第一篇:中英文劳务合同范本(推荐)
导语:合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同。以下是小编整理中英文劳务合同范本的资料,欢迎阅读参考。
英文版
Employer: ___________ construction co., LTD.(hereinafter referred to as party a)
Contractor: _______________________________(hereinafter referred to as party b)
In accordance with the contract law of the People's Republic of China, the construction law of the People's Republic of China and the interim provisions on the administration of labor contract administration of project projects.Party a decided to ________________ company alarm project subcontracting to party b department, to standardize the management, clear responsibility, agreed by both parties, this contract is made, to abide by.1.The contents of labor construction projects contracted by party a to party b are as follows:
All bricks, stone masonry and plastering projects in the construction blueprint of the project;Rebar production and binding sub-projects;Template making and installation of sub-projects;Scaffolding works.Ii.Term of this contract:
From the beginning of ___________ to _______ _______ _______.Iii.Engineering quality standard:
The quality of all itemized projects is assured.Iv.Payment and payment method of labor management fee:
1, turned over standard: the labor service project management fee RMB $ten thousand, paid by party b, party b can achieve according to the contract that the project department and construction quality, progress of the requirements of party a according to the management fee of _____ % back to party b as a reward.Payment method: payment of service fee shall be paid in two installments, that is, 50% before the main body is finished and 50% before the decoration is completed.V.responsibilities of party b.1.Party b shall provide relevant documents and qualifications and cooperate with party b to handle relevant procedures.To coordinate labor disputes and industrial accidents during construction.Vi.Responsibilities of party b:
1, I am grateful to fully perform __________________ company and construction co., LTD.The project construction contract signed.And shall bear all the responsibilities and obligations of party b in the contract.2.Ensure the quality, progress and safety of all sub-projects to meet the contract requirements signed by the project department and the construction party.If not, it will be punished by 50% of the management fee.Vii.Matters not covered herein shall be negotiated by both parties, and the supplementary provisions may be signed by the parties hereto, which shall have the same legal effect as this contract.Viii.This contract is made in six originals, with each party holding three copies.The contract shall be executed by both parties and shall be completed upon completion of the project.Party a: _______________________ party b: ________________________
Party a's representative: __________________ party b's representative: __________________.中文版
发包方:___________建筑施工有限责任公司(以下简称甲方)
承包方:_______________________________(以下简称乙方)
依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及公司《关于工程项目劳务承包管理暂行规定》。甲方决定将________________公司______________工程项目部的劳务分包给乙方,为规范管理,明确职责,经双方协商一致,特签订本合同,以资共同遵守。
一、甲方发包给乙方的劳务施工项目内容范围如下:
该工程项目施工蓝图中所有砖、石砌筑及抹灰分项工程;钢筋制作、绑扎分项工程;模板制作、安装分项工程;脚手架搭设作业。
二、本合同期限:
从______年_____月起至___________年_______月止。
三、工程质量标准:
所有分项工程质量确保优良
四、劳务管理费的上缴及付款方式:
1、上缴标准:该工程项目劳务管理费为人民币壹拾万元整,由乙方上缴,如乙方能达到按该项目部与建设方所签订的合同中的质量、进度要求,则甲方按管理费的____ %返回乙方作为奖励。
付款方式:上缴劳务管理费按两次付清,即主体完工前付50%,装修完工前付50%。
五、乙方的职责
1、乙方提供相关的证件及资质,配合乙方办理相关手续。
协调处理施工过程中的劳务纠纷及工伤事故。
六、乙方的职责:
1、全面履行__________________公司与_________________-建筑施工有限责任公司签订的项目施工合同。并承担该合同条款中乙方应承担的全部责任与义务。
2、确保所有分项工程的质量、进度、安全达到项目部与建设方签订的合同要求。如达不到则按管理费的50%进行处罚。
七、本合同未尽事宜,双方通过协商,可另签订补充条款,与本合同具有同等法律效力。
八、本合同一式六份,甲乙双方各执三份,经双方签字生效,至工程完工,双方结清劳务管理费后失效。
甲方:_______________________乙方:________________________
甲方代表:__________________ 乙方代表:__________________
第二篇:劳务派遣合同 中英文
劳务派遣合同
Contract of Labor Dispatching 甲方: Party A: 乙方: Party B: 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》以及有关法律、法规和劳动政策的规定,经平等协商,甲、乙双方就有关人员派遣事宜达成如下协议:
According to the < Labour Law of the People's Republic of China>,
一、乙方根据工作需要,向甲方租赁派遣工作人员(以下称派遣人员)。具体派遣人员和派遣期限以加盖甲乙双方公章的《人员派遣表》附件为准。
Base on the operational need, Party A hires dispatching labour force(short for labour dispatch below).The specific labour dispatch and valid period is confirmed according to the attached < Labour Dispatch List> stamped with both two parties.二、甲方向乙方收取派遣人员人事管理服务费每人每月人民币
元整。甲方出具劳务费发票,乙方应于每月12号前支付上月全额劳务费款。
Party A will collect labour dispatch management service charge as
/Month from Party B.Party B must pay for the charge before 12th every month while Party A providing the invoice.三、甲方责任 Party A duties
1、与派遣人员建立劳动关系:负责为派遣人员办理录用手续,与派遣人员签定《劳动合同》。派遣人员在乙方工作期间,不视为与乙方产生劳动关系。
Set up labor relation with labour dispatch: take charge of employ procedure transaction, sign < Labour Contract> with labour dispatch.During the working period, labour dispatch is not regared as labor relations with Party B.2、甲方负责派遣人员档案管理、保险缴纳、工资发放、个人所得税代缴等工作。Party B is response for the archives administration of labour dispatch, and insurance payment, salary grant, individual income tax payment, etc.3、甲方派遣人员在乙方工作期间必须严格遵守乙方的规章制度,服从乙方的管理和对其工作岗位及工作地点的安排。如有违反乙方规章制度,需按照乙方规章制度处理。
Labour dispatch must follow the regulation of Party B strictly, obey the management and position and working location arrangement of Party B.Any person who breaks the rules and regulations of Party B, will be punished in accordance with regulations of Party B.4、甲方应接收乙方退回的派遣人员。
Party A must receive labour dispatch returned by Party B.5、甲方派遣的派遣人员给乙方造成经济损失的,甲方应积极协助乙方进行索赔,不足部分由甲方承担。
If labour dispatch cause economic losses of Party B, Party A should actively assist Party B to claim, the shortfall is afforded by Party A.6、甲方派遣到乙方的派遣人员发生工伤事故或其他意外伤害时,甲方应迅速派人前往处理并负责以甲方名义申报工伤,同时负责工伤鉴定、工伤理赔事宜,甲方承担全部责任。
With the occurrence of industrial injury or other accidental injury of the Labour dispatch,Party A must send relevant people to control and declare inductrial injury, and also responsible for injury identification, injury claims issues, Party A shall bear full responsibility.7、甲方负责处理所派遣的派遣人员的劳动争议事宜。
Party A is responsible for dealing with the labour disputes of labour dispatch.8、甲方收到乙方根据合同约定所支付的管理费用后,未履行相关义务,导致乙方和派遣人员合法权益受损,由此造成的损失和责任由甲方承担。
If Party A is failure to act the duty after receiving management service payment according to the contract, cause loss of legitimate rights and interests of Party B or labour dispatch, all the lose and responsibility must be afforded by Party A.9、乙方如委托甲方招录人员时,甲方根据乙方用工要求组织人员招聘,甲方根据乙方提供的“职位说明书”组织初试,并把初试合格人员报给乙方,由乙方复试最终确定是否录用。
If Party B authorizes Party B to recruit, Party A must recruit people comply with requirement of Party B.Party A organize preliminary test in accordance with “ Position Introduction” from Party B and send competent person to Party B.Party B organize reexamine and confirm hire or not.10、甲方承诺对所提供的服务实行上门服务,并派专人驻厂或定期到乙方了解派遣人员的思想动态、工作表现、遵纪情况以及乙方对甲方的合理要求,提供最佳服务。
Party A promise to provide visiting service and send specific person to stay at Party B or go to Party B at fixed period, to see the thinking trends, job performance.Party B promise to provide best service to Party A.四、乙方责任 Party B duties
1、乙方根据生产需要向甲方提前 15 天书面提出派遣人员需求数量、用工条件、用工期限和薪资待遇等。
Party B must give the written application of labour dispatch number, job condition, working time and salary 15 days in advance.2、乙方安排甲方派遣人员从事合法工作,并有权根据工作需要,对甲方派遣的派遣人员进行工作岗位和工作地点的调整、变更,甲方派遣人员应予以服从。
Party B must arrange the labour dispatch with legal work, and has the right to adjust or change position, working place of the labour dispatch, the labour dispatch must obey.3、乙方应对派遣人员进行劳动安全教育,告知安全生产操作规程、规章制度、奖惩制度,提供安全保护措施,做好派遣人员的劳动保护。乙方不得强令派遣员工冒险作业,依法用工。
Party B must give safety training to the labour dispatch, tell them safety production operation rules, regulations, reward and punishment rules, and provide safety precautions to the labours.Party B should not force the labours to work in adventure.4、乙方应为甲方派遣人员提供必要时的劳动保护用品,并负担由此产生的费用。Party B must provide necessary safety precautions appliance and pay for the charge.5、乙方根据本企业的性质,结合工时制度合理安排派遣人员的加班和调休。Party B must arrange extra work and days off according to the work schedules reasonably.6、乙方应在甲方派遣人员发生工伤事故时进行及时抢救并立即通知甲方前往处理,配合甲方做好派遣人员的工伤申报工作。
Party B must rescue and save the labour dispatch on time when occurs industrial injury or other accidental injury and inform Party A to come.Then cooperate Party B to report the
industrial injury or other accidental injury.7、甲方派遣人员有下列情况之一的乙方可以退回甲方或要求甲方给予调换: In the following circumstances, Party B has the right to return or ask Party A to change the labour dispatch:(1)严重违反乙方劳动纪律或规章制度的; Violate labour discipline or regulations seriously;(2)严重失职、营私舞弊,给乙方利益造成损害的; Gross neglect of duty, jobbery, cause loss to Party B.(3)被依法追究刑事责任的; Break the law.(4)因本人身体状况不能从事乙方安排工作的;
Could not manage the job for physical condition;(5)不能胜任乙方安排的工作,经培训或调换岗位仍不能胜任工作的。Be not competent the job, and after being trainned or adjusted position, still not.8、乙方因生产经营变化需减少或退回甲方人员时,应提前7个工作日书面通知甲方。
Party B must inform Party A 7 days in advance if they need to return or reduce labour dispatch for production variation.五、其他事项: Other business
1、甲乙双方如违反上述协议条款之一而给对方造成损失的,各方都有权向对方提出赔偿要求。
Both of the two parties violate the terms of the agreement and causes losses to the other
party, the two side has the right to ask for claim.2、在本协议期内,甲乙双方营业执照变更、注销或歇业、关闭、迁址及服务项目等变化时应及时通知对方,并对因此造成的损失负赔偿责任。
During the agreement, both the two sides must inform the other party if modify or log off the business licence, close, change location or service items, and be responsible for liability for damage.3、本协议有效期 2年:自
****年**月**日至
****年**月**日止。Validity of the agreement: 2 years, from
y
m
d to
y
m
d.4、本协议到期后甲乙双方如无异议将自行延续。在本协议期内,如一方需要提前终止,需提前一个月以书面形式通知对方,如不提前通知,由此造成的损失由过错方承担。
After the expiration of the agreement, the contract contines voluntarily if both parties have no objection.During the agreement, if one party needs early termination should be required to inform the other party one month in advance.5、本协议一式两份,双方各执一份,经双方签字盖章后即生效。所有附件均与本合同具有同等的法律效力。
This agreement is to be signed for two copies, Party A and Party B will hold one copy each.The agreement will take into effect after signing and stamping by both parties.6、本协议执行过程中双方对未尽事宜可另行协商解决或签订补充协议,协商不成由乙方所在地法院裁决。
Whatever is not described in this agreement, shall be subject to discussion between the two parties.地 址:
地
址:
邮
编:
邮
编:
联系电话:
联系电话:
甲方代表:
乙方代表:(章)
(章)
年
月
年
日 日
月
第三篇:外派人员中英文劳务合同
协议书(公司人员)
EMPLOYMENT AGREEMENT(for Company Personnel)
甲 方:陕西建工第七建设集团有限公司巴基斯坦项目部
Party A: Pakistan project department SCEGC NO.7 Construction Engineering Group Company LTD.乙 方: 身份证号:
Party B:
ID No: 经甲、乙双方友好协商,本着合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用原则就乙方在巴基斯坦卡拉奇项目施工期间的人身安全及福利待遇达成如下协议,并共同遵守。
On the principles of legal,equality consensus, honesty and credit ,free will , and Through friendly negotiations, Party A and Party B have reached the following agreement on issues of safety and welfare of party b during the construction period in Karachi project,Pakistan.and abide by.一、甲方权利和义务 I.Party A right and duty :
1、甲方负责为乙方办理出国体检及签证、协议履行期间的往返国际旅费、住宿(含卧具)、上下班交通、劳保用品和工作安全措施等由甲方承担费用。
1.Party A shall transact the overseas physical examination ,visa application, provide round-trip international travel costs during contract performing period , accommodation(including bedding), commuting, labor protection supplies, and work safety costs ,and other costs should be borne by party A.2、甲方负责向乙方支付工资,以公司确认的工资标准为依据,甲方实行月工资制度(日历天数),乙方在国外工作期间月工资为小写______(大写 _________)元人民币/月。试用期工资为小写______(大写 _________)元人民币/月(工资内包含一日三餐费用,包含五险一金的个人代扣部分的费用)。
2.Party B is responsible for paying salary to Party B, according to wage standard confirmed by the company ,Party A adopt monthly pay system(calendar days), Party B monthly salary while working abroad is(Amount in Figure)____RMB ,(Amount in words)______ RMB.Salary of probation period of Party B
is(Amount in Figure)____RMB ,(Amount in words)______ RMB.(Monthly Wages contains a day charges of three meal , and individual deduction part of five insurances and Housing fund.)
3、甲方应为乙方购买境外人身意外伤害保险,承担保险费用。当保险条款发生效力时,其保险金额受益权及其支配权归甲方所有,该款项用于发生人身意外情况时的善后处理及补偿。
3.Party A shall buy overseas person accident injury insurance for Party B.When the validity of insurance terms and conditions occurs, Party A own the beneficial right of insured amount and dispose right of the insurance money ,the insurance money is used for personal accident and aftermath treatment and compensation.4、乙方在国外期间发生工伤事故或非个人原因患上工作所在国的地方性疾病时,甲方承担乙方治疗费用;若经医院鉴定需回国治疗的,甲方将负责安排乙方回国,并按照国家《工伤保险条例》的相关规定承担相关费用。因违反外事纪律和甲方国外项目部的各项规章制度而造成伤亡事件的,乙方应自行承担全部责任,不得向甲方主张权利。
4.When work injury happens on Party B during the period of working abroad or developing local disease in the country Party B work, Part A is responsible for the cost of treatment.if Party B have to receive medical treatment in China according to hospital identification,Party B is responsible for arranging Party B return to China and bear related costs according to “Injury Insurance Regulations”.Casualty and injury Incident happen due to the violation of disciplines related to foreign affairs, and Party A's overseas projects department rules and regulations ,Party B shall take full responsibility, shall not claim to Party B.5、在执行本协议期间,若因不可抗力(如战争、瘟疫、内乱、经济危机、政策变化、自然灾害等)和其他意外事件发生导致协议中止,甲方须负责及时安排乙方安全回国。
5.During the execution of this agreement, if the force majeure(such as war, plague, civil unrest, natural disasters, economic crisis, policy change, etc.)and other unexpected events lead to the suspension of the agreement, Party A shall be responsible for arranging Party B return home.6、乙方有下列情况之一者,甲方有权解除协议并协助其回国,回国单程机票费用由乙方承担,该费用由甲方项目部从乙方的国外收入中扣除。
6.Party a is entitled to cancel the agreement and assist Party B return home, the return air ticket fee shall be borne by Party B.the cost deduct from Party B's overseas income paid by Party A's project department , if Party B has any one of the following circumstances: 2
1)经工作实践证明,乙方的工作能力与所述工作经历不符合录用条件,三个月内仍不能胜任其工作岗位要求的。
1)Working practice proves that Party B's working ability and experience do not accord with employ condition, and Party B still not competent for jobs require in three months
2)在国外工作期间如发生违法违纪或严重违反外事纪律以及因工作渎职而造成工程事故,使甲方遭受重大经济损失和恶劣社会影响的。
2)Any violations occurred while working abroad or serious violation of disciplines related to foreign affairs as well as the engineering accidents caused by work malpractice, resulting in significant economic losses and bad social influence.3)隐瞒个人身体状况,出国后被医院查出患有高血压、心脏病、糖尿病等慢性病、旧伤、癌症、精神疾病等非当地特有的传染病及先天性疾病的而影响工作,在当地治疗的医药费由乙方个人负担。
3)Party B conceal personal physical condition and Party B is diagnosed with high blood pressure, heart disease, diabetes, old wounds, cancer,mental illness and non-local characteristic infectious disease and congenital diseases which influence the work after going abroad , medical expenses in the local shall be borne at the Party B's costs.4)违反我国及当地法律被追究刑事责任的。
4)Violation of our country and the local law and investigated for criminal responsibility according to law.5)未经项目经理同意或违反项目规章制度,私自外出的人员.5)The personnel who go out Without the permission of the project manager or violation of program rules and regulations.二、乙方权利和义务
II.Party B right and duty :
1、乙方根据甲方的要求应遵纪守法、并提供其真实的个人简历及相关证件复印件,保证严格遵守外事纪律。遵守当地法律、尊重当地风俗习惯。
1.According to the requirements of Party A, Party B should be law-abiding, and provide the real personal resume and related certificates copies, guarantee strictly abide by the disciplines related to foreign affairs.abide by local laws, respect the local customs.2,协助甲方按照国家《工伤保险条例》相关规定,与因工伤、病回国人员(或家属)以及在国外发生意外人员的家属协商处理经济补偿等善后事宜及家属的抚慰
工作,补偿的费用由甲方承担。
2.Party B should assist party a to deal with the economic compensation for Returned staff because of illness or work injury , all costs shall be borne by party a.3、为保证乙方的人身安全及防止大家的护照丢失,进入施工现场后,护照交由甲方统一保管。
3.In order to ensure Party B's personal safety and avoid the loss of passport, after entering the construction site, passport under the custody of Party A
4、乙方不能擅自单独离开施工场地,有事需外出时,应打书面报告经过甲方项目部批准方可外出,若在没有经过批准擅自外出发生意外时,甲方不予承担任何责任,全部责任由乙方承担。
4.Party b can't leave alone from the construction site without authorization, if Party B have to go out, Party B should make a written report approved by Party A's project department.If accident happens , when Party B leave alone from the construction site without authorization.Party A shall not be held responsible for any and all liability shall be borne by Party B.5、乙方每年有一次回国探亲的权利,每次不超过20日历天,探亲期间的工资正常发放,且发生的差旅费由甲方承担。
5.Party B has the right to a return home for visit(no more than 20 calendar days), normal distribution of wages during the home visit and the traveling expenses shall be borne by Party A.三、其他 III
Others :
1、在本协议履行中,如双方发生争议应通过友好协商解决;协商不成时,可通过调解、仲裁等途径解决;仲裁由宝鸡市劳动争议仲裁委员会裁决;争议解决期间,双方应继续履行本协议无争议部分。
1.In the performance of this agreement, If dispute occurs, two sides shall settle it through friendly negotiation;If it cannot be settled after negotiation , two sides can resolve disputes through mediation, arbitration and other channels;Arbitration by the Bao ji labor dispute arbitration committee;During the settlement of a dispute, both parties shall continue to perform non-controversial part of this agreement.2、本协议未尽事宜经双方协商一致可对本协议进行补充,达成的补充协议与本协议同具有同等效力。
2.For the matters not mentioned in this agreement , both parties can make supplementary agreement to this
agreement through friendly negotiation;supplementary agreement has the same effect with this agreement.3、本合同用中文书写,一式两份,双方各执一份。具同等效力,自双方签字盖章之日起生效,乙方人员完成工作内容回国之日,该协议终止。
3.This agreement is written in Chinese and shall contain 2 copies, Party A and Party B shall have one copy each, This agreement will be effective starting from the day of signing.The termination of the Agreement form date of Party B finish his work and return to China.甲方: Party A:
签字: Signature : 盖章: Seal : 年 月 日 Year month date Year month date
乙方: Party B:
签字:Signature : 手印:Fingerprint: 年 月 日 5
第四篇:外国人简易劳务合同--中英文
雇佣合同
Employment Contract
甲方Party A:
乙方Party B:签订日期Date::
甲方:
Party A:地址:
Address:
乙方Party B:
性别Gender:___
国籍Nationality:
护照号码Passport No.:_____________________
在华居住地址Address(Beijing):
联系方式Contact:______________________________________
其他紧急联络人Contact person in case of emergency:
一、雇佣期限
Ⅰ Employment term
雇佣期限为___ __年,自______年___月___日起至______年___月__日止
The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________.二、雇佣内容及工作时间
Ⅱ Content and working hours
2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:
工作内容Job responsibilities:工作地点Place:
2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。
Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as weekly rest days.三、报酬及其他福利
Ⅲ Remuneration and other welfare benefits
3.1 乙方的报酬为税前__________ 元/月,大写: Party B’s salary is RMB _
3.2 甲方应于每月10号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。
Party A shall pay salary to Party B before the 10th day of every month in the form of cash or bank-transfer.3.3 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law.Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.3.4 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日。
Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations
四、雇佣合同的解除和终止
Ⅳ Contract Cancellation and Termination
4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.4.3 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.五、其他事项
Ⅴ Others
5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
The two parties should abide by the contract.In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
The contract has two versions in Chinese and in English.The two copies are equally authentic.In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively.The two copies are equally authentic.The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.甲方:
Party A:
签订日期Date:
乙方(签字): Party B(Signature):签订日期Date:
第五篇:劳务派遣合同(中英文)
劳务派遣合同(中英文)
CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE
甲 方:
Party A: 法定代表人: Legal Representative: 地 址:
Address
乙 方:
Party B: 法定代表人: Legal Representative: 地 址:
Address:
甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:
According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning dispatched employee:
第一章
派遣与借用CHAPTER ONE DISPATCH AND BORROWING 第一条 派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。
Article 1 For the purpose of this Contract, “Dispatching ” means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.第二条 借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。
Article 2 For the purpose of this Contract, “Borrowing” means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.第三条 甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。
Article 3 At the request of Party B, Party A dispatches its employees to work for Party B;and, Party B shall pay Party A the relevant borrowing fees accordingly.第四条 员工与甲方为劳动关系,与乙方为劳务关系。员工的工作地点、岗位、方式由乙方根据业务需要确定。
Article 4 The relation between the Employee who is concerned in this Contract and Party A belongs to employment relation;and the relation between the aforementioned Employee and Party B belongs to labor service relation.The working venue, position and working method of the Employee will be determined by Party B based on its business.第五条 借用费系指乙方借用甲方员工的费用,包括:
Article 5 The “”Borrowing Fees” means the payment that Party B shall make to Party A, which includes:
(一)支付员工的工资。
The wages of the Employee.(二)支付员工的社会保险、住房公积金费用。The social insurance premiums and housing fund of the Employee.(三)甲方为派遣员工提供商业保险、福利的费用。
Other commercial insurance and welfares that Party A offers to the Employee.(四)甲方对派遣员工的管理、经营成本,该费用所占比例不少于借用费的5%。
The management cost and operation cost of the dispatched Employee that Party A spends, which is not less than 5% of the total Borrowing Fees.(五)承担企业税收等费用。
Taxes and other expenses that Party A bears.第六条 甲方派遣人员的姓名Article 6 the Name of the dispatched Employee
聘用职务及工作内容
Working Position & Working Contents
第二章
甲方的义务与权利CHAPTER TWO RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A 第七条 甲方承担下列义务:Article 7 Party A shall assume the following obligations:
(一)根据乙方的要求推荐人选,与乙方决定借用的人员或乙方直接选定的人员签订《派遣员工劳动合同》。
to recommend the candidates at the request of Party B, and signs employment contract with the person who Party B decides to borrow or directly chooses.(二)教育派遣员工遵守中华人民共和国法律、法规和规章。
to educate the dispatched employee to observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government.(三)教育派遣员工遵守乙方的工作制度,保守乙方的商业秘密。
to educate the dispatched employee to observe the working system and policies of Party B, and keep the business secrets of Party B in confidential.(四)从借用费中支付派遣员工的工资和应得收入。
to pay the Employee wages and other remunerations he deserves from the borrowing fees.(五)在乙方支付借用费后,依法承担派遣员工的社会保险、住房公积金及福利费用,其中福利及医疗保险部分内容的具体实施按照本合同及其附件条款、甲方有关派遣员工福利待遇、医疗费用报销的规定执行。
Shall pay the social insurance, housing fund and other welfares for the Employee according to the relevant laws after it receives the borrowing fees from Party B.The standards of the aforementioned contents will be subject to the terms and conditions of this contract and its appendixes, as well as the relevant rules and policies of Party A in relation with the welfares and reimbursement of medical treatment fees.(六)为派遣员工提供双方确定的服务内容。
to provide other services which are agreed by two parties.(七)听取乙方意见和建议,不断改进工作。
to accept the advices and suggestions provided by Party B, and improve its work accordingly.第八条
甲方享有如下权利:
Article 8 Party A shall enjoy the following rights:
(一)如遇特殊情况,甲乙双方不能达成一致意见时,甲方有权撤回派遣员工和解除本合同,但应提前30天以书面形式通知乙方和派遣员工(派遣员工在试用期内除外),同时甲方按下列方式向乙方一次性支付补偿费:
派遣员工被派遣时间每满一年,补偿费为一个月的借用费,不足一年的部分按一年计算。补偿费以派遣员工被撤回当月的借用费为计算标准。
In case in some special situations when two parties cannot reach an agreement, Party A shall have the right to recall its dispatched employee, but a 30 days’ prior written notice shall be made by Party A(except the dispatched employee is in the probation period), and shall be sent to Party B and the dispatched employee.Besides, Party A shall pay Party B compensation according to the following way.The compensation payment shall be made based on the working time of the dispatched employee, which shall be one month’s borrowing fee for each full year worked.Any period of not less than one year shall be counted as one year.The standard of compensation fee shall be the borrowing fee of the same month when the dispatched employee is recalled.(二)甲方有权对乙方违反本合同有关条款或损害派遣员工合法权益的行为提出书面意见,进行交涉。乙方应在收到甲方书面意见后六个工作日内,以书面形式回复甲方。
Party A is entitled to bring forward its opinions in written when Party B violates this Contract or damages the legal rights of the dispatched employee.And Party B shall reply in written within six(6)working days after it receives the aforementioned written notice made by Party A.(三)乙方若无故拖欠派遣员工的工资或借用费,甲方可随时无条件解除本合同,并向乙方追索所欠费用。
Party A is entitled to terminate this contract at any time for no reason, and claim for compensation from Party B, if Party B fails to pay the dispatched employee's wages, or fails to pay the borrowing fees.(四)派遣员工若侵害了乙方的合法权益,甲方可协助乙方追究员工的相关责任。
(4)Party A may offer assistance to Party B in asking the dispatched employee to take his liabilities, if the dispatched employee damages the legal rights of Party B.第三章
乙方的义务与权利
CHAPTER THREE THE OBLIGATIONS AND RIGHTS OF PARTY B 第九条
乙方承担下列义务:Article 9 Party B shall assume the following obligations:
(一)尊重派遣员工不同的民族习惯和宗教信抑,不歧视派遣员工。
to respect the custom, religion and belief of the dispatched employee, and not to make any discrimination.(二)为派遣员工提供符合中国政府有关劳动保护规定的工作场所和条件,确定其工作岗位和工作内容,并依法为派遣员工提供各项社会保险及住房公积金费用。否则,产生的后果由乙方自行承担。
shall provide the dispatched Employee with necessary working condition which is in accordance with the relevant statutes in relate to labor protection, and clarify the working position and job description to the dispatched employee.Also, Party B shall pay the social insurance premiums and housing fund for the dispatched employee.Otherwise, Party B will be responsible for the results arising therefrom.(三)实行每天工作不超过8小时,每周工作不超过40小时的标准工时制,如遇特殊情况需派遣员工延长工作时间,乙方须依法支付加班费。
Party B practices the standard working hour system under which the employees shall work for no more than eight hours a day and no more than 40 hours a week.In case of special situation when Party B has to extend working hour, it shall pay the dispatched employee overtime pay.(四)为派遣员工提供差旅等补贴,具体数额由乙方决定。
shall provide the dispatched employee travelling allowance and other benefits, the amount of the aforementioned allowance and benefits will be determined by Party B.(五)保证派遣员工的法定节假日休息。为借用满一年以上(含一年)的员工每年安排一次带薪休假,具体休假天数按乙方的规定执行。
Shall guarantee that the dispatched employee can get rest and leave during the legal holidays.Shall also arrange one paid holiday for the dispatched employee whose borrowing period is on and over one year.How long the leave with pay of the dispatched employee is will be based on the regulations of Party B.(六)按照国家标准享受医疗期及医疗期内的病假工资和疾病救济费。
shall guarantee that the dispatched employee is entitled to have medical treatment period, and to receive sick wages and disease remedy during his medical treatment period.本条所列第(三)、(四)、(五)项内容,乙方可以规章制度的形式作具体规定,也可与派遣员工以协议的形式作具体约定。只要不违反国家法律、法规,且送甲方备案,应以规章制度和协议为准。
The contents stipulated in Clause(3),(4)and(5)contained in this Article, can be determined by Party B and embodied in its Rules and Regulations of the Company, or is formed by another agreement reached and signed between the dispatched Employee and Part B.Such Rules and Regulations of Party B or agreement shall prevail, as long as they do not violate any laws, decrees or regulations of the state, and, has been already sent to Party A for record.第十条 乙方享有如下权利:Article 10 Party B shall have the following rights:
(一)对决定借用的员工可以规定试用期,试用期限应根据借用期限确定:
may decide the probation period of the dispatched employee based on the borrowing period:
1.借用期在6个月以下的,试用期不超过15日; Where the borrowing period of the dispatched employee is less than six(6)months, the probation period may not exceed 15 days
2.借用期在6个月以上1年以下的,试用期不超过30日;
Where the borrowing period of the dispatched employee is more than six(6)months but less than one year, the probation period may not exceed 30 days;
3.借用期在1年以上3年以下的,试用期不超过60日;
Where the borrowing period of the dispatched employee is more than one year but less than three years, the probation period may not exceed 60 days;
4.借用期在3年以上的,试用期最长不超过6个月。
Where the borrowing period of the dispatched employee is more than three years, the probation period may not exceed six months.试用期内,乙方对不符合要求者,有权终止试用,但应支付试用期的借用费(含社会保险及住房公积金费用)。试用期满,所派遣员工自动转为正式派遣员工,其借用期自试用之日起计算。.试用期内,乙方对不符合要求者,有权终止试用,但应支付试用期的借用费(含社会保险及住房公积金费用)。试用期满,所派遣员工自动转为正式派遣员工,其借用期自试用之日起计算。
Party B may terminate this contract during the probation period, however it shall pay the borrowing fees during the probation period(including social insurance premiums and housing fund).The dispatched employee will automatically become regular dispatched employee after his probation is over, and The start time of the borrowing period shall be the start time of the probation period.(二)在借用期内,有解除派遣员工和解除本合同的权利,但应提前30天以书面形式通知甲方和派遣员工(派遣员工在试用期内除外),同时按下列方式向甲方一次性支付补偿费:
派遣员工借用时间每满一年,补偿费为一个月的借用费,不足一年的部分按一年计算。补偿费以派遣员工被退回甲方当月的借用费为计算标准。补偿费中包含派遣员工被解除劳动合同的经济补偿金。
during the borrowing period, Party B is entitled to dismiss the dispatched employee and terminate this contract, however, it shall make a 30 days’ prior written notice to inform Party A and the dispatched employee, except otherwise the dispatched employee is in his probation period.In the meanwhile, Party B shall pay Party A the compensation fee in one lump sum according to the following ways: The compensation fee shall be paid based on borrowing time at the rate of one month’s wage for each full year.Any period of not less than one year shall be counted as one year.The standard of compensation fee shall be the borrowing fee of the same month when the dispatched employee is returned to Party A.The compensation fee shall includes the severance pay of the dispatched employee who is sent back by Party B.(三)如派遣员工因违反中国法律、法规和严重违反乙方规定(此规定对派遣员工和甲方应该是公开的)被解除借用,乙方经征求甲方意见后可随时通知甲方和派遣员工,并可不支付补偿费。
If the dispatched employee is returned by Party B, by virtue of violating the Chinese laws, decrees and seriously violating the rules and regulations(which shall be public for the employee himself and Party A), after checks the opinion of Party A, Party B may inform the employee himself and Party A about its decision at anytime and without any compensation.(四)可与派遣员工另行签订个人协议作为甲方与派遣员工劳动合同的附件送甲方备案,但该协议不得违反中华人民共和国的有关法律、法规和本合同内容。
May sign the individual agreement with the dispatched employee,and send one copy to Party A for record.However, such agreement shall not violate a mandatory provisions of any law, administrative regulation, or terms and conditions of this contract.(五)乙方有权对甲方违反本合同有关条款的行为提出书面意见,并进行交涉。甲方应在收到乙方书面意见后六个工作日内,以书面形式回复乙方。
Party B is entitled to make written advices when Party A violates the terms and conditions of this contract, and make further negotiations.Party A shall reply Party B in written within six(6)working days after it receives the notice made by Party B.第四章
费用及其结算CHAPTER FOUR THE EXPENSES AND TERM OF PAYMENT 第十一条 借用费为每月人民币
元。Article 11 Borrowing Fees is RMB
.第十二条 乙方须于当月20日前向甲方支付月借用费、补偿费和年终附加的工资(乙方直接支付派遣员工工资的,须于当月底前向甲方支付借用费的其它部分),甲方收到后,于次月6日支付派遣员工工资。以上费用每逾期10天按1%加付滞付金。逾期30天的,甲方可视情况提出索要违约金____元,并解除或终止本合同,且不属违约行为,双方办理相应手续。
Article 12 Party B shall pay the monthly borrowing fee, compensation fee and additional year-end bonus before 20th of each month(if the dispatched employees is paid by Party B directly, then Party B just needs pay Party A the balance amount of the borrowing fees).After receiving the payment, Party A shall pay the dispatched employee before 6th of the following month.In case that Party B delays payment, Party A is entitled to collect the surcharge at the rate of 1% of the amount due for every 10 days delayed.When the days overdue exceeds 30 days, then Party A is entitled to claim for RMB ____ as breach of contracts from Party B based on the specific situation, and terminates this contract or cancels this contract in the meantime.And such actions shall not be construed as breach of contracts.Besides, two parties will go through the relevant formalities.第十三条 加班、加点费用的计算方法为:
Article 13 The Calculation Method for the Overtime Payment
工作日加点费=月工资÷21.75天÷8小时×实际加点时间×150%; Overtime on working days: Monthly wage÷21.75 days÷8 hrs × actual overtime×150%
休息日、带薪休假日加班费=月工资÷21.75天÷8小时×实际加班时间×200%; Overtime on holidays: Monthly wage ÷ 21.75 days ÷ 8 hrs × actual overtime × 200%
法定节假日加班费=月工资÷21.75天 ÷ 8小时×实际加班时间×300%; Overtime on legal public holidays: Monthly wage ÷ 21.75 days ÷ 8 hrs × actual overtime × 300%
第五章
争议与仲裁CHAPTER FIVE DISPUTES AND ARBITRATION 第十四条 在本合同履行过程中,甲乙双方如发生争议,应通过友好协商解决。经协商后仍不能解决的,可提交有管辖权的人民法院处理。
Article 14 Any disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to the court which has the jurisdiction to file a litigation.第十五条 甲方(或乙方)与派遣员工因本合同中有关劳动纪律约定、员工工资、保险等劳动权利和义务的内容发生劳动争议,并提起劳动争议仲裁时,如争议的处理结果与乙方(或甲方)有利害关系,乙方有参加仲裁活动的权利和义务。
Article 15 If there is any dispute happens between the dispatched employee and Party A(or Party B)in relate to the provisions stated in this contract concerning employment disciplines, wages, social insurance, the rights and obligations of the dispatched employee, and results in labor arbitration finally.In case that the outcome of such arbitration may have interests with another party, another party shall have the right and obligation to participate in the aforementioned arbitration.第六章
其它CHAPTER SIX MISCELLANEOUS 第十六条 甲方为派遣员工提供的服务内容在附件2中约定,附件2为本合同不可分割的组成部分。
Article 16 The services that Party A provides to dispatched employee are stipulated in Appendix 2, which is an integral part of this Contract.第十七条 本合同未尽事宜,国家有规定的按国家规定办理,国家无规定的由甲乙双方协商解决,或签订合同附件另行约定。
Article 17 The undocumented issues shall be settled down according to state relevant regulations, or be resolved by the negotiations between two parties where there is no such regulation existing, or reach other appendixes agreed by the parties.第十八条 本合同在履行中,如因中国政府新颁布的法律、法规和规章造成本合同条款必须修订时,均应以新颁布的法律、法规和规章为准,由甲乙双方协商修订。
Article 18 In case that any new law, decree or regulation of the state is enacted, or there is any modification happens in the exercising statues, the parties may alter this Contract subject to the newly modified laws, decrees and regulations.第十九条 本合同自____年____月____日起生效,合同期满前一个月内,如甲乙双方均未提出异议,有效期自行延长,延长期限与本合同期限相同。
Article 19 This contract shall come into effective from ____ And such valid period may be extended automatically as long as neither party puts forward any objection within one month before the expiration, and the extension period shall be as long as it contained herein.第二十条 本合同分别用中文和英文写成,每种文本一式两份,双方各持中文本和英文本一份,两种文本具有同等法律效力。当两种文本出现矛盾时,以中文本为准。
Article 20 This Contract is made out in Chinese and English languages in duplicate, and both texts being equally authentic.Each party shall hold one original of both versions.In case of any difference between the two versions, Chinese shall prevail.第七章
双方约定的其它事项
CHAPTER SEVEN OTHER ITEMS AGREED BY TWO PARTIES 第二十一条 双方约定需增加的内容
Article 21 Other items need to be supplemented that agreed by the two parties.第二十二条 双方约定需修改或删除的本合同条款
Article 22 Other provisions need to be modified or deleted that agreed by the two parties.甲 方:Party A:
乙 方:Party B 代表签章:Authorized Rep.代表签章:Authorized Rep.年月日 The date of
年 月 日The date of