第一篇:翻译大赛策划书
安工大工商学院科技文化节系列活动
之
第一届 外语翻译大赛
策 划 书主办单位:工商学院学工处、团委承办单位:安工大工商学院英语协会
第一届“外语翻译大赛策划书
一、大赛背景
第一届外语翻译大赛是我校工商学院科技文化节的重要组成部分,是一项繁荣校园文化、展示当代大学生风采的学生文化活动,也是促进我校外语教学工作、提高教学水平的重要平台,以及为四六级英语做准备。
二、大赛目的
本次翻译大赛以了解外国文化,提高外语水平为基本宗旨,通过轻松愉快的方式选拔在书面、口头两方面都具有翻译才能的同学,带动同学们学习外语的积极性和学习热情。同时本次翻译大赛也为湖北省外语翻译大赛选送优秀选手,提高我校外语教学水平和学生外语学习能力。
三、大赛要求
第一届英语翻译大赛要求学生进行外语方面的笔译和口译,比赛要求公平公开公正,真正选拔优秀的翻译人才。
四、主办单位:工商学院学工处、团委
承办单位:安工大工商学院英语协会
五、大赛参与对象
安工大工商学院全体学生 本次大赛的评委由外语学院的相关领导、翻译能手、外语专业老师组成,评判公正权威
六、大赛组别及参赛对象
1、英语专业口译组:英语专业学生
2、非英语专业口译组:非英语专业学生
3、英语专业笔译组:英语专业学生
4、非英语专业笔译组:非英语专业学生
5、英语(大学B组):理工专业学生
七、大赛时间
本次翻译大赛比赛时间初步定为2011年11月27日——2011年12月11日。初期宣传为期一周左右,初赛、决赛为期两周左右。
八、初期准备及宣传
本次翻译大赛采用多种宣传方式:
1、海报宣传
设计制作本次翻译大赛的海报(分为两种:彩色印刷版和手绘版),张贴在公告栏,保证更多的同学都能够看到并且了解本次大赛。
2、宣传单页
以简单传单方式在食堂门口
3、报名方式 本次大赛的全部报名通过各院系通知报名的方式完成,在制作海报、网页宣传及宣传单页时,注明此次翻译大赛初赛报名热线,并要求参赛选手注明姓名、学号、所在学院、专业以及联系方式,报名截止之后,由学习部干事进行汇总,将参加选手的信息整理清晰并打印。
九、大赛流程
本次大赛分预赛和决赛两个阶段:
1、大赛初赛
(一)赛前准备 各选手通知到位 考场申请 考场布置
(二)初赛时间 2011年11月27日(周日)上午8:30笔译;上午10:00口译。
(三)初赛地点一号教学楼
2、大赛决赛
(一)赛前准备
1、根据之前老师给出的晋级选手名单,工作人员电话通知晋级决赛的选手决赛时间和地点,2、联系评委,依具体情况而定。
3、考场布置
(二)决赛时间 2011年12月11日(周日)上午8:30笔译;下午2:00口译。
(三)决赛地点 待定
十、大赛形式
1、英语专业、非专业口译组:A听力(初赛);B 听录音现场口译(决赛)
2、英语专业、非专业笔译组;A英译中(初赛);B中译英(决赛)
3、英语(大学B组):A 笔译(初赛)B 口译(决赛)
十一、报名时间及办法
时间:10月17日起至11月18日
报名方法:报名时交1张1寸免冠登记照片(办理参赛证)。
十二、奖项办法
本次竞赛根据参赛人数比例产生奖项,一等奖1%,二等奖3%,三等奖8%,优秀奖16%(各组别)。对一、二、三等及优秀奖获得者颁发获奖证书,设置如下:
一等奖两名奖+校级证书
二等奖四名奖+校级证书
三等奖六名奖+校级证书
优秀奖若干名,均有精美奖品赠送
十三、大赛经费预算
一、宣传筹备费
1、海报制作(主要是彩色印刷版本的):海报若干预计100元;
2、宣传单页200张预计200元;
3、条幅两个预计150元;
二、奖品费用预计。。。元合计:预计1200元
第二篇:翻译大赛策划书
襄樊学院隆中科技文化节系列活动之
第三届“译术达人”外语翻译大赛
策
划
书
主办单位:襄樊学院学工处、团委承办单位:襄樊学院外国语学院
第三届“译术达人”外语翻译大赛策划书
一、大赛背景
第三届“译术达人”外语翻译大赛是我校隆中科技文化节的重要组成部分,是一项繁荣校园文化、展示当代大学生风采的学生文化活动,也是促进我校外语教学工作、提高教学水平的重要平台。同时,在湖北省十八届外语翻译大赛举办之际,为选拨优秀的襄樊学院翻译人才,我们隆重举办本次翻译大赛。本次大赛活动口号为“翻译奥妙,看你译术达人”。
二、大赛目的本次“译术达人”翻译大赛以了解外国文化,提高外语水平为基本宗旨,通过轻松愉快的方式选拔在书面、口头两方面都具有翻译才能的同学,带动同学们学习外语的积极性和学习热情。同时本次翻译大赛也为湖北省外语翻译大赛选送优秀选手,提高我校外语教学水平和学生外语学习能力。
三、大赛要求
第三届“译术达人”英语翻译大赛要求学生进行外语方面的笔译和口译,比赛要求公平公开公正,真正选拔优秀的翻译人才。
四、主办单位:襄樊学院学工处团委
承办单位:襄樊学院外国语学院
五、大赛参与对象
襄樊学院全体学生
本次大赛的评委由外语学院的相关领导、翻译能手、外语专
业老师组成,评判公正权威
六、大赛组别及参赛对象
1、英语专业口译组:英语专业学生
2、非英语专业口译组:非英语专业学生
3、英语专业笔译组:英语专业学生
4、非英语专业笔译组:非英语专业学生
5、英语(大学B组):理工学院学生
6、日语组:日语专业学生
七、大赛时间
本次“译术达人”翻译大赛比赛时间初步定为2011年11月27日——2011年12月11日。初期宣传为期一周左右,初赛、决赛为期两周左右。
八、初期准备及宣传
初赛前设计出海报和宣传单页,必要时要在初级准备时期进行筹集资金(如:拉赞助)的工作。
本次翻译大赛采用多种宣传方式:
1、海报宣传
设计制作本次“译术达人”翻译大赛的海报(分为两种:彩色印刷版和手绘版),张贴在新老校区以及外院(老校区可以张
贴手绘版,新校区张贴彩色印刷版),保证襄樊学院内更多的同学都能够看到并且了解本次大赛。
2、宣传单页
以简单传单方式在新老校区发,新老校区各100份
3、报名方式
本次大赛的全部报名通过各院系通知报名的方式完成,在制作海报、网页宣传及宣传单页时,注明此次翻译大赛初赛报名热线(可潇:***,短号:697539),并要求参赛选手注明姓名、学号、所在学院、专业以及联系方式,报名截止之后,由学习部干事进行汇总,将参加选手的信息整理清晰并打印。
九、大赛流程
本次大赛分预赛和决赛两个阶段:
1、大赛初赛
(一)赛前准备各选手通知到位考场申请考场布置
(二)初赛时间2011年11月27日(周日)上午8:30
笔译;上午10:00口译。
(三)初赛地点 襄樊学院南区三号教学楼
2、大赛决赛
(一)赛前准备
1、根据之前老师给出的晋级选手名单,工作人员电话通知晋级决赛的选手决赛时间和地点,2、联系评委,依具体情况而定。
3、考场布置
(二)决赛时间
2011年12月11日(周日)上午8:30笔译;下午2:00口译。
(三)决赛地点待定
十、大赛形式
1、英语专业、非专业口译组:A听力(初赛);B 听录音现场口译(决赛)
2、英语专业、非专业笔译组;A英译中(初赛);B中译英(决赛)
3、英语(大学B组):A 笔译(初赛)B 口译(决赛)
4、日语组:只有笔译(且只有一次赛,无决赛)
十一、报名时间及办法
时间:10月17日起至11月18日
报名方法:报名时交1张1寸免冠登记照片(办理参赛证)。报名费:笔译组及日语组20元/人;口译30元/人
十二、奖项办法
本次竞赛根据参赛人数比例产生奖项,一等奖1%,二等奖3%,三等奖8%,优秀奖16%(各组别)。对一、二、三等及优秀奖获得者颁发获奖证书,设置如下:
一等奖两名奖精美8G的U盘各一个+校级证书
二等奖四名奖精美4G的U盘各一个+校级证书三等奖六名奖精美2G的U盘个一个+校级证书优秀奖若干名,均有精美奖品赠送
十三、大赛经费预算
一、宣传筹备费
1、海报制作(主要是彩色印刷版本的):海报若干预计100元;
2、宣传单页200张预计200元;
3、条幅两个预计150元;
二、奖品费用预计750元
合计:预计1200元
第三篇:翻译大赛
Part I Passage Translation(60%)
如何才不必去当陪审员
邮差时常送来好消息或坏消息。对于许多居住在洛杉矶的人来说,排在“坏消息”榜首就是陪审员的传票。这份文件要求你必须以邮件或电话回复参与陪审工作。许多人觉得陪审团义务实在是件乏味,避之不及的烦琐事情。事实上,法院工作人员说他们最常听到的问题是:干嘛要我陪审?正式的回答是: 陪审是每个合格公民必须承担的义务。
如果你是一位公民,看得懂、听得懂英语,如果年满18岁,而且与当事人无干系,你就有资格当陪审员。如果你不回应传票,可能会被罚款高达1 500美元。陪审团审理工作可能持续一天或一个月。如果你在政府里工作,这就不成问题,因为政府会因你参与陪审而照发工资给你。但是,如果你是私营业主,那段时间你可能失去正常的收入。取而代之的是,你陪审一天15美元。这就是人们。尽可能躲避参与陪审的另一个原因。
杰克昨天收到这样的坏消息。尽管他已退休,整天坐着看重播的老电影,他还是告诉他的妻子波莉说他不打算去当陪审员。他讨厌陪审工作,他不想让法院干扰他的退休生活。
波莉既好笑又好气地问道“你认为你怎样才能摆脱这件事情呢?”。“你打算说你已经死了吗?或者打算告诉他们你已经移居国外?”
“不,这两个问题牵涉太繁琐的文件啦。我有更好的主意。找个医学借口。传票上说如果身有残疾,可以免责。”
“你有什么毛病呢?腰痛使你坐不了椅子整天看重播的电视吗?” “我有比这更好的借口。我有屁。放屁会恼怒其他陪审员和在法庭上的其他人。他们不得不打开的所有窗口,或戴上防毒面具。” “但问题是你怎么放屁呢?”
“我知道怎样做。上法院的那天早上我会吃许多花生和水果。当他们闻到我的屁时,就会告诉我回家呆着。”
“这真是一个绝妙的主意!”波莉眼珠一转说道,心想他至少离开这个家一天。Part II
Sentence Translation(40%)
1.As a teacher, your prime task is to master the skills of clearly and a accurately expressing yourself, and properly citing examples to illustrate your ideas. 2.The past decade has seen fast development in China and the living standard of the people has been remarkably improved 0 Now even Cars have become daily commodities for the people. 3.There is an old saying that“Where there is a will.there is a way”.But I believe nowadays the old saying should be changed into“Where there is intelligence,there is a way”.
4.After two months of treatment,the patient show marked signs of improvement,and he may probably be discharged in three weeks.
5.Today‟s success is the results of the accumulation of yesterday, and the success of tomorrow depends on the hard work of today.However, the code to success is wholehearted work and good
attitude to work.
2011翻译大赛样题
发送者:libo 时间: 2012-10-18 15:34 Part 1 Passage translation(60%)Direction: Translate the following passage into Chinese How to Get out of Jury Duty The mailman delivers good news and bad news.Topping the “bad news” list for many people who live in Los Angeles is a jury summons.This document tells you that you must respond by mail or phone for possible service on a jury.Many people feel that jury duty is a boring chore and would prefer not doing it.In fact, court clerks say that the most common question they hear is: Why do I have to serve? The official response is: Jury duty is a responsibility that all qualified citizens must share.If you are a citizen, if you can read and understand English, if you‟re over 18 years old, and if you‟re not a felon, you are eligible for jury duty.If you ignore the summons, you might be fined up to $1,500.A jury trial might last one day or one month.If you work for the government, this is no problem, because the government will pay you your regular salary while you are on jury duty.However, if you are self-employed, you lose your regular income for that time period.Instead of your regular income, you get $15 a DAY for sitting on a jury.This is another reason people try to avoid jury duty.Jack got the bad news yesterday.Even though he was retired and sat around all day watching reruns of old movies, he told his wife Polly he wasn‟t going to be a juror.He hated jury duty and he was not going to let the courts interfere with his retirement.“So how do you think you are going to get out of it?” Polly asked, both amused and irritated.“Are you going to claim that you‟re dead? Or are you going to tell them you‟ve moved out of the country?”
“No, both of those involve too much paperwork.I‟ve got a better idea.It‟s a medical excuse.It says here that if you have a physical disability, you can be dismissed.”
“What‟s your disability? Your 'bad back' doesn't allow you to sit in a chair watching reruns all day?”
“No.Something better than that.I‟ve got gas.It‟ll offend the other jurors and everyone else in the courtroom.They‟ll have to open all the windows or issue gas masks.”
“But there‟s one problem.You don‟t have gas.”
“But I know how to create it.I‟ll eat a lot of peanuts and fruit the morning that I go to court.As soon as they get a whiff of my „problem,‟ they‟ll tell me to go home and stay home.”
“That‟s a brilliant idea!” Polly said, as she rolled her eyes.At least it would get him out of the house for one day, she thought.Part 2 Sentence translation(40%)Translate the following sentences into English(8% each)1.作为教师,你的第一要务就是掌握清晰、准确表达自己的能力和引用恰当的事例来解释你的想法。
2.过去十年中国进入一个经济高速发展时期,人民的生活水平得到大幅度提高,以致小汽车也成了日常消费品。
3.有句老话叫“有志者事竟成”,但我认为这句老话现在应该改成“有智者事竟成”。
4.历经两个月的治疗后,病人有了明显的好转迹象,或许三周后可以出院了。
5.今天的成功是昨天积累的结果,明天的成功取决于今天的努力,而专心的工作与良好的态度是成功的密码。
第四篇:翻译大赛
“第七届全国口译大赛(英语)”公告
各参赛选手:
为了响应国家“一带一路”倡议,促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展、培养高素质语言服务人才、提升新时期对外中国话语能力,由中国外文局和全国学联指导,中国翻译协会将于2018年3月至6月,举办第七届全国口译大赛(英语)(以下简称“大赛”),组委会秘书处设在中国译协语言服务行业创业创新(LSCAT)中心。
全国口译大赛以其自始至终的权威性、公正性、媒体透明度和公信力承载着各方关注, 同时也吸引了来自全国各地高校的大批英语爱好者。大赛将秉承优良传统,严格标准,从职业素养、技巧运用、信息传达等多方面考察参赛选手的综合水平,选拔优秀选手的同时让全社会了解口译行业。口译是外语应用领域最具挑战性的技能之一, 口译大赛则对选手提出了极高的要求, 不仅是英语应用能力的表现, 同时也是口译技巧和应变能力的提升, 因此口译大赛具有很强的学术性、观赏性和挑战性。
本次大赛面向以汉语和英语为源语言或目标语言的国内外口译学习者及口译工作者,并欢迎外籍选手和港澳台选手组队参加。大赛采取初赛、复赛、大区赛、全国总决赛四级赛制,分别在2018年3月下旬、4月下旬、5月下旬和6月举行。大赛复赛以上将产生一、二、三等奖及特别奖,大赛还设最佳组织奖、优秀指导教师奖等其他奖项,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书、奖品及奖杯。“第七届全国口译大赛(英语)”山东赛区的复赛定于4月22日(周日)在济南市历下区红尚坊三楼举行,各位选手务必于4月21日下午2 点到5点到比赛场地报到。报到时交款、领取发票、抽签决定比赛顺序,并领取号码牌。
山东省翻译协会 2018年4月8日
第五篇:2018 翻译大赛
从本质上讲,“工匠精神”是一种职业精神,它是职业道德、职业能力、职业品质的体现,是从业者的一种职业价值取向和行为表现。“工匠精神”的基本内涵包括敬业、精益、专注、创新等方面的内容。
Essentially, “Craftsman Spirit” is an artisan spirit which reflects one’s morality, ability and quality of job.It is one of the professional value and behaviour.The fundamental elements of “Craftsman Spirit” include, among other things, devotion, lean, concentration, and innovation.其一,敬业。中华民族历来有“敬业乐群”“忠于职守”的传统。早在春秋时期,孔子就主张人在一生中始终要“执事敬”“事思敬”“修己以敬”。
First of all, devotion.It is the tradition of the Chinese to do our duty.In the Spring and Autumn Period, Confucius advocated that people should try to take their responsibility for their whole lives.其二,精益。能基业长青的企业,无不是精益求精才获得成功的。瑞士手表得以誉满天下、畅销世界、成为经典,靠的就是制表匠们对每一个零件、每一道工序、每一块手表都精心打磨、专心雕琢的精益精神。
Second, lean.of the successful enterprises that can base industry evergreen without the excellence.The reason why Swiss watches became internationally renowned, best-selling and a classic is the pursuit of that inspires the watchmakers to concentrate on polishing each part, each working procedure, each a watch carefully.其三,专注。专注就是内心笃定而着眼于细节的耐心、执着、坚持的精神,这是一切“大国工匠”所必须具备的精神特质。从中外实践经验来看,工匠精神都意味着一种执着,即一种几十年如一日的坚持与韧性。其实,在中国早就有“艺痴者技必良”的说法。古代工匠大多穷其一生只专注于做一件事,或几件内容相近的事情。《庄子》中记载的游刃有余的“庖丁解牛”、《核舟记》中记载的奇巧人王叔远等大抵如此。
Third, concentration.Concentration is the spirit of patience, persistence and persistence that are determined in the mind and focus on detail.This is the spiritual trait that all “great craftsmen” must possess.Through the experience of home and abroad practice, the spirit of craftsman means a kind of perseverance, which is a kind of persistence and toughness for several decades’ studies.In fact, in China, there has been a “art fool” theory.Most ancient craftsmen spent their entire lives focusing on just one thing, or few things similar.The story, Baoding Jie Niu, in Zhuangzi and the marvellous craftsman Wang recorded in the “Peach-Stone Boat” are the representations of that spirit.其四,创新。“工匠精神”强调执着、坚持、专注甚至是陶醉、痴迷,但绝不等同于因循守旧、拘泥一格的“匠气”,其中包括着追求突破、追求革新的创新内蕴。这意味着,工匠必须把“匠心”融入生产的每个环节,既要对职业有敬畏、对质量够精准,又要富有追求突破、追求革新的创新活力。事实上,古往今来,热衷于创新和发明的工匠们一直是世界科技进步的重要推动力量。
Fourth, creativity.In spite that “Craftsman Spirit” emphasizes the dedication, persistence, concentration, and even obsession, including the pursuit of creativity contents of breakthrough and reform, should in no way be equal with conformism and confinement.This require craftsman to integrate the “Craftsman Ship” into every link of production.They must be both in awe of the profession, the precision of quality and the innovative vitality of reforming.In fact, the artisans who are passionate about innovation and invention have been an important part to promote the advancement of global science and technology.