雪莱诗歌英文赏析

时间:2019-05-15 13:56:38下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《雪莱诗歌英文赏析》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《雪莱诗歌英文赏析》。

第一篇:雪莱诗歌英文赏析

雪莱,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。以下是小编整理的雪莱诗歌英文赏析,欢迎阅读!

Ozymandias

I met a traveller from an antique land

Who said: "Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert.Near them on the sand,Half sunk, a shattered visage lies, whose frown

And wrinkled lip and sneer of cold command

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,The hand that mocked them and the heart that fed.And on the pedestal these words appear:

'My name is Ozymandias, King of Kings:

Look on my works, ye mighty, and despair!'

Nothing beside remains.Round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare,The lone and level sands stretch far away.中文译文

奥兹曼迪亚斯(杨绛 译)

我遇见一位来自古国的旅人

他说:有两条巨大的石腿

半掩于沙漠之间

近旁的沙土中,有一张破碎的石脸

抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严

想那雕刻者,必定深谙其人情感

那神态还留在石头上

而斯人已逝,化作尘烟

看那石座上刻着字句:

“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯

功业盖物,强者折服”

此外,荡然无物

废墟四周,唯余黄沙莽莽

寂寞荒凉,伸展四方

赏析

Before reading Ozymandias, I glanced at the writer’s name, Percy Bysshe Shelley, one of the major Romantic poets, whom is not unfamiliar to me.When it comes to Shelley, a famous sentence flashed upon my mind, “If Winter comes, can Spring be far behind?”

Personally speaking, I really admire Shelley because of his romantic life experience.Also, William Wordsworth appraise Shelley as “One of the best artists of us all”, and Lord Byron, Shelley’s close friend once said of him “Without exception the best and least selfish man I ever knew”.From the French writer André Maurois’s Biography of Shelley, Shelley is regarded as a character who has strongly tragic fate, he is a rebel by nature, he will not fit into any environment, but his works still concerns the reality.From all of the lectures, Ozymandias is the poem whom I really admire.When I first read this poem, I seem to enter into a totally different world.It is a scene of utter desolation, only a bust of Ozymandias on a pedestal among the bleak desert.By means of imagination, I seemed like to stand in the desert, watching the colossal, it is a great masterpiece, still reveals the vigor and strength when Ozymandias ruled his country.The stone must have witnessed many dynasty changes in the course of history.Meanwhile, this historical impression extensively expresses some description which are highly capable of creating mental pictures.Then I heard the sound, “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Might, and despair!” the voice whistled through the fierce wind, and makes a person shiver.There is no doubt that the monologue brings out the arrogant and overconfident side of Ozymandias.Ozymandias, who was the king of kings before, was obsessed by power.Even now he became a stone and would be impossible to move, he still remembered his own brilliant merits.Besides the strong images and imagination, there are also some reason why I like Ozymandias.To some degree, the theme of this poem is ambiguous, which covers many dimensions, and that is why I really admire Ozymandias.Firstly, this poem can be regarded as the satire aimed at magnates.The king who had absolute power inevitably was in his last throes, and his country drew on rapidly towards destruction in the end, “Nothing beside remains”, “The lone and level sands stretch far away”.At the same time, I think that Shelley wrote this poem for the sake of mocking people who were in authority.As I know, “Ozymandias” was written in 1818, at which time Shelley may be forced to Italy with Mary and Clare Claremont, the cast off lover of Byron, showing a total disregard to other people and their feelings.On the one hand, Shelley hated so-called conservative rules.On the other hand, he considered that this prejudice was bound to fade away.However, Shelley was able to only represent it to readers by metaphors.In this poetry the king’s voice was a metaphor for the attack.Similarly, these kind of rules and bondage would wear down in the end.Secondly, this poem reflects that art and beauty can not be everlasting.The sculpture of Ozymandias, as a symbol of beauty, was hard to bear the exposure of rain and wind day after day, only leaving the broken and lifeless debris.By the way, how long could the Ozymandias existed in the desert, and who knew? Faced with the power of time, every perfect thing would become imperfect, time is so strong that can ruin everything.Thirdly, this poem demonstrates that only time is perpetual, everything including power, artistic beauty even human beings, as time goes by will all be gone.Time is so powerful that it destroys everyone’s brilliant victories.But eventually, no one will escape the fate.No one has the capacity to transcend time.As the proverb goes: There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.There are just three of the ambiguous themes that I have came up with.As for other themes, I do think that Ozymandias likes a highlight, throw off many different aspects which give readers space of imagination to fill in the gap.Reading some reference materials, I realized that Ozymandias was a Greek name for the Egyptian king Ramesses II(1304-1237 BC.)Records the inscription on the pedestal of his statue(at the Ramesseum, on the other side of Nile river from Luxor)as “King of kings am I, Ozymandias.If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works”.Horace Smith once also wrote a poem describing Ozymandias.Someone considered that they took the same subject, told the same story, even made the same moral point.But from my own perspective, Shelley’s sonnet is more refined than Smith’s.There were different voices appeared in Shelley’s poem.For instance, the king’s voice was high, representing he took charge of power;the sculptor said nothing but he may discern everything;the traveller told the narrator the whole story, and the narrator witnessed the story.To some degree, it's also a suggestive story of people facing an uncertain future, and of a country searching for a new sense of patriotic identity.

第二篇:英文诗歌赏析

英语诗歌赏析方法

英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。

诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。

一、诗的格律

“格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),在音节上用“-”或“?”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“?”标示,音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式:

1.抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。

As fair / art thou / my bon/nie lass,So deep / in luve / am I :

And I / will luve / thee still,/ my dear,Till a` / the seas / gang dry:

Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red,Red Rose

注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go

上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:?-/?-/?-/(?-)

2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。

下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-?/-?/-?/-

Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake: The Tyger 3.抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格??-/??-/??-

Like a child / from the womb,Like a ghost / from the tomb,I arise / and unbuild / it again.4.扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格-??/-??

?Touch her not / ?scornfully,?Think of her / ?mournfully.-Thomas Hood

5.抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格?-?/?-?/?-?下例中最后一个音步为抑扬格。

O ?hush thee / my ?babie / thy ?sire was / a knight.在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常不遵守规范的格律。

二、诗的押韵

押韵是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法。

1.尾韵:最常见,最重要的押韵方式。

1)联韵:aabb型。

I shot an arrow into the air,It fell to earth,I knew not where;

For,so swiftly it flew,the sight

Could not follow it in its flight.Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song

2)交叉韵:abab型。

Sunset and evening star,And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,When I put out to sea,Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar

3)同韵:有的诗押韵,一韵到底,大多是在同一节诗中共用一个韵脚。

如下例就共用/i:p/为韵脚。

The woods are lovely,dark and deep,But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.Robert Frost(1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening

2.头韵:是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。下例中运用/f/、/b/与/s/头韵生动写出了船在海上轻快航行的景象。

The fair breeze blew,the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burst Into that silent sea.T.S.Coleridge: Rime of the Acient Mariner 3.内韵(同元音):指词与词之间原因的重复形成的内部押韵。

下面一节诗中/i/及/iη/重复照应,呈现出一派欢乐祥和的气氛。

Spring,the sweet spring,is the year„s pleasant king;

Then blooms each thing,then maids dance in a ring,Cold dath not sting,the pretty birds do sing:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Thomas Nashe(1567-1601): Spring,the Sweet Spring

三、诗的体式

有的诗分成几节(stanza),每节由若干诗行组成(每行诗均以大写字母开头);有的诗则不分节。目前我们常见的诗体有:

1.十四行诗(Sonnet),源于中世纪民间抒情短诗,十三、十四世纪流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)为代表人物,每行十一个音节,全诗一节八行,加一节六行,韵脚用abba,abba,cdcdcd(cdecde)。前八行提问,后六行回答。

后来,怀亚特(ThomasWyatt,1503-1542)将十四行诗引人英国,五音步抑扬格,全诗三个四行一个二行,前三节提问,后二句结论。斯宾塞(EdmundSpenser,1552-1599)用韵脚 abab,bcbc,cdcd,ee.莎士比亚(WilliamShakespeare,1564-1616)用韵脚abab,cdcd,dfdf,gg,称英国式或莎士比亚式。举例见本文第四部分。

2.打油诗(Limericks):通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。

1)There was a young lady of Nigger

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside,And the smile on the face of the tiger.2)A tutor who taught on the flute

Tried to teach two tooters to toot,“Is it harder to toot,or

Said the two to the tutor,To tutor two tooters to toot?“

3.无韵体(Blank Verse):五音步抑扬格,不押韵诗体。

Across the watery bale,and shout again,Responsive to his call,and gazed-but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft,when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

Ans then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.Notes: a crowd,a host of: many sprightly:happy glee:joy

jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful

华兹华斯(WilliamWordsworth,1770-1850),十九世纪初英格兰北部湖区三大“湖畔派诗人”(浪漫主义)之一。此诗向我们描绘了一幅美好的自然景象,同时抒发作者对自然美景的喜欢。黄水仙据说是威尔士国花(1282年,威尔士归顺英格兰,被封公国),在英国广泛栽种,春季开花,花期不长。有许多关于黄水仙的诗歌,这首诗无疑是脱颖而出的。

全诗语言精炼,通俗易懂,四音步抑扬格,分四节(stanza),每节6行,每节押韵均为ababcc.第一节写诗人孤寂时外出散步,偶遇水仙;第二节写水仙争相开放,千姿百态;第三节,诗人看到这景象感到欣喜异常;第四节写诗人在日后忧郁时,回想当时情景,又让他心中充满了欢乐,随着水仙跳起舞来。

3.Song of Myself

I celebrate myself,and sing myself,And what I assume you shall assume,For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul,I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue,every atom of my blood,form„d from this soil,this air,Born ere of parents born here from parents the same,and their parents the same,I,now thirty seven years old in perfect health begin,Hoping to cease not till death.Creeds and schools in abeyance,Retiring back a while sufficed at what they are,but never forgotten.I harbor for good or bad,I permit to speak at every hazard.Nature without check with original energy.Notes: a spear of: a piece of school:学说,流派 hazard:chance

abeyance: the condition of not being in use for a certain time

惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美国诗人。此诗选自其巨著。本文是Song of Myself 一诗的第一部分,采用自由诗体,语言接近当时的美国口语。

文中I指作者,you指读者,这种写法使读者身临其境,进入作者描写的世界。作者在文中表明人的价值是平等的,同时他把自己融入到自然带给他的启发思考中。

从上看出,诗歌的欣赏评判并非可望而不可及,关键要抓住诗中的意象,了解其语义,以便把握诗的大意。纵然每个人的读后感会有不同,但每个人都会在阅读过程中感受到诗歌带来的美和精神上的共鸣。

第三篇:雪莱诗歌代表作

雪莱英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。那么雪莱诗歌代表作有哪些呢?下面和小编一起看看吧!

雪莱诗歌代表作

抒情诗
年份名称英文名1809年 《爱尔兰人之歌》The Irishman`s Song1810年 《战争》War《维克多与凯齐尔诗钞》
1811年 《玛格丽特·尼克尔斯遗稿》
1812年 《魔鬼出行》The Devil`s Walk1814年 《写在布雷克耐尔》Stanza,written at Bracknell《无题——1814年4月》Stanzas——April,1814《致哈莉特》To Harriet《致玛丽伍尔斯顿克拉夫特葛德文》To Mary Wollstonecraft Godwin1815年 《无常》Mutabilty《死亡》On Death《夏日黄昏墓园》A Summer Evening Churchyard《无题》Lines1816年 《日落》The Sunset《赞智力美》Hymn to Intellectual Beauty《勃朗峰》Mount Blanc《一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆》Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte1817年 《玛丽安妮的梦》Marianne's Dream《致歌唱的康斯坦西亚》To Constantia,Singing《致大法官》To the Lord Chancellor《给威廉雪莱》To William Shelley《无题》Lines《死亡》Death《撒旦挣脱了锁链》Fragment:Satan broken loose《给狱中归来的朋友》Fragment: To a Friend relased from Prison《奥西曼迭斯》Ozymandias1818年 《致尼罗》To the Nile《逝》The Past《一朵枯萎的紫罗兰》On a Faded Violet《尤根尼亚山中抒情》Lines written among the Euganean Hills《召苦难》Invocation to Misery《无 题》Stanzas written in Dejection,near Naples《十四行:无题》Sonnet《致玛丽》To Mary1819年 《给英格兰人的歌》Song to the Man of England《新国歌》A New National Anthem《颂 歌》An Ode《苍天颂》Ode to Heaven《西风颂》Ode to the West Wind《告诫》An Exhoratation《印度小夜曲》The Indian Serenade《爱的哲学》Love's Philosophy《1819年的英国》England in 1819《饥饿的母亲》A Starving Mother1820年 《含羞草》The Sensitive Plant《云》The Cloud《致云雀》To a Skylark《阿波罗之歌》Hymn of Apollo《潘之歌》Hymn of Pan《两个精灵:一则寓言》The two Spirits:An Allegory《秋:挽歌》Autumn: A Dirge《十四行》Sonnet《久远的往昔》Time Long Past1821年 《年岁的挽歌》Dirge for the Year《时 间》Time《无 题》Lines《阿拉伯歌词仿作》Frim the Arabic:An Imitation《歌》Song《无 常》Mutability《闻拿破仑死有感》Lines written on hearing the News of the Death of Mapoleon《十四行:政治的伟Sonnet:Political Greatness《哀济慈》Fragment on Keats《十四行:致拜伦》Sonnet ti Byron《音 乐》Music《致爱德华威廉斯》To Edward Williams《忆》Remembrance《哀 歌》A Lament1822年 《女催眠师语病人》The Magnetic Lady to her Patient《致珍妮:回忆》To Jane :The Recollection《写在勒瑞奇海湾》Lines written in the Bay of Lerici《一盏破碎的明灯》Lines《我们重逢和分别时不同》Lines:We meet not as we parted诗剧年份名称英文1819年 《解放了的普罗米修斯》Prometheus Unbound《倩契》The Cenci1820年 《暴虐的俄狄浦斯》Oedipus Tyrannus, or Swellfoot the tyrant.A tragedy in two acts1821年 《希腊》Hellas1822年 《查理一世》
长诗
年份名称英文名1813年 《麦布女王》Queen Mab1815年 《阿拉斯特》(或《孤独的精灵》)
1817年 《莱昂和西丝娜》(或《黄金城的革命:预见于十九世纪的一场幻景》)
1818年 《罗萨林和海伦》Rosalind and Helen《伊斯兰的反叛》The Revolt of Islam《朱利安和马达洛》
1819年 《暴政的假面游行》The Mask of Anarchy《彼得·贝尔第三》
1820年 《心之灵》Epipsychidion《致玛利亚·吉斯伯恩》
《阿特拉斯的女巫》
1821年 《阿童尼(阿多尼)》Adonais1822年 《生命的凯旋》

最经典的是《解放了的普罗米修斯》、《西风颂》、《致云雀》、《云》

附诗一首

《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。

Ode to the West Wind

西风颂

I 第一节

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver;hear, oh hear!

啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——

呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝

你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

狂野的精灵!你吹遍了大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!

II 第二节

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm.Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

你激荡长空,乱云飞坠

如落叶;你摇撼天和海,不许它们象老树缠在一堆;

你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之

忽有万丈金发披开,象是酒神的女祭司勃然大怒

愣把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。

你唱着挽歌送别残年

今夜这天空宛如圆形的大墓

罩住了混浊的云雾一片,却挡不住电火和冰雹的突破,更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!

III 第三节

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his crystalline streams,Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and tower

Quivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them!Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear!

你惊扰了地中海的夏日梦,它在清澈的碧水里静躺,听着波浪的催眠曲,睡意正浓

朦胧里它看见南国港外石岛旁

烈日下古老的宫殿和楼台

把影子投在海水里晃荡,它们的墙上长满花朵和藓苔,那香气光想想也叫人醉倒!

你的来临叫大西洋也惊骇

它忙把海水劈成两半,为你开道,海地下有琼枝玉树安卧,尽管深潜万丈,一听你的怒号

就闻声而变色,只见一个个

战栗,畏缩——呵,听我的歌!

IV 第四节

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable!If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision;I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life!I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud.如果我能是一片落叶随你飘腾,如果我能是一朵流云伴你飞行,或是一个浪头在你的威力下翻滚,如果我能有你的锐势和冲劲,即使比不上你那不羁的奔放,但只要能拾回我当年的童心,我就能陪着你遨游天上,那时候追上你未必是梦呓,又何至沦落到这等颓丧,祈求你来救我之急!

呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!

我跌在人生的刺树上,我血流遍体!

岁月沉重如铁链,压着的灵魂

原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。

V 第五节

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness.Be thou, Spirit fierce,My spirit!Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy!Oh Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?

让我做你的竖琴吧,就同森林一般,纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!

我们身上的秋色斑烂,好给你那狂飚曲添上深沉的回响,甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!

豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,把我的腐朽思想扫出宇宙,扫走了枯叶好把新生来激发;

凭着我这诗韵做符咒,犹如从未灭的炉头吹出火花,把我的话散布在人群之中!

对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,吹响一个预言!呵,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等?

写作背景

第四篇:雪莱诗歌鉴赏参考

诗歌要给能理解人读才会有感觉,下面就由小编为大家整理雪莱诗歌鉴赏,欢迎大家查看!

1、《致华兹华斯 》

讴歌自然诗人,你们曾经挥着泪,看到事物过去,就永不复返:

童年、青春、友情和初恋光辉,都像美梦般消逝,使你们怆然。

这些我也领略。但有种损失,你们虽然明白,却只有我感到惋惜:

你们像颗孤星,它光芒照耀过

只小船,在冬夜浪涛里;

你们也曾像座石彻避难所,在盲目纷争人海中屹立;

在光荣困苦中,你们曾经吟唱,把你们歌献给真理与只有神——

现在你们抛弃这些,我为你们哀伤,前后相比,竟自判若二人。

2、《诗章 》

去吧!月下荒野是如此幽暗,流云已吞没黄昏最后余晖:

去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,天庭银光就要被午夜所遮黑。

别停留!时光逝!切都在喊:

去吧!别以临别泪惹恋人悲苦;

她冷固而呆痴眼不敢求你们恋栈,职责和疏懒都要你们复归于孤独。

去吧,去吧!去到你们幽寂家乡,把痛苦泪洒在你们凄凉炉边,你们可以望着暗影似阴魂游荡,把忧郁和喜悦编织在自己心间。

你们头上会飘飞着残秋树木落叶,春日花和露会在你们脚边闪烁:

不是你们心,就是现世,必须变冷和寂灭,那么,午夜和晨光、你们和恬静才能汇合。

午夜愁云也有轮到它宁息:

或者风吹得倦,或者中天轮明月,狂暴而不息海洋总会停下瞬息;

凡是运动、辛劳、或悲伤,必到时安歇。

而你们将安歇在墓中——但在此刻,当幻景还使你们迷于那宅舍、亭园和荒野,哎,你们记忆、悔恨和深思怎能摆脱

那妩媚笑光彩,两人会谈音乐?

3、《致—— 》

音乐,当袅袅余音消灭时,还在记忆中震荡——

花香,当芬芳紫罗兰凋谢时,还在心魂中珍藏。

玫瑰花,当她花时尽,用落红为她所爱铺成锦床;

对你们思念也如此,待你们远行,爱情就枕着思念进入梦乡。

4、《给玛丽 》

哦,亲爱玛丽,你们能在这里多好,你们,和你们那明亮开朗棕色眼睛,你们那甜美话语,似小鸟,向常春藤阴里寂寞忧郁伴侣。

倾吐爱情时啭鸣,那天地间最甜最美声音!

还有你们秀额……

更胜过这蔚蓝色意大利天穹。

亲爱玛丽,快来到我身旁,我失去健康,当你们远在他乡;

你们对于我,亲爱,就像黄昏对于西方星辰,就像日落对于圆满月亮。

哦,亲爱玛丽,但愿你们在这里,古堡回声也轻声低语:“在这里!”

5、《爱情玫瑰 》

希望,奔腾在年青心里,经不起岁月折磨!

爱情玫瑰长着密密刺,它欣欣吐苞处所,总是春寒料峭。

少年说:“这些紫花儿属于我,”

但花儿才怒放就枯槁。

赠给幻想礼物多么珍贵,才授与就被索还,芬芳是那天国玫瑰,然而竟移植到地面,它欣欣地开放,但地上奴隶将花瓣揉碎,它才盛开,霎时就凋亡。

岁月摧毁不爱情,但薄情寡义会使爱花遭殃,即使它正在幻想绿荫中怒放,也会突然凋谢,使你们猝不及防。

岁月摧毁不爱情,但薄情寡义却会把爱情摧残,会毁坏它闪烁着朱红光芒神龛。

6、《爱底哲学 》

泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中,天宇轻风永远融有

种甜蜜感情;

世上哪有什么孤零零?

万物由于自然律

都必融汇于种精神。

何以你们我却独异?

你们看高山在吻着碧空,波浪也相互拥抱;

你们曾见花儿彼此不容:

姊妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧地拥抱大地,月光在吻着海波:

但这些接吻又有何益,要是你们不肯吻我?

7、《给索菲亚》

你们多美,陆地和海洋女仙

也很少象你们这般美丽;

有如适合衣着,随身联翩,这是你们那轻柔肢体:

随着生命在里面跳跃,你们肢体总在移动和闪耀。

你们那深邃眼睛是对星

闪着火焰,柔情而晶莹,会把最智慧都看得发疯;

那煽动火风是由欢欣

而生思想,象海上气流,它以你们荡漾心作为枕头。

要是被你们眼所描绘脸

只要听到你们急遽琴声;

那么,别奇怪吧:每当你们讲到

痴心人时候,我最为心跳。

象是由旋风所唤醒海涛,象是晨风吹拂下露珠,象是小鸟听到雷声警告,象是被震撼而无言生物

感到不见精灵,我心呵

正似这切,当你们心临近。

8、《世间流浪者 》

告诉我,星星,你们光明翼

在你们火焰飞行中高举,要在黑夜哪个岩洞里

你们才折起翅膀?

告诉我,月亮,你们苍白而疲弱,在天庭路途上流离飘泊,你们要在日或夜哪个处所

才能得到安详?

疲倦风呵,你们飘流无定,象是被世界驱逐客人,你们可还有秘密巢穴容身

在树或波涛上?

9、《你们匆匆进坟墓 》

你们匆匆进坟墓!要把什么寻找?

以你们不息意志,活跃思想,和为尘世役使无目头脑?

呵,你们那热情心,对苍白希望

所假扮切美景,如此急跳!

还有你们那好奇精神,枉然猜想

生命是从哪儿来?要到哪儿去?

你们要知道人所不知道信息——

唉,你们究竟何所向往,如此匆匆

走过生葱绿可爱途程,避开欢乐,也避开悲伤,只意

在幽暗死洞穴里寻求安身?

心呵,头脑和思想!是什么东西

你们们期望在那地下墓穴承继?

第五篇:雪莱的浪漫主义诗歌

雪莱是英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者等,以下是小编整理的雪莱的浪漫主义诗歌,欢迎阅读参考!

给——温柔的歌声已消逝

(英国)雪莱

温柔的歌声已消逝,乐音仍在记忆里萦回;

紫罗兰花虽然枯死,意识中尚存留着芳菲。

玫瑰花朵一朝谢去,落英堆成恋人的床帏;

你去后怀念你的思绪

该是爱情在上面安睡。

给玛丽

(英国)雪莱

哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,你那甜美的话语,似小鸟,向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣

倾吐爱情时的啭鸣,那天地间最甜最美的声音!

还有你的秀额……

更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。

亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,我失去了健康,当你远在他乡;

你对于我,亲爱的,就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮。

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也轻声低语:“在这里!”

结语: 1799 年雪莱七岁。据霍格(Hogg)《雪莱传》引雪莱妹海伦信说:雪莱六岁时 即被每日送往一教士处学拉丁文。

下载雪莱诗歌英文赏析word格式文档
下载雪莱诗歌英文赏析.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    雪莱经典诗歌(汇编)

    导语:诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情的方式,高度凝练,集中地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。下面由小编为大家整理的......

    雪莱的诗歌精选

    雪莱是英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。下面是小编为大家......

    雪莱的诗歌六首

    雪莱是英国著名民主诗人。出身乡村地主家庭,20岁入牛津大学,因写反宗教的哲学论文被学校开除。雪莱是跟拜伦齐名的欧洲著名浪漫主义诗人。其作品热情而富哲理思辨,诗风自由不羁......

    雪莱关于春天诗歌

    雪莱雪莱写了很多优秀的抒情诗,体现了作者的民主思想和战斗精神。下面一起去欣赏一下雪莱关于春天诗歌吧!雪莱关于春天诗歌《西风颂》1狂野的秋风啊,你这秋的精气!没看见你出现,......

    雪莱的短片诗歌(定稿)

    珀西·比希·雪莱英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,看看下面的雪莱的短片诗歌。雪莱的短片诗歌一:《世间流浪者》告诉我,星星,你光明之翼在你火焰飞行......

    雪莱经典短篇诗歌8篇

    希望会使人年轻,因为希望和青春是一对同胞兄弟。和小编一起来看看下文关于 雪莱经典短篇诗歌,欢迎借鉴!【篇一:《世间流浪者》】告诉我,星星,你光明之翼在你火焰飞行中高举,要在黑......

    雪莱诗歌鉴赏(精选五篇)

    诗歌要给能理解人读才会有感觉,下面就由小编为大家整理雪莱诗歌鉴赏,欢迎大家查看!1、《致华兹华斯 》讴歌自然诗人,你曾经挥着泪,看到事物过去,就永不复返:童年、青春、友情和初......

    英国诗人雪莱诗歌精选

    雪莱是英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人。英国诗人雪莱诗歌精选,一起来看看。英国诗人雪莱诗歌精选1、《致华兹华斯 》讴歌自......