.优惠价格 B.优先价格 C.预售价格

III.Each of the Chinese sentences below is followed by three possible English translations marked A, B and C respectively, tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(20%)

21.我的学生贷款怎么还没办下来呢? [ ] A.Why is my student loan still in the middle of procedure? B.Why is it that my student loan is not finished? C.How come my student loan hasn’t come through?

/ 6 22.如果中国这个幅员辽阔、人口众多的国家陷入混乱,那么,这不仅会给中国人民,也会给世界人民带来灾难。[ ]

A.If China which has a vast territory and a large population falls into chaos, it will bring disaster both to the Chinese people and to the rest of the world.B.If China with a vast territory and a large population falls into chaos, it will bring disaster both to the Chinese people and to the rest of the world.C.If China, which has a vast territory and a large population, falls into chaos, it will bring disaster both to the Chinese people and to the rest of the world.23.备忘录的实施,减少了中国大陆与香港在经济交流中出现的体制性障碍。[ ]

A.The implementation of the Memorandum has reduced the structural barriers occurring in the economic exchanges between Mainland China and Hong Kong.B.The implementation of the Memorandum has reduced the structural barriers occurred in the economic exchanges between Mainland China and Hong Kong.C.The implementation of the Memorandum has reduced the occurred structural barriers in the economic exchanges between Mainland China and Hong Kong.24.然而,如果我们对自行用药的风险缺乏意识,就可能导致健康问题。[ ] A.However, if lacking awareness of the risks of self-medication, it may lead to health problems.B.However, the lack of awareness of the risks of self-medication may lead to health problems.C.However, if we lack awareness of the risks of self-medicine, it may lead to health problems.25.中国老龄林专家丛教授上周到访了这个热带泻湖风景区。[ ] A.The Chinese famous old-growth forest expert, Professor Cong, visited the tropical Lagoon Resort last week.B.The famous Chinese old-growth forest expert, Professor Cong, visited the tropical Lagoon Resort last week.C.The famous old-growth forest Chinese expert, Professor Cong, visited the tropical Lagoon Resort last week.3 / 6 26.十二月份公布的统计数据显示,大量外来人口正无序涌入北京。[ ] A.The statistics issued in December suggested that a large number of non-natives were swarming into Beijing in a disorderly manner.B.The statistics published in December suggested that a large number of non-natives were disorderly swarming into Beijing.C.The statistics released in December suggested that a large number of non-natives were swarming into Beijing in a disorder manner.27.气候变化谈判必须基于人权的立场。[ ]

A.We should apply a human rights-based approach to climate change negotiations.B.We should apply a human right-based approach to climate change negotiations.C.We should apply human right-based approach in climate change negotiations.28.几项行业测试报告表明,软饮料如果直接暴露在光和热下,问题将更严重。[ ]

A.Several industrial test reports indicate that if the soft drinks expose directly under light and heat, the problem is worse.B.Several industrial tests indicate that if the soft drinks are exposed directly under light and heat, the problem will be worse.C.Several industrial test reports indicate that if the soft drinks are exposed directly to light and heat, the problem will be worse.29.领导们达成共识,将推动互惠互利、持久全面的合作与发展。[ ] A.The leaders reached the consensus to promote co-operation and development which are mutually beneficial, sustainable, and all-around.B.The leaders agreed to promote mutually beneficial, sustainable, and comprehensive co-operation and development.C.The leaders agreed to promote co-operation and development that is mutually beneficial, sustainable, and all-around.30.伊利举办名为“昭君回故里,伊利献真情”的促销活动,向武汉中小学生赠送了一百万只雪糕。[ ]

/ 6 A.Yili launched a promotion campaign with the tag-line “Love from Yili”, distributing 1 million free popsicles to the primary and high school students in Wuhan.B.Through a campaign named as “Zhaojun’s Homecoming, Yili’s True Love”, Yili distributed 1 million popsicles for free to the primary and high school students in Wuhan.C.Through a campaign with the theme of “Zhaojun’s Homecoming, Yili’s True Love”, Yili distributed 1 million free popsicles to the primary and high school students in Wuhan.IV.Translate the following passage into Chinese(30%): Sen.Kaine may have awakened Wednesday to poor reviews after the first and only vice-presidential debate, but his acerbic performance in Farmville, Va., revealed that the Clinton campaign’s strategy for these debates extends far beyond the stage.Armed with pre-planned Web videos, television ads and tweets, the campaign has used key debate moments this week and last as a cudgel against the Republican ticket, showing a level of discipline and organization largely absent from Donald Trump and Indiana Gov.Pence’s campaign.Both Hillary Clinton and her running mate showed up on their respective debate nights well rehearsed.At moments, they seemed over-rehearsed.At one point Tuesday, Pence shot back at Kaine: “Did you work on that one a long time? Because that had a lot of really creative lines in it.”

_____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________

/ 6 _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________

V.Translate the following passage into English(30%): 建设现代制造业基地和服务业中心需要一批具有强大竞争力的支柱产业支撑。要对支柱产业的发展方向准确进行定位,精心组织制定产业发展规划,加强对产业发展的宏观指导。根据产业发展的规律和国内外经济环境的新变化,立足于武汉的比较优势,从抢占产业发展制高点和二、三产业联动发展的角度,按照总量较大、优势明显的原则,选择光电子信息产业、汽车及装备制造业、钢铁及新材料产业、生物技术及新医药产业、环保产业、旅游业作为支柱产业。_____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________

/ 6

第五篇:湖北省第二十届外语翻译大赛通知

湖北省第二十届外语翻译大赛通知

湖北省外语翻译大赛由湖北省翻译工作者协会和武汉翻译工作者协会联合举办,已经历时29年,参与者逾20多万人,是湖北省最权威、最专业、最具品牌价值的翻译赛事,在全国翻译界享有声誉。

为了检验我院外语教学的水平,提高广大学生的翻译能力,增强就业竞争力。现要求我院学生积极参加该项翻译大赛。

根据大赛组别,我校学生可参加英语专业组或非专业组的口译或笔译参赛,也可选择其他小语种参赛。获奖比例为一等奖1%,二等奖3%,三等奖8%,优秀奖16%。具体安排如下:

初赛:2013年11月24日(周日)

1.英语专业、非专业笔译组:(上午8:30--9:30)

2.日语组、法语组、德语组、俄语组笔译:(一次赛、时间同上)

3.英语专业、非专业口译组:(听力、上午10:00--11:00)

决赛:2013年12月8日(周日)

1.英语专业、非专业口译组:听录音现场口译(上午8:30)

2.英语专业、非专业笔译组:(下午2:00-3:00)

其中笔译报名费为20元∕人,口译为30元∕人。报名时间为2013年10月28日至11月15日。非专业组的同学请在所在班级英语任课教师处报名;专业组的同学请以班级为单位到X2-318刘文飞老师处报名,报名时间为周一至周五下午,具体情况可与刘文飞老师联系,联系方式为***∕681609(刘文飞)。

外国语学院

2013.10.10

下载湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题(附试卷截图)word格式文档
下载湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题(附试卷截图).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐