第一篇:翻译大赛试题
翻译大赛试题
备注:请将翻译完的试题发至邮箱:joanna.wang@transn.com 英译中
试题一
It’s been four decades since President Richard M.Nixon sent Henry A.Kissinger to Beijing to re-establish contact with China, an ancient civilization with which the United States, at that point, had had no high-level diplomatic contact for more than two decades.Since then the cold war has ended;the Soviet Union(a threat to both China and the United States and a spur to Sino-American cooperation)has come unwound;and economic reform in China has transformed a poverty-ridden, poorly educated nation into a great power that is playing an increasingly pivotal role in the globalized world.Mr.Kissinger’s fascinating, shrewd and sometimes perverse new book, “On China,” not only addresses the central role he played in Nixon’s opening to China but also tries to show how the history of China, both ancient and more recent, has shaped its foreign policy and attitudes toward the West.The book deftly traces the rhythms and patterns in Chinese history(its cycles of turning inward in isolationist defensiveness and outward to the broader world), even as it explicates the philosophical differences that separate it from the United States.Each country has a sense of manifest destiny, but “American exceptionalism is missionary,” Mr.Kissinger says.“It holds that the United States has an obligation to spread its values to every part of the world.” China’s exceptionalism, in contrast, he says, is cultural: China does not proselytize or claim that its institutions “are relevant outside China,” yet it tends to grade “all other states as various levels of tributaries based on their approximation to Chinese cultural and political forms.”
试题二
Early on, when my husband and I were still muddling through Dr.Spock's '50s-era advice on outwitting tyrannical babies and Dr.Sears' touchy-feely counsel on the benefits of working life around the baby's natural rhythms, a different S-man emerged as the bedrock of our parenting philosophy.Santa.This is not about religion.This is about the corpulent character who has emerged as the go-to guy for discipline in many millions of households across the land.Here's how it works in our house.First, a disagreement, over say, homework, or cleaning up toys.Then, an eyebrow crinkles, usually on my 7-year-old daughter.Then, another.Next, nose scrunches;mouth readies for a Munchian scream.I'm amazed the neighbors say they can't hear the result.Let's just call it extremely loud defiance.My favorite part is when the complaints about cleaning culminate in my daughter's take-away from our occasional talks about civil rights: “What do you think I am, a slave?” Dr.Spock has never been able to help us out of messes like these.Dr.Sears has been way more helpful, but let's face it: In a moment of crisis, no matter what you believe or what you think about lying to your kids for years … the big guy in the red suit is awfully handy.When my kids can't work their ways out of their own tantrums and won't listen to reason, I reach for the phone to dial the North Pole.This usually induces sheer panic and promises of better behavior, followed by whimpers and brief bouts of better behavior.中译英
试题一
山西是一个历史悠久,人文荟萃,拥有丰厚历史文化遗迹的地方,素有“中国古代文化博物馆”的美誉。早在180万年前,西侯度人首开用火的历史,20万年前丁村人书写了旧石器时代的篇章。时至今天,建筑、彩塑和壁画、石窟、古代城市和民居艺术特色鲜明,文物古迹遍布全省,现存古代壁画达24000万平米。全国70%的元代以前的木结构建筑和百分之八十的戏曲文物都保存在这里,国家级文物保护单位271处,占全国的11.5%,位列中国之冠。
近年来,山西省不断加大文化建设力度,山西大剧院、山西省图书馆新馆等一批标志性文化设施相继建成,文化产业发展扬帆起航,实力不断增强,山西文化——一个比山西煤炭更富有、更有价值的“金矿”正在被发现、开掘,明天的山西将是一个百花满园、文化经济腾飞的崭新山西。
试题二
我们应该承认,文化在至高的精神层面上,是人类共通的精神价值。在这一点上,中国文化不具有终极意义上的特殊性。把民族价值置之于人类价值之上,是我们在文化交流上的首要障碍。任何再古老的文明,都会在发展过程中接受人类共同原则(也就是普世原则)的筛选,并把自己的优秀成分加入人类大文化。如果没有这个意识,就会沦为井蛙观天式的部落文明、酋长文明而失去大格局中的生命力。中国文化即使在还没有与其他文化频繁交流的时候也懂得这一点,先秦诸子一再指出文化的底线也就是人与禽兽的区别所在,后来在中国文化中又经常出现“天下公理”、“人间大道”这些带有普世意义的词汇。既然这样,我们就应该在一些精神大原则上大大方方地承认共同性、人类性、普世性,并扩大中国文化在这方面的份量,而不要过份强调一些早已成为人类常识的内容是中国人“独创”的,这会使旁人感到共同精神财富被一方争夺的不舒服。
第二篇:翻译大赛试题
翻译大赛试题
I.Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)
(1)弱肉强食
A.the weak is the meat of the strong B.the weak are the prey of the strong C.the jungle principal D.the weak is the mercy of the strong
(2)如鸟兽散
A.flee helter skelter B.as if birds and beasts disappearing C.flying away as birds D.running away as animals
(3)深文周纳
A.well versed in literature and art
B.try to help innocent people out of trouble C.to enjoy great learning and popularity
D.convict sb by deliberately misinterpreting the law
(4)首鼠两端
A.take both for granted
B.catch the first mouse coming along C.there being two sides to everything D.shilly-shally
(5)师直为壮
A.an army fighting for a just cause has high morale B.an honest teacher is always eloquent in speech C.a great master is always speak out his mind D.strong physique is associated with moral life
(6)文不加点
A.article with no definite argument B.have a facile pen
C.without the use of any punctuation D.plain style without and flourish
(7)殊深轸念 A.fall a prey to
B.be sympathetic about
C.express deep solicitude for D.become bosom friends
(8)余勇可贾 A.valor to encourage others B.with strength yet to spare C.energy left over for future use D.great deeds for praise
(9)纵横捭阖
A.criss-crossing the vast country B.a wide stretch of beautiful field
C.maneuver among various political groupings D.search up and down for a bosom friend
(10)责有莜归
A.duty is well placed
B.obligation should be observed C.blame goes to its destiny
D.responsibility rests where it belongs
II.Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)
11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。A.She was a touch woman, physically and spiritually.Not a day passed that I didn’t feed off the bread of her spirit.B.In physique as well as in spirit, she is a strong and firm lady, everyday I absorb from her spiritual nutrition.C.I get strength from her everyday, since she is a strong-willed woman, both in body and in mind.D.She has got very strong will-power, and everyday I can benefit from her spiritual food as far as mind and constitution are concerned.12.他相识不久就想动手动脚。
A.Before the acquaintance got to a certain point, he wants to be physically involved.B.He even wanted to get in possession before the relationship is ripe.C.Before long, he started to show his true colors.D.He wanted to get physical early in a relationship.13. 科技的发展似乎对纸张的使用没有太大的影响,正如医学的进步也不能铲除病毒。A.The development of science doesn’t seem to have great influence on the use of paper, just as the advances of medicine can not get rid of virus all together.B.Paper seems to be as immune to technology as viruses are to medical science.C.Paper is not very much affected by the development of technology;the same is true with the fact that progress in medical research cannot exterminate germs.D.The advances in science seems to have no function in affecting the use of paper, as the improvement in medicine and pharmacology are not able to wipe out viruses.14.那年中有好几次,我将我所受到的挫折以及失落感发泄到孩子们身上。A.Many times in that year, I vented out on my kids all the frustrations I experienced.B.On many an occasion that year I lost tempers and scolded my children for my own setbacks.C.I gave vent to my own lost feelings that year and wreaked my kids for my own headaches.D.There were quite a few times that year when I took my frustrations out on the children.15.这是个未知的领域:如何成为宇航员?无准则可遵循,无先例可参照。
A.This is an unknown world: how to become astronauts? No rules to follow, and no precedents to be used as references.B.That’s a field unknown to us: we have no experience in the past and there are no set rules for us to obey.C.That is an unfamiliar area for research: how to train astronauts? We have no regulations and principles to follow, and we have no successful examples for reference.D.This was uncharted territory---there were literally no guidelines or precedents on how to become an astronaut.16.这棵树在秋天身披金灿灿的树叶,显得格外美丽。
A.This tree is so outstandingly magnificent in full, covered with such a golden foliage B.Clad in golden glory, the tree is incredibly beautiful in autumn.C.So beautiful is the tree just because it is covered in such effulgent leaves.D.In this golden autumn, the tree is beautifully dressed in such bright gold.17.在参加工作面试之前,这个求职者在自己的房间里反复演练。
A.The job hunter practiced time and again in the room before he went to see the interviewer.B.Before he went to attend the interviewing for the job, he did a lot of practices in his own room.C.Before going to the job interview, the applicant rehearsed his presentation in his room.D.The candidate did some drilling in his room very seriously and then he went to the job interview.18.在新的环境中生活和工作,对刚毕业的学生来说,通常都是很大的挑战。A.Life and work in a new environment are usually very challenging for new graduates.B.In this new working and living environment, it is obvious that all this is a great challenge for the students who have just graduated for universities.C.It is clear that living and working in this new environment, newly graduated students are meeting an awesome challenge.D.The new work and living environment imposes a great challenge to the graduates who have just come for universities.19.千百年过去了,人们一直相信希腊神话和罗马神话,而且你可以看到这些神话一直在我们的思想和语言中反映出来。
A.Thousands of years elapses by, and people have been in faith of Greek and roman myths, and you can see them reflecting though our thoughts and languages.B.It has been many hundreds of years since people have believed in the myths of the Greeks and Romans, yet you can see that they still echo in our minds and in our language.C.Hundreds after hundreds of years have past, while people still have held a strong belief of Greek and Roman mythologies which keep coming through our spirits and languages.D.Hundreds and thousands of years later, Greek and Roman mythologies are still alive and full of vitality in people’s faith and beliefs, and you can see that they are showing themselves in our speech and thinking.20.尽管这部影片做了很多宣传,我个人认为故事情节没有什么新意。
A.In spite of the propaganda work done so far, personally I felt no originality in the plot.B.No matter how much the publicity about this film, I think the story shows nothing but some clichés.C.Though the film is given a lot of limelight, I can’t see anything bordering on new creation.D.Although there was much publicity about the movie, I personally found little novelty in the story line.21.当地警方已经逮捕了那些向店主勒索保护费的歹徒。
A.The local police have got those bad eggs in custody who often forced fee out of shop keepers for so-call “protection.”
B.The policemen in this locality have got held of those hooligans who pressed the shop owners for protection fees.C.The local police arrested those gangsters who extorted protection money from shop owners.D.The local police authorities have already detained those scoundrels that threatened shop owners to hand in the money for their protection.22.有时大人也会上小孩的当。
A.Sometimes even adults will fall for children’s tricks.B.Once in a while, grownups will also be hoodwinked by a kid.C.From time to time, mature adults may be cheated by small children.D.At some occasions, kids may successfully take the grownup in.23.此外,英语得到了极大的丰富和发展,受益于许多其他语言。
A.Still, the English as a language made great progress and got enriched from many languages.B.Besides, English has got great progress and enrichment, benefiting a lot from other languages.C.In addition, the English language has been greatly enriched by many other languages.D.More over, English, enriched by many languages, has ever since made great advances.24.将军给突击队配备的是其最勇猛的战士。
A.The marshal put the bravest fighters in the storm units.B.The soldiers in the general’s commando are the best among the whole fighting force.C.The soldiers showed the greatest intrepidity among the general’s troops.D.The general manned the assault troops with his bravest soldiers.25.从一开始,他就和足球结下了不解之缘。
A.From the very beginning, he and football were tightened together.B.He and football were meant for each other at the very beginning.C.Football and he were tied together so tightly that they will never separate.D.From the start, he and football became inseparable friends.26.野生的花朵散发出甜美迷人的芳香,随风荡漾,蜜蜂哼着悠扬的曲调在欢快地采集着花粉。
A.Wild flowers issued very charming fragrance that travel with the wind, and bees are dancing and singing happily among the flowers.B.Those natural flowers give off attractive and nice odor, which is dancing on the light breeze, while the honeybees are humming merrily around collecting the pollens.C.Wild flowers spread their sweet heady perfume along the gentle breezes and bees hum musically to themselves as they cheerily collect flower pollen.D.Flowers in the wilderness set off enchanting sweet perfumes that floats on the swift air, and the bees accompanied by their own melody are joyfully picking pollen form flowers.27.但在我生活的大部分时间里,我一直不承认我看不见,而是装作看得见。A.Yet for most of my life I denied my blindness and pretended I could see.B.But in the greater part of my life, I kept denying my own blindness and pretend a joyful visibility.C.I refused to admit that I cannot see, and I pretend I can in most part of my life.D.However, I have been pretending to see while in fact I cannot in the majority of my lifetime.28.在我面前我看到的是一片空无缥缈,过去所发生的一切似幻影般在这一片空虚中浮荡。A.In front of me, I saw nothing but an emptiness, what happened in the past kept floating through this wide space as specters.B.Before my eyes, I feel a ghost-like phantom crossing the emptiness, everything that happened in the past seem so unreal.C.I took in all the emptiness just in front of my very eyes, and pondering on the past events that seemed like apparitions scudding through the open space.D.I gazed upon the profound emptiness in front of me and the ghosts of my past that drifted across it.29.只有勇气非凡的人才会相信看不见的事情,并且把所有的赌注都压在没有亮出的牌上。A.Only an unusually courageous person could have believed something not yet seen and put all the wager on that card that is not put down on the table.B.It takes an unusual person to believe what can’t be seen and to stake everything on a card that hasn’t fallen.C.It will be a very exceptionally brave person to believe invisible things and put all the stake on a card that is still off table.D.Any thing that is still not yet clearly seen can only be held fast by those bravest people who would make such brave stakes on a card still in hand.30.那次会议耗费时间,却不会解决问题。
A.That meeting consumed lot of time, but solved no issue.B.The convention bought time;it could not bring settlement.C.That reunion took a lot of time whereas no agreement reached.D.The conference took lots of time with no problems tackled and dealt with.III.Select the best version among the four choices:(每题2分,计40分)
31.He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself.A.他所选择的是对他的情况有所理解、有同情心、也遭遇过相同情况的律师。
B.他想找的律师要能够理解他的这场官司,对他有同情心,并有过类似的亲身经历。C.他想找一个了解他的情况,同情他,也去过那里的一位律师。
D.他想要的律师,能了解他的处境,同情他的心境,还到过案发现场。
32.These songs are part of our past.They’re about a good period when honor and respect were valued.A. 这些歌曲所表现的我们历史上的一个良好时代,当时的人们珍惜荣誉、崇尚尊严的价值观受到了重视。
B.那些歌谣反映着我们过去,在那个美好的时代,人们十分崇尚荣誉和尊严的价值观。C.这些音乐体现了我们在历史上曾经有过一段很好的时光,体现了人们讲究荣誉、重视尊严的世界观。
D.这些歌曲是我们历史的一部分,反映出了人们重视荣誉、重视尊严的那段美好的时光。
33. The workers threatened an all out strike but a word in season saved the day.A.劳工们的威胁是要举行大规模的罢工,但适当的解释解决了当天的问题。B.工人们威胁说要举行全面的罢工,但一句中听的好话就化解了危机。C.劳工进行全面罢工的威胁,因话不投机而提前了一天。
D.工人们要举行大罢工的威胁,因为有人从中斡旋而避免了当天的大规模冲突。
34.While the computer has had a profound effect on society in so many ways, there are other new technologies that are changing or could change, our lives no less dramatically.A.电脑对于社会的深刻影响有很多方面,还有其他一些新技术也正在改变或可以改变我们的生活,其规模也不容忽视。
B.计算机在很多方面对我们的社会有很大影响,而其他的一些新技术也会并已经在极大地改变着我们的生活。
C.电脑对我们的社会生活有很大的影响,其他新技术也是如此,不能小视。
D.在计算机对我们社会产生巨大影响的同时,其他新技术也在以惊人的方式正在改变或将要改变我们的生活。
35. First love may register in the blood with dizzying effect, but the love that endures takes up residence in the soul.A.第一次恋爱会在我们的血液中留下隐隐约约的痕迹,可是深沉的爱才可能永驻心田。B.首次坠入爱河时会有如痴如醉的感受,而永恒的爱却会在心灵深处扎根。C.初恋会在血液中留下令人陶醉地感觉,但是持久的爱情会注入灵魂深处。D.初恋时血液中流淌着令人神往的激情,而永久的爱会在灵魂深处安居。
36.Even in a land where miracles have street cred, St Rocco is special.He’s the patron saint of the sick and or prison inmates.A.即便是在一个在大街上都常有奇迹发生的地方,圣·拉科也是少见的。被奉为圣者,为病患和蹲监狱的人提供方便。
B.即使在这样一个充满神奇的国度里 圣徒罗轲也很特别。他可是个圣人,专门支助病者和入监服刑人员。
C.在大街上都充满奇怪事件的地方,森拉寇也不一般。他被奉为神灵,对老弱病残者和蹲大牢者都提供帮助。
D.就算是在这样一个大街上都充斥着奇迹的国家,圣人洛科也很标新立异。对犯人和病家,都慷慨解囊。
37.We agree to disagree without being disagreeable.A.我们同意各自保留不同意见,而不造成双方的不快。
B.我们达成的共识是:大家可以保留各自的看法,但不要伤害对方。C.我们双方同意,在不讨人嫌的基础上,可以表达各自不同的见解。D.意见一致也罢,不一致也罢,不要弄得双方难堪。
38.This is a fairy tale about a dragon rock, which lies still in a mountainous village for many years until a particular hot and dry summer.It wakes and saves the village by making a lake.A.这个童话故事讲述了一石龙劈山造湖的故事。曾经静卧多年之巨石,在某酷暑期间拯救了这个山村。
B.这个童话故事讲的是一块龙岩,它静静地卧在一个山村多年,直到有一年夏天又热又旱,它劈地造湖,拯救了这个山村。
C.这是一个讲述一块有关象龙一样的岩石的故事。这块石头一动不动地躺在一个小村庄里,度过了许多年。有一年天气特别热,干旱严重。这石头开山劈地挽救了这个村子。
D.童话故事,村有巨石,酷似飞龙,年复一年,静卧不动,某年夏季,天气酷热,旱情严重。该石变龙,造湖救村。
39.Her whole face seemed to light up, not only from the touch of blush, but from the sense of freedom she had pried out of her mother.A.她整张脸似乎都光彩靓丽,不仅仅是由于涂脂抹粉,更主要的是她从母亲那里获得了自由的感受。
B.她仪态万千,光彩夺目,这是因为外有妆饰,内有从妈妈那里获得自由的轻松感觉。C.她从母亲那里获得了自由的感觉,再加上漂亮的化妆,她显得容光焕发,光彩照人。D.她整个面部显得容光焕发,这不只是的化了妆缘故,还有她从母亲那儿争取来的自由感。
40.He eyed me silently for a long pause, as though weighing whether I could be trusted to keep his confidence, then spoke man-to-man.A.他盯着我瞧了半天,没吭气,仿佛在思量我能否为其保守机密,然后才敢对我敞开心扉。B.他看了我好半天没作声,好像在想我能不能为他保守秘密,然后才和我进行象男子汉之间的交谈。
C.他注视了我好一会儿,沉默不语,似乎在考虑我是否值得他信任,再与我开诚布公地进行交谈。D.他默默打量着我,用了好一会功夫,象是在掂量着我是否可靠,不会泄密,下一步再进行男人之间的对话。
41.What used to be a dirty, brown dust bowl, now gleamed and glistened in the sunlight, sending playful waves and ripples across the lake and inviting all to share.A.过去这里是一块肮脏的干泥洼地,现在在阳光的照耀下水光熠熠,碧波涟涟,湖光一片,路人都会停下来看一看。
B.这里过去是一片充满灰尘,脏兮兮的小池塘,然今非昔比也,阳光抚摸着碧波荡漾的湖面,一片金光,令路人驻足分享。
C.往昔乃尘土飞扬,污水横流之地,如今阳光普照,一顷碧波,金光万丈,浪花追逐,穿越整个湖面,此情此景,行者无不观赏赞叹,流连忘返。
D.往日此地,浮尘飞扬,污秽不堪,如今骄阳明媚,粼粼碧波,湖面美色,行者无不驻足观赏。
42.The university would rather that students play Wall Street than have frat parties when the market closes down.A.大学宁可让一些学生在墙壁大道上玩,也不允许他们在市场关闭时搞兄弟派对。B.大学的主管领导们宁可让大学生们在华尔街上做买卖,也不想让学生在无市时无事生非。C.学校宁愿学生在华尔街炒股,也不愿他们在股市关门时开联谊会。D.学校当局宁可让学生在华尔街上打闹玩耍,也不愿意让他们在市场不景气时搞社交联谊。
43.And the more we practice the art of letting go of all negativity, the better able we become to devote our thoughts, our time, and our energy to living joyfully in the present, whatever age we happen to be.A.无论我们处于什么年龄阶段,都应该明白,不去纠缠那些负面的东西本身就是一种艺术,我们越是学会放弃那些消极的东西,就能越能够将自己的思想、时间和精力投入到快乐的现实生活中去。
B.对于一些负面的东西,你不能耿耿於怀。因此,你愈能身体力行这种生活中的艺术,就愈能将自己的时间,精力和思考投入现在的生活之中,而感到快乐,不管你究竟处于何种年龄。
C.我们越是追求放弃不利的东西这种心态,就越是能够集中我们的思路,将我们的时间精力,愉快的融入现在的生活,各个年龄层次者,都应如此。D.不管年龄的大小,只要我们用心去体会,逐渐学会不去对那些无法挽回的事情不能释怀,就一定可以更好地理顺思绪,调整好时间和精力,幸福生活每一刻。
44.In conformity with other books in this series, and with my own predispositions as a reader of poetry, rather than describe “movements” and “trends,” I have taken fifty individual modern poets.A.与该系列从书中其他书一样, 在这本书中我以一个诗歌读者的身份,根据自己的爱好,选择了五十位有各自特点的现代诗人,而没有去描述什么“运动”和“趋势”。B.这一套书籍和其它的没有太大的区别,我的观点是从诗歌欣赏的角度选择了50位个别的现代诗人,而并没有去描述某种运动或趋势。
C.为了和其它的书保持一致,我从一个读者自身的爱好出发,选出了五十位作为个体的诗人,而没有去阐述什么“运动”和“倾向”。D.在与该系列丛书中其他书保持一致的基础上,我从一个诗歌爱好者的角度出发选定了50位个体的现代诗人的作品,而未去归纳出一定的“运动”或“趋向”。
45.Many a man has fallen in love with a girl in a light so dim he would not have chosen a suit by it.A.很多人会在这样暗淡不清的光线下就看上一位姑娘,而他在这样的条件下连一套西服也不会去选。
B.不少男士在朦胧暗淡的灯光下就会爱上了一位姑娘,可他们倒不会在这种条件下去选套西服。
C.好多男人中总有一个会在这样暗的光线下喜欢上了一个女孩,而通常他不同,他不会在这样的灯光下去选购一套西服。
D.许多男士会不假思索就爱上一位女士,而在购买一套西服时却会瞻前顾后。
46.One of the great charms of $2 as a companion was that he could never be bored and so could never be boring.A.劳伦斯非常讨人喜欢的原因是他从来不表现出来对别人的厌烦,也就从来不会被别人感到厌烦。
B.劳伦斯人缘很好,很有魅力,其中有一点十分重要,那就是他从不令人感到厌烦,也不对别人感到厌烦。
C.劳伦斯非常讨人喜欢有很多原因,其中一条就是对别人从不感到厌倦,因而也从不让别人感到厌倦。
D.劳伦斯的可爱之处是,作为一个伙伴,他从来不会感到厌倦他人,也不会让他人感到厌倦。
47.I walked to the ticket counter.When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.A.我向柜台走过去时,那位长相漂亮的票务员见到我后脸色突变,表现得很不友好。B.我向柜台走了过去,看见那位售票员,她一见到我,本来还挺有吸引力的脸盘,就变的很难看,做得极为过分。
C.我向售票柜台走去。那位售票员见到我后,她那张本来还挺漂亮的脸蛋,立刻就沉了下来,变得极为难看。
D.我朝着售票柜台迈步走去,可是那个满脸微笑的售票员见到我后却现出不屑一顾的神情,做得极为明显。
48.He minces no words pointing out the seriousness of the situation.A.他从容不迫地指出了局势的严重性。B.他好不客气地指出了局势的严重性。C.他毫不在意地指出了局势的严重性。D.他开门见山地指出了局势的严重性。
49.As in all inter-personal relationships, success depends on clarity of purpose, openness to others, and a willingness to experiment.A.要取得成功和其他的人际关系的处理是一致的,目的要明确,对人要诚恳,工作要主动。B.成功取决于目的的明确性、对人的真诚,以及去进行尝试的意愿。这一点与所有其他的人与人之间的关系是一个道理。
C.和其他的人与人之间的相处是同一个道理,要成功就要做到有明确的目标,要对人有诚意,愿意不断积累经验。
D.与所有的人们相互之间的关系一样,要想成功,就要目的明确、坦诚待人,而且愿意尝试。
50.White flowers, were dotted in between the layers of the leaves,some blooming gracefully;others, as if bashfully, still in bud.They were like bright pearls and stars in an azure sky.A.层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有的袅娜地开着,有的羞涩地含苞待放;宛如一粒粒的明珠,又如碧天中的星星。
B.雪白的鲜花,点缀在层层密密的绿叶中,有些在怒放,有些在含羞打着朵儿,就像颗颗海上耀眼的明珠,或者碧空中的璀璨群星。
C.白花初显绿叶丛,含苞待放亦从容。婀娜多姿斗妍丽,亮如明珠嵌碧空。
D.白色的花朵在密实的叶子丛中显露出来,有些开得正旺,有些还在蓓蕾之中,稍显羞涩,朵朵鲜花犹如海上明珠,又似碧空耀眼的恒星
第三篇:第三届翻译大赛试题及答案
Nature and Art
Nature contains the elements, in colour and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music.But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony.To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano„
The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveller on the top.The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail.And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home;the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her.To him her secrets are unfolded, to him her lessons have become gradually clear.He looks at her flower, not with the enlarging lens, that may gather facts for the botanist, but with the light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints, suggestions of future harmonies.He does not confine himself to purposeless copying, without thought, each blade of grass, as commended by the inconsequent, but, in the long curve of the narrow leaf, corrected by the straight tall stem, he learns how grace is wedded to dignity.How strength enhances sweetness, that elegance shall be the result.In the citron wing of the pale butterfly, with its dainty spots of orange, he sees before him the stately halls of fair gold, with their slender saffron pillars, and is taught how the delicate drawing high upon the walls shall be traced in tender tones of orpiment, and repeated by the base in notes of graver hue.In all that is dainty and lovable he finds hints for his own combinations, and thus is Nature ever his resource and always at his service, and to him is naught refused.Through his brain, as through the last alembic, is distilled the refined essence of that thought which began with the Gods, and which they left him to carry out.Set apart by them to complete their works, he produces that wondrous thing called the masterpiece, which surpasses in perfection all that they have contrived in what is called Nature;and the Gods stand by and marvel, and perceive how far away more beautiful is the Venus of Melos than was their own Eve.自然与艺术
就色彩和形状而论,大自然包含所有图画的元素,就像键盘包含所有音乐的音符一样。
艺术家的天职就是对这些元素进行选择,将它们巧妙地糅合起来,构成一幅美丽的图画——就像音乐家用声音谱成和音,从混乱无序的声音中创作出动听和谐的乐曲一样。
如果对画家说他可以照大自然本来的样子画,就等于对演奏家说他可以一屁股坐在钢琴的键盘上„„
白雪皑皑的高山若是变得清晰可见就失去了它的威严,但观光者却因为能看见山顶上的游客而喜形于色。大多数人是为了看见而要看见,只是为了使这个愿望得到满足而已,因此他们仅以能看见细节为快。
当傍晚富有诗意的迷雾象柔纱般地笼罩着河边,破旧的建筑消失在朦胧的天空,高高的烟囱变成一座座钟楼,大大小小的仓库恍如夜间的宫殿,整个城市悬在了空中,宛若仙境展现在我们眼前,那时候,路上的人们匆匆走路回家;劳动者和文化人,智者和浪子,因为他们熟视无睹,他们也就不能理解,而只在此时才开始歌唱的大自然便把自己微妙的歌唱给艺术家——她的儿子和她的主人;说他是儿子是因为他爱她,说他是主人是因为他理解她。
只有对他,她才展现她的秘密,只有对他,她的内涵才逐渐变得清晰。他观察着她的花朵,不是用为植物学家采集实据的放大镜,而是用一种眼光,她用这种眼光在她精选的灿烂色调和精妙色彩中可以看见即将诞生的画面是多么和谐。他并非不假思索地描摹每一片草叶,如同那些不谙此道的人们所赞扬的那样,而是在又高又直的茎干上的细长叶弯里,他发现,优雅和尊严融为一体,力量使它更加温柔,而后才产生了高雅。
在蝴蝶那淡淡的香橼色并布满雅致的橘黄斑点的翅膀上,他看见庄严的金色大厅就在眼前,还有又细又高的金黄顶柱,并且懂得了那高墙上精巧的图画要用轻柔的雄黄色调来描绘,并要以更加庄重的色调为底色将其绘制下来。
在所有这些雅致和可爱的元素里,他得到如何进行融合的启示,这样,大自然就成了他取之不尽的源泉,随时为他服务,对他从不拒绝。
通过他的大脑,如同通过最后一道蒸馏器一样,那发端于诸神,并由诸神托付他去实现的思想精髓得以净化。
由于受到诸神的青睐去完成他们的作品,他创作了被称之为杰作的绝妙之作,它的完美超出诸神在大自然里所创造的一切;他们站在一旁,惊叹不已,并发现米洛斯岛上的维纳斯像比他们自己的夏娃要美丽得多。
第二部分:汉译英译文(50分)出生在天津的美国作家
岁月悠悠。一晃也是如云如烟的往事了。1981年秋,天津作家协会刚刚恢复工作,曾任美国作家联盟主席的约翰·赫赛(John Hersey)到天津来了。他是自费来中国旅游,又是特地来重温故乡之梦的。
天津怎么是赫赛的故乡呢?原来他父亲是美国传教士,曾任天津基督教青年会(YMCA :Young Men's Christian Association)干事多年;他母亲应南开中学邀请到南开中学任英语教师。随他来的翻译多说了几句,说他母亲教出了一位世界知名的人物,那就是周恩来。说他曾经玩笑地说,他是在母亲的肚皮里就已经认识这位伟大的人物了。他1914年出生在天津,11岁离开天津,回到美国。但天津一直留在他的心头,1939年和1945年都来重温过故乡之梦,这次是第三次了。
赫赛这次重温故乡之梦,做了一定的准备。随来他的翻译又多说了几句,说他在北京请人为他译读了天津作家的一些作品,对孙梨的《荷花淀》与方纪的《来访者》评价很高,这就看出他对人生和现实的态度了。
转天,我应邀到他房间去长谈。他把微型录音机放在茶几上,要把我的原话和翻译的译语都录下来。他要我介绍唐山大地震给天津带来的灾难,又要我介绍天津作家的情况,说那两次重返故乡,他都没听说过天津也有作家,特别是听到作家写作不仅拿稿费而且月月有薪金时,仿佛是一大发现,惊奇得在笔记本上做了记录。我也顺势提出一问,他又是怎么靠稿费维持生活的。他说他在作家身份之外还兼具记者和教授的两种身份。这样既保证了生活的收入,又丰富了创作的源泉,也开拓了学识的领域。他的许多小说都是从报告文学中升华出来的,还有一些作品是在教学中酝酿成熟的。
An American Writer Who Was Born in Tianjin
It has been gone like smoke and clouds.How time flies!In the autumn of 1981 when Tianjin Writers’ Association has just resumed its normal function in the wake of the Cultural Revolution, Mr.John Hersey, Ex-Chairman of American Writers’ Federation, came to Tianjin.He had come to China as a tourist and made a point of coming to see his former home there.How come Tianjin had become Hersey’s hometown? What happened was that his father, a missionary from America, was in charge of Tianjin YMCA for many years and his mother, at the request of NankaiMiddle School, was there teaching English.His interpreter offered a few humorous remarks that at NankaiMiddle School his mother had taught a student that later became a world-known figure and this student was none other than Zhou Enlai.He added that Hersey had once said half jokingly that he had known this great figure when he was still in his mother’s womb.He was born in Tianjin in 1914, and left for America at the age of eleven.But Tianjin had always been to the fore of his mind.He had visited Tianjin twice earlier, the first one in 1939 and the second in 1946, and this was his third visit.Hersey was well prepared for his visit to Tianjin.His interpreter again offered some extra information that, while in Beijing, he had asked someone to translate and read to him in English some works by Tianjin writers and he had a high opinion of “The Lotus Lake” by Sun Li and “The Visitor” by Fang Ji, and that gave us a glimpse of his attitude toward life and how he looked at social realities.The next day I was invited to the hotel where he stayed and we had a long talk in his room.He put his pocket recorder on the tea table, saying he wanted to note down what I was going to say as it was being interpreted.He asked how Tianjin was affected by the Tangshan earthquake and then he said he would like to be furnished with some information about Tianjin writers, because, during his previous visits to Tianjin, it had never occurred to him that there was any writer in this city.When he learned that writers in China were paid regular salaries, apart from contribution fees for their writings, he was so amazed that he put it in his notebook as if he had discovered something unusual.Picking up the topic from where he left off I asked how he had managed to make a living by writing and he said he was currently employed as a journalist for a newspaper and a professor at a university.His employment in the two occupations not only provided him with materials for creative writing and widened the range of his learning.Some of his novels were developed on the reportage he had written as a journalist and others were conceived while he was teaching at university.
第四篇:2007年湖北省翻译大赛试题集
湖北省第十四届外语翻译大赛英语专业笔译组决赛试题
I.下面有十个英语句子,每个句子均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的一个译文。(每小题2分,20分)
C 1.It is a long lane that has no turning.A.只有不会拐弯的巷子才是长巷子。
B.即使是长巷子也会拐弯。
C.天无绝人之路。
C 2.She could get away with anything, because she looked such a baby.A.她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像是个娃娃模样。
B.她能渡过任何风险,因为她看上去如此的单纯。
C.因她看上去简直是个娃娃,所以什么麻烦也落不到她头上。
A 3.A Southwest Airlines Boeing 737 carrying 142 people overshot the runway on landing at Burbank airport on Sunday, hitting a car with a woman and child in it before coming to rest at the edge of a gas station, officials said.A.官方人士称,一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞到了一辆准备停在加油站边的小车,车里有一个妇女和一个孩子。
B.一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞到了一辆准备停在加油站边的小车,车里有一个妇女和一个孩子,官方人士称。
C.官方人士称,一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞上了一辆小车,车内有一个妇女和一个孩子。飞机最后停在一个加油站边上。
A 4.Casualties, were taken to several hospital in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators.A.伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中有几家医院是靠备用发电机维持运作的。
B.伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者靠备用发电机动了手术。
C.伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中几家医院备有备用发电机。
B 5.I can tell you there wouldn’t be the enthusiasm and excitement about soy foods if they were only a good source of protein that’s low in saturated fat.A.我能告诉你们的是,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源,人们对大豆食品就不会有那么多的热情和欣喜。
B.我敢说,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源,人们对大豆食品就不会有那么多的热情和激动。C.其实,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源,人们对大豆食品就不会有那么多的热情和欣喜。
A 6.In China’s approach to relations with other countries, we find a welcome emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.A.我们看到并欢迎中国在处理同其它国家的关系中所持的原则――强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见。
B.在中国处理同其他国家的关系中,我们发现他们的原则是受人欢迎的,即强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见。
C.强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见――我们发现中国处理同其他国家的关系的原则是受人欢迎的。
C 7.She felt that she must not yield, she must go on leading her straitened, humdrum life.This was her punishment for having made a mistake.She had made her bed, and she must lie on it.A.她觉得她不能打退堂鼓,她必须继续过她那贫苦而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,自己铺了床,自己就要躺。
B.她觉得她不能屈服。她必须继续过她那贫苦而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,只能打落牙齿往肚里吞。
C.她觉得她不能打退堂鼓,她必须继续过她那贫苦而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,她要自食其果。
B 8.The government and people of Haiti offer their best wishes for prosperity and success to our brother people of Guyana, who have just attained political independence and been admitted to membership in the United Nations.A.海地政府和人民对刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那兄弟人民的繁荣昌盛,表示最良好的祝愿。
B.海地政府和人民向刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那兄弟人民表示最良好的祝愿,祝愿他们繁荣昌盛。
C.对刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那的繁荣昌盛,海地表示最诚挚的祝愿。
C 9.You want your pound of flesh, don’t you?
A.你要你那一磅肉,是吗?
B.你要买一磅肉,是吗?
C.你要逼我还债,是吗?
A 10.He does not teach because teaching is easy for him.A.他教书并非因为教书对他来说是轻而易举的事。
B.他没有教书因为教书对他来说太容易了。C.他没有教书因为教书并非轻而易举的事。
II.下面有十个汉语句子,每个句子均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的译文.(每小题2分,20分)
C 1.可以说,这个期间我国财富有了巨额增加,整个国民经济上了一个新的台阶。
A.It can be said that during this period, China’s wealth swelled considerably and the national economy mounted to a new stage.B.It can be said that during this period, China’s wealth expanded considerably, and the economy as a whole was raised to a new level.C.It can be said that during this period, China’s wealth soared considerably, and the national economy mounted to a new stage.C 2.她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。
A.She is proud of her achievements, which is not unreasonable.B.She is justified for her pride in her achievements.C.She is justifiably proud of her achievements.C 3.我们应该抢时间赶任务。
A.It is better for us to hurry in our work so as to fulfill what we are assigned to do ahead of time.B.We should make full use of time and hurry in our work.C.We should work against the clock.C 4.一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家里),很多热心人都前来帮忙,但无济于事。人们找到了王涛,但被他拒绝了。
A.Many warm-hearted people came to help, but without any result.People wanted Wang Tao to help, he refused them.B.Many warm –hearted neighbours came, but they could do nothing for her.So they turned to Wang Tao for help, yet met with his refusal.C.Many warm-hearted people came, but nothing could help.So they asked for Wang Tao’s favor, but he refused them.B 5.每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。
A.There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five P.M.when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.B.It is very common in England that people have a cup of tea and some toast or biscuit while chatting at four or five P.M..C.At four or five P.M.in England, people often have a cup of tea and some toast or biscuit while chatting, this is not uncommon.A 6.这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。
A.It’s the winter of 1917.The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living.B.It’s the winter of 1917.The north wind was blowing hard.For the sake of living, I had to walk in the street in the early morning.C.It happened during the winter of 1917.A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early.C 7.事虽经纬万端,但综观台海局势,合则对国家有利,分则必伤民族元气。
A.Though the matter was as complicated as could be, an all-round view of the situation would show that cooperation is beneficial to the country and nation while division is detrimental to them.B.Although the matter is sophisticated, but if we view the situation generally, we will find that unity will benefit the country and the nation while division will harm them.C.Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united, our country and nation will benefit;and divided both sides across the Taiwan Strait will suffer.A8.(二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。)三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。
A.After I have turned thirty, I hate any inquiry about my age.If you insist, have a guess.B.After thirty, age became almost a taboo to me.If somebody is so nosy, I respond, “Guess.”
C.After I was thirty, I hate being asked about my age.If you insist, guess.B 9.中百一店设有顾客问询处、休息处,深受群众的称赞。
A.The Shanghai No.1 Department Store has set up an inquiry service and provided a lounge, much to the customer’s appreciation.B.An inquiry service has been set up in the Shanghai No.1 Department Store which has also provided a resting-room, much to the customer’s appreciation.C.An inquiry service has been set up and a resting-room has been provided in the Shanghai No.1 Department Store, which is much appreciated by the customers.C 10.特别是人口众多的发展中国家要有自己的良好政策。
A.Densely populated developing countries in particular need a good policy.B.In particular, the developing countries with large populations should have good policies in this respect.C.Over-populated developing countries in particular need a good policy.III.下面每个英语句子或段落提供的译文没有排序,请根据原文将译文排序,使之成为一个连贯的段落。(每小题2分,10分)
1.As the west sleepwalks into a decade in which moral confidence and steadfastness will be increasingly needed and decreasingly found, and as a cry for “leadership” issues from millions who probably would not recognize it if they saw it, and probably reject it if they did, John Paul II becomes more fascinating.①约翰·保罗二世之所以在西方变得越发具有魅力,并原因盖出于此。②当西方恍恍惚惚进入八十年代的时候,③千百万人迫切要求加强“领导”,而当胜任的领导出现的时候,他们却又可能视而不见,或者见到了又拒不接受。④人们的道德信念和坚韧精神日益消退,而获得这一切的希望又日趋渺茫。2 4 3 1
2.It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.①近来已注意到本馆存书惊人地减少,②今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。③此事令人关切。④现要求学生不要忘记借书还书规则,并考虑其它同学的需要。1 2 4 3
3.There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavour of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.①最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,②丝毫也没注意到咖啡的香浓、糕点的松软或房间内讲究的陈设,③可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫论政治、谈生意,④而这些却可能是她最感兴趣、最为自豪的东西。1 3 2 4
4.We have to keep trying, and risk failing, in order to solve this country’s problems.We cannot move forward if cynics and critics swoop down and pick apart anything that goes wrong to a point where we lose sight of what is right, decent, and uniquely good about America.①如果听任那些愤世嫉俗者和吹毛求疵的人不分青红皂白,不论事情大小都大做文章,②这样的话,我们就不会前进。③那么我们就看不出美国正确、大气和独有的长处。④我们要不断尝试,敢于失败,以求能解决这个国家的问题。4 1 2 3 5.That story never fails to touch me or the audience.It is a metaphor for what we have to do as a nation.We have to start thinking of America as a family.We have to stop screeching at each other, stop hurting each other, and instead start caring for, sacrificing for, and sharing with each other.We have to stop continually criticizing, which is the cry of the ideologue, and instead get back to the can-do attitude that made America.①作为一个民族,我们应该按这个比喻所说的去作。②我们应停止不断指责他人,那只是理论家的发泄方式罢了,③相反,应重新恢复不怕困难的精神,正是这种精神造就了美国。④我们必须把美国看作一个大家庭,必须停止相互伤害。⑤这个故事一直打动着我和听众。⑥相反,我们应该互相关心,互相作出牺牲,同舟共济。5 1 4 6 2 3 IV.下面的汉语段落提供的译文没有排序,请根据原文将译文排序,使之成为一个连贯的段落。(每小题5分,10分)
1.不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭拓寺的钟声。在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。说到了牵牛花,我以为蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。
①It is more than a decade since I last saw autumn in the North.②Suppose you put up in a humble rented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead.③As to morning glories, I like their blue or white flowers best, dark purple ones second best, and pink ones third best.④When I am in the south, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell.⑤Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you.⑥It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there.1 4 2 3 5 6
2.文化并不限于语言那么简单,它包含了思想、感情和我认为特别重要的一环――感官反映。要知道自己的文化倾向,最准确的指标可以说是我们的直觉反应。语言固然是其中一种指标,因为没有多少人会用第二语言来表达突如其来的痛楚或快感;但同样我们也有非常明显的非语言指标,其中一项很重要的就是对食物的偏爱,特别是身体不舒服的时候想吃什么。上面所说的种种,大概可以概括地称为本能感觉。正因为这些反映完全不受我们自己或别人的希望支配和伪装,所以准确性很高。
①Culture is not just a matter of language;②few people would shout out sudden pain and pleasure in a second language.③It is our instinctive responses which invariably reveal our cultural affiliations.④Language is one obvious indicator;⑤it involves the intellect, emotion, and----to me the most important of all----our senses.⑥But there are clear non-linguistic indicators as well, one of the most important being our preferences for food, particularly when we feel unwell.⑦Since these are responses uncamouflaged by our own or other people’s manipulation and wishful thinking, they are very reliable.⑧All these can perhaps be summed up as “gut feelings”.5 3 4 2 6 8 7
V.请将下列短文翻译成汉语。(20分)
Why is this? The reason is that the strange and bitter miracle of life is nowhere else so evident as in our youth.And what is the essence of that strange and bitter miracle of life which we feel so poignantly, so unutterably, with such a bitter pain and joy, when we are young? It is this: that being rich, we are so poor;that being mighty, we can yet have nothing;that seeing, breathing, smelling, tasting all around us the impossible wealth and glory of this earth, feeling with an intolerable certitude that the whole structure of the enchanted life----the most fortunate, wealthy, good, and happy life that any man has ever known----is ours----is ours at once, immediately and forever, the moment that we choose to take a step, or stretch a hand, or say a word----we yet know that we really keep, hold, take and possess forever----nothing.All passes;nothing lasts: the moment that we put our hand upon it, it melts away like smoke, is gone forever, and the snake is eating at our heart again;we see then what we are and what our lives must come to.(15分)
The gods, they say, give breath, and they take it away.But the same could be said----could it not?----of the humble comma.Add it to the present clause, and, of a sudden, the mind is, quite literally, given pause to think;take it out if you wish or forget it and the mind is deprived of a resting place.Yet still the comma gets no respect.It seems just a slip of a thing, a pedant’s(书呆子)tick, a blip(光点)on the edge of our consciousness, a kind of printer’s smudge(污点)almost.Small, we claim, is beautiful(especially in the age of the microchip).Yet what is so often used, and so rarely called, as the comma----unless it be breath itself?(5分)
VI.请将下列短文翻译成英语。(20分)
我的第一个先生就是我的母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。她很完美地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫与富;她教我帮助那些在困苦中需要扶持的人;她教我同情那些景遇不好的婢仆,怜恤他们,不要把自己看得比他们高,动辄将他们打骂。
母亲自己也处过不少得逆境。在大家庭里作媳妇,这苦处是不难想到的。但是母亲从不曾在我眼前淌过泪,或者说过什么悲伤的话。她给我看见的是永远是温和的,带着微笑的脸。(15分)
(江苏)人杰地灵、物产丰饶,独具优势的自然、地理条件,造就了江苏的锦绣风光:六千多年的丰厚文化底蕴,给江苏留下了多姿多彩的民情风俗;腾飞的江苏,以占全国百分之一的面积、百分之六的人口,创造了约占全国百分之十的经济总量。(5分)
第五篇:韩素音翻译大赛试题
It’s Time to Rethink ‘Temporary’
We tend to view architecture as permanent, as aspiring to the status of monuments.And that kind of architecture has its place.But so does architecture of a different sort.For most of the first decade of the 2000s, architecture was about the statement building.Whether it was a controversial memorial or an impossibly luxurious condo tower, architecture’s raison d’être was to make a lasting impression.Architecture has always been synonymous with permanence, but should it be? In the last few years, the opposite may be true.Architectural billings are at an all-time low.Major commissions are few and far between.The architecture that’s been making news is fast and fleeting: pop-up shops, food carts, marketplaces, performance spaces.And while many manifestations of the genre have jumped the shark(i.e., a Toys R Us pop-up shop), there is undeniable opportunity in the temporary: it is an apt response to a civilization in flux.And like many prevailing trends — collaborative consumption(a.k.a., “sharing”), community gardens, barter and trade — “temporary” is so retro that it’s become radical.In November, I had the pleasure of moderating Motopia, a panel at University of Southern California’s School of Architecture, with Robert Kronenburg, an architect, professor at University of Liverpool and portable/temporary/mobile guru.Author of a shelf full of books on the topic, including “Flexible: Architecture that Responds to Change,” “Portable Architecture: Design and Technology” and “Houses in Motion: The Genesis,” Kronenburg is a man obsessed.Mobility has an innate potency, Kronenburg believes.Movable environments are more dynamic than static ones, so why should architecture be so static? The idea that perhaps all buildings shouldn’t aspire to permanence represents a huge shift for architecture.Without that burden, architects, designers, builders and developers can take advantage of and implement current technologies faster.Architecture could be reusable, recyclable and sustainable.Recast in this way, it could better solve seemingly unsolvable problems.And still succeed in creating a sense of place.In his presentation, Kronenburg offered examples of how portable, temporary architecture has been used in every aspect of human activity, including health care(from Florence Nightingale’s redesigned hospitals to the Airstream trailers used as mobile medical clinics during the Kennedy Administration), housing(from yurts to tents to architect Shigeru Ban’s post-earthquake paper houses), culture and commerce(stage sets and Great Exhibition buildings, centuries-old Bouqinistes along the Seine, mobile food, art and music venues offering everything from the recording of stories to tasty crème brulees.)Kronenburg made a compelling argument that the experimentation inherent in such structures challenges preconceived notions about what buildings can and should be.The strategy of temporality, he explained, “adapts to unpredictable demands, provides more for less, and encourages innovation.” And he stressed that it’s time for end-users, designers, architects, manufacturers and construction firms to rethink their attitude toward temporary, portable and mobile architecture.This is as true for development and city planning as it is for architecture.City-making may have happened all at once at the desks of master planners like Daniel Burnham or Robert Moses, but that’s really not the way things happen today.No single master plan can anticipate the evolving and varied needs of an increasingly diverse population or achieve the resiliency, responsiveness and flexibility that shorter-term, experimental endeavors can.Which is not to say long-term planning doesn’t have its place.The two work well hand in hand.Mike Lydon, founding principal of The Street Plans Collaborative, argues for injecting spontaneity into urban development, and sees these temporary interventions(what he calls “tactical urbanism”)as short-term actions to effect long-term change.Though there’s been tremendous media attention given to quick and cheap projects like San Francisco’s Pavement to Parks and New York’s “gutter cafes,” Lydon sees something bigger than fodder for the style section.“A lot of these things were not just fun and cool,” he says.“It was not just a bottom-up effort.It’s not D.I.Y.urbanism.It’s a continuum of ideas, techniques and tactics being employed at all different scales.”
“We’re seeing a lot of these things emerge for three reasons,” Lydon continues.“One, the economy.People have to be more creative about getting things done.Two, the Internet.Even four or five years ago we couldn’t share tactics and techniques via YouTube or Facebook.Something can happen randomly in Dallas and now we can hear about it right away.This is feeding into this idea of growth, of bi-coastal competition between New York and San Francisco, say, about who does the cooler, better things.And three, demographic shifts.Urban neighborhoods are gentrifying, changing.They’re bringing in people looking to improve neighborhoods themselves.People are smart and engaged and working a 40-hour week.But they have enough spare time to get involved and this seems like a natural step.”
Lydon isn’t advocating an end to planning but encourages more short-term doing, experimenting, testing(which can be a far more satisfying alternative to waiting for projects to pass).While this may not directly change existing codes or zoning regulations, that’s O.K.because, as Lydon explains, the practices employed “shine a direct light on old ways of thinking, old policies that are in place.”
The Dallas group Build a Better Block — which quickly leapt from a tiny grass-roots collective to an active partner in city endeavors — has demonstrated that when you expose weaknesses, change happens.If their temporary interventions violate existing codes, Build a Better Block just paints a sign informing passers-by of that fact.They have altered regulations in this fashion.Sometimes — not always — bureaucracy gets out of the way and allows for real change to happen.Testing things out can also help developers chart the right course for their projects.Says Lydon, “A developer can really learn what’s working in the neighborhood from a marketplace perspective — it could really inform or change their plans.Hopefully they can ingratiate themselves with the neighborhood and build community.There is real potential if the developers are really looking to do that.”
And they are.Brooklyn’s De Kalb Market, for example, was supposed to be in place for just three years, but became a neighborhood center where there hadn’t been much of one before.“People gravitated towards it,” says Lydon.“People like going there.You run the risk of people lamenting the loss of that.The developer would be smart to integrate things like the community garden — [giving residents an] opportunity to keep growing food on the site.The radio station could get a permanent space.The beer garden could be kept.”
San Francisco’s PROXY project is similar.Retail, restaurants and cultural spaces housed within an artful configuration of shipping containers, designed by Envelope Architecture and Design, were given a five-year temporary home on government-owned vacant lots in the city’s HayesValley neighborhood while developers opted to sit tight during the recession.Affordable housing is promised for the site;the developers will now be able to create it in a neighborhood that has become increasingly vibrant and pedestrian-friendly.On an even larger scale, the major developer Forest City has been testing these ideas of trial and error in the 5M Project in downtown San Francisco.While waiting out the downturn, the folks behind 5M have been beta-testing tenants and uses at their 5th & Mission location, which was(and still is)home to the San Francisco Chronicle and now also to organizations like TechShop, the co-working space HubSoma, the art gallery Intersection for the Arts, the tech company Square and a smattering of food carts to feed those hungry, hardworking tenants.A few years earlier, Forest City would have been more likely to throw up an office tower with some luxury condos on top and call it a day: according to a company vice president, Alexa Arena, the recession allowed Forest City to spend time “re-imagining places for our emerging economy and what kind of environment helps facilitate that.”
In “The Interventionist’s Toolkit,” the critic Mimi Zeiger wrote that the real success for D.I.Y.urbanist interventions won’t be based on any one project but will “happen when we can evaluate the movement based on outreach, economic impact, community empowerment, entrepreneurship, sustainability and design.We’re not quite there yet.”
She’s right.And one doesn’t have to search for examples of temporary projects that not only failed but did so catastrophically(see: Hurricane Katrina trailers, for example).A huge reason for tactical urbanism’s appeal relates to politics.As one practitioner put it, “We’re doing these things to combat the slowness of government.”
But all of this is more than a response to bureaucracy;at its best it’s a bold expression of unfettered thinking and creativity … and there’s certainly not enough of that going around these days.An embrace of the temporary and tactical may not be perfect, but it could be one of the strongest tools in the arsenal of city-building we’ve got.汉译英:
语言与社会身份
一个人的语言与其在社会中的身份其实密不可分。记得我在澳大利亚生活时,一位邻居要竞选议员,他便每天早上起来练习发音,以令自己的讲话让人听起来悦耳、有身份。的确,语言是一个人社会身份的标志,特别是在多民族、多元文化的社会里。所谓“身份”,也是一种知识结构,表明你来自那个社会群体的文化背景、知识程度甚至地理位置等。
语言会影响对于相应文化的认知。例如,有人调查发现,对于讲双语的中国人,在用中文问到其关于文化观念等问题时,他们的回答显然比用英文问他们此类问题时显示出更多的中国人的做派。有意思的是,当讲广东话的港澳人被用普通话问到关于中国的文化、信仰等问题时,他们的回答往往比听到用广东话问到此类问题时的回答更接近西方人的表达方式。
其实,对于学习外语的华人来讲,大部分的还不是真正意义上的所谓“双语人”,而是“双语使用者”;后者是在语言与表达层次,而前者则是思维与生活习性。但是,这个过程并不是静止的,而是可以转换的。
所以,语言学习者所学习的实际上是一种社会关系,一种他所理解的跨越时空所形成的关系。因而,他所面对的不仅仅是语言学的,而更是多重、变换着的社会身份问题。
研究还表明,一个人的讲话风格并非是固定不变的,而是随着社会环境和讲话对象而变化的。一般来讲,个人讲话有一种趋同的倾向(即随大流),但有时也会有趋异倾向(即显示自己的特征)。譬如,我回到北京时,我的“北京腔”自觉就浓了很多;而我的英国朋友在澳大利亚时,其“英国腔”保持得更为明显,不知是否有意显出其身份。人们在适应异国文化的过程中,对于自己母语的态度,也会有积极或消极两种选择。有的人,在积极投入其他主流文化的同时,有意消弱自己的母语能力;有的人,反而更加强、突出了这方面,认为是一种优势。
一般来讲,若某一社会群体所讲、所用的语言是为社会所尊敬的那一种(如在英国,以女王为代表的贵族所讲的语言),会有更高的社会优越感,而其成员也会有意显示出与众不同,以保持其正面的群体特性。当然,也难免会有他人向这一群体的讲话方式靠拢。
一个人的语言,还可成为他人对其进行评判的对象。据研究,可以从中判断出其社会地位、教育程度、善良与否、智力、能力甚至财富等。
可见,语言对个人之意义。如果说服装是人的形体修饰,那么语言便是人的综合价值的外在体现。所以,语言就不应当被视为仅仅是一种工具,而应是一种素质。