第一篇:湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组(本站推荐)
湖北省第二十三届外语翻译大赛 非英语专业A组笔译参考答案
I.Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)01-05 CAABB
06-10 CBAAB II.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)11-15 BACAB
16-20 CAACA III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)21-25 BCABA
26-30 ABACA IV.Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)31-35 CCBAA
36-40 CAABC V.Put the following into English(20%;4×5=20)41.Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.42.With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.43.Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internet business.They all come to the city.This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.44.In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do.Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home.Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields.From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.45.A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence.That’s why we believe that students should leave university believing in, striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense.And universities have the power to be vital catalyst for that change.VI.Put the following into Chinese(40%)46.三个月后,他寄来了一个大邮包,里面有二十九封信和五十张照片,这些都是他在公海上利用闲暇逐渐积累起来的。虽说博学的加泰隆尼亚人(Catalonian)没在上面注明日期,但也不难理解,这些邮件是按照怎样的顺序编排的。在开头的几封信中,他以惯有的幽默笔调介绍了旅途上的种种经历:他说到一个货物检验员不同意他把箱子放在船舱里时,他真恨不得把那个家伙扔到海里去:他又说到一位太太简直是惊人的愚蠢,只要提到“十三”这个数字,她就会心惊肉跳——这倒不是出于迷信,而是因为她认为这是个不圆满的数字。(10%)47.中国环保部支持Roosegaarde 的创举,并要求他来年携带净化塔到另外四个城市巡游。Roosegaarde 希望这才是开始。他的目标是在中国各地公园安装800座净化塔,不仅是为了产生更干净的空气,而是要引起对空气污染的更多警醒,这个公认的巨大问题不是靠巨大的空气净化器就能解决的——哪怕800个都不行。“我们需要市民和政府上下双方的积极行动以取得改变”Roosegaarde告诉CNN.“我希望10年或15年后的一天,我们再回看(净化塔)时,发现它过时了”。(10%)48.想要成为某方面的专家,那确实需要花费一番功夫。要比别人好多少才能称的上专家?一组数据来告诉你,在调查了不同行业的专家到销售人员,位于该行业顶尖的10%贡献了80%的行业成果,是该行业底层10%贡献的7倍还多。但你们也一定清楚,想要做到最好并不容易,就像Bobby Knight(著名篮球教练)所说:“每个都渴望成功,但只有少数人会为此做出准备。”(10%)
49.水墙向外延伸出数千米,拔起树木,推倒房屋,翻起土层。在一刹那之间,房子、门廊和那两位老人就被水给淹没。方圆几千米范围内的所有东西都被彻底摧毁,只留下残留在基岩上的一摊泥浆。水花继续一路向外扩散,将方圆20~30千米内的建筑悉数冲毁。在这个距离下,有山脉和山脊的庇护的地区得以幸存下来,洪水开始流入山谷和水道。(10%)
第二篇:湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题 - 英语专业
湖北省第二十三届外语翻译大赛
英语专业组笔译决赛试题
考生姓名: 注册手机号:_______________.客观题答案涂写在答题卡上,主观题答案填写在试卷上
I.Each of the Chinese phrases below is followed by three possible English translations marked A, B and C respectively, tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)1.清谈馆 [ ]
A.talking workshop
B.talking shop
C.talk work 2.鱼尾纹 [ ]
A.wrinkles
B.fish-tail marks
C.crow’s feet 3.启动基金 [ ]
A.start-up fund
B.first-off fund
C.active fund 4.流动人口 [ ]
A.unsettling population
B.floating population
C.transit population 5.性价比 [ ]
A.price-performance ratio
B.value evaluation
C.function vs price 6.炫富 [ ]
A.presenting wealth
B.flattering wealth
C.flaunting wealth 7.汇丰银行 [ ]
A.HSBC Bank
B.HCBC Bank
C.HIBC Bank 8.突飞猛进 [ ]
A.leaps and bounds
B.jump start
C.skyrocket 9.《离骚》 [ ]
A.The Wrath
B.The Complaint
C.The Lament
10.一阵风 [ ]
A.a fit of wind
B.a gust of wind
C.a flash of wind
/ 6 II.Each of the English phrases or sentences below is followed by three possible Chinese translations marked A, B and C respectively, tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)11.tailor-made
[ ]
A.尾单 B.手工制作 C.量身定制 12.a wet blanket
[ ]
A.扫兴的人 B.受潮的毯子 C.复杂的局面 13.stop and frisk
[ ]
A.静止转前行 B.拦截搜身 C.止步不前 14.public weigh-ins
[ ]
A.公开称重 B.公共重量 C.集体称重 15.conference takeaways
[ ]
A.会议要点 B.会议外卖 C.会议纪念品 16.stick it out
[ ]
A.击打出局 B.一锤定音 C.坚持到底 17.anti-dumping duty
[ ]
A.反遗弃职责 B.反倾销关税 C.反倾轧政策 18.end-to-end logistics
[ ]
A.点到点链接 B.目的性后勤 C.端到端物流 19.brain drain
[ ]
A.大脑疲劳 B.人才流失 C.思维障碍 20.preferential price
[ ]
A.优惠价格 B.优先价格 C.预售价格
III.Each of the Chinese sentences below is followed by three possible English translations marked A, B and C respectively, tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(20%)
21.我的学生贷款怎么还没办下来呢? [ ] A.Why is my student loan still in the middle of procedure? B.Why is it that my student loan is not finished? C.How come my student loan hasn’t come through?
/ 6 22.如果中国这个幅员辽阔、人口众多的国家陷入混乱,那么,这不仅会给中国人民,也会给世界人民带来灾难。[ ]
A.If China which has a vast territory and a large population falls into chaos, it will bring disaster both to the Chinese people and to the rest of the world.B.If China with a vast territory and a large population falls into chaos, it will bring disaster both to the Chinese people and to the rest of the world.C.If China, which has a vast territory and a large population, falls into chaos, it will bring disaster both to the Chinese people and to the rest of the world.23.备忘录的实施,减少了中国大陆与香港在经济交流中出现的体制性障碍。[ ]
A.The implementation of the Memorandum has reduced the structural barriers occurring in the economic exchanges between Mainland China and Hong Kong.B.The implementation of the Memorandum has reduced the structural barriers occurred in the economic exchanges between Mainland China and Hong Kong.C.The implementation of the Memorandum has reduced the occurred structural barriers in the economic exchanges between Mainland China and Hong Kong.24.然而,如果我们对自行用药的风险缺乏意识,就可能导致健康问题。[ ] A.However, if lacking awareness of the risks of self-medication, it may lead to health problems.B.However, the lack of awareness of the risks of self-medication may lead to health problems.C.However, if we lack awareness of the risks of self-medicine, it may lead to health problems.25.中国老龄林专家丛教授上周到访了这个热带泻湖风景区。[ ] A.The Chinese famous old-growth forest expert, Professor Cong, visited the tropical Lagoon Resort last week.B.The famous Chinese old-growth forest expert, Professor Cong, visited the tropical Lagoon Resort last week.C.The famous old-growth forest Chinese expert, Professor Cong, visited the tropical Lagoon Resort last week.3 / 6 26.十二月份公布的统计数据显示,大量外来人口正无序涌入北京。[ ] A.The statistics issued in December suggested that a large number of non-natives were swarming into Beijing in a disorderly manner.B.The statistics published in December suggested that a large number of non-natives were disorderly swarming into Beijing.C.The statistics released in December suggested that a large number of non-natives were swarming into Beijing in a disorder manner.27.气候变化谈判必须基于人权的立场。[ ]
A.We should apply a human rights-based approach to climate change negotiations.B.We should apply a human right-based approach to climate change negotiations.C.We should apply human right-based approach in climate change negotiations.28.几项行业测试报告表明,软饮料如果直接暴露在光和热下,问题将更严重。[ ]
A.Several industrial test reports indicate that if the soft drinks expose directly under light and heat, the problem is worse.B.Several industrial tests indicate that if the soft drinks are exposed directly under light and heat, the problem will be worse.C.Several industrial test reports indicate that if the soft drinks are exposed directly to light and heat, the problem will be worse.29.领导们达成共识,将推动互惠互利、持久全面的合作与发展。[ ] A.The leaders reached the consensus to promote co-operation and development which are mutually beneficial, sustainable, and all-around.B.The leaders agreed to promote mutually beneficial, sustainable, and comprehensive co-operation and development.C.The leaders agreed to promote co-operation and development that is mutually beneficial, sustainable, and all-around.30.伊利举办名为“昭君回故里,伊利献真情”的促销活动,向武汉中小学生赠送了一百万只雪糕。[ ]
/ 6 A.Yili launched a promotion campaign with the tag-line “Love from Yili”, distributing 1 million free popsicles to the primary and high school students in Wuhan.B.Through a campaign named as “Zhaojun’s Homecoming, Yili’s True Love”, Yili distributed 1 million popsicles for free to the primary and high school students in Wuhan.C.Through a campaign with the theme of “Zhaojun’s Homecoming, Yili’s True Love”, Yili distributed 1 million free popsicles to the primary and high school students in Wuhan.IV.Translate the following passage into Chinese(30%): Sen.Kaine may have awakened Wednesday to poor reviews after the first and only vice-presidential debate, but his acerbic performance in Farmville, Va., revealed that the Clinton campaign’s strategy for these debates extends far beyond the stage.Armed with pre-planned Web videos, television ads and tweets, the campaign has used key debate moments this week and last as a cudgel against the Republican ticket, showing a level of discipline and organization largely absent from Donald Trump and Indiana Gov.Pence’s campaign.Both Hillary Clinton and her running mate showed up on their respective debate nights well rehearsed.At moments, they seemed over-rehearsed.At one point Tuesday, Pence shot back at Kaine: “Did you work on that one a long time? Because that had a lot of really creative lines in it.”
_____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________
/ 6 _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________
V.Translate the following passage into English(30%): 建设现代制造业基地和服务业中心需要一批具有强大竞争力的支柱产业支撑。要对支柱产业的发展方向准确进行定位,精心组织制定产业发展规划,加强对产业发展的宏观指导。根据产业发展的规律和国内外经济环境的新变化,立足于武汉的比较优势,从抢占产业发展制高点和二、三产业联动发展的角度,按照总量较大、优势明显的原则,选择光电子信息产业、汽车及装备制造业、钢铁及新材料产业、生物技术及新医药产业、环保产业、旅游业作为支柱产业。_____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________
/ 6
第三篇:湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题
湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题
I.Each of the follow ing Chinese phrases is pro ided w ith three English translations, marked A,B and C separately,tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)
1.“双一流”建设高校名单
A.the list of“Double World-Class” construction university B.the construction of“Double First-Class” universities C.the list of“Double First-Class university project 2.编钟
A the chime bells B.the bronze bells C.the antique brass bells 3.海上丝绸之路
A.the Maritime Silk Road B.the Overseas Silk Road C.theSilkRoadonthesea 4.七五折起
A.at least 7.5 discount B.up to 25% off C.up to 75% off 5.中国高铁
A.Chinese bullet railway B.Chinese bullet train C.Chinese high-speed rail 6.录取分数线
A.enrollment cut-off point B.enrollmentscore C.scoreofoffer 7.未测减版
A.full scenes B.uncut version C.deleted version 8.可持续发展
A.continual development B.continous development C.sustainable development 9.上头条
A.dominate headlines B.hot headlines C.buzzwords 10.日全食
A.totalsuneclipse B.total solar eclipse / 5 C.full invisible sun II.Each of the fllowing English phrases is followed by three Chinese versions marked A,Band C separately,tick off the best choice and fll in the blanks.(10%)1.dry drowning A.继发性溺水 B.干性溺水 C.无水溺亡
2.Hubei intangible cultural heritage A.湖北非物质文化遗产 B.湖北物质文化遗产 C.湖北历史文化遗产 3.pyramid schemes A.直销 B.倾销 C.传销
4.restroom A 宿舍 B,厕所 c,休息室
5.black coffee A.不加牛奶的咖啡 B.黑咖啡
C.加牛奶的咖啡
6.online recruitment platform A.网络售后平台 B.网络招聘平台 C.网络应用平台 17.homebutton A.主屏幕按钮 B.主页 C.返回键
8.the anniversary edition smartphone A.周年纪念版智能手机 B.每年的新款智能手机 C.限量版智能手机 9.BachelorofScience A.科学学士 B.理学学士 C.工学学士
10。artificial intelligence A.信息技术 B.智能机器人 C.人工智能 / 5
III.Each of the following Chinese sentences followed by three English versions marked A,Band C separately tick off the best choice and fill in the blanks.(20% 11.本科学生成绩来达标者将不能继续学七课程,只能获得专科学位。
A.Theundergraduatestudentswhofailedwillnotbeabletoresumetheirbachelor course butanassociatedegree.B.The undergaduate studens who perform poorly will not be able tocontinue their bachelor courses, but will instead only be able to achieve an associate degree.C.The undergraduate students who perform poorly will not be able to get a bachelor degree,but an associate degree.12.在中国的各所高校,校园贷款已经成为个潜在的问题。
a.Campus loans have been a brewing problem in univesitis across China.B.In Chinese high schools,campus borrowings have been a risk.C.InChinesehighschools,campuslendingshave beenabrewing problem.3.台风影响了交通,超过400架航班被取消。
A.The typhoon infuenced transprtation and canceled more than 400 flights, B.1 he typhoon disrupted transportation with more than 400 fights canceled.C.More than 400 fights were postponed by the side-effect oftyphoon on transportation.14.新加坡现在挑选尖子学生时,所强调的因素已经不是光秃秃的考试技能了。A.Singaporeisnowemphasizing factorsotherthanrawtesting skillswhenselecting students, B.Singaporeisnowemphasizingfactorrather than rawtesting skillswhenselecting topstudents.C.Singapore is now mphasizing raw testing skills more than other factor when selectingits top students.15.当我回到家,看到有很多未接电话,还有好多短信和电子邮件。
A.When Icame home, Ifound Ihad missed loads of missed call, loads of texts and loadsof e-mails.B.I came home only to find that Ihad missed many call, texts, and e-mails.c.When Icame home Isaw Ihad loads ofmissed calls, loads oftexts and loads of e-mails.6.Warrior Wolf Two has taken the top spot as China's highest grossing film ever.A.《战狼二》成为中国电影史上最成功作品。B.《战狼二》成为中国票房冠军。
C.《战狼二》成为中国电影史上的一部标杆。17.It was a cold winter day./ 5
A.这是一个塞冷的冬天。B.这是一个寒冷的冬日。C.这是冬天里最寒冷的一天。
18.This sort ofmembrane istwicethinner thanordinary paper.A.这种薄膜比普通纸张要薄半。3.这种薄膜比普通纸张要薄两倍。C.这种海膜是普通纸厚度的2倍。
9.Tom was upsetting the other children,so Ishowed him the door.A.汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那。B.汤姆一直在打扰其他孩子,我就罚他靠门站着。C.汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
10.Which countries allow an option other than male or female on passports? A.有哪些国家不允许在护照上选填男性或女性? B.有哪些国家只能在护照上选填男性或女性? C.有哪些国家允许在护照上选择第三性别? IV.Translate the following phrases.(20%)1.寄宿学校 2.无人驾驶汽车
3.人脸识别解锁系统 4.楚文化的摇篮 5.闭卷考试
6.Shernongjia NationalNatural Reserve 7.shadow play 8.deliveryman 9.thephysicalstore 10.rechargeablecard
V.Translate the following passage into Chinese(20%): As the old saying goes, “a fox knows many things, but a hedgehog(刺猬)one important thing.”When threatened,the fox remains flexible,coming upwith aclever way todeal with that particularmatter.The hedgehog, however, responds the same way to every threat: it rolls up into a ball.Thefox is wily and resilient.The hedgehog consistent but inflexible.Your education in Yale College will expose you to some grand ideas that may seemcompelling as unifying life philosophies.You will learn about and from some brilliant hedgehogsand brilliant foxes.But at this stage ofyour education,Iwant to urge you to emulate the fox.Asinspiredasyoumightbebyasingleideaor wayof looking at theworld,Isuggestthatyouentertain many different ways ofthinking and consider various points of view.Try them all on;see what fitsyou best./ 5
VI.Translate the following passage into English(20%):
当我还是大一新生的时候,我有点害羞。新的交际围,让我犹豫不决地走出了自己舒适的空间。我坚强的性格特征帮助我克服了恐惧和内心的约束。有大量的信息你需要了解。你或许知道如何注册课程,你的教授的名字或着如何以合适的方法做一件或者另一件任务。大学里面到处都是曾经的大一新生。如果你有什么不懂的事情,他们都可以帮助你。时间管理是一种极为重要的技能,这一技能在你以后的人生当中的每天都会随时用得到。你未来的成功取决于你利用业余时间的方式。/ 5
第四篇:湖北省第十七届外语翻译大赛 (英语专业笔译组初赛)
一
01)The house cost him an arm and a leg.这套房子花了他很多钱。
02)Tom was given the axe.汤姆被解雇了
03)We live out of cans.我们靠罐头食品过活。
04)He went to bed with the chickens.他很早上床睡觉。
05)It’s time to put on the feedbag.吃饭时间到啦.06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。
07)It’s your baby, not mine.那是你的任务,不是我的。
08)Her re-election is in the bag.她在改选中已稳操胜券。09)He is a ball of fire.他精力充沛。
10)The story happened before the Flood.故事发生在远古时代。
11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。
12)His parents are going bananas at him.他爸妈快被他气疯了。
13)Don’t pass the baby to me.不要把责任推卸给我。
14)She employed a tender foot to help her.她请了一个新手帮她。15)玛丽是个马屁精
Mary is an apple polisher.16)Don’t make yourself in the shit.不要自讨没趣。(原意:不要自找麻烦。)17)Mike is a lady killer.迈克是个师奶杀手。
18)Ok, let’s talk turkey.好吧,让我们开诚布公地谈谈。19)He led a dog’s life.他过着穷困潦倒的生活。
20)This music in the film is easy on the ear.电影里的音乐很动听。
21)We held a back-street meeting.我们开了一个秘密会议。22)That boy never says uncle.那个孩子的嘴特硬。
23)I will put my back into this program.我将对这个项目全力以赴。
24)Meg is the apple of her father’s eye.梅格是她爸爸的掌上明珠。
25)This is an apple of love.这是一个西红柿。
26)The fat is in the fire.事情搞砸了。
27)She’s a knowing card.她是个精明鬼。
28)Everyone has been under the gun.每个人都顶着巨大的压力。
29)He lived from hand to mouth.他过着勉强糊口的生活。30)玛丽在殡仪馆工作。Mary is an undertaker.31)This novel can’t be less interesting.这部小说无聊极了。
32)I have the deed to the house.我有这所房子的房契。
33)You must hold your horses.你一定要镇静。
34)Tom is good at winning girl’s ears.汤姆很能够博得女人的好感。
35)Nobody can say I put on airs.谁也不能说我这个人摆架子。
36)These transactions are aboveboard.这些交易是光明磊落的。
37)I won’t buy your story.我不信你那一套。
38)Has the cat got your tongue? 你的舌头让猫咬掉了?(原意:你为什么不吭声呢?)39)Old Green is a real card.老格林真是个活宝。
40)Jim is the black sheep of our class.吉姆是我们班的害群之马。
41)David carried the ball in the firm.大卫负责公司里最困难的工作。42)I have a crush on you.我迷恋你。
43)Can you find your feet? 你能适应环境吗? 44)Cut out your banana oil.收起你的花言巧语。
45)Can we get around this issue? 我们能避开这个话题吗?
46)This kind of dress sells like hot cakes.这款裙子很畅销。
47)Where is john? 洗手间在哪里?
48)He was born to the purple.他出身皇族。
49)Is he a Jonah? 他是个带来厄运的人吗? 50)You can’t beat that.再没有比这个更好的了.51)Why don’t you belt up? 你干吗还不住口呢?
52)The black dog is over Jim now.吉姆现在意气消沉。
53)He is a blue nose.他是个严谨的人。
54)Nick was run off his legs.尼克破产了。
55)The escaped prisoner is still at large.那个逃犯仍逍遥法外。
56)Those pretty girls are easy on the eye.那些漂亮的女孩子真是赏心悦目。
57)The book is as good as a play.这本书非常有趣。
58)He will help you, as likely as not.他可能会帮助你。
59)She has been canned.她被解雇了。
60)These youths are full of animal spirits.这些年轻人充满活力。
61)I don’t know you from Adam.我根本就不认识你。
62)I will trust you when pigs fly.我绝不会相信你。
63)Colin is absent in shanghai.克林去上海了,没在这儿。64)Sam is baby kisser.山姆是个圆滑的政客。
65)A cat may look at a king.小人物也有权利.66)My husband and I led a cat and dog life.我和我丈夫过着争争吵吵的日子。67)The boss hit the ceiling.老板大发雷霆。
68)She is a fox in a lamb's skin.她是个口蜜腹剑的人。
69)Carrie never changes her mind at pleasure.凯莉从不随意改变主意。
70)He made a pass at Mary.他对玛丽暗送秋波。
71)He has made a real dog’s breakfast.他把事情搞得一团糟。
72)Her opinion is all my eye.她的观点都是胡说八道。
73)Mike carried the can for his son.迈克替他儿子背黑锅。
74)Bill is an American China trader.比尔是一个从事对华贸易的美国商人。
75)Gary spoke at length about the bridge.加里详细地讲述了有关那座桥的事。
76)Bath festival is just around the corner.巴斯音乐节即将到来。
77)Why is Mary like April weather? 为什么玛丽喜怒无常?
78)I wore my Sunday clothes.我穿着我最好的衣服。
79)She is in her birthday suit.她什么都没有穿。
80)Tom asked after you.汤姆问候你。
二
81)和他们在一起我们觉得最舒服,自然而然我们也愿意和这样家境相仿,门当户对的人结交。82)一个忠实的朋友在众口铄金之下也能保持忠实。
83)届时必有一人代他兴起,续其王位,使横征暴敛者遍行国内华丽之地。然而该王不多日驾崩,却不因忿怒、亦不因征战。
84)我爱的人名花有主,爱我的人惨不忍睹,不是在放荡中变坏,就是在沉默中变态。
85)统治缅甸的军人执政团,不顾上周的台风肆虐,全国满目疮痍,哀鸿遍野,周六仍然矩形预定的新宪法公投。
86)她学会动物的叫声,能惟妙惟肖地模仿马嘶和狗吠。
87)求职者对研究员职位,临时职位和博士后项目机会都饥不择食。
88)欲望过多,必然穷苦不足;恬不知耻,必然贫贱卑微:疑心太重,必然受人轻视;姿态太高,必然遭人排挤。
89)她们都擎着黑伞以躲避灼人的阳光,但对同样灼人的路边站着恬不知耻的观客的目光,她们毫不在意,从容走过。
90)“强制安装过滤软件完全是无聊的瞎折腾。”武汉晚报的编辑这样评论。
三
(1)赛后新闻发布会上,丁俊晖右手托腮、两眼直勾勾地望着天花板,显得万般无奈。(2)这里穷山恶水,荒凉贫寒,曾令几多城里人望而却步
第五篇:湖北省第23届翻译大赛 笔译决赛试题 - 非英语专业B组
湖北省
B.Grexit C.Euexit
B.Han opera C.Han drama
B.public sanitary infrastructure
B.G20 Hangzhou Major Conference A.the Olympic Sports Meeting C.the Olympic Games 9.移动支付 [ ]
B.the Olympic Sports Games A.moving payment B.mobile payment C.moveable payment 10.首次载人航天飞行 [ ]
A.first manned spaceship fly C.first manned spaceflight
II.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)11.Hubei Free Trade Zone [ ]
A.湖北自由经济开发区 A.里约奥运开幕式
13.two-dimensional code [ ]
A.条形码 A.广场舞
B.支付码 B.健美操
C.二维码 C.交谊舞
C.具有纪念意义的毕业照 C.网络体育 C.提现服务费 C.购票 C.观望态度 C.公租房 14.Open-Air Fitness Dancing [ ] 15.innovative graduation photos [ ]
A.中规中矩的毕业照 16.e-sports [ ]
A.数字竞技
A.存款手续费
18.refund a ticket [ ]
A.退票后的退款 19.wait-and-see attitude [ ]
A.看热闹的态度 20.low-rent housing [ ]
A.廉租房
III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.(20%)
B.经济适用房 B.消极怠工态度 B.退票
B.电子竞技 B.存取款服务费 17.service fee for cash withdrawal [ ]
B.创意毕业照 B.湖北自贸区
C.湖北免费交易区 C.里约奥运点火仪式 12.the opening ceremony of the Rio Olympics [ ]
B.里约奥运庆典
B.first manning spaceflight
21.寒假期间,校园网速很快,自习室里也不必担心找不到空座,洗澡时也不用再排队了。[ ]
A.During winter vacations, I can enjoy the high campus Internet speed, in studios it’s unnecessary to worry about finding no empty seats and to queue in line taking a bath.B.During winter vacations, the campus Internet speed is high, in self-study classrooms I’m not worried to find no empty seats, and I don’t have to queue while taking a bath.C.During winter vacations, I can enjoy the high speed of the campus Internet, I can always find empty seats in classrooms, and I don’t have to wait to use the bathroom.22.网上团购可以获得极低的折扣。[ ] A.Group online buying can gain huge discount.B.Buying with online groups can get a very low discount.C.Online team-buying offers large discounts.23.有些事情本身我们无法控制,只好控制自己。[ ]
A.There are always things out there that are out of our control, so we have to control ourselves instead.B.As for something, we can’t control themselves, but we have to control us.C.We are impossible to control something themselves, but to command ourselves.24.中国从美国的进口额,1988年为9亿美元,到1992年增加到近30亿美元。[ ] A.America’s imports from China jumped from $900 million in 1988 to $ 3 billion in 1992.B. China’s imports from America rose from $900 million in 1988 to $ 3 billion in 1992.C. China’s imports from America were $900 million in 1988 and then it rose by $ 3 billion in 1992.25.读书是福气,要珍惜你现在有幸拥有的这些一流的校内设施。[ ]
A.Reading is such a blessing.Cherish it because you are lucky to have such top-class facilities on campus.B.Reading is such a happiness that you have the privilege to own these first-class school benefits.C.Reading is such a luck.Cherish it because you are lucky to read via these top-class school infrastructure.26.She blurred the ink on the letter with her tears.[ ] A.她的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。B.她的泪水落到信笺上,模糊了字迹。C.她的眼泪模糊了墨迹弄脏了信。
27.It was quite a few years before he finally finished his last novel.[ ] A.他写完最后一部小说后,又过了好多年。B.好多年前,他终于写完了最后一部小说。C.过了好多年,他才终于写完了最后一部小说。
28.Both late sleepers and early risers find the fixed hours of a nine-to-five workday a problem.[ ]
A.早起的和晚睡的人都认为早9晚5这种固定的上班时间有问题。B.早起的和晚睡的人都认为应该把工作时间定为早上9点到晚上5点。
C.早起的和晚睡的人都发现了问题,都觉得应该把早9晚5的工作时间确定下来。
29.Many students may find that by their mid-twenties they are slightly distanced from the new actualities confronting teenagers.[ ]
A.很多学生可能发现,到了20世纪中期,他们将和青少年们一样有点脱离新现实。B.很多学生可能发现,等他们到了25岁左右,就有点脱离新现实,和青少年们一样了。C.很多学生可能发现,等到了25岁左右,他们就与青少年们面对的新现实稍有脱节。
30.I’m not so sure: to have a working life that spans five decades is better than one that lasts for three or four.[ ]
A.我不太确定,工作五年是否好过工作三、四年。B.我不太确定,工作五十年是否好过工作三、四十年。
C.我不太确定,五十年的工作寿命是否好过三、四年的工作寿命。
IV.Translate the following phrases(20%)Section A : translate from Chinese into English 31.个人信息泄露
____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ 32.资源节约型社会
33.长江经济带 34.自主创业
35.VI.Translate the following passage into English(20%): 故事开始于2002年10月17日。当时的一切仍然历历在目。我抵达北京机场时,遇到了一名来自南昌的中国学生。从她那儿我