第一篇:雪莱关于春天诗歌
雪莱雪莱写了很多优秀的抒情诗,体现了作者的民主思想和战斗精神。下面一起去欣赏一下雪莱关于春天诗歌吧!
雪莱关于春天诗歌《西风颂》
1狂野的秋风啊,你这秋的精气!
没看见你出现,枯叶已被扫空,像群群鬼魂没见法师就逃避——
它们或枯黄焦黑,或苍白潮红,真是遭了瘟灾的一大片;你呀,你把迅飞的种子载送去过冬,让它们僵睡在黑黢黢的地下,就像尸体在各自的墓里安躺,直到你那蔚蓝的春天妹妹呀
对梦乡中的大地把号角吹响,叫羊群般的花苞把大气吸饮,又让山野充满了色彩和芳香。
狂野的精灵,你正在四处巡行,既拉朽摧枯又保护。哦,你听!
2你呀,乱云是雨和闪电的使者,正是在你震荡长空的激流上
闪电被冲得像树上枯叶飘落,也从天和海错综的枝头骤降:
宛若有个暴烈的酒神女祭司
把她银发从幽暗的地平线上
直竖向中天,只见相像的发丝
在你汹涌的蓝莹莹表面四起,宣告暴风雨的逼近。残年濒死,你是它挽歌,而正在合拢的夜
便是它上接天穹的崇墓巨陵——
笼着你聚起的全部水汽之力,而黑雨、电火和冰雹也都将从
这浓云中迸发而下。哦,你听!
3你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁
地中海躺着听它碧波的喧哗,渐渐被催入它夏日里的梦乡,睡眼只见在那强烈的波光下,微微颤动着古老的宫殿城堡——
那墙上满是青春苔藓和野花,单想想那芬芳,心儿就会醉掉!
你却又把它唤醒。为给你开路,平坦的大西洋豁开深沟条条,而在其深处,那些水底的花树、枝叶譃曰有树汁的泥泞密林
也都能立刻就辨出你的号呼,顿时因受惊而开始瑟缩凋零,连颜色也变得灰暗。哦,你听!
4我若是被你托起的一片枯叶;
我若是随你飞驰的一团云朵;
我若是浪涛在你威力下喘息,分享你有力的冲动,那自由,哦!
仅次于不羁的你;我若是仍然
在我的童年时代,仍然能够做
你在天空邀游时的忠实伙伴——
因为那时,奔得比你快也未必
是梦想;那我就不会如此艰难,无须这样哀求你。请把我掀起,哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!
我,跌倒在人生荆棘上,滴着血!
我,太像你:倔强、敏捷又高傲,但岁月的重负把我拴牢、压倒。
5让我像森林一样做你的诗琴,哪伯我的叶像森林的叶凋落!
这两者又美又悲的深沉秋音
你那呼啸的浩荡交响会囊括。
但愿你这刚烈的精神我也有!
但愿一往无前的你也就是我!
请把我已死的思想扫出宇宙,就像你为催新生把落叶扫除!
而且凭着我这一诗歌的经咒
把我的话语传遍这人间各处,像由未灭的炉中吹送出火花!
愿你通过我的嘴响亮地吹出
唤醒这人世的预言号声!风啊,冬天既快来临,春天难道还远吗?
雪莱简介
珀西·毕希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792.8.4~1822.7.8)是英国19世纪最伟大的抒情诗人。1792年8月4日出生于英国塞克斯郡一个古老的贵族家庭,雪莱6岁开始学习拉丁文,以后学数学、法文、天文、地理、物理、化学。12岁进入贵族中学。在同学中,他对一切卑劣、腐朽的人和事情有强烈的反感,从不妥协。对弱小者、被欺侮者却心甘情愿给他们帮助。
1810年,雪莱开始进入文学领域,和一个朋友合写了长诗《流浪的犹太人》,自己写了两个传奇故事。就在这一年,他进了牛津大学学习。一年后,因刊印出版小册子《无神论的必然性》触犯教会,被学校开除,并被父亲赶出家门。
1815年,雪莱的父亲去世。雪莱得了家庭的经济津贴以后,便逐渐进入了创作的盛年。
年轻的雪莱酷爱大自然,通常喜欢在露天旷野度过青春时光。他常常扬帆海上,躺在小艇里,听任烈日的灼烤,像小孩子喜欢顺水漂流的纸船一样。他喜欢在海上写诗,他的著名诗篇或写在海滨浴场、或海滨别墅的屋顶、或漂亮的小艇,或海边的石洞里。
1816年,雪莱结识了拜伦,来往亲密,友谊日深。1818年雪莱被英国法院以无神论者为借口,剥夺了他对子女的监护权,被迫离开祖国去意大利,在那里,他和拜论一同住在地中海海滨。
雪莱一生写了很多诗,他给诗的定义是:“生命的形象表达在永恒的真理中的是诗。”他充分肯定了诗的战斗力量和社会作用。他说:“诗人的力量,不为他人做左右,而能左右他人。”通过创作实践,他忠实地履行了自己的文学主张。
1819年,雪莱写了著名的《西风颂》,雪莱旅居意大利时期,写了不少充满优美而蓬勃的幻想、又富有浪漫色彩的诗,《西风颂》可以说是这类诗歌登峰造极之作,是世界诗歌宝库中的一颗明珠。在这首诗里,诗人一方面以西风为中心,准确而有力地描写了一系列自然 播种子、驱乱云、放雷电,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严的秋色。写出了大自然如何在西风的影响下发生变化,另一方面,诗人以此象征了当时的整个现实,寄托诗人对未来的希望。那“枯死的落叶”不正是反动势力?他们虽然看来人多势大,但“有翼的种子”——不胫而走的革命思想——却暗藏在地下,只等春雷一响,就会将它的色与香充满人间。旧的必将让位与新的。诗人请求西风把他振奋起来,使他发出革命的歌唱。
“请把我枯萎的思绪播送宇宙,让它像枯叶一样促成新的生命”,雪莱的革命乐观主义使他在诗篇的结尾发出了响彻欧洲的预言,我们听到了诗人发自整个灵魂的呼唤:
“要是冬天已经来了,西风哟,春天怎么会遥远?”
诗人希望诗歌像西风一样,促成新世界的诞生,“愿你从我的唇间吹出醒世的警号,像预言的喇叭把沉睡的大地唤醒。”
雪莱另一类抒情诗具有辉煌的想象和优美的情致。如《云》、《致云雀》、《致月亮》等,善于在描写自然景象中寄托自已的思想感情。
在雪莱的抒情诗里,主人公往往充满信心,这与大自然是协调的。他深信自然和社会都处于永恒的变动之中,一时的痛苦和黑暗终将变成幸福与愉快。
雪莱的诗歌表达了当时欧洲最先进的思想.在《解放了的普罗米修斯》的序言中,雪莱阐述了他希望通过创作来改变世界。
在英国的诗歌史上,雪莱的抒情诗是出类拔萃的。想象的丰富,音韵的和谐,比喻的美妙,哲理的深刻都是罕见的。他的抒情诗和拜伦的叙事诗同样是英国诗歌中的高峰,是值得我们仔细吟咏的。
1822年7月8日,雪莱从利弗尔诺乘船返回勒瑞奇,途中突然遭遇风暴,船被吹翻,夺去了诗人仅30岁的年轻生命,经过了好几个漫长的日夜,才在沙滩上发现了他的尸体。当地的法律规定,任何海上飘来物都必须付之一炬,于是雪莱的遗体就由拜伦和特列劳尼安排火化。那一天,晴空万里,火焰升得很高,发出耀眼的金光,终于火化了一代诗杰雪莱的遗体,令人惊奇的是,那颗心脏却完整无损,被特列劳尼从白炙的火堆中抢出。
雪莱的骨灰被送往罗马,安葬在塞斯乌斯的金字塔旁的新教徒公墓,墓地上立了一块标志诗人埋葬处的石碑,碑上刻着诗人的姓名:珀西·毕希·雪莱,他的姓名底下还刻有这样两个拉丁词:众心之心。
这简洁的铭文是他的妻子玛丽对他的品格所作的鉴定,也是对雪莱一生最真实、最深刻的赞语。
第二篇:雪莱诗歌代表作
雪莱英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。那么雪莱诗歌代表作有哪些呢?下面和小编一起看看吧!
雪莱诗歌代表作
1811年 《玛格丽特·尼克尔斯遗稿》
1812年 《魔鬼出行》The Devil`s Walk1814年 《写在布雷克耐尔》Stanza,written at Bracknell《无题——1814年4月》Stanzas——April,1814《致哈莉特》To Harriet《致玛丽伍尔斯顿克拉夫特葛德文》To Mary Wollstonecraft Godwin1815年 《无常》Mutabilty《死亡》On Death《夏日黄昏墓园》A Summer Evening Churchyard《无题》Lines1816年 《日落》The Sunset《赞智力美》Hymn to Intellectual Beauty《勃朗峰》Mount Blanc《一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆》Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte1817年 《玛丽安妮的梦》Marianne's Dream《致歌唱的康斯坦西亚》To Constantia,Singing《致大法官》To the Lord Chancellor《给威廉雪莱》To William Shelley《无题》Lines《死亡》Death《撒旦挣脱了锁链》Fragment:Satan broken loose《给狱中归来的朋友》Fragment: To a Friend relased from Prison《奥西曼迭斯》Ozymandias1818年 《致尼罗》To the Nile《逝》The Past《一朵枯萎的紫罗兰》On a Faded Violet《尤根尼亚山中抒情》Lines written among the Euganean Hills《召苦难》Invocation to Misery《无 题》Stanzas written in Dejection,near Naples《十四行:无题》Sonnet《致玛丽》To Mary1819年 《给英格兰人的歌》Song to the Man of England《新国歌》A New National Anthem《颂 歌》An Ode《苍天颂》Ode to Heaven《西风颂》Ode to the West Wind《告诫》An Exhoratation《印度小夜曲》The Indian Serenade《爱的哲学》Love's Philosophy《1819年的英国》England in 1819《饥饿的母亲》A Starving Mother1820年 《含羞草》The Sensitive Plant《云》The Cloud《致云雀》To a Skylark《阿波罗之歌》Hymn of Apollo《潘之歌》Hymn of Pan《两个精灵:一则寓言》The two Spirits:An Allegory《秋:挽歌》Autumn: A Dirge《十四行》Sonnet《久远的往昔》Time Long Past1821年 《年岁的挽歌》Dirge for the Year《时 间》Time《无 题》Lines《阿拉伯歌词仿作》Frim the Arabic:An Imitation《歌》Song《无 常》Mutability《闻拿破仑死有感》Lines written on hearing the News of the Death of Mapoleon《十四行:政治的伟Sonnet:Political Greatness《哀济慈》Fragment on Keats《十四行:致拜伦》Sonnet ti Byron《音 乐》Music《致爱德华威廉斯》To Edward Williams《忆》Remembrance《哀 歌》A Lament1822年 《女催眠师语病人》The Magnetic Lady to her Patient《致珍妮:回忆》To Jane :The Recollection《写在勒瑞奇海湾》Lines written in the Bay of Lerici《一盏破碎的明灯》Lines《我们重逢和分别时不同》Lines:We meet not as we parted
1817年 《莱昂和西丝娜》(或《黄金城的革命:预见于十九世纪的一场幻景》)
1818年 《罗萨林和海伦》Rosalind and Helen《伊斯兰的反叛》The Revolt of Islam《朱利安和马达洛》
1819年 《暴政的假面游行》The Mask of Anarchy《彼得·贝尔第三》
1820年 《心之灵》Epipsychidion《致玛利亚·吉斯伯恩》
《阿特拉斯的女巫》
1821年 《阿童尼(阿多尼)》Adonais1822年 《生命的凯旋》
最经典的是《解放了的普罗米修斯》、《西风颂》、《致云雀》、《云》
附诗一首
《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。
Ode to the West Wind
西风颂
I 第一节
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver;hear, oh hear!
啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝
你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。
狂野的精灵!你吹遍了大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!
II 第二节
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm.Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
你激荡长空,乱云飞坠
如落叶;你摇撼天和海,不许它们象老树缠在一堆;
你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之
忽有万丈金发披开,象是酒神的女祭司勃然大怒
愣把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。
你唱着挽歌送别残年
今夜这天空宛如圆形的大墓
罩住了混浊的云雾一片,却挡不住电火和冰雹的突破,更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!
III 第三节
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his crystalline streams,Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and tower
Quivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear!
你惊扰了地中海的夏日梦,它在清澈的碧水里静躺,听着波浪的催眠曲,睡意正浓
朦胧里它看见南国港外石岛旁
烈日下古老的宫殿和楼台
把影子投在海水里晃荡,它们的墙上长满花朵和藓苔,那香气光想想也叫人醉倒!
你的来临叫大西洋也惊骇
它忙把海水劈成两半,为你开道,海地下有琼枝玉树安卧,尽管深潜万丈,一听你的怒号
就闻声而变色,只见一个个
战栗,畏缩——呵,听我的歌!
IV 第四节
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable!If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision;I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life!I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.如果我能是一片落叶随你飘腾,如果我能是一朵流云伴你飞行,或是一个浪头在你的威力下翻滚,如果我能有你的锐势和冲劲,即使比不上你那不羁的奔放,但只要能拾回我当年的童心,我就能陪着你遨游天上,那时候追上你未必是梦呓,又何至沦落到这等颓丧,祈求你来救我之急!
呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!
我跌在人生的刺树上,我血流遍体!
岁月沉重如铁链,压着的灵魂
原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。
V 第五节
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness.Be thou, Spirit fierce,My spirit!Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy!Oh Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?
让我做你的竖琴吧,就同森林一般,纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!
我们身上的秋色斑烂,好给你那狂飚曲添上深沉的回响,甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!
豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,把我的腐朽思想扫出宇宙,扫走了枯叶好把新生来激发;
凭着我这诗韵做符咒,犹如从未灭的炉头吹出火花,把我的话散布在人群之中!
对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,吹响一个预言!呵,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等?
写作背景
第三篇:雪莱诗歌鉴赏参考
诗歌要给能理解人读才会有感觉,下面就由小编为大家整理雪莱诗歌鉴赏,欢迎大家查看!
1、《致华兹华斯 》
讴歌自然诗人,你们曾经挥着泪,看到事物过去,就永不复返:
童年、青春、友情和初恋光辉,都像美梦般消逝,使你们怆然。
这些我也领略。但有种损失,你们虽然明白,却只有我感到惋惜:
你们像颗孤星,它光芒照耀过
只小船,在冬夜浪涛里;
你们也曾像座石彻避难所,在盲目纷争人海中屹立;
在光荣困苦中,你们曾经吟唱,把你们歌献给真理与只有神——
现在你们抛弃这些,我为你们哀伤,前后相比,竟自判若二人。
2、《诗章 》
去吧!月下荒野是如此幽暗,流云已吞没黄昏最后余晖:
去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,天庭银光就要被午夜所遮黑。
别停留!时光逝!切都在喊:
去吧!别以临别泪惹恋人悲苦;
她冷固而呆痴眼不敢求你们恋栈,职责和疏懒都要你们复归于孤独。
去吧,去吧!去到你们幽寂家乡,把痛苦泪洒在你们凄凉炉边,你们可以望着暗影似阴魂游荡,把忧郁和喜悦编织在自己心间。
你们头上会飘飞着残秋树木落叶,春日花和露会在你们脚边闪烁:
不是你们心,就是现世,必须变冷和寂灭,那么,午夜和晨光、你们和恬静才能汇合。
午夜愁云也有轮到它宁息:
或者风吹得倦,或者中天轮明月,狂暴而不息海洋总会停下瞬息;
凡是运动、辛劳、或悲伤,必到时安歇。
而你们将安歇在墓中——但在此刻,当幻景还使你们迷于那宅舍、亭园和荒野,哎,你们记忆、悔恨和深思怎能摆脱
那妩媚笑光彩,两人会谈音乐?
3、《致—— 》
音乐,当袅袅余音消灭时,还在记忆中震荡——
花香,当芬芳紫罗兰凋谢时,还在心魂中珍藏。
玫瑰花,当她花时尽,用落红为她所爱铺成锦床;
对你们思念也如此,待你们远行,爱情就枕着思念进入梦乡。
4、《给玛丽 》
哦,亲爱玛丽,你们能在这里多好,你们,和你们那明亮开朗棕色眼睛,你们那甜美话语,似小鸟,向常春藤阴里寂寞忧郁伴侣。
倾吐爱情时啭鸣,那天地间最甜最美声音!
还有你们秀额……
更胜过这蔚蓝色意大利天穹。
亲爱玛丽,快来到我身旁,我失去健康,当你们远在他乡;
你们对于我,亲爱,就像黄昏对于西方星辰,就像日落对于圆满月亮。
哦,亲爱玛丽,但愿你们在这里,古堡回声也轻声低语:“在这里!”
5、《爱情玫瑰 》
希望,奔腾在年青心里,经不起岁月折磨!
爱情玫瑰长着密密刺,它欣欣吐苞处所,总是春寒料峭。
少年说:“这些紫花儿属于我,”
但花儿才怒放就枯槁。
二
赠给幻想礼物多么珍贵,才授与就被索还,芬芳是那天国玫瑰,然而竟移植到地面,它欣欣地开放,但地上奴隶将花瓣揉碎,它才盛开,霎时就凋亡。
三
岁月摧毁不爱情,但薄情寡义会使爱花遭殃,即使它正在幻想绿荫中怒放,也会突然凋谢,使你们猝不及防。
岁月摧毁不爱情,但薄情寡义却会把爱情摧残,会毁坏它闪烁着朱红光芒神龛。
6、《爱底哲学 》
泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中,天宇轻风永远融有
种甜蜜感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于种精神。
何以你们我却独异?
你们看高山在吻着碧空,波浪也相互拥抱;
你们曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,要是你们不肯吻我?
7、《给索菲亚》
你们多美,陆地和海洋女仙
也很少象你们这般美丽;
有如适合衣着,随身联翩,这是你们那轻柔肢体:
随着生命在里面跳跃,你们肢体总在移动和闪耀。
二
你们那深邃眼睛是对星
闪着火焰,柔情而晶莹,会把最智慧都看得发疯;
那煽动火风是由欢欣
而生思想,象海上气流,它以你们荡漾心作为枕头。
三
要是被你们眼所描绘脸
只要听到你们急遽琴声;
那么,别奇怪吧:每当你们讲到
痴心人时候,我最为心跳。
四
象是由旋风所唤醒海涛,象是晨风吹拂下露珠,象是小鸟听到雷声警告,象是被震撼而无言生物
感到不见精灵,我心呵
正似这切,当你们心临近。
8、《世间流浪者 》
告诉我,星星,你们光明翼
在你们火焰飞行中高举,要在黑夜哪个岩洞里
你们才折起翅膀?
告诉我,月亮,你们苍白而疲弱,在天庭路途上流离飘泊,你们要在日或夜哪个处所
才能得到安详?
疲倦风呵,你们飘流无定,象是被世界驱逐客人,你们可还有秘密巢穴容身
在树或波涛上?
9、《你们匆匆进坟墓 》
你们匆匆进坟墓!要把什么寻找?
以你们不息意志,活跃思想,和为尘世役使无目头脑?
呵,你们那热情心,对苍白希望
所假扮切美景,如此急跳!
还有你们那好奇精神,枉然猜想
生命是从哪儿来?要到哪儿去?
你们要知道人所不知道信息——
唉,你们究竟何所向往,如此匆匆
走过生葱绿可爱途程,避开欢乐,也避开悲伤,只意
在幽暗死洞穴里寻求安身?
心呵,头脑和思想!是什么东西
你们们期望在那地下墓穴承继?
第四篇:雪莱的浪漫主义诗歌
雪莱是英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者等,以下是小编整理的雪莱的浪漫主义诗歌,欢迎阅读参考!
给——温柔的歌声已消逝
(英国)雪莱
温柔的歌声已消逝,乐音仍在记忆里萦回;
紫罗兰花虽然枯死,意识中尚存留着芳菲。
玫瑰花朵一朝谢去,落英堆成恋人的床帏;
你去后怀念你的思绪
该是爱情在上面安睡。
给玛丽
(英国)雪莱
哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,你那甜美的话语,似小鸟,向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣
倾吐爱情时的啭鸣,那天地间最甜最美的声音!
还有你的秀额……
更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。
亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,我失去了健康,当你远在他乡;
你对于我,亲爱的,就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也轻声低语:“在这里!”
结语: 1799 年雪莱七岁。据霍格(Hogg)《雪莱传》引雪莱妹海伦信说:雪莱六岁时 即被每日送往一教士处学拉丁文。
第五篇:雪莱经典诗歌
导语:诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情的方式,高度凝练,集中地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。下面由小编为大家整理的雪莱经典诗歌,希望可以帮助到大家!
《致华兹华斯》
讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,看到事物过去了,就永不复返:
童年、青春、友情和初恋的光辉,都像美梦般消逝,使你怆然。
这些我也领略。但有一种损失,你虽然明白,却只有我感到惋惜:
你像颗孤星,它的光芒照耀过
一只小船,在冬夜的浪涛里;
你也曾像一座石彻的避难所,在盲目纷争的人海之中屹立;
在光荣的困苦中,你曾经吟唱,把你的歌献给真理与只有之神——
现在你抛弃这些,我为你哀伤,前后相比,竟自判若二人。
《诗章》
去吧!月下的荒野是如此幽暗,流云已吞没了黄昏最后的余晖:
去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,天庭的银光就要被午夜所遮黑。
别停留!时光逝了!一切都在喊:
去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;
她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,职责和疏懒都要你复归于孤独。
去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,你可以望着暗影似阴魂游荡,把忧郁和喜悦编织在自己心间。
你的头上会飘飞着残秋树木落叶,春日的花和露会在你脚边闪烁:
不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。
午夜愁云也有轮到它的宁息:
或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;
凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。
而你将安歇在墓中——但在此刻,当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱
那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?
《给玛丽》
哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,你,和你那明亮开朗的棕色眼睛,你那甜美的话语,似小鸟,向常春藤阴里寂寞忧郁伴侣。
倾吐爱情时的啭鸣,那天地间最甜最美声音!
还有你的秀额……
更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。
亲爱的玛丽,快来到我身旁,我失去健康,当你远在他乡;
你对于我,亲爱的,就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也轻声低语:“在这里!”
结语:以上是由小编为大家整理的雪莱经典诗歌,希望可以帮助到大家!