第一篇:工地承包法律合同范本
随着社会的发展,我们的工程越来越多,对于人们来说工程越来越多的是以承包出去的,下面内容由小编为大家分享工地承包法律合同范本,一起来看看吧!
工地承包法律合同范本一
甲方:(以下简称甲方)
乙方:(以下简称乙方)
为明确甲乙双方在施工过程中的权利义务,促使双方互相创造条件,搞好配合协作,按时保质保量地完成工程任务,经甲乙双方充分协商,本着平等互利,诚实信用的原则,依照《中化人民共和国合同法》等有关法律、法规的规定,特签订本合同,以便双方共同遵守。
第一条 工程范围:
工程地点:
第二条 工期:
从 年 月 日 开始至 年 月 日结束。工期天。在合同签定后3天内,乙方应组织施工人员进场施工。3天后施工人员还没有入施工场地,则视为违约,并承担违约金。甲方有权终止合同并另行发包。
第三条 工程质量和技术要求:
施工要求:
第四条 合同价款:
第五条 甲方责任:
第六条 乙方责任:
1、严格执行施工规范、安全操作规程、防火安全规定、环境保护规定,严格按照甲方的要求和设计进行施工。
2、做好施工记录、隐蔽工程记录。
3、做好施工组织管理、维持现场整治,做到“工完场清、道路畅通”。
4、工程竣工未移交给甲方之前,乙方负责养护,乙方保护期间发生损坏(景观损坏、苗木死亡),乙方负责恢复。
5、进入所发生的安全事故及施工过程中发生的一切安全事故,均由乙方自行承担全部责任,并立即报告甲方。
第七条 工期顺延:
1、除自然灾害和甲方原因外,工程未按合同工期竣工,乙方承担违约责任每延误一天乙方需支付甲方合同总金额的百分之一的违约金。
2、工程质量不符合设计要求,质量不合格,甲方可要求乙方停工或返工,返工费用由乙方承担,工期不予顺延。
第八条 工程付款及竣工结算:
乙方在向甲方递交竣工验收报告的同时,向甲方递交竣工结算报告及完整的结算资料,甲方自签收之日起7天内将结算审核完毕,审定后的结算书作为双方结算工程款的有效依据。
第九条 竣工验收:
乙方认为工程具备竣工验收条件后,应于竣工验收前7天内向甲方申请验收。甲方代表收到报告后十天内组织验收。
第十条 违约责任:
1、违约的处理:合同双方之任何一方不能全面履行合同条款,均属违约。违约所造成的经济损失,概由违约方承担赔偿。违约造成工期延误责任分担:甲方违约,工期相应顺延,乙方违约,工期不得顺延。
2、违约金的标准:合同履行中任何一方无正当理由而单方面提出终止合同均属单方毁约,毁约方除承担赔偿因此造成对方的全部经济损失外,还必须向对方支付合同价款20%的违约金。
第十一条 安全施工:
1、乙方应按安全施工有关规定,采取严格、科学的安全防护措施,确保施工安全和第三者的安全,并承担由于自身安全措施不当造成事故的责任和发生的费用。
2、施工期间,乙方在甲方工地要注意自身安全,乙方所有人员施工期间造成任何地点出现任何事故,均甲乙方自理,甲方概不负责。
3、乙方在动力设备、高压线路、地下管道附近及交通要道施工之前,应向甲方代表提出安全保护措施,经甲方代表批准后实施。
第十二条 合同的生效与终止:
1、本合同自甲、乙双方签字盖章后生效。至办完工程验收交接和竣工结算后,除有关保修条款仍生效外,其它条款即告终止。保修期满后,有关保修条款终止。
2、本合同签订后,双方应认真履行本合同,关于合同的任何补充、修改或废除均应经双方协商一致并采取书面形式进行。
第十三条 争议:
双方就合同条款的解释、执行及工程密切相关的事项发生争议,应友好的协商解决,如协商不好,可持本合同到当地劳动仲裁机关和当地人民法院进行裁决。
第十四条 合同份数:
本合同一式叁份,甲方贰份,乙方壹份,附加条款与本合具有同等法律效力。
第十五条 未尽事宜,另行商定。
甲方:(盖章)乙方:(盖章)
代表:
电话: 电话:
合同签定日期:年 月 日
工地承包法律合同范本二
甲方:(签字):
乙方:(签字):
甲乙双方经过友好协商,就乙方承包甲方某某市某某区某某村道工程(总长度1.4公里)施工事宜达成一致,签订本合同。
一、乙方承包该工程的全部施工工作,即实行“包工不包料”,甲方自备材料,乙方只负责施工。
二、承包费用:8.5元/㎡
三、支付方式:施工队进场预付2000元,5天后再付5000元,经验收合格后付13000元,剩余款项待工程款拨付后一次性全部付清。
四、工期:乙方应在约定的工期内完成全部施工任务。
五、其他约定:
1、乙方自行准备工具、聘请人员,自行负责施工安全,严格按照甲方提供的图纸和甲方要求施工,确保工程质量,如在施工过程中发现质量不合格行为,造成返工,因此造成的材料损失、人工损失概由乙方自行承担;乙方在施工过程中工伤事故由乙方全部负责,与甲方无任何关系。
2、乙方不得浪费、挪用甲方的材料,否则按500元/次予以处罚,并需赔偿甲方损失;
3、乙方应在合同约定的工期内完成全部施工任务,每延期一天按照200元/天予以处罚。
4、水电由甲方负责、5、保修期内乙方应该及时负责为甲方免费维修。
六、本合同一式两份,双方各持一份,双方签字后生效。
甲方(签字):
乙方(签字):
第二篇:法律合同英语
合同法律英语
一、概述Contract 与 Agreement的有无区别
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义
为: A contact in t his Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is ,between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为
“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者氢说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:
Contracts are promises that the law will enforce。何谓
“Agreement”?L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。另一个是:
“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:
“Contract generally involves”1.offer and absolute and unqualified acceptance(要约和绝对接受)2.consensus ad idem(意思表示一致,也叫
meeting of minds)3.intention to create legal relations(建立合同关系的意 1
愿)4.genuineness of consent(同意的真实性)5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力)6.legality of object(标的物的合法性)7.possibility of performance(履行的可能性)8.certainty of terms(条款的确定性)9.valuable consideration(等价有
偿)Black 'Law Dictionary“ 中解释道:
Although often used as synonyms with ”contract“, agreement is a broader term, e.g.an agreement might lack an essential element of a contact.” 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:
1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)2.contract object(标的)3.quantity(数量)4.quality(质量)5.price or remuneration(价款或者报
酬)6.time limit, place and method of performance(履行期限、地点和方
式)7.liability for breach of contract(违约责任)8.methods to settle disputes(解决争议的方法)上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
2.“契约”的英语表达
英语中表达契约的用语有:covenant, indenture, deed和compact。它们含义有无区别呢。在Black的“Law Dictionary”中,covenant是指:
Agreement, convention or promise or more parties, by deed in writing, signed, and delivered, by which either of the parties pledged himself to the other that something is either done, or shall be done, or shall not be done, or stipulates for the truth of certain facts.The term is currently used primarily with respect to promises in conveyance or other instruments relating to real estate.看来covenant主要指针对不动产**或与不动产相关的证明文件。在Black的“Law Dictionary”中,indenture 是指:
A deed between tow parties conveying real estate by which both parities assume obligations, Historically, indenture referred to a crease or wavy cut that was made in duplicates of the deed so their authenticity could be verified later.看来indenture针对的也是不动产**,但在传统做法中为证明其真实性,被人一撕为二,留下折痕或波纹状撕痕,以供未来核对的那种契约就叫indenture.在Black的“Law Dictionary”中,deed是指:
A conveyance of realty;a writing signed by grantor, whereby title to realty is transferred from one to another;a written instrument, sighed and delivered , by which one person conveys land, tenements, or hereditaments to another.看来indenture针对的还是不动产的产权**,指的是经签字和转移的一方向另一方出让土地、租房或遗产的书面协议。历史的房契指的就是deed。在Black的“Law Dictionary”中,compact是指:
An agreement or contact between persons, nations or states.Commonly applied to working agreements between and among states concerning matters of mutual concern.看来compact是指人、国家、州之间订立的协议、协定或合同,主要指国家间就共同关心的问题在达成的协议,也指当事人之间独立而特别设定的能够并可实施权力和义务的合同。和covenant,indenture和deed不同的是,compact一词不主要针对不动产,而指国家间的协定。
3.常见的合同划分与种类:
根据国内外民法原理,合同可有下列不同的标准划分:oral/parole contract and written contract(口头合同与书面合同)con** contract and real contract(诺成合同与实践合同)formal contract and informal contract(要式合同与不要式
合)unilateral contract and bilateral contract(单务合同与双务合同)principal contract and accessory contract(主合同与从合同)causative contract and non-causative contract(要因合同与不要因合同)commutative contract and independent contract(可替换合同与独立合同)express contract and implied contract(明示合同与隐含合同)divisible contract and indivisible contract(可分合同与不可分合同)entire contract and severable contract(不可分合同与可分合同)executed contract and executory contract(已履行的合同与待履行的合同)gratuitous contract and onerous contract(无偿合同与有偿合同)certain contract and hazardous contract(确定合同与射幸合同)
simple contract and contract under seal(盖印合同与非盖印合同)joint and several contract(连带合同)conditional contract(附条件合同)constructive contract(推定合同)investment contract(投资合同)open end contract(无限制合同)quasi contract(准合同)altruistic contract(利他合同)cost-plus contract(用于**采购的照本加成合同)还有:
gentleman's agreement: Generally an unsigned and unenforceable agreement made between parties who expect its performance because of good faith.君子协定(即当事人未被签字也不会强制实施的,仅仅寄希望于双方诚意履行的协议)
1999年中国《合同法》第九章到第二十三章就合同种类做了概括,它们分别是:Sales contracts(买卖合同)Contracts for Supply of Power, Water, Gas or Heat(供用电、水、气、热力合同)Gift contracts(赠与合同)Contracts for loan of money(借款合同)Leasing contracts(租凭合同)Financial leasing contracts(融资租凭合同)Work-for-hire contracts(承揽合同)Contacts for construction projects(建筑工程合同)Carriage contracts(运输合同)Technology contracts(技术合同)Safe-keeping contracts(保管合同)Warehousing contracts(仓储合同)Agency appointment contracts(委托**合同)Trading trust contracts(委托合同)Brokerage contracts(行纪合同和居间合同)就实践中常见的合同协议而言,劳动人事方面包括有:labor contract(劳动合同)confidentiality agreement(保密协议)non-complete agreement(竞争禁止协
议)human agency agreement(人事**协议)contract of sale of commodity houses(商品房买卖合同)tenancy agreement(租凭协
议)contract for assignment, lease and transfer of the right to the use of land(土地使用权出让、出租、**合同)mortgage agreement(抵押合同)loan contract(贷款合同)property management contract(物业管理合同)contract for construction engineering and installation of project(建议工程承包、安装合同)服务方面有:
Technical service agreement, technical consulting agreement, technical development agreement, technical transfer agreement, licensing agreement.(技术服务、咨询、开发、**、许可协议);Agency agreement(**协议)Insurance contract(保险合同)Financing agreement(融资协
议)Venture capital management agreement(风险投资管理协
议)Employment contract for legal consultant(法律顾问协议)公司方面包括有:
joint venture contract(合资企业合同)articles of association, corporate bylaw(章
程)partnership agreement(合伙协议)agreement on assignment of equity interests(股权**协议)composition agreement(和解协议)物流(Logistics)方面包括有:sales contract(买卖合同)purchase contract(采购合同)carriage/transportation contract(运输合同)import and export contract(进出口合同)warehousing and safekeeping contract(仓储保管合同)contract for compensation trade(补偿贸易合同)人身(personal right)方面包括有:
legacy-support agreement(遗赠抚养协议)divorce agreement(离婚协议)
4.合同的订立、变更、终止、解除、撤销
汉语中关于合同的订立、变更、解除和撤销说法确定,而英语的表达有有多种。英语中关于合同的订立的表述有:
Make a contractEnter into a contractForm a contract Create a contractConclude a contract Execute a contractCovenant名词科短语的形式分别是:
The making of contractThe conclusion of contractThe entry into contract The formation of a contractThe creation of a contractThe conclusion of contract The execution of contract Covenant如英文合同、协议的开始句:
This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______(year)by and between Party A and Party B, the parties hereby covenant as follows:本协议/合同由甲乙双方于______年______月______日订立,双方特此约定如下:英语中关于合同变更的表述有Alter: 名词形式alteration,指只改变合同细节而不致合同丧失原貌;Change: 名词形式与动词同,指实质性导致合同丧失原貌的变更Modify: 名词形式modification,指根据新的意图,并限定在该意图之内的变更英语中关于合同的终止与撤销的表达法有:
1.Terminate a contract ,名词形式termination of contract Black's Law Dictionary解释说:
Termination refers to an ending, usually before the end of the anticipated term of the contract, which termination may be my mutual agreement or may be by exercise of one party of one of his remedies due to the default of the other party.Termination通常指合同在约定期满之前终止履行。该终止既可经双方同意而做出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。但是《美国统一商法典》却规定,“终止”是指合同方未违反合同约定而依法终止合同
(Under the Uniform Commercial Code, “termination” means legally ending a contract without being broken by either side)
2.cancel a contract,Black's Law Dictionary解释说:
cancellation occurs when either party puts an end to the contract for breach by the other and its effect is the same as that of “termination” except that the canceling party also retains any remedy for breach of the whole contract or any unperformed balance.Cancel 指一方另因另一方违约而解除或取消合同,其效力与termination(终止)一词几乎一致,不同点在于撤销一方仍有权对整个合同或合同中未履行部分主张救济。
3.discharge contractSteven H.Gifis 的“Law Dictionary”解释说:
When it is said that a contract is discharged, it always meant that one or more of the legal relations of the parties have been terminated.The meaning that is most commonly intended is that the legal duty of one of the parties has been terminated.A party who is asserted to be under a legal duty by virtue of his contract may reply that duty has been discharged by some factor that has occurred since the making of the contract.Discharge a contract 意味着合同当事人的合同关系已经终止。他方在主张自己应履行因合同而发生的法定义务时可辩称,合同义务已因订立合之后发生的因素而解除。看来discharge a contract多指合同关系的解除。
4.rescind a contractSteven H.Gifis 的“Law Dictionary”解释说:
To abrogate a contract, release the parties from further obligations to each other and restore the parties to the positions they would have occupied if the contract had never been made.For instance, in rescinding a sales contract, any monies paid or good s received would usually be returned to their original holders though the parties could agree otherwise.Rescind a contract指取消合同,免除当事人之间伯合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前的状态。比如,解除买卖合同时,尽管当事人可另有约定,但通常会将支付的价款或收到的货物返还给原持有人。Rescind a contract 这种解除意味着将法事人关系恢复到合同成立之前的状态。5.Revoke a contract Black's Law Dictionary解释说:to annul or make void by recalling or taking back即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。相比之下,revoke出于行为人的意愿意,即是行为人主动发出的行为。了解上述区别与联系,可避免对应单词的混用,实现术语的准确表达。
第三篇:法律合同部工作总结
时光荏苒、岁月如梭…‥2012年7月20日的怀远堂,我正式成为一名管道人,至少在行政关系上。没有鲜花锣鼓、没有醇酒美食,但彼情彼景仍历历在目。从那时起,学生时代已经渐行渐远,聆听着赵玉建局长的谆谆教诲及身体力行的经验心得,我开始了对“管道为业、四海为家、艰苦为荣、野战为乐”的憧憬。自然,心有些许彷徨,那是因为面对崭新的工作团队、全新的知识领域、无限广袤的管道世界。
“小管道、大世界”,融入管道文化,首要的便是心态的调整。“伟大的事业就像伟大的战争,只要作出了牺牲就需要进一步的牺牲”,当时刚刚接受局里的培训,读到了冯伦《疯狂的生长》里的让好男儿激情澎湃的一句话。我法律专业毕业,从来都是坚定的唯物主义者,但从未低估或者向来推崇精神的作用。如果选择做一名合格的管道人,请带着强壮的身体、自由的心灵、享受孤独的信念上路。所以,当“伊拉克”闯入我的脑海及工作时,我无丝毫的犹豫,“临危受命”。综合考虑工作性质及自身情况,我愿意在艰苦的海外环境中提升外语、法律的灵活应用能力、深入学习项目管理知识、积累丰富的海外工作经验。禁闭在管道大厦里,不会造就自由的心灵,也不会磨练管道人坚强的意志品质;借此伊拉克之行,我会争取一切计划锻炼成为懂外语、懂法律、懂工程的国际化人才。
“混迹”在管道大厦里即将180天,随着工作的开展、深入,我有了愈加全面了解自己的冲动。尤其“请缨”来到特殊的伊拉克项目,从前期伊拉克项目组刚刚筹备、试探着投
一、两个在旁人看来“微不足道”的检测标到12月13日艾哈代布项目令人振奋的中标,我的工作“触角”延伸到了伊拉克项目的方方面面:
1、参与28’’管道检测项目、哈发亚项目(cpf、管线、中间站)、艾哈代布项目的投标工作。尤其,在准备艾哈代布项目的短短十三天时间内,全面的了解、阅读标书、繁杂的标书汇编以及标书截止的前几天内与领导一块儿忙碌到凌晨,工作强度异常强大,加之,国际部空前的投标压力,从最简单的格式调整到编制安全、试运相关部分,我初出茅庐,却真正的收益匪浅。
2、注册伊拉克公司及杰巴拉里贸易、物流子公司。关于注册伊拉克公司,我负责与伊拉克律所联系沟通,寻求专业的法律建议,同时与国内法律合同部、财务部协调制作律所要求的法律文书。关于注册杰巴拉里贸易物流子公司,通过研究杰巴拉里注册公司的程序、税务筹划、财务成本分析,我撰写了详实的可研性报告,现在仍在随时等待上级领导的召唤。
3、艾哈代布项目中标后,协助合同经理编制合同文件、负责外协。项目中标仅仅是一个开始,协助合同经理编制程序文件、分包询价文件将是目前合同方面的紧要工作;为充分利用我的专业优势,项目经理再次让我主管外协、与业主联系等诸多事宜。
4、三百六十事,事事锻炼人。如果有精神、有信仰,我们不会一味抱怨自己如何繁忙抑或如何清闲,我们也不会一味愤慨领导给我扫的都是“屋子”而不是“天下”。这段日子,我打水、吸尘、拖地…‥每一件事情都给我带了成就感,也给别人带来了快乐。
时值新年,总感慨一句话“我记得你,你还记得我吗”;在过去的一年里,或许由于没有足够冷静、成熟到作此文时候的程度,曾经让您怄火、曾经把事情搞砸,但我记得您,“感谢您,感谢那些事”,原谅一个孩子的冒失、给他一个机会。
时值佳节,祝大家享受这份只有此刻才会拥有的快乐,拥有一生一世的幸福。
第四篇:法律合同管理软件基本要求
计算机法律服务系统
本系统主要为重庆长江轮船公司内部进行合同管理、经济纠纷管理、风险防范管理等法律服务提供支持,主要应包含以下基本内容:
1、实现各下属单位和公司总部对合同管理、经济纠纷管理、风险防范管理各方面数据的录入、分类、数据统计,并实现必要数据的适时更新。
2、限定各类人员的权限,确保上述数据的安全。
第五篇:工地食堂承包协议
食 堂 承 包 合 同
甲方:(以下简称甲方)乙方:(以下简称乙方)
甲方将富力建业凯越广场项目工程民工食堂承包给乙方经营,为明确双方职责,本着协作、平等、自愿、公平、诚信的原则并结合本工程实际情况,经双方友好协商,达
一、工程概况:
1、工程名称: 富力建业凯越广场项目
2、工程地点: 富力建业凯越广场项目部
3、承包内容: 民工大食堂
二、合同内容:
1、承包时间:自工程开工至工程竣工,施工人员撤离为止;
2、承包经营范围:食堂饭菜供应。
3、承包费用:合同签定后三天内,乙方向甲方交纳承包费1元/平方米。
4、为保证双方的合法权益,主体全部封顶后,乙方给甲方缴纳伍万元(¥50000元),退场保证金。
三、甲方职责
1、向乙方提供食堂的经营场所;
2、向乙方提供餐厅工人住宿二间;
3、向乙方提供施工用水、用电;其中电费有乙方承当;
4、对食堂经营状况、卫生、物价有监督管理职责;
四、乙方职责
1、自备餐厅的桌、椅、油烟净化器等设备和食堂设施中的柴油灶、消毒柜、冰柜、冰箱等经营设备;为民工提供开水保障。
2、食堂工作人员的健康证和卫生上岗证需上墙明示;每年进行一次健康检查及卫生知识培训,经考核合格后持健康证和卫生上岗证上岗。认真学习和熟悉食堂管理制度和各类卫生制度,并贯彻执行。
3、严格执行食品卫生法,食堂内应整齐清洁,食物盛器应有生熟标记,食品做到生熟分开,餐具要严格消毒。食堂加工现场的洗涤池应做到疏菜、荤菜和餐具的分开清洗,防止食品污染。
4、应努力提高饭菜质量,改善职工伙食,做到饭菜品种多样化。
5、食堂内做好防“四害”工作,达到卫生标准。食堂废水应有合理的排放,防止环境污染。
6、负责食堂食品和周围环境的卫生工作,确保食品和环境卫生;切实做好饮食的安
成以下协议: 全防火工作,若发生中毒事件,由乙方负全部责任;
7、服从甲方的管理、监督工作,配合有关部门的检查、验收工作;诚信经营,服务民工,保证民工的饭菜质量和价格水平;
8、、做好食品卫生工作和经营工作及通过上级有关部门的验收工作。
9、注意用火、用电的安全、餐厅若发生火灾或失窃,所有损失有乙方承担。
五、其他
1、食堂及其职工生活区为乙方卫生包干区域,乙方必须保持该区域的整洁卫生,甲方进行不定期检查,发现不符合要求的罚款200元/次,若在上级部门检查中不符合要求的,除按卫生检查部门处理意见承担全部责任外,另罚乙方500元/次;
2、甲方将定期对乙方的经营状况、卫生设施等进行检查,发现安全隐患等给予警告并限期整改,每次警告后未按要求和限期进行整改将酌情处以人民币1000元至3000元罚款。如因乙方原因导致电路受损、火灾等情况,所有损失由乙方承担,同时甲方有权解除合同,其承包费不和退场保证金在退回,乙方必须无条件退场;
3、乙方对所经营的食品、餐具的卫生负全部责任,若发生食物变质、食品中毒等情况,乙方除承担由此发生的一切经济责任和法律责任外,甲方将对乙方进行按以下规定进行处罚:发现变质、变味食品销售,每次罚款2000元,且甲方有权解除合同,其承包费和退场保证金不在退回,乙方必须无条件退场;若出现食物中毒,每次罚款5000元,乙方承担因此发生的一切费用,同时甲方有权解除合同,其承包费和退场保证金不在退回,乙方必须无条件退场;
4、乙方如出现无法保证民工伙食及开水供应的情况,甲方有权解除合同,其承包费和退场保证金不在退回,乙方必须无条件退场;外来人员在就餐出现问题由乙方承担。
5、乙方工作人员在承包期间出现打架、斗殴等暴力事件,甲方将对乙方处以人民币2000元至5000元罚款。
6、无论何种原因,乙方未经甲方许可而撤场的,乙方的承包费和退场保证金不在退回,给甲方造成损失的,甲方保留追咎其法律责任。
7、本合同一式二份,双方各执一份。
本合同自签订之日起生效,工程竣工乙方退场后自动失效。
甲方: 乙方:
代表: 代表:
身份证号码:
日 期: 日 期: