翻译大赛答案[大全]

时间:2019-05-15 04:51:29下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译大赛答案[大全]》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译大赛答案[大全]》。

第一篇:翻译大赛答案[大全]

不锈钢的未来

不锈钢的未来看起来一定是明亮、光泽、没有瑕疵的。为了实现长期的低成本生产,需要投入超乎寻常的注意力,增加环保意识和很大的关注对于生活中的循环成本。不锈钢的市场应该继续被改善。然而,在一些迅速发展地区的新市场中,关于可供替换材料的成本依然会

成为一个明确的重要因素。

在工业进程中,认识不锈钢的主要产品的发展是困难的。因为这个市场是如此的多样化,它的应用范围已从刀具业转向应急所必需的零部件。今天的等级标准将会保持和原来一样,但以更低的成本生产是我们所期待的。引进和使用更少的奢侈品,如貂皮制品,双重的倾向将对价格的降低和发现新的应用趋势起到一定影响,低碳就这样被利用了。对于新型的特殊合金级别也处于连续不断的发展中,人们打算使之适应非常强的腐蚀环境和高温环境。对于所有的合金元素,氮的普遍使用使生产成本最低成为可能,这种生产方法很可能被引进。在很大程度上,人们正尝试着提高合金的价值,减少合金的成本。

总而言之,不锈钢的使用被期望以显著的速率持续增长。现存的等级标准将会是产业的生存之本,升级的说法和新合金将会呈现。新的和现存的焊接方法正在不间断的发展,特别是激光合成物焊接方法期望在不久的将来能够获得一席之地。

然而,不锈钢的未来是很可能被预见到的,它的焊接方法很大程度上来说将是弧光焊接。

辛运的是,抗腐蚀性物质可以通过在适当的铁制品系统中加入一定量的铬,通过适当调整其他合金元素,如镍和碳,一个很有前景的微小结构领域将会发展起来。从此以后,不锈钢能够按一系列改造过的机械和耐腐蚀性物质生产出许多级别的产品。

第二篇:第三届翻译大赛试题及答案

Nature and Art

Nature contains the elements, in colour and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music.But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony.To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano„

The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveller on the top.The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail.And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home;the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her.To him her secrets are unfolded, to him her lessons have become gradually clear.He looks at her flower, not with the enlarging lens, that may gather facts for the botanist, but with the light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints, suggestions of future harmonies.He does not confine himself to purposeless copying, without thought, each blade of grass, as commended by the inconsequent, but, in the long curve of the narrow leaf, corrected by the straight tall stem, he learns how grace is wedded to dignity.How strength enhances sweetness, that elegance shall be the result.In the citron wing of the pale butterfly, with its dainty spots of orange, he sees before him the stately halls of fair gold, with their slender saffron pillars, and is taught how the delicate drawing high upon the walls shall be traced in tender tones of orpiment, and repeated by the base in notes of graver hue.In all that is dainty and lovable he finds hints for his own combinations, and thus is Nature ever his resource and always at his service, and to him is naught refused.Through his brain, as through the last alembic, is distilled the refined essence of that thought which began with the Gods, and which they left him to carry out.Set apart by them to complete their works, he produces that wondrous thing called the masterpiece, which surpasses in perfection all that they have contrived in what is called Nature;and the Gods stand by and marvel, and perceive how far away more beautiful is the Venus of Melos than was their own Eve.自然与艺术

就色彩和形状而论,大自然包含所有图画的元素,就像键盘包含所有音乐的音符一样。

艺术家的天职就是对这些元素进行选择,将它们巧妙地糅合起来,构成一幅美丽的图画——就像音乐家用声音谱成和音,从混乱无序的声音中创作出动听和谐的乐曲一样。

如果对画家说他可以照大自然本来的样子画,就等于对演奏家说他可以一屁股坐在钢琴的键盘上„„

白雪皑皑的高山若是变得清晰可见就失去了它的威严,但观光者却因为能看见山顶上的游客而喜形于色。大多数人是为了看见而要看见,只是为了使这个愿望得到满足而已,因此他们仅以能看见细节为快。

当傍晚富有诗意的迷雾象柔纱般地笼罩着河边,破旧的建筑消失在朦胧的天空,高高的烟囱变成一座座钟楼,大大小小的仓库恍如夜间的宫殿,整个城市悬在了空中,宛若仙境展现在我们眼前,那时候,路上的人们匆匆走路回家;劳动者和文化人,智者和浪子,因为他们熟视无睹,他们也就不能理解,而只在此时才开始歌唱的大自然便把自己微妙的歌唱给艺术家——她的儿子和她的主人;说他是儿子是因为他爱她,说他是主人是因为他理解她。

只有对他,她才展现她的秘密,只有对他,她的内涵才逐渐变得清晰。他观察着她的花朵,不是用为植物学家采集实据的放大镜,而是用一种眼光,她用这种眼光在她精选的灿烂色调和精妙色彩中可以看见即将诞生的画面是多么和谐。他并非不假思索地描摹每一片草叶,如同那些不谙此道的人们所赞扬的那样,而是在又高又直的茎干上的细长叶弯里,他发现,优雅和尊严融为一体,力量使它更加温柔,而后才产生了高雅。

在蝴蝶那淡淡的香橼色并布满雅致的橘黄斑点的翅膀上,他看见庄严的金色大厅就在眼前,还有又细又高的金黄顶柱,并且懂得了那高墙上精巧的图画要用轻柔的雄黄色调来描绘,并要以更加庄重的色调为底色将其绘制下来。

在所有这些雅致和可爱的元素里,他得到如何进行融合的启示,这样,大自然就成了他取之不尽的源泉,随时为他服务,对他从不拒绝。

通过他的大脑,如同通过最后一道蒸馏器一样,那发端于诸神,并由诸神托付他去实现的思想精髓得以净化。

由于受到诸神的青睐去完成他们的作品,他创作了被称之为杰作的绝妙之作,它的完美超出诸神在大自然里所创造的一切;他们站在一旁,惊叹不已,并发现米洛斯岛上的维纳斯像比他们自己的夏娃要美丽得多。

第二部分:汉译英译文(50分)出生在天津的美国作家

岁月悠悠。一晃也是如云如烟的往事了。1981年秋,天津作家协会刚刚恢复工作,曾任美国作家联盟主席的约翰·赫赛(John Hersey)到天津来了。他是自费来中国旅游,又是特地来重温故乡之梦的。

天津怎么是赫赛的故乡呢?原来他父亲是美国传教士,曾任天津基督教青年会(YMCA :Young Men's Christian Association)干事多年;他母亲应南开中学邀请到南开中学任英语教师。随他来的翻译多说了几句,说他母亲教出了一位世界知名的人物,那就是周恩来。说他曾经玩笑地说,他是在母亲的肚皮里就已经认识这位伟大的人物了。他1914年出生在天津,11岁离开天津,回到美国。但天津一直留在他的心头,1939年和1945年都来重温过故乡之梦,这次是第三次了。

赫赛这次重温故乡之梦,做了一定的准备。随来他的翻译又多说了几句,说他在北京请人为他译读了天津作家的一些作品,对孙梨的《荷花淀》与方纪的《来访者》评价很高,这就看出他对人生和现实的态度了。

转天,我应邀到他房间去长谈。他把微型录音机放在茶几上,要把我的原话和翻译的译语都录下来。他要我介绍唐山大地震给天津带来的灾难,又要我介绍天津作家的情况,说那两次重返故乡,他都没听说过天津也有作家,特别是听到作家写作不仅拿稿费而且月月有薪金时,仿佛是一大发现,惊奇得在笔记本上做了记录。我也顺势提出一问,他又是怎么靠稿费维持生活的。他说他在作家身份之外还兼具记者和教授的两种身份。这样既保证了生活的收入,又丰富了创作的源泉,也开拓了学识的领域。他的许多小说都是从报告文学中升华出来的,还有一些作品是在教学中酝酿成熟的。

An American Writer Who Was Born in Tianjin

It has been gone like smoke and clouds.How time flies!In the autumn of 1981 when Tianjin Writers’ Association has just resumed its normal function in the wake of the Cultural Revolution, Mr.John Hersey, Ex-Chairman of American Writers’ Federation, came to Tianjin.He had come to China as a tourist and made a point of coming to see his former home there.How come Tianjin had become Hersey’s hometown? What happened was that his father, a missionary from America, was in charge of Tianjin YMCA for many years and his mother, at the request of NankaiMiddle School, was there teaching English.His interpreter offered a few humorous remarks that at NankaiMiddle School his mother had taught a student that later became a world-known figure and this student was none other than Zhou Enlai.He added that Hersey had once said half jokingly that he had known this great figure when he was still in his mother’s womb.He was born in Tianjin in 1914, and left for America at the age of eleven.But Tianjin had always been to the fore of his mind.He had visited Tianjin twice earlier, the first one in 1939 and the second in 1946, and this was his third visit.Hersey was well prepared for his visit to Tianjin.His interpreter again offered some extra information that, while in Beijing, he had asked someone to translate and read to him in English some works by Tianjin writers and he had a high opinion of “The Lotus Lake” by Sun Li and “The Visitor” by Fang Ji, and that gave us a glimpse of his attitude toward life and how he looked at social realities.The next day I was invited to the hotel where he stayed and we had a long talk in his room.He put his pocket recorder on the tea table, saying he wanted to note down what I was going to say as it was being interpreted.He asked how Tianjin was affected by the Tangshan earthquake and then he said he would like to be furnished with some information about Tianjin writers, because, during his previous visits to Tianjin, it had never occurred to him that there was any writer in this city.When he learned that writers in China were paid regular salaries, apart from contribution fees for their writings, he was so amazed that he put it in his notebook as if he had discovered something unusual.Picking up the topic from where he left off I asked how he had managed to make a living by writing and he said he was currently employed as a journalist for a newspaper and a professor at a university.His employment in the two occupations not only provided him with materials for creative writing and widened the range of his learning.Some of his novels were developed on the reportage he had written as a journalist and others were conceived while he was teaching at university.

第三篇:翻译大赛

“第七届全国口译大赛(英语)”公告

各参赛选手:

为了响应国家“一带一路”倡议,促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展、培养高素质语言服务人才、提升新时期对外中国话语能力,由中国外文局和全国学联指导,中国翻译协会将于2018年3月至6月,举办第七届全国口译大赛(英语)(以下简称“大赛”),组委会秘书处设在中国译协语言服务行业创业创新(LSCAT)中心。

全国口译大赛以其自始至终的权威性、公正性、媒体透明度和公信力承载着各方关注, 同时也吸引了来自全国各地高校的大批英语爱好者。大赛将秉承优良传统,严格标准,从职业素养、技巧运用、信息传达等多方面考察参赛选手的综合水平,选拔优秀选手的同时让全社会了解口译行业。口译是外语应用领域最具挑战性的技能之一, 口译大赛则对选手提出了极高的要求, 不仅是英语应用能力的表现, 同时也是口译技巧和应变能力的提升, 因此口译大赛具有很强的学术性、观赏性和挑战性。

本次大赛面向以汉语和英语为源语言或目标语言的国内外口译学习者及口译工作者,并欢迎外籍选手和港澳台选手组队参加。大赛采取初赛、复赛、大区赛、全国总决赛四级赛制,分别在2018年3月下旬、4月下旬、5月下旬和6月举行。大赛复赛以上将产生一、二、三等奖及特别奖,大赛还设最佳组织奖、优秀指导教师奖等其他奖项,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书、奖品及奖杯。“第七届全国口译大赛(英语)”山东赛区的复赛定于4月22日(周日)在济南市历下区红尚坊三楼举行,各位选手务必于4月21日下午2 点到5点到比赛场地报到。报到时交款、领取发票、抽签决定比赛顺序,并领取号码牌。

山东省翻译协会 2018年4月8日

第四篇:翻译大赛

上天堂的死亡恐惧

每个人都希望上天堂,但没人愿意死。伊利亚被一辆烈火熊熊的战车送到天堂,但是他也经历了死亡。即使是耶稣和他的母亲的肉体和灵魂在被带入天堂之前,他们都要先经历死亡。显然,我们这些人将会在死之后才能得到最终的奖励。

在避免死亡这个问题上,大部分人花费了大量的时间。一个朋友已经和癌症抗争了六年。她最近决定——受够了。再也不会有没完没了的化疗和由此产生的痛苦了。有一扇面向体面的生活质量的窗,然后她知道她将会死,她的家人正在抗拒这件事情,并且一直在抗拒——已经好几年了。她们不愿意面对死亡,如果这意味着她要遭受更长时间的折磨,这是他们准备让她付出的代价。如果你觉得为子女做出安排是谨慎的,那么那些对子女没有遗嘱和计划的家长会认为你是病态的。当某个年轻人莫名其妙的出现在讣告上时,中年人会表示惊讶。许多生活富足的年迈老人,不愿意在生命的尽头在情感和精神方面做一些有利于心理健康的必要的准备工作。

应对死亡只是生命中的一部分。轻松和幸福是天堂在人间淡淡的投影,和一些让人痛苦的细节是冲突的,比如努力和牺牲。成功人士应对死亡而承受的资源浪费,苟活和普遍的痛苦都是出于相同愿望的另一种不道德的表现:没有痛苦的陶醉。当那时还是总统候选人的奥巴马建议水管工乔的劳动成果应该像遍布土司上的橙果酱一样分散给大家时,大家应该都倒抽了一口气,并且都足以造成一个全国的真空效应了。至少奥巴马豪爽的表达了他的意图;许多其他人有着相同的观念,但是既没有武器也没有执行它的所需的人员。人本身就是要寻求快感的。我们的神经递质之一,多巴胺,与惊险刺激有着尤为亲密的关系。多巴胺是主管坠入爱河,赢得赌博和一般兴奋的部分电化学物质。多巴胺系统的发展贯穿整个生命过程。小孩子会经历无数次的情感迸发——一切都是美好的!雪!学校!一个大雪天!大脑未受药物污染的成年人是在这方面的几乎没有缓和的儿童版本:日落!日出!性!牛排!蛋糕!然而,青少年们经历了一个,笼统的说,就是要么是沮丧低落要么是静脉注射的阶段:他们所经历的任何事情都会不是无趣,很无趣,非常非常无趣就是一个完全的疯狂。加上大脑相关职能的发展变化,组成了一个可靠的青年的臭名昭著的愚蠢的来源。亚非特现象不是青少年特有的:多巴胺受体属于一些比较知名的神经递质受体,而这些神经递质受体可以被一些例如利他林,其他苯丙胺类兴奋剂和可卡因这类兴奋剂消耗殆尽。也许,许多吸毒者遭受的真正的化学怠倦是由神经过度疲劳和神经递质耗竭引起的。然而,最终的结果就是造成了这样一个基本问题:渴望兴奋而又得不到满足。

从字面上来说,做出改变需要大脑重新组织神经。学习可能存在于某件单一的事件上,但是一般来说神经系统发育的硬线是比较慢的。如果想要做出的改变会挑衅寻求享乐的多巴胺系统乱发脾气,我们就要谨慎地去安排路障,挫折和那些干扰跟我们亲近的东西了。这是一个必要的策略,因为脑生理学和脑化学的存在就是来反抗变化的,尽管这些改变对我们是有好处的。

最近一个熟人强调说是时候正确地面对自己的健康问题了。他不是反常:他幻想自己太忙了而不能正常地吃饭,尽管没有忙到大部分晚上都没有时间出去吃饭的地步。一个正常的作息证明他缺少持续锻炼的时间等等。这样默默地承担埋下了麻烦的种子。首先是表面上的认知,认为做出选择是一些静态的事情:在39,49,60和75中做出最好的选择39。他似乎浑然不知他要做出选择的行为总是和许多变数相联系的。哪些朋友会总是以下班后外出吃饭或喝几瓶啤酒为中心?如果他花一个小时在健身房,他将错过哪些日常的会话节目?如果他匀出时间去做他新的事情时,究竟是情人,小猫还是雇主会觉得被欺骗了呢?生活的流动性和让心里减震器很有用的挑战使他措手不及。最后,一个高品位的心里减震器——承认激动地情绪有时候并不是铺天盖地的,而只是一些微不足道的有趣的信息——也找不到了。致力于一个锻炼计划不会造成从床上滚下来在雨夹雪中奔跑的感觉。在某种程度上来说,在大脑丰富的活动中,那种感觉一定只比一只嗡嗡的蚊子多一点。

他设想从头开始,去买菜再做新鲜的饭菜,但没有应付微妙细节的办法,并且在这个过程中的变化将会比原来的更难以忍受。他要学习如何列出一个长久的购物清单,否则他就会几乎每天都要去购物了。后者和外出吃饭一样是个时间杀手。如果不是在一个不论是外卖还是一碗槽底的粥都是最好的选择的晚上,烹饪听起来会是不错的,因为白天已经是地狱般的一天,上周末的计划和周三晚上要加班三小时的工作冲突了。然后就是胃口上的调整:一个烤鸡胸肉和蔬菜沙拉不如一个汉堡和薯条吃得饱。饥饿或吃不饱将会是他的新“朋友”之一。这样很好,他将会需要新“朋友”。他其他的“朋友”将会埋怨他从来不出现;他们将会筹划一些没有他参与的活动;最后,他将不得不在锻炼和社交圈子之间做出选择。

如果不接受死亡,我们就不能体验真实的生活。分娩很痛苦;有意义的友谊需要努力经营;一个精神富足的生活也需要时间去创造。我们不愿意面对必然的事物:痛苦伴随着幸福。每个人都希望去天堂,但没人愿意死。根据《今日美国》的《美国思维主编》,多洛雷斯·普特博是佛罗里达州拉哥岛上的私人心理治疗师。

第五篇:翻译大赛

Part I Passage Translation(60%)

如何才不必去当陪审员

邮差时常送来好消息或坏消息。对于许多居住在洛杉矶的人来说,排在“坏消息”榜首就是陪审员的传票。这份文件要求你必须以邮件或电话回复参与陪审工作。许多人觉得陪审团义务实在是件乏味,避之不及的烦琐事情。事实上,法院工作人员说他们最常听到的问题是:干嘛要我陪审?正式的回答是: 陪审是每个合格公民必须承担的义务。

如果你是一位公民,看得懂、听得懂英语,如果年满18岁,而且与当事人无干系,你就有资格当陪审员。如果你不回应传票,可能会被罚款高达1 500美元。陪审团审理工作可能持续一天或一个月。如果你在政府里工作,这就不成问题,因为政府会因你参与陪审而照发工资给你。但是,如果你是私营业主,那段时间你可能失去正常的收入。取而代之的是,你陪审一天15美元。这就是人们。尽可能躲避参与陪审的另一个原因。

杰克昨天收到这样的坏消息。尽管他已退休,整天坐着看重播的老电影,他还是告诉他的妻子波莉说他不打算去当陪审员。他讨厌陪审工作,他不想让法院干扰他的退休生活。

波莉既好笑又好气地问道“你认为你怎样才能摆脱这件事情呢?”。“你打算说你已经死了吗?或者打算告诉他们你已经移居国外?”

“不,这两个问题牵涉太繁琐的文件啦。我有更好的主意。找个医学借口。传票上说如果身有残疾,可以免责。”

“你有什么毛病呢?腰痛使你坐不了椅子整天看重播的电视吗?” “我有比这更好的借口。我有屁。放屁会恼怒其他陪审员和在法庭上的其他人。他们不得不打开的所有窗口,或戴上防毒面具。” “但问题是你怎么放屁呢?”

“我知道怎样做。上法院的那天早上我会吃许多花生和水果。当他们闻到我的屁时,就会告诉我回家呆着。”

“这真是一个绝妙的主意!”波莉眼珠一转说道,心想他至少离开这个家一天。Part II

Sentence Translation(40%)

1.As a teacher, your prime task is to master the skills of clearly and a accurately expressing yourself, and properly citing examples to illustrate your ideas. 2.The past decade has seen fast development in China and the living standard of the people has been remarkably improved 0 Now even Cars have become daily commodities for the people. 3.There is an old saying that“Where there is a will.there is a way”.But I believe nowadays the old saying should be changed into“Where there is intelligence,there is a way”.

4.After two months of treatment,the patient show marked signs of improvement,and he may probably be discharged in three weeks.

5.Today‟s success is the results of the accumulation of yesterday, and the success of tomorrow depends on the hard work of today.However, the code to success is wholehearted work and good

attitude to work.

2011翻译大赛样题

发送者:libo 时间: 2012-10-18 15:34 Part 1 Passage translation(60%)Direction: Translate the following passage into Chinese How to Get out of Jury Duty The mailman delivers good news and bad news.Topping the “bad news” list for many people who live in Los Angeles is a jury summons.This document tells you that you must respond by mail or phone for possible service on a jury.Many people feel that jury duty is a boring chore and would prefer not doing it.In fact, court clerks say that the most common question they hear is: Why do I have to serve? The official response is: Jury duty is a responsibility that all qualified citizens must share.If you are a citizen, if you can read and understand English, if you‟re over 18 years old, and if you‟re not a felon, you are eligible for jury duty.If you ignore the summons, you might be fined up to $1,500.A jury trial might last one day or one month.If you work for the government, this is no problem, because the government will pay you your regular salary while you are on jury duty.However, if you are self-employed, you lose your regular income for that time period.Instead of your regular income, you get $15 a DAY for sitting on a jury.This is another reason people try to avoid jury duty.Jack got the bad news yesterday.Even though he was retired and sat around all day watching reruns of old movies, he told his wife Polly he wasn‟t going to be a juror.He hated jury duty and he was not going to let the courts interfere with his retirement.“So how do you think you are going to get out of it?” Polly asked, both amused and irritated.“Are you going to claim that you‟re dead? Or are you going to tell them you‟ve moved out of the country?”

“No, both of those involve too much paperwork.I‟ve got a better idea.It‟s a medical excuse.It says here that if you have a physical disability, you can be dismissed.”

“What‟s your disability? Your 'bad back' doesn't allow you to sit in a chair watching reruns all day?”

“No.Something better than that.I‟ve got gas.It‟ll offend the other jurors and everyone else in the courtroom.They‟ll have to open all the windows or issue gas masks.”

“But there‟s one problem.You don‟t have gas.”

“But I know how to create it.I‟ll eat a lot of peanuts and fruit the morning that I go to court.As soon as they get a whiff of my „problem,‟ they‟ll tell me to go home and stay home.”

“That‟s a brilliant idea!” Polly said, as she rolled her eyes.At least it would get him out of the house for one day, she thought.Part 2 Sentence translation(40%)Translate the following sentences into English(8% each)1.作为教师,你的第一要务就是掌握清晰、准确表达自己的能力和引用恰当的事例来解释你的想法。

2.过去十年中国进入一个经济高速发展时期,人民的生活水平得到大幅度提高,以致小汽车也成了日常消费品。

3.有句老话叫“有志者事竟成”,但我认为这句老话现在应该改成“有智者事竟成”。

4.历经两个月的治疗后,病人有了明显的好转迹象,或许三周后可以出院了。

5.今天的成功是昨天积累的结果,明天的成功取决于今天的努力,而专心的工作与良好的态度是成功的密码。

下载翻译大赛答案[大全]word格式文档
下载翻译大赛答案[大全].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译大赛

    第四届“春芽杯”英语翻译大赛 汉译英 No matter what your reaction is – gloat, anguish or indifference, we have to confront a proposition: Academics are having d......

    江西省第二届翻译大赛试题及答案

    江西省第二届英语翻译大赛 Time limit: 150 Min 第一部分:英译汉(50分) Street Haunting: A London Adventure (Excerpt) Virginia Woolf No one perhaps has ever felt passio......

    2018 翻译大赛

    从本质上讲,“工匠精神”是一种职业精神,它是职业道德、职业能力、职业品质的体现,是从业者的一种职业价值取向和行为表现。“工匠精神”的基本内涵包括敬业、精益、专注、创新......

    翻译大赛策划书

    襄樊学院隆中科技文化节系列活动之第三届“译术达人”外语翻译大赛策划书主办单位:襄樊学院学工处、团委承办单位:襄樊学院外国语学院第三届“译术达人”外语翻译大赛策划书一......

    翻译大赛 翻译技巧

    I. 词法翻译 一、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。......

    湖北省翻译大赛

    湖北省第十八届外语翻译大赛 你还在为你大学期间没有参加过一项大型赛事而遗憾吗? 你还在为你找工作时没有一张高含金量的证书而担心吗? 你是英语爱好者吗?你希望在竞赛中体现......

    翻译大赛试题

    翻译大赛试题 I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分, 计20分)(1) 弱肉强食 A. the weak is the meat of the strong B. the weak are the prey......

    翻译大赛试题

    翻译大赛试题 备注:请将翻译完的试题发至邮箱:joanna.wang@transn.com 英译中 试题一 It’s been four decades since President Richard M. Nixon sent Henry A. Kissinger......