古诗七夕李商隐翻译

时间:2019-05-15 14:58:27下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《古诗七夕李商隐翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《古诗七夕李商隐翻译》。

第一篇:古诗七夕李商隐翻译

《七夕》是唐代著名诗人李商隐所作的一首诗。下面是关于古诗七夕李商隐翻译的内容,欢迎阅读!

七夕

唐代:李商隐

鸾扇斜分凤幄开,星桥横过鹊飞回。

争将世上无期别,换得年年一度来。

翻译

绣着鸾鸟的掌扇斜着撑开了,天上的喜鹊为牛郎织女双星驾桥回来了,天上尚且有此例,怎么样才能把人间的银河两隔没有希望见面的有情人,换来一年一度的相逢呢?

简析

绣着鸾鸟的掌扇斜着撑开了,鸾扇估计是指古装戏里,皇帝出来时,身后由宫女左右打着的长柄圆扇,上面绣着凤与鸾。凤幄是指绣有凤凰的车蓬或曲柄黄伞一类遮阳的豪华工具。

在校书郎的笔下,全是当时社会上名贵高级的行头,虽然他未必有机会享用,至少当时在朝中为官,这些帝王的豪华车配备设施,没少亲眼目睹。天上的喜鹊为牛郎织女双星驾桥回来了,天上尚且有此例,怎么样才能把人间的银河两隔没有希望见面的有情人,换来一年一度的相逢呢?看是反问,用商量的语气,其实仍然是寄托了作者无尽的思念之情。

既可以认为是对七夕相逢的珍视,因为是如此长时间的离别才得以再见,也可以看作是一种嘲讽,因为为了一年一度的相见就要忍受无限的分离。

李商隐也写过很多感情诗,包括大多数无题诗在内的吟咏内心感情的作品是李商隐诗歌中最富有特色的部分,也获得了后世最多的关注。

李商隐

李商隐,字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。

第二篇:古诗翻译

送杜少府之蜀州(唐)王勃

城闕輔三秦﹐風煙望五津。與君別離意﹐同是宦遊人。海內存知己﹐天涯若比鄰。無為在歧路﹐兒女共沾巾。

See Official Du Off To Shuzhou by Wang Bo

The town you go to guards the region of Sanqin, Far through the wind and smoke I try to see Wujin.How bad I am really feeling when you do part, For we are both the officials away from home.If close friends within bounds of four seas existing, Though at edge of the world it seems under next door dome.Don't at the crossroad where with each other we part Cry like children with tears our handkerchiefs wetting!出塞(唐)王之渙

黃河遠上白雲間﹐一片孤城千仞山。羌笛何須怨楊柳﹐春風不度玉門關。

Across the Pass by Wang Zhihuan

The Yellow River far up in white clouds Rises, The single town lost among hills myriad feet high.Tartar flute mustn't play plaintive tune of “Willow Snapping”, Since the spring wind the Jade Gate Pass never crosses 登鸛雀樓(唐)王之渙

白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。

Up On the Stork Tower by Wang Zhihuan

The setting sun clings to hill's knees, And Yellow River flows to seas.If wish for longer view over miles, Then get on floor above, oh, please!

閨怨(唐)王昌齡

閨中少婦不知愁﹐春日凝妝上翠樓。忽見陌頭楊柳色﹐悔教夫婿覓封侯。

Sorrow Of A Female by Wang Changling

The young wife in her chamber who knows no sorrow, Mounts emerald tower, dressed fully on a spring day.All at once she sees the green of roadside willow, Regrets letting her man seek marquisate far away.送元二使安西(唐)王維

渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒﹐西出陽關無故人。

See YuanEr Off To Be Prefect In Anxi by Wang Wei

The morn rain o' Wei Town has laid the light dust clean;And willow trees around the inn look fresh and green.A cup of farewell yet*, oh you, I do entreat, For west across Yang Pass, and friends but seldom meet.*This is the imitation of “a cup of kindness yet” from a Scots poem Auld Lang Syne by Robert Burns.這說明寫譯英文也可以用典的。相思(唐)王維

紅豆生南國﹐春來發幾枝﹖願君多採擷﹐此物最相思。

Lovesick by Wang Wei

The red beans grow in southern land.How many, when spring comes, will sprout? Wish you can pick them as many, As this thing the love will denote.秋夜曲(唐)王維

桂魄初生秋露微﹐輕羅已薄未更衣。銀箏夜久殷勤弄﹐心怯空房不忍歸。

A Song Of Autumn Night by Wang Wei

The moon's just waxing with autumn dew slight;Her light gauze robe too thin, but she won't change.She plays the silver lyre deep into night, Afraid back to her empty room to range.春晴(唐)王駕 雨前初見花間蕊﹐雨後全無葉底花。蜂蝶紛紛過牆去﹐卻疑春色在鄰家。

A Fine Day In Spring by Wang Jia

The buds seen among blossoms before rain;But no blossoms under leaves after rain!When butterflies and bees fly o'er the wall, I doubt that spring‟s settl‟d in neighbor's hall.涼州詞(唐)王翰

葡萄美酒夜光杯﹐欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑﹐古來征戰幾人回﹖

A Verse Of Liangzhou by Wang Han

The delicious grape wine in gleaming Night-Hue Cups;About to drink, the lute urges us to mount horses.Laugh not, if drunken we lie down on the battlefields, For since old time how few return alive from wars!賦得“古原草”送別(唐)白居易

離離原上草﹐一歲一枯榮。野火燒不盡﹐春風吹又生。遠芳侵古道﹐近翠接荒城。又送王孫去﹐悽悽滿別情。

Improvise Some Lines On “The Grass Of The Ancient Meadow” At the Departure Of A Friend By Bai Juyi

The grass on mead and field is green and gross, That grows and withers then, but once a year.The wild fire can't burn it out root and spear;It grows afresh with vernal breeze that blows.The scents afar invade the ancient way;The verdure nearby touches on bleak town.And when I see again a friend away, My heart's with parting sorrows weighing down.秋浦歌(唐)李白

白髮三千丈﹐緣愁似箇長。不知明鏡裡﹐何處得秋霜﹖

Song of Qiupu by Li Bai The hoary hair is ten miles long, Because the sorrow‟s as long.In mirror, no one knows at all, Where came on head the frost of fall? 夜宿山寺(唐)李白

危樓高百尺﹐手可摘星辰。不敢高聲語﹐恐驚天上人。

Lodge In a Temple On the Hill For the Night by Li Bai

The towering building, a hundred ells high;I can almost pick the stars with hands bare.To speak aloud I really do not dare, Afraid to disturb people living in the sky.黃鶴樓送孟浩然之廣陵(唐)李白

故人西辭黃鶴樓﹐煙花三月下揚州。孤帆遠影碧空盡﹐唯見長江天際流。

See Meng Haoran Off to Guangling in Yellow Stork Tower by Li Bai

To Yellow Stork Yower in west my friend now says goodbye, And heading down for Yangzhou in misty and flowery March.The blurring distant lonely sail's melting into blue sky, Only the Yangtze River flows under heavenly arch.早發白帝城(唐)李白

朝辭白帝彩雲間﹐千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住﹐輕舟已過萬重山。

Early Departure From White Emperor Town by Li Bai

I started from White Emperor Town among colored clouds at dawn, And arrived in Jiangling a thousand miles away in a day.As the apes on either bank gave the endless cries of dismay, My light boat had left behind hills aft hills, on current be borne.贈汪倫(唐)李白

李白放歌將欲行﹐忽聽岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺﹐不及汪倫送我情。

To Wang Lun by Li Bai Li Bai‟s about to set sail on board a prow, When hears sudden stamping and singing on bank.Though thousand feet deep is the Peach Blossom Stank, Not deeper than love of Wang to see me go.登山(唐)李涉

終日昏昏醉夢間﹐忽聞春盡強登山。因過竹院逢僧話﹐又得浮生半日閑。

Clamber The Mountain by Li She

I'm drowsy between drunk and dream for all day long;Manage to climb the mountain, hearing spring is gone.As passing bamboo yard, I talk to a monk with pleasure, And get in floating life another half-day's leisure.夜雨寄北(唐)李商隱

君問歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時。

Mail To North In Night Rain by Li Shangyin

If you ask when I return, I'm not sure.Night rain fill‟d the autumn pool from Ba Hill.When can we snuff candles by west window again And talk about the night rain from Ba Hill? 絕句之一(唐)杜甫

江碧鳥逾白﹐山青花欲燃。今春看又過﹐何日是歸年﹖

A Four-Line Poem(1)by Du Fu

Against the blue river birds look whiter;Against the green hills red flowers seem aflame.And now this spring will soon be gone again;Which day of the year I'll be back to home? 絕句之二(唐)杜甫

兩箇黃鸝鳴翠柳﹐一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪﹐門泊東吳萬里船。

A Four-Line Poem(2)by Du Fu A couple of orioles are warbling in the verdant willows, Meanwhile a line of egrets into the blue sky do soar.The snow of thousand years on West Peak is seen through windows, And ships from myriad miles in East Province anchor at door.春望(唐)杜甫

國破山河在﹐城春草木深。感時花濺淚﹐恨別鳥驚心。烽火連三月﹐家書抵萬金。白首搔更短﹐渾欲不勝簪。

A View In Spring by Du Fu

Although empire‟s crumbled, yet the mountains stand and rivers flow;To towns as spring comes, dand and lush, so turn the grass and tree.As if grieving for hard times, flowers would drip with tears of woe;And hating to part, the hearts of birds out their beaks would flee.The beacon fires have held on for a quarter of year old;A letter from my home is worth myriad taels of gold.My hoary hair becomes shorter and shorter by scratching;It looks as if it can hardly bear on head a hairpin.曲江之二(唐)杜甫

朝回日日典春衣﹐每日江頭盡醉歸。酒債尋常行處有﹐人生七十古來稀。穿花蛺蝶深深見﹐點水蜻蜓寬寬飛。傳與風光共流轉﹐暫時相賞莫相違。

At The Winding River(2)by Du Fu

Back from Court I pawn my spring gown everyday, And get drunk at the river, then back home, each day.It's usual in debts for wine ev'rywhere wine's sold;It's rare in life to live till sev‟nty since time old.Butterflies seen deeply among the flowers flitting;Dragonflies sip on water slowly hovering.Tell the scenery just tagging along with me, Don't part, but enjoying each other transiently.贈別之二(唐)杜牧

多情卻似總無情﹐唯覺樽前笑不成。蠟燭有心還惜別﹐替人垂淚到天明。

A Poem For Parting(2)by Du Mu

A deep love always like no love appears;I feel unable to smile before the grails.Candles with “hearts” feel sorry for parting wails, And until dawn for us are dripping tears.金縷衣(唐)杜秋娘

勸君莫惜金縷衣﹐勸君惜取少年時。花開堪折直須折﹐莫待無花空折枝。

Gold-woven Dress by Du QiuNiang

I advise you not for gold-woven dress to care, But advise you for precious time of youth to care.If flowers are in full bloom and worth picking, just pick, Don't wait till no more flowers, then on empty boughs pick.春曉(唐)孟浩然

春眠不覺曉﹐處處聞啼鳥。夜來風雨聲﹐花落知多少﹖

Dawn in Spring by Meng Haoran

When waking up at dawn in spring, I hear the birds ev'rywhere sing.As sounded the wind and rain o'ernight, I wonder how many blooms alight.宿建德江(唐)孟浩然

移舟泊煙渚﹐日暮客愁新。野曠天低樹﹐江清月近人。

Lodge On Jiande River by Meng Haoran

Moving the boat to anchor at the misty shoal, As the sun's setting, the tourist has new sorrows.With fields so vast, the sky seems as low as the trees;With river so clear, the moon seems to me so close.滁州西澗(唐)韋應物

獨憐幽草澗邊生﹐上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急﹐野渡無人舟自橫。

The West Creek In Chuzhou by Wei Yingwu

I alone love the soft grass that by the creek grows;And there are orioles in the depth of trees warbling.Rapid spring flood plus rains in the evening flows;No one on the ferryboat, so it floats sideling.山亭夏日(唐)高駢

綠樹濃蔭夏日長﹐樓台倒影入池塘。水晶簾動微風起﹐滿架薔薇一院香。

In a Mountain Arbor on a Summer's Day by Gao Pian

The dense shades fall from green trees as summer's day is so long;The reflections of pavilions in pond are upside down.The crystal curtains move and so I know the breeze rises;The scent pervades the yard from the trellis full of roses.秋日(唐)耿湋

反照入閭巷﹐憂來與誰語﹖古道無人行﹐秋風動禾黍。

The Autumn Day by Geng Wei

The sunset rays slant into village street, Who can I speak to when grief I do meet? No one travels on ancient thoroughfare;Only the autumn wind stirring wheat ear.春夜別友人(唐)陳子昂

銀燭吐清煙﹐金樽對綺筵。離堂思琴瑟﹐別路繞山川。明月隱高樹﹐長河沒曉天。悠悠洛陽去﹐此會在何年﹖

Part With a Friend On Spring Night by Chen ZiAng

Thin smoke spewed out from candles silver;Golden cups on a luxury feast.Parting soon, I think of zither, Since the trip'll round hill and river.The bright moon hides in a high tree;The Milky Way fades into dawn.I'll go a long way to Luoyang, Don't know which year again we'll see.登幽州台歌(唐)陳子昂

前不見古人﹐後不見來者。念天地之悠悠﹐獨愴然而涕下。

Song of Ascending Youzhou Terrace by Chen ZiAng

Can‟t see the ancient people ahead, Can‟t see the future people behind.Think of the sky and earth so vast, Alone in woe I shed tears fast.黃鶴樓(唐)崔顥

昔人已乘黃鶴去﹐此地空餘黃鶴樓。黃鶴一去不復返﹐白雲千載空悠悠。晴川歷歷漢陽樹﹐芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何處是﹐煙波江上使人愁。

Yellow Stork Tower by Cui Hao

The man in past long gone, riding a yellow stork, The Tower of the Yellow Stork is vainly left here.Once gone and never back, so is the yellow stork;White clouds are vainly floating for thousands of year.Trees on river at Hanyang are clearly in sight;And grass on Parrot Shoal is luxuriant and green.Where's the hometown when evening sun sheds last light? The river and waves in mists putting me in spleen.次韻唐崔顥黃鶴樓 海外逸士

詩人亦隨黃鶴去﹐留得佳句黃鶴樓。人如黃鶴去不返﹐雲復千載自悠悠。人來人往樓依舊﹐花落花開花滿洲。莫負春光賒一醉﹐古今知有幾多愁。

Written to the Rhyme of Yellow Stork Tower by Cui Hao of Tang Dynasty

The poet also gone with the yellow stork, Leaving behind his poem of Yellow Stork Tower.He‟d gone and never returned like the yellow stork, The clouds floating freely for another thousand years.People came and went, but the tower is still there Flowers bloom and fall, yet they fill the shoal Don‟t fail to live up to Spring, and get drunk.How much sorrow there‟d have been from olden time till now? 題都城南莊(唐)崔護

去年今日此門中﹐人面桃花相映紅。人面不知何處去﹐桃花依舊笑春風。

Write About South Village Outside The Capital by Cui Hu

On this day of last year in this doorway, The face and peach blossoms both mirrored pink.But no one knows where the face gone away, Only peach blossoms still smile in spring wind.楓橋夜泊(唐)張繼

月落烏啼霜滿天﹐江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺﹐夜半鐘聲到客船。

Anchoring At Night By Maple Bridge by Zhang Ji

The moon sets, the crow caws and frost all o'er the sky;With riverside maples, fishermen's lamps, I sleep in woe.From the Cold Mountain Temple outside City Gusu, Comes the midnight bell when my boat casts anchor nigh.己亥歲(唐)曹松

澤國江山入戰圖﹐生民何計樂樵蘇﹖憑君莫話封侯事﹐一將功成萬骨枯。

In the Year of Pig by Cao Song

Lands and swamps, hills and rivers, all on the battle map;How can people their firewood gathering all enjoy? Don't you talk to me how to seek for marquisate!Success of a general costs myriad bones dry.尋隱者不遇(唐)賈島

松下問童子﹐言師採藥去。只在此山中﹐雲深不知處。

Visit A Hermit But Not Meet by Jia Dao

I ask the pupil under a pine tree;He says the master went picking the herbs;Somewhere among the mountains he must be, Don't know exactly where in deep clouds is he.三月晦日送春(唐)賈島

三月正當三十日﹐風光別我苦吟身。共君今夜不須睡﹐未到曉鐘猶是春。

See Spring Off on the Thirtieth Day of the Third Moon by Jia Dao

It is the thirtieth day of the third moon, The splendid time deserts me who chant hard.And you and I should not sleep tonight, For still it's spring till morning bell is heard.江樓有感(唐)趙嘏

獨上江樓思悄然﹐月光如水水如天。同來玩月人何在﹐風景依稀似去年。

Muse Up The Tower At The River by Zhao Jia

Alone up the tower at the river, quiet muse I;Moonlight looks like the water and water the sky.Together under the moon we played, but where's she now? Only the scene's the same as last year's that we saw.伊州歌(唐)蓋嘉運

打起黃鶯兒﹐莫教枝上啼。啼時驚妾夢﹐不得到遼西。

The Song Of Yizhou by Gai Jiayun

Flush the oriole, please;Don't let it warble on the bough.Its warble startles me from my dream, So I can't go to West Liao.春怨(唐)劉方平

紗窗日落漸黃昏﹐金屋無人見淚痕。寂寞空庭春欲晚﹐梨花滿地不開門。

Spring Sorrow by Liu Fangping

The sunset fades into dim twilight through screened window, As in the golden house her trace of tears seen by none.In lone empty courtyard the spring is about through, The pear blooms all over the ground, the door's not open.秋日湖上(晚唐)薛瑩

落日五湖遊﹐煙波處處愁。沉浮千古事﹐誰與問東流。

On The Lakes In Autumn by Xue Ying

A tour on the Five Lakes at the sunset;Mists and waves everywhere put me in woe.For millenniums of ups and downs of affairs, Who will ask the currents that eastward go? 梅花(宋)王安石

牆角數枝梅﹐凌寒獨自開。遙知不是雪﹐為有暗香來。

Plum Blossoms By Wang Anshi

At a wall corner some plum trees grow;Alone against cold white blossoms blow.Aloof one knows they aren't the snow, As faint through air soft fragrances flow.落花(宋)朱淑貞

連理枝頭花正開﹐妒花風雨便相摧。願教青帝常為主﹐莫遣紛紛點翠苔。

Fallen Blossoms by Zhu Shuzhen

The blossoms on the twin trees in full bloom;The jealous winds and rains shake them and toss.Would that the King of Spring be ever in reign!Don't let the blossoms drop and dot green moss.觀書有感(宋)朱熹

半畝方塘一鑒開﹐天光雲影共徘徊。問渠那得清如許﹐謂有源頭活水來。

Thinking When Reading by Zhu Xi

A half mu of square pond like an uncovered mirror;In it, light of sky, shadows of cloud, both wander.If asked how the pond can be so lucid and fresh, Told that sources with flowing water replenish.(67)泛舟(宋)朱熹

昨夜江邊春水生﹐艨艟巨艦一毛輕。向來枉費推移力﹐此日中流自在行。

On a Boat by Zhu Xi

The vernal flood rising to river bank last night;The colossal ships move as a feather, so light.It seemed to waste energies to move them before, But they go effortlessly in midstream just now.烏江(宋)李清照

生當作人杰,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東。

The Raven River By Li Qingzhao

Be a hero when alive;Be a martyr when die.Think of Xiangyu now Who refused to cross the river.插花吟(宋)邵雍

頭上花枝照酒卮﹐酒卮中有好花枝。身經兩世太平日﹐眼見四朝全盛時。況復筋骸粗康健﹐那堪時節正芳菲。酒涵花影紅光溜﹐爭忍花前不醉歸。

Chant About Sticking A Flower by Shao Yong

A flower sticking on head reflects in the wine cup;Therefore, the cup of wine has a nice flower in it.I've lived through peaceful days of double generation, And have seen the heyday of four emperors' reign.Moreover, my body and muscles still healthy and fit, With a season of flowery scent in addition.Since wine contains flower shadows and red hue in cup, Drunk before flowers, then back home, how can I refrain? 題臨安邸(宋)林升

山外青山樓外樓﹐西湖歌舞幾時休﹖ 煖風薰得遊人醉,直把杭州作汴州。

Write About the House in LinAn by Lin Sheng

Hills beyond green hills and buildings beyond buildings;When will end on the West Lake singings and dancings? The warm breeze intoxicates people for pleasure go, Who taking City Hangzhou for City Bianzhou.村居即事(宋)范成大

綠滿山原白滿川﹐子規聲裡雨如煙。鄉村四月閑人少﹐纔了蠶桑又插田。

A View From My Village Abode by Fan Chengda

The green's all o'er the hills and white foam on the stream;The cuckoos call amidst the smoke-like misty rain.In the village in April very few people idle;When silkworm breeding ends, the plowing starts again 江上漁者(宋)范仲淹

江上往來人﹐但愛鱸魚美。君看一葉舟﹐出沒風波裡。

A Fisherman On the River by Fan Zhongyan

Happy is the man up and down the river, About the beauty of perches he craves.But, lo, yonder is a lonely little boat, Tossed and torn by the winds and waves.湖上(宋)徐元杰

花開紅樹亂鶯啼﹐草長平湖白鷺飛。風日晴和人意好﹐夕陽蕭鼓幾船歸。

On the Lake by Xu Yuanjie

The red blossoms on trees in bloom with orioles chirping;The grass grows by the smooth lake while the egrets flying.The sun shines, the breeze gently blows, and people enjoying;How many boats return in sunset, fifes „n‟ drums sounding? 蠶婦(宋)張俞

昨日入城市﹐歸來淚滿襟。遍體羅綺者﹐不是養蠶人。

A Woman Silkworm Breeder by Zhang Yu

When yesterday I went to town, On return, my tears soaked my gown, For those dressed in the silk so warm Are not the breeders of silkworm.春暮(宋)曹豳

門外無人問落花﹐綠蔭冉冉遍天涯。林鶯啼到無聲處﹐青草池塘獨聽蛙。

The Late Spring by Cao Bin

No one cares about the fallen blossoms outside the door;Only the green shades of the trees spreading everywhere.When the orioles in the forest emitting no more sound, Only the frogs alone are croaking in the grassy pond.遊小園不值(宋)葉紹翁

應嫌屐齒印蒼苔﹐十扣柴扉九不開。春色滿園關不住﹐一枝紅杏出牆來。

Visit The Garden When Host's Not In by Ye Shaoweng

As hating so much on the lawn to have the prints of shoes That oft at nine knocks out of ten the wooden door opens not;But spring beauties all o'er the garden no one can enclose, So outstretches over the wall a bough of red apricot.秋月(宋)程顥

清溪流過碧山頭﹐空水澄鮮一色秋。隔斷紅塵三十里﹐白雲紅葉兩悠悠。

Autumn Moon by Cheng Hao

The limpid creek flows past the verdant peak;Sky and water in fall both fresh and clear.Thirty miles away from the dusty world, White clouds and red leaves floating far and near.三衢道中(宋)曾幾

梅子黃時日日晴﹐小溪汎盡卻山行。綠蔭不減來時路﹐添得黃鸝四五聲。

On The Way To Sanqu by Zeng Ji

It's fine everyday when the plum turns yellow;I climb the hill as my boat's at the end of a rill.And no less green shades than seen all the way I came;For four or five times falls to my ear some oriole's trill.曉出淨慈(宋)楊萬里

畢竟西湖六月中﹐風光不與四時同。接天蓮葉無窮碧﹐映日荷花別樣紅。

Out From Temple Jingci At Dawn by Yang Wanli

The West Lake in June, when all is said and done;For all the seasons ne‟er the same is the scene.The lotus leaves touching the sky in boundless green;The lotus flowers specially red in shining sun.絕句(宋)僧 志南

古木蔭中繫短蓬﹐杖藜扶我過橋東。沾衣欲濕杏花雨﹐吹面不寒楊柳風。

A Four-Line Poem by Monk ZhiNan

A hooded boat is tied in shades of ancient trees;A stick of Lamb's-quarters helps me o'er bridge to east.The rain from apricot blooms almost wets my dress, While feel no cold on face, through willows blows the breeze.立秋(宋)劉翰

乳鴉啼散玉屏空﹐一枕新涼一扇風。睡起秋聲無覓處﹐滿階梧桐月明中。

Beginning of Autumn by Liu Han

Young crows disperse, cawing, and empty are jade screens;With a pillowful of fresh cool, a fanful of wind.And awake, the autumn sound nowhere to find;Chinese parasol leaves on steps in the moon beams.雪梅之一(宋)盧梅坡

梅雪爭春未肯降﹐詩人擱筆費評章。梅須遜雪三分白﹐雪卻輸梅一段香。

Snow And Plum(1)by Lu Meipo

Plum and snow vie for spring, and none admit defeat;So poets put down brushes, hesitating to comment.Plum is inferior to snow, short of three-tenth white;Snow's beaten by plum for lack of a whiff of scent.雪梅之二(宋)盧梅坡

有梅無雪不精神﹐有雪無詩俗了人。日暮詩成天又雪﹐與梅并作十分春。

Snow And Plum(2)by Lu Meipo

With plum without snow, how the spirit shows? With snow without poems, poets vulgar turning.At dusk, poems completed, again it snows, Which together with plum forms ten-tenth spring.初夏遊張園(宋)戴敏

乳鴨池塘水淺深﹐熟梅天氣半晴陰。東園載酒西園醉﹐摘盡枇杷一樹金。

A Tour In Zhang Garden In Early Summer by Dai Min

The ducklings in the pond, here shallow and here deep;The weather when plums ripe, half cloudy and half good.I drink in East Garden, then drunk in West Garden;And pick all loquats that look like a tree of gold.中秋月(宋)蘇軾

暮雲收盡溢清寒﹐銀漢無聲轉玉盤。此生此夜不長好﹐明年明月何處看。

The Harvest Moon by Su Shi

As dusk clouds cleared, the sky's overflowed with cool light;And noiselessly the Jade-Plate moves in Milky Way.But seldom here in life is such a nice tonight;And next year, where the moon be seen bright with her ray? 飲湖上初晴後雨(宋)蘇軾

水光瀲灩晴方好﹐山色空濛雨亦奇。欲把西湖比西子﹐淡妝濃抹總相宜。

Drinking On the Lake While Fine At First But Raining Later by Su Shi

The rippling waters in sunshine, how beautiful!And misty mountains in the rain, how wonderful!If I compare the West Lake to Xizi the fair, She's fit either in plain dress or attired in full.题西林壁(宋)蘇軾

横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。

Written On the Cliff of West Forest By Su Shi

It looks like a ridge, viewed from this side, and a peak from that side The view's different from far or near, from high or low I don't know what its face really looks like 'Cause I am within the range of Mount Lu 答人--太上隱者

偶來松樹下﹐高枕石頭眠。山中無曆日﹐寒盡不知年。

A Reply by a super hermit

By chance I come here under the pine tree, Asleep, my head on a stone as a high pillow.As there is no calendar among the mountains, When cold weather ends, which year it is, I don't know.無題--無名氏

龍華千載仰高風﹐烈士身亡志未終。牆外桃花牆裡血﹐一般鮮艷一般紅。

No Title Anonymous

Sublime‟s the deed for ages Longhua* admired;The great will lives on though the hero died.Blood within the walls and peach blossoms without, In red and freshness they will both abide.*Longhua is a place in the suburb of Shanghai.The poet was a martyr who died in a prison there in the period of KMD‟s reign..梅花(宋)王安石

牆角數枝梅﹐凌寒獨自開。遙知不是雪﹐為有暗香來。

Plum Blossoms By Wang Anshi

At a wall corner some plum trees grow;Alone against cold white blossoms blow.Aloof one knows they aren't the snow, As faint through air soft fragrances flow.This was published in 1980s in an English magazine in China.落花(宋)朱淑貞

連理枝頭花正開﹐妒花風雨便相摧。願教青帝常為主﹐莫遣紛紛點翠苔。

Fallen Blossoms by Zhu Shuzhen

The blossoms on the twin trees in full bloom;The jealous winds and rains shake them and toss.Would that the King of Spring be ever in reign!Don't let the blossoms drop and dot green moss.觀書有感(宋)朱熹

半畝方塘一鑒開﹐天光雲影共徘徊。問渠那得清如許﹐謂有源頭活水來。

Thinking When Reading by Zhu Xi

A half mu of square pond like an uncovered mirror;In it, light of sky, shadows of cloud, both wander.If asked how the pond can be so lucid and fresh, Told that sources with flowing water replenish.泛舟(宋)朱熹

昨夜江邊春水生﹐艨艟巨艦一毛輕。向來枉費推移力﹐此日中流自在行。

On a Boat by Zhu Xi

The vernal flood rising to river bank last night;The colossal ships move as a feather, so light.It seemed to waste energies to move them before, But they go effortlessly in midstream just now.烏江(宋)李清照

生當作人杰,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東。The Raven River By Li Qingzhao

Be a hero when alive;Be a martyr when die.Think of Xiangyu now Who refused to cross the river.插花吟(宋)邵雍

頭上花枝照酒卮﹐酒卮中有好花枝。身經兩世太平日﹐眼見四朝全盛時。況復筋骸粗康健﹐那堪時節正芳菲。酒涵花影紅光溜﹐爭忍花前不醉歸。

Chant About Sticking A Flower by Shao Yong

A flower sticking on head reflects in the wine cup;Therefore, the cup of wine has a nice flower in it.I've lived through peaceful days of double generation, And have seen the heyday of four emperors' reign.Moreover, my body and muscles still healthy and fit, With a season of flowery scent in addition.Since wine contains flower shadows and red hue in cup, Drunk before flowers, then back home, how can I refrain? 題臨安邸(宋)林升

山外青山樓外樓﹐西湖歌舞幾時休﹖ 煖風薰得遊人醉,直把杭州作汴州。

Write About the House in LinAn by Lin Sheng

Hills beyond green hills and buildings beyond buildings;When will end on the West Lake singings and dancings? The warm breeze intoxicates people for pleasure go, Who taking City Hangzhou for City Bianzhou.村居即事(宋)范成大

綠滿山原白滿川﹐子規聲裡雨如煙。鄉村四月閑人少﹐纔了蠶桑又插田。

A View From My Village Abode by Fan Chengda

The green's all o'er the hills and white foam on the stream;The cuckoos call amidst the smoke-like misty rain.In the village in April very few people idle;When silkworm breeding ends, the plowing starts again.江上漁者(宋)范仲淹

江上往來人﹐但愛鱸魚美。君看一葉舟﹐出沒風波裡。

A Fisherman On the River by Fan Zhongyan

Happy is the man up and down the river, About the beauty of perches he craves.But, lo, yonder is a lonely little boat, Tossed and torn by the winds and waves.湖上(宋)徐元杰

花開紅樹亂鶯啼﹐草長平湖白鷺飛。風日晴和人意好﹐夕陽蕭鼓幾船歸。

On the Lake by Xu Yuanjie

The red blossoms on trees in bloom with orioles chirping;The grass grows by the smooth lake while egrets flying.The sun shines, the breeze gently blows, and people enjoying;How many boats return in sunset, fifes „n‟ drums sounding? 蠶婦(宋)張俞

昨日入城市﹐歸來淚滿襟。遍體羅綺者﹐不是養蠶人。

A Woman Silkworm Breeder by Zhang Yu

When yesterday I went to town, On return, my tears soaked my gown, For those dressed in the silk so warm Are not the breeders of silkworm.春暮(宋)曹豳

門外無人問落花﹐綠蔭冉冉遍天涯。林鶯啼到無聲處﹐青草池塘獨聽蛙。

The Late Spring by Cao Bin

No one cares about the fallen blossoms outside the door;Only the green shades of the trees spreading everywhere.When the orioles in the forest emitting no more sound, I listen to frogs alone croaking in the grassy pond.遊小園不值(宋)葉紹翁

應嫌屐齒印蒼苔﹐十扣柴扉九不開。春色滿園關不住﹐一枝紅杏出牆來。

Visit The Garden When Host's Not In by Ye Shaoweng

As hating so much on the lawn to have the prints of shoes That oft at nine knocks out of ten the wooden door opens not;But spring beauties all o'er the garden no one can enclose, So outstretches over the wall a bough of red apricot.秋月(宋)程顥

清溪流過碧山頭﹐空水澄鮮一色秋。隔斷紅塵三十里﹐白雲紅葉兩悠悠。

Autumn Moon by Cheng Hao

The limpid creek flows past the verdant peak;Sky and water in fall both fresh and clear.Thirty miles away from the dusty world, White clouds and red leaves floating far and near.如夢令(宋)李清照

昨夜雨疏風驟﹐濃睡不消殘酒。試問捲簾人﹐卻道海棠依舊。知否﹖知否﹖應是綠肥紅瘦。

Poem in Tune of Rumengling by Li Qingzhao(Song Dynasty)

Last night, the rain was light, but wind was strong;Deep sleep didn‟t clear hangover that remain.When ask the one rolling up screen, Who answers that begonia is the same.Do you know? Do you know? Should be the green is fat and the red lean.

第三篇:古诗翻译

寻诗两绝句

楚酒使人倦怠,我接连醉了三天,谁料到春雨过后鲜花竟红遍满园。可惜没有人能画出我惆怅的影象,在亭角寻觅诗句却只有清风把两袖涨满。

请不要嘲笑我好酒贪杯,苦恼中只有它能催我入睡。醒来时推门走去寻觅诗句,伴着明月在高耸的大树间徘徊。

月圆

独悬天空的一轮圆月,正对屋舍,月光照射在秋夜滚滚的江面之上,又反射到屋门之上闪动。绵延曲折起伏的水波在不停地跳动着金光,华丽的绮席被月光照射显得更加老旧。秋天的深夜里高悬着的一轮明月,照耀着幽深人少的山林。夜空中月光皎洁,群星稀廖。想到遥远的家乡的松树当茂,桂花正香,在这明净的夜晚,唯愿同远隔万里天涯的亲人们共同沐浴着这美好的月光之中。钱塘湖春行

行至孤山寺北,贾公亭西,举目远眺,但见水面涨平,白云低垂。几只黄莺,争先飞往向阳树木;谁家燕子,为筑新巢衔来春泥? 鲜花缤纷,几乎迷人眼神;野草青青,刚好遮没马蹄。

湖东景色,令人流连忘返,最为可爱的,还是那绿杨掩映的白沙堤。竹轩诗兴

竹轩面对柴门,清风卷来,柴门被自然地吹开了。轩的前面,是刚刚开辟不久的小径,径边栽上了许多篁竹。当轩静坐,竹梢的影子,都好像通过茗碗细细地落在轩中似的。篆烟飞起了,竹叶的音响,宛如随着篆烟轻轻地飘来。暑天,这里宜于乘凉倦卧,可以看到星从修竹的上面穿过;冬天,坐在这吟诗,可以看到素雪压在竹枝的清景。设想到了冬季,这儿的清景,一定格外宜人;冬天梅花的寒香冷蕊,配上修竹的疏枝翠叶,使竹轩更有幽致,为此切不可移走墙角的梅花树。观魏博何相公猎

太阳从禁城东边缓缓升起,在绿如茵的浅草中,围猎的阵仗已经准备好。红旗在太阳照耀下,颜色愈加鲜艳,何相公身骑白马迎风奔驰。只见他背手取箭,翻身拉满弓,金箭上弦。

霎时间,围观人群中,突然爆发出一阵欢呼,人群一齐指向遥远的天空。蓝天高处,一只带箭的鸿雁直坠下来。

咏山泉

山中有一股泉水,向别人询问这股泉水叫什么名字,却没有人知道。天空倒映在泉水面上,整个地面的颜色和天空的颜色是一样的,泉水从高高的山崖上飞流直下如雨声作响。这股泉水自高山流出,涨满了一条条山涧和小溪,分出的支流也注满了一个个小池塘。这股泉水的清静和淡泊没有人看见,但不论怎样,这股泉水年复一年地依旧是那么清澈。

卜算子

弯弯的勾月悬挂在疏落的梧桐树上;夜阑人静,漏壶的水早已滴光了。有谁见到幽人独自往来,彷佛天边孤雁般飘渺的身影。黑夜中的它突然受到惊吓,骤然飞起,并频频回头,却总是无人理解它内心的无限幽恨。它不断于寒冷的树枝间逡巡,然而不肯栖息于任何一棵树上,最后只能寂寞地降落在清冷的沙洲上。寻南溪常山道人隐居 一路上经过的地方,青苔小道留下鞋痕。白云依偎安静沙洲,春草环绕道院闲门。新雨过后松色青翠,循着山路来到水源。看到溪花心神澄静,凝神相对默默无言 碧玉箫

秋天的景色值得描绘,火红的枫叶叶漫山遍野。幽邃的松径,更使人神清气爽。大地上金灿灿的菊花团团盘绕菊园。空闲时,端起光洁的酒杯斟满家常酒开怀畅饮,酒喝完了就会有纯朴的老百姓前来劝酒。出仕做官,纵然品级升到极限,最终能会有什么救助呢?所以不如学陶渊明归隐以醉解忧。采桑子

西湖风光好,你看那夕阳映着晚霞的暮色,岸上的花坞,长满水草的小洲一片橙红。宽广的湖面波平似镜,小船横靠在那静寂无人的岸边。浮云消散,西南方露出了明月。傍水的栏杆边上凉风习习,带来了阵阵莲荷清香。这拂水的凉风,吹醒了游人的酒意。水调歌头

长恨啊!实在更长恨!我把它剪裁成《短歌行》。及时唱歌行乐吧!什么人了解我,来为我跳楚舞?听我唱楚狂人接舆的《凤兮》歌?我在带湖既种了九畹的兰花,又栽了百亩的蕙,到了秋天可以吃菊花的落花。在我的门外有沧浪的清水可以洗我的丝带。请问:一杯酒与身后名誉,哪一件重要?身后名当然重要。但是,现今是人间万事都是本末倒置,毫发常常是重的,而泰山却倒很轻。最悲伤也没有比生离死别更悲伤的,最欢乐也没有比结识了一个志同道合的新朋友更欢乐的。这是古今以来儿女的常情。富贵不是我谋求的事,还是回到带湖的家去,与我早已订立过同盟的老朋友白鸥聚会的好。卜算子

我独自摇荡着一叶小舟在静夜里归来,爽风夜露,我沾湿了衣服,行云舒卷;沙溪上,飘浮着淡淡的雾气,使小舟迷失了归路。我枕着小舟,抬眼望去,那深远的天宇上,银河横亘,月华明朗,北斗七星闪烁在静穆的苍山顶上。

历史长河悠悠流转,唯有那茫茫苍天永存,在这个多灾多难的时代,人生境况是如此悲凉。心中沉闷极了,只说一醉方休罢了,不料醉中也挥舞起宝剑来;沙溪的潮水退下去了,深夜的秋江变得更加凄清寒冷。残春旅社

旅舍中春残夜雨刚刚晴,恍然间心里忆起长安城。树枝中蜂拥蝶舞花将落,水面上风起柳絮飘飘行。借写诗杆情因悟禅语止,用酒冲愁阵如同出奇兵。保存好官帽不要遭污损,擦拭净朝簪等待唐复兴。送杜少府之任蜀州

三秦之地护卫着都城长安,你将要奔赴的蜀地,却是一片风烟迷茫。我与你都充满着离别愁意,(因为我们)都是远离家乡,外出做官的人。只要四海之中有了解自己的人,即使远在天涯海角也好似亲密近邻。(我们)不要在分手的岔路上因离别而感到悲伤,就像那些青年男女一样地流泪沾湿佩巾。早过大通驿

早雾刚刚散去,朝阳尚未升起。遥望青烟袅袅,市镇依稀可辨;朝霞映红树木,仿佛忽然移到了河湾。清风吹拂,江水泛起微微涟漪,像轻绸软缎在波动;九子山巅高出云表,像“轻轻”浮在银色的海面。即便是荆关再世,要描画这山光水色,也得为笔墨浓淡费一番斟酌吧 三江小渡

溪水经过小桥后不再流回,小船还得依靠着短篙撑开。交情应像山溪渡恒久不变,不管风吹浪打却依然存在

秋暮吟望

高高地在小阁居住,自甘终老山林,闲时吟诗作赋也丝毫不为秋天到来而悲怆。远眺寒山已被夕阳染上昏黄黯淡的颜色,而昏黄的上弦月偏偏照临在疏林之上。湖上月夜景色浩渺无边笼罩着一层烟雾有孤鸿掠空投影水中,菊花都被卷地而来的霜风所凋残全无姿态。深夜还坐对短烛无法入睡,在喝闷酒,已是快天亮的时候了,北斗七星已经低落打横,却连看都懒得看。

夏日游山家同夏少府

夕阳已经坠入层叠的小山之下,我们一起去寻找可以亲昵的世外桃源。幽深小径两旁的兰花把身上的玉珮都薰香了,寂寞的庭院里古槐落下了斑驳的金色月光。静谧的谷壑里,风声愈加明显;空旷的山坳中,月色是这样的美好。俗世事务的牵累全被排遣开了,只剩下了归隐山林的心思。

休暇日访王侍御不遇

奔波忙碌了九天,终于得到一日空闲。我前去拜访你,可惜没有遇到。只好空自回还。也难怪你诗歌的意境凉意彻骨,你家的门扉正对着寒流,抬眼远望,积雪满山。

访隐者不遇成二绝

根本不需要到城郭去寻找,因为那里认识他的人很少;在那猿猴哀啼的地方,他那所茅舍柴扉紧闭。白天他去砍柴打渔,傍晚沿着沧江边的小路归来时,雨水早已淋满了蓑衣。

第四篇:七夕的古诗句子

一场相思一场雨,一份痴心一份情,一纸誓言一纸诚,一段浪漫一段梦,下面是小编整理的七夕的古诗句子,希望对你有所帮助!

1、他乡逢七夕,旅馆益羁愁。——孟浩然《他乡七夕》

2、夜色银河情一片。——吴文英《凤栖梧·甲辰七夕》

3、桂嫩传香远,榆高送影斜。——李商隐《壬申七夕》

4、归家梦向斜阳断。——吴文英《凤栖梧·甲辰七夕》

5、风轻惟响珮,日薄不嫣花。——李商隐《壬申七夕》

6、绪风初减热,新月始临秋。——孟浩然《他乡七夕》

7、开过南枝花满院。——吴文英《凤栖梧·甲辰七夕》

8、花庭开粉席,云岫敞针楼。——李峤《同赋山居七夕》

9、一道鹊桥横渺渺,千声玉佩过玲玲。——徐凝《七夕》

10、明月青山夜,高天白露秋。——李峤《同赋山居七夕》

11、天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。——杜牧《秋夕》

12、别离还有经年客,怅望不如河鼓星。——徐凝《七夕》

13、上窗风动竹,月微明。——吕渭老《小重山·七夕病中》

14、流苏翠帐星渚间,环佩无声灯寂寂。——王建《七夕曲》

15、抛梭振镊动明珰,为有秋期眠不足。——王建《七夕曲》

16、天如水,团扇扑流萤。——吕渭老《小重山·七夕病中》

17、宫漏未央,当时钿钗遗恨。——吴文英《惜秋华·七夕》

18、天上、未比人间更情苦。——吴文英《荔枝香近·七夕》

19、鹊桥波里出,龙车霄外飞。——任希古《和长孙秘监七夕》

20、二秋叶神媛,七夕望仙妃。——任希古《和长孙秘监七夕》

21、轻帐喜欢,银烛罗屏怨。——吴文英《凤栖梧·甲辰七夕》

22、更深黄月落,夜久靥星稀。——任希古《和长孙秘监七夕》

23、乞巧双蛾加意画。——晏几道《蝶恋花·喜鹊桥成催凤驾》

24、世间离恨何年罢。——晏几道《蝶恋花·喜鹊桥成催凤驾》

25、空接灵台下,方恧辨支机。——任希古《和长孙秘监七夕》

26、分钿擘钗凉叶下。——晏几道《蝶恋花·喜鹊桥成催凤驾》

27、喜鹊桥成催凤驾。——晏几道《蝶恋花·喜鹊桥成催凤驾》

28、新月西楼,相约同针线。——吴文英《凤栖梧·甲辰七夕》

29、梦入蓝桥,几点疏星映朱户。——吴文英《荔枝香近·七夕》

30、岂能无意酬乌鹊,惟与蜘蛛乞巧丝。——李商隐《辛未七夕》

31、步月移阴,梳云约翠,人在回廊。——刘镇《柳梢青·七夕》

32、却扇藏娇,牵衣索笑,今夜差凉。——刘镇《柳梢青·七夕》

33、恐是仙家好别离,故教迢递作佳期。——李商隐《辛未七夕》

34、露蛩初响,机杼还催织。——吴文英《六么令·夷则宫七夕》

35、干鹊收声,湿萤度影,庭院深香。——刘镇《柳梢青·七夕》

36、又说今夕天津,西畔重欢遇。——吴文英《荔枝香近·七夕》

37、问欢情几许?早收拾、新愁重织。——张埜《夺锦标·七夕》

38、凭新凉半枕,又依稀、行云消息。——张埜《夺锦标·七夕》

39、听窗前、泪雨浪浪,梦里檐前犹滴。——张埜《夺锦标·七夕》

40、香袖凭肩,谁记当时话。——晏几道《蝶恋花·喜鹊桥成催凤驾》

41、织女牵牛送夕,临看不觉鹊桥长。——德容《七夕二首·其二》

42、忍记穿针亭榭,金鸭香寒,玉徽尘积。——张埜《夺锦标·七夕》

43、那知天上计拙,乞巧楼南北。——吴文英《六么令·夷则宫七夕》

44、银烛冷秋光画屏,碧天晴夜静闲亭。——卢挚《沉醉东风·七夕》

45、天为欢迟,乞与初凉夜。——晏几道《蝶恋花·喜鹊桥成催凤驾》

46、人事回廊缥缈,谁见金钗擘。——吴文英《六么令·夷则宫七夕》

47、婺星为情慵懒,伫立明河侧。——吴文英《六么令·夷则宫七夕》

48、人间梦隔西风,算天上、年华一瞬。——吴文英《惜秋华·七夕》

49、笑倩谁扶,又被春纤,搅住吟须。——乔吉《折桂令·七夕赠歌者》

50、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。——秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

51、问别来、解相思否。——吴文英《惜秋华·七夕前一日送人归盐官》

52、箸点歌唇,葱枝纤手,好个卿卿。——乔吉《折桂令·七夕赠歌者》

53、人间刚道隔年期,指天上、方才隔夜。——严蕊《鹊桥仙·碧梧初出》

54、柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。——秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

55、纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。——秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

56、蛛忙鹊懒,耕慵织倦,空做古今佳话。——严蕊《鹊桥仙·碧梧初出》

57、谁念文园病客?夜色沉沉,独抱一天岑寂。——张埜《夺锦标·七夕》

58、千里暮云平,南楼催上烛,晚来晴。——吕渭老《小重山·七夕病中》

59、崔徽休写丹青,雨弱云娇,水秀山明。——乔吉《折桂令·七夕赠歌者》

60、黄四娘沽酒当垆,一片青旗,一曲骊珠。——乔吉《折桂令·七夕赠歌者》

61、缑山仙子,高情云渺,不学痴牛騃女。——苏轼《鹊桥仙·七夕送陈令举》

62、相逢一醉是前缘,风雨散、飘然何处。——苏轼《鹊桥仙·七夕送陈令举》

63、恨无端、添叶与青梧,倒减却、黄杨一寸。——顾贞观《步蟾宫·闰六月七夕》

64、留连,有残蝉韵晚,时歌金缕。——吴文英《惜秋华·七夕前一日送人归盐官》

65、扁舟夜宿吴江,正水佩霓裳无数。——吴文英《惜秋华·七夕前一日送人归盐官》

66、寻思不似鹊桥人,犹自得、一年一度。——赵以夫《鹊桥仙·富沙七夕为友人赋》

67、匆匆便倒离尊,怅遇合、云销萍聚。——吴文英《惜秋华·七夕前一日送人归盐官》

68、新秋逢闰,鹊桥重驾,两度人间乞巧。——顾太清《鹊桥仙·云林瞩题闰七夕联吟图》

第五篇:李商隐的《晚晴》(描写夏天的古诗)

晚晴

深居俯夹城,春去夏犹清。天意怜幽草,人间重晚晴。并添高阁迥,微注小窗明。越鸟巢干后,归飞体更轻。

注释

夹城:城门外的曲城

幽草:幽暗地方的小草

高阁:指诗人居处的楼阁

迥:高远

微注:因是晚景斜晖,光线显得微弱和柔和,故说“微注”。

越鸟:南方的鸟 译文

一个人深居简出过着清幽的日子,俯瞰夹城,春天已去,夏季清朗。

小草饱受雨水的浸淹,终于得到上天的怜爱,雨过天晴了。

登上高阁,凭栏远眺,天高地迥,夕阳冉冉的余晖透过窗棂。

越鸟的窝巢已被晒干,它们的体态也恢复轻盈了。

赏析

细腻地描画晚晴景物,或许不算太难。但如果要在景物描写中融入诗人独特的感受与心境,特别是要不露痕迹地寓托某种积极的人生态度,使读者在思想上受到启示,这就需要诗人在思想境界和艺术工力上都“更上一层楼”。

首联说自己居处幽僻,俯临夹城(城门外的曲城),时令正值清和的初夏。乍读似不涉题,上下两句也不相属,其实“俯夹城”的“深居”即是览眺晚晴的立足点,而清和的初夏又进而点明了晚晴的特定时令,不妨说是从

时、地两方面把诗题只体化了——初夏凭高览眺所见的晚晴。

初夏多雨,岭南尤然(此时诗人在桂林郑亚幕供职)。久雨转晴,傍晚云开日霁,万物顿觉增彩生辉,人的精神也为之一爽。这种景象与感受,本为一般人所习见、所共有。诗人的独特处,在于既不泛泛写晚晴景象,也不作琐细刻画,而是独取生长在幽暗处不被人注意的小草,虚处用笔,暗寓晚晴,并进而写出他对晚晴别有会心的感受。久遭雨潦之苦的幽草,忽遇晚晴,得以沾沐余辉而平添生意,诗人触景兴感,忽生“天意怜幽草”的奇想。这就使作为自然物的“幽草”无形中人格化了,给人以丰富的联想。诗人自己就有着类似的命运,故而很自然地从幽草身上发现自己。这里托寓着诗人的身世之感。他在为目前的幸遇欣慰的同时不期然地流露出对往昔厄运的伤感,或者说正由于有已往的厄运而倍感目前幸遇的可慰。这就自然引出“人间重晚晴”,而且赋予“晚晴”以特殊的人生含义。晚晴美丽,然而短暂,人们常在赞赏流连的同时对它的匆匆即逝感到惋惜与怅惘。然而诗人并不顾它的短暂,而只强调“重晚晴”。从这里,可以体味到一种分外珍重美好而短暂的事物的感情,一种积极、乐观的人生态度。

颔联写得浑融概括,深有托寓,颈联则转而对晚晴作工致的描画。这样虚实疏密相间,诗便显得弛张有致,不平板,不单调。雨后晚晴,云收雾散,凭高览眺,视线更为遥远,所以说“并添高阁迥”(这高阁即诗人居处的楼阁)。这一句从侧面写晚晴,写景角度由内及外,下句从正面写,角度由外及内。夕阳的余晖流注在小窗上,带来了一线光明。因为是晚景斜晖,光线显得微弱而柔和,故说“微注”。尽管如此,这一脉斜晖还是给人带来喜悦和安慰。这一联通过对晚景的具体描绘,写出了一片明朗欣喜的心境,把“重”字具体化了。

尾联写飞鸟归巢,体态轻捷,仍是登高览眺所见。“巢乾”、“体轻”切

“晴”,“归飞”切“晚”。宿鸟归飞,通常是触动旅人羁愁的,这里却成为喜晴情绪的烘托。古诗有“越鸟巢南枝”之句,这里写越鸟归巢,带有自况意味。如果说“幽草”是诗人“沦贱艰虞”身世的象征,那么,“越鸟”似乎是眼前托身有所、精神振作的诗人的化身。

这里要交代一下作者入桂幕前后的一些情况。李商隐自开成三年(838)入赘泾原节度使王茂元(被视为李党)以后,便陷入党争的狭谷,一直遭到牛党的忌恨与排挤。宣宗继立,牛党把持朝政,形势对他更加不利。他只得离开长安,跟随郑亚到桂林当幕僚。郑亚对他比较信任,在幕中多少能感受到一些人情的温暖;同时离开长安这个党争的漩涡,得以暂免时时遭受牛党的白眼,精神上也是一种解放。正因为这样,诗中才有幽草幸遇晚晴、越鸟喜归乾巢之感。

作为一首有寓托的诗,《晚晴》的写法更接近于“在有意无意之间”的“兴”。诗人也许本无托物喻志的明确意图,只是在登高览眺之际,适与物接而触发联想,情与境谐,从而将一刹那间别有会心的感受融化在对晚晴景物的描写之中,所以显得特别自然浑成,不着痕迹

下载古诗七夕李商隐翻译word格式文档
下载古诗七夕李商隐翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    古诗贾生诗人李商隐情感赏析

    贾生 李商隐 宣室求贤访逐臣,贾生才调更无伦。 可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。 阅读练习及答案 1、“可怜”一词表达了作者怎样的感情?这首诗在行文结构方面有什么特点?请作......

    古诗经典翻译

    古诗经典翻译 花非花 唐 白居易 花非花, 雾非雾。 夜半来, 天明去。 来如春梦不多时, 去似朝云无觅处。 Hua Fei Hua by Tang Bo Ju Yi Call it flower – it’s not a flower;......

    古诗翻译(大全)

    国殇 手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。 旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。 犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。 埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉......

    古诗翻译5篇

    小学语文古诗大全带翻译 《登鹳雀楼》盛唐王之涣 白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。 夕阳依傍着西山慢慢地沉没, 滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。若想把千里的风......

    长恨歌古诗翻译

    我们都知道长恨歌,很出名诗歌,下面就由小编为大家整理长恨歌古诗翻译,欢迎大家查看!译文唐明皇偏好美色,当上皇帝后多年来一直在寻找美女,却都是一无所获。杨家有个女儿刚刚长大,......

    描写七夕古诗[推荐5篇]

    描写七夕古诗在日常学习、工作或生活中,大家都接触过古诗吧,古诗的格律限制较少。那么你有真正了解过古诗吗?下面是小编精心整理的描写七夕古诗,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有......

    七夕原文翻译及赏析

    《七夕·别浦今朝暗》作者为唐朝诗人李贺。其古诗全文如下:别浦今朝暗,罗帷午夜愁。鹊辞穿线月,花入曝衣楼。天上分金镜,人间望玉钩。钱塘苏小小,更值一年秋。【前言】《七夕》是......

    描写七夕经典古诗(精选合集)

    描写七夕经典古诗在生活、工作和学习中,大家或多或少都接触过一些经典的古诗吧,狭义的`古诗,是指产生于唐代以前并和唐代新出现的近体诗(又名今体诗)相对的一种诗歌体裁。你知道......