赏析霍克思汉译英《红楼梦》好了歌与好了歌注(5篇材料)

时间:2019-05-15 08:42:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《赏析霍克思汉译英《红楼梦》好了歌与好了歌注》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《赏析霍克思汉译英《红楼梦》好了歌与好了歌注》。

第一篇:赏析霍克思汉译英《红楼梦》好了歌与好了歌注

赏析霍克思汉译英《红楼梦》好了歌与好了歌注

摘要:《红楼梦》是中国古典小说发展的顶峰。《好了歌》和《好了歌注》可以说是其诗词曲赋的代表作。本文就霍译版的《红楼梦》中的《好了歌》和《好了歌注》进行了一些赏析。

关键词:《好了歌》 《好了歌注》 赏析 霍克思 正文:

《红楼梦》被公认为中国古典小说的顶峰,是一部中国传统文化的百科全书。它的语言艺术达到了一个极高极美的境界,而它所蕴涵的历史、文化、宗教和哲学更是博大深奥。如何把这样一部古典文学名著翻译给有着不同价值观念、文化传统和宗教信仰的西方读者,无疑给译者出了一道巨大的难题。英国著名汉学家大卫•霍克思(David Hawkes)面对语言文化差异,将文本原作者的视界与本人在不同历史文化背景中形成的视界融合在一起,达到了一种全新的视界,使原作获得了再生。于是,“一部作品得以跨越时空,在译者特定的时空中得到认可,获得生命的延伸,起关键、中介作用的是译者的文化意识、文化差异和主观能动性”。[1] 霍克思成功地将《红楼梦》译介给了西方读者,有效地进行了中西文化交流。他认为研究汉语不仅仅是研究一门外语,而是研究另一种文化,另一个世界。

《红楼梦》第一回跛足道人所唱的《好了歌》云:“世人都晓神仙好,唯有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了!世人都晓神仙好,只有金银忘不了,终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了!世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了,君生日日说恩情,君死又随人去了!世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了,痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了!”

甄士隐听了《好了歌》后颇有感悟,并为之作注,曰:“陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场.蜘丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。说甚么脂正浓。粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土陇头埋白骨,今宵红绡帐里卧鸳鸯。金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自己归来丧?训有方,保不定日后作强梁;择膏梁,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷扛。昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长。乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。” 这一段注赢得了疯跛道人“解得切,解得切”的赞语。这两首歌谣一向受到研究者的重视,认为它“总收古今亿兆痴人共历此幻场幻事,扰扰纷纷,无日可了”[2],“好了歌,醒世最为晓畅,惜恒河沙中,绝少领悟人”[3]。

下面是霍克思的翻译: Won-Done Song Men all know that salvation should be won.But with ambition won’t have done, have done.Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, every one.Men all know that salvation should be won.But with their riches won’t have done, have done.Each day they grumble they’ve not made enough.When they’ve enough, it’s goodnight every one!Men all know that salvation should be won.But with their loving wives won’t have done.The dalings every day protest their love: But once you’re dead, they’re off with another one.Men all know that salvation should be won.But with their children won’t have done, have done.Yet though of parents fond there is no lack.Of grateful children saw I ne’er a one.M ean hovels and abandoned halls W here courtiers once paid daily calls; Bleak haunts where weeds and willows scarcely thrive W ere once with mirth and revelry alive.

W hilst cobwebs shroud the mansion’s gilded beams,Fh.collage casement with choice muslin gleams. Would you of perfumed elegance recite? Even as you speak,the raven locks turn white. W ho yesterday her lord’s bones laid in clay. On silken bridal—bed shall lie today. Coffers with gold and silver filled:

Now .in a trice.a tramp by all reviled. One at some other’s short life gives a sigh。Not knowing that he,too.goes home — to die!The sheltered and will—educated lad,In spite of all your care,may turn out bad,And the delicate.fastidious maid End in a foul stews,plying a shameful trade. The judge whose hat is tO0 small for his head W ears.in the end,a convict’s cangue instead. Who shivering once in rags bemoaned his fate,Today finds fault with scarlet robes of state. In such commotion does the world’s theatre rage As each olle leaves,another takes the stage,In vain we roam,,Each in the end m ust call a strange land home. Each of us with that poor girl may compare W ho sews a wedding—gown for another bride to wear.

一、赏析《好了歌》汉译英

《好了歌》是《红楼梦》的点题之作。它“以地地道道的汉语口语和异常明白的人生哲理,揭示了人的存在的根本性矛盾和人的存在的荒谬性,并从宗教的出世角度给予了辛辣的嘲讽”。歌中以道教的超然态度对中国儒家传统的功名利禄和伦理问题作了价值上的根本否定。原诗四段,每段第一、二行都是“世人都晓神仙好,惟有X X忘不了。”霍克思将此译为Menall know that salvation should be won,/Butwith⋯won’t have done,have done.译诗的音韵如原诗一样整饬和谐,节奏明快,用词也同样浅显晓畅。从形式上看,每行诗基本上有十个音节,分四个音步,采用抑扬格。押韵比较自然,又比较严格,每小节的一、二、四行押韵, 韵尾采用的形式是: aaba , aaca , aada , aaea。读起来比较流畅,富有节奏感。尾韵“won , done , one”,基本符合原作“好、了、了”的韵脚和意义。可以看出,译者在这首诗上下了很大功夫。特别是“won ,done , one”这三个韵脚, 因为下文还有甄士隐和跛足道人的一段对话, 谈到“好”和“了”这两个字,译得不好,“好”、“了”这两个字,就没有着落,无法在下文中表达。《好了歌》所涉及的社会问题如功名富贵的追求和伦理问题,如父子夫妻的关系,作为中国儒家传统思想的核心,一概从道教的超然态度做了价值观上的根本否定。霍译的in grassy graves they lie now(如今都躺在荒草覆盖的坟墓中)与上句发问连得顺,of grateful children saw I ne’er a one(感恩的子女我一个没见过)也更加符合常理。当然,霍译为了押韵倒装较多,在一定程度上影响了句子的流畅。但 Each day they grumble they’ve not made enough./ When they’ve enugh , it’s good night everyone!(每天抱怨钱不够,够时就要拜拜了),也不乏幽默。在全诗的语体处理方面,霍译比杨译更加注意到口语化问题。总的看来,霍译注意到在一个更大的交际语境中设计全文,使其脱离一般的语义性翻译的束缚,从而进到了交际性翻译的层次。具体而言,他至少用了人称和标题两种手段。例如,第三节“君生日日说恩情,君死又随人去了。”中文的人称是不清楚的,一

般都处理成第三人称“他”或“他们”。霍译却变通为第二人称:The darlings every day protest their love :/ But once you’re dead ,they’re off with another one.这样做的优点是不言而喻的。它沟通了作者和读者之间的情感,使读者能设身处地思考诗中的人生问题。标题上的区别在明显不过。杨译是散体All Good ThingsMust End(一切好事都要完结),属于陈述,含教诲味;霍译是韵体Won-Done Song(好了歌),音节铿锵,属劝善说唱。就霍译而言,标题的音节数和汉语原文完全吻合,真是难能可贵。不仅如此,它还有两个更大的作用。一是统率全诗的格律,一是与小说的正文相互印证。

然而,引人注目的是,原诗中“神仙”这一概念、道教的中心思想,却被霍克思以基督教的要义之一“拯救”观所取代了。道教的基本信仰是“道”,这是宇宙的本源,而且是创生宇宙万物的动力。道教认为人逆宇宙生成的方向进行修炼,就可以返本归源,与“道”合一,达到与天地共长久的“神仙”境界。而“拯救”观是基督教的理论支柱之一。因有“原罪说”,而引出苦难,进而引出基督的拯救。两种宗教思想看似迥异,然而,在渴望摆脱现世的痛苦这一点上两者却是相通的。在霍克思看来,道教的成仙得道之于中国人无异于基督教的拯救之于西方人。于是,陌生的东方道教思想便顺理成章地“误译”为基督教的原罪拯救观,使得西方读者在熟稔感中获得了阅读快感。古今中外的翻译史证明,惟有“误译”才能使原作再生,只有从译语文化的角度出发,译者的创造性才能得以发挥。

二、赏析《好了歌注》汉译英

《好了歌》可以说是整部小说的文眼。《好了歌注》作为《好了歌》的注解.更是整部小说文眼的文眼。

一首《好了歌注》形象地勾画出封建社会末期一个大家族兴衰荣辱迅速传递的历史图景。在这里.封建伦理道德的虚伪、败坏.政治风云的动荡、变幻.以及人们对现存秩序的怀疑、失望等时代性的特征.在歌中表现得清清楚楚。《好了歌注》中说的种种荣桔悲欢,绝大部分有小说的具体情节为依据。如歌的开头,就对以贾府为代表的四大家族富贵繁华之后的败亡结局作了预示。“蓬窗”换作“绿纱”的,是指贾雨村等新贵暴发户,沦为乞丐的是指贾宝玉。“作强梁”的,应是指曾一度在外浪迹、萍踪侠影的柳湘莲。择佳婿而流落烟花巷的,是指王熙风贾琏之女贾巧姐。嫌乌纱帽小而导致锁枷扛的,指的是贾赦、贾雨村等人。穿紫袍的.据研究是指贾兰。“乱烘烘你方唱罢我登场”的景象,是封建社会末期其社会内部动荡、变幻不定的真实写照。《好了歌注》并非格律诗。从形式和节奏上看,它比较接近我国文学史上的元曲。但它也具有明显的诗词特征,如有对仗、有押韵等。如第五句的“昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯”是汉语诗歌典型的对仗句。还有前两句的”陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场”也可算作对仗。就用韵来说.通篇只押一个韵,韵脚押在ang上。从整体上讲,这首歌很讲究诗歌的音韵美。

霍译本在形式上可说是“案本而传”,译文不分小节.形成14句28行一个整体。每两行押韵.韵脚多变、自然而严格。基本上采用了4音步抑扬格的句式,体现了英诗的特征。对首节“陋室空堂.当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场 ”霍译此节为“mean hovels and abandoned halls where courtiers once paid daily calls;bleak haunts where weeds and willows scarcely thrive were once with mirth and revelry alive”. 以abandoned halls译“空室”,courtiers once paid daily calls译“笏满床”,were once with mirth and revelry alive译”曾为歌舞场”,基本采用意译。形象地描绘出贾府如今已繁华成空、子孙流散、一败涂地的境地,虽说译文中根本见不到笏板的影子。而以mirth and revelry alive译歌舞场,从深层体现了贾家一家风月繁华、饮酒作乐的过去。由此可见.作为原著读者,霍克斯对《红楼梦》、尤其是《好了歌注》的思想内容和美学意蕴有着十分深切的理解,而后又根据自己的审美意识和想像力将之形成于文字,有效地传达了原作的思想和艺术信息。不过我们从haunts一词仍然可以看到西方中世纪哥特小说的影子。说明译者在翻译的过程中,总是会不时受到其文化背景的影响。其中“白骨”、“红灯”之类极具中国文化特征的文化词汇,是中华民族几千年历史文化心理的积淀,尤其是“红”,在汉文化中,它总是和喜庆、幸福、闺阁等意象联系在一起。以yellow clay received white bones对red lanterns light the love birds’nest,暴露了封建伦理道德的沦丧,而这么重要的文化词汇,在霍译中一概省去不译,其原因霍克斯在他的译本引言中说得很明白。由此看来,霍译是有意回避原作中的许多“红”。因为霍克斯认为汉语中的“红”和英语中red表示红色的含义不同。汉语中的。红”相当于英语中的金黄色或绿色。于是为照顾西方读者理解,霍克斯在很多情况下用绿色代替了红色,这就失去了向西方读者介绍中国文化一个重要特征的机会。在这句中.大概西方新娘的床很少有绿色作装饰,他干脆略去不译。由此可见,在翻译过程中,翻译活动必然融人译者的文化价值取向和主观审美意识。译者的价值取向是译作美学效果的一个基本保证,而译者选择的结果又反过来折射出其审美取向。而且霍译的“卧鸳鸯”lie on silken bridal—bed 也不准确形象。霍译用lie译“卧”,译得太实。对译者而言,不仅要译出原作品的内涵.还要译出其神韵。中国古典诗词向来最讲究意境,中华文化向来强调含蓄,所谓“不着一字.尽得风流”、“一切景语皆情语也”(王国维)。霍译这样处理。说明霍克斯在翻译本节时对中国文化的敏感性不强。最后4句中的“甚荒唐”,既是对前一句“反认他乡是故乡”的感慨,又是对后一句“到头来都是为他人作嫁衣裳”的惋惜。霍译从整体上把握了作者这一意图.将之译为In vain we roam,并且统领后两句,是为上乘佳句。但用wedding—gown及bride,明显是直译,译得太实,脱去了中国古诗含蓄的意蕴。

总之,霍克思对《红楼梦》的全译,改变了以往《红楼梦》的英译本只有节译的情况,让读者得以见到全貌,出版后立即受到普遍欢迎。译本陆续再版多次,后又在英、美两国同时出版了精装本。霍克思深爱《红楼梦》,在为英译本写的“导论”结尾,他这样写道:“《红楼梦》是一个伟大艺术家以其一生心血浇灌而成的作品,如果我能把这部中国小说给予我的愉快和幸福多多少少地转达给读者,那我就算没有白白生活于世。”

参考文献:

[1]陈可培.译者的文化意识与译作的再生——论DavidHawkes译《红楼梦》的一组诗[J].天津外国语学院学报,2003(1):44—49.

[2]曹雪芹 旨砚斋重评石头记甲戌校本[M] E京:作家出版社.2000. [3]曹雪芹.《红楼梦》三家评本[M].上海:上海古籍出版社.1988.

第二篇:《好了歌》赏析

红楼梦《好了歌》赏析

好了歌

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?[1] 【说明】

甄士隐家破人亡,暮年贫病交迫,光景难熬。一日上街散心,遇一跛足疯道人口念此歌,士隐听了问道:“你满口说些什么?只听见些‘好’‘了’‘好’‘了’。”那道人笑道:“你若果听见‘好’‘了’二字,还算你明白。可知世上万般,好便是了,了便是好。若不了,便不好;若要好,须是了。我这歌儿便名《好了歌》。”

【注释】 1.冢——坟墓。2.姣——容貌美好。【鉴赏】

褴褛如同乞丐的跛足疯道人所唱的歌,自然一点点文绉绉的语言都不能用,它只能是最通俗、最浅显,任何平民百姓、妇女儿童都能一听就懂的话,而歌又要对人世间普遍存在的种种愿望与现实的矛盾现象作概括,还要包含某种深刻的人生和宗教哲理,这样的歌实在是最难写的。后四十回续书中也摹拟了几首民谣俚曲,一比较,就发现根本不可与此同日而语。这也见出多才多艺的曹雪芹在摹写多种复杂生活现象上的绝大本领是难以超越的。关于此歌所反映的思想,请参见下一首《好了歌注》的赏析。[1]

作品歌注

甄士隐歌注原文

陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场;蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又糊在蓬窗上。说甚么脂正浓、粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土陇头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长,那知自己归来丧?训有方,保不定日后作强梁。择膏梁,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷扛;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长。乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。

歌词注解

【说明】

甄士隐听了跛道人那番“好便是了,了便是好”的话后,顿时“悟彻”,便对道人说了这首歌,自称替《好了歌》作注解,接着就随疯道人飘然而去。

【注释】

1.陋室——简陋的屋子。笏满床——形容家里人做大官的多。笏,古时礼制君臣朝见时臣子拿的用以指画或记事的板子。事出《旧唐书·崔义元传》:神庆的儿子琳、珪、瑶等都做大官,每年家宴时“以一榻置笏重迭于其上”。后来俗传误为郭子仪事,并编有《满床笏》剧,小说中曾写到。这两句说,如今的空堂陋室,就是当年高官显贵们摆着满床笏板的华屋大宅。

2.雕梁——雕过花的屋梁,指代豪华的房屋。3.谤——指责、毁谤。

4.强梁——强横凶暴。这里是指强盗、暴徒。

5.择膏梁——选择富贵人家子弟为婚姻对象。膏梁,本指精美的食品。膏,肥肉;梁,美谷。引申为富贵之家。

6.烟花巷——妓院。烟花,旧时娼妓的代称。

7.纱帽——古时候的官吏所戴的帽子,这里是官职的代称。8.锁枷——旧时囚系罪人的刑具。

9.紫蟒——紫色的蟒袍,古代贵官所穿的公服。

10.反认他乡是故乡——比喻把功名富贵、妻妾儿孙等等误当作人生的根本。11.为他人作嫁衣裳——比喻为别人做事自己没得到好处。唐代秦韬玉《贫女》诗:“苦恨年年压金钱,为他人作嫁衣裳。”[1]

第三篇:红楼梦最后一集《好了歌》读后感

红楼梦最后一集《好了歌》读后感

陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场。

蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在篷窗上。

说什么脂正浓,粉正香,如何两鬓又成霜?

昨日黄土陇头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。

金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤。

正叹他人命不长,那知自己归来丧?

训有方,保不定日后作强梁;

择膏粱,谁承望流落在烟花巷!

因嫌纱帽小,致使锁枷扛;

昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长。

乱哄哄,你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。

甚荒唐,到头来,都是为他人做嫁衣裳!

——甄士隐《好了歌》

今天再次看了红楼梦的最后一集,在这首词中结了尾,无限的感慨与荒凉,宝玉没有等薛宝钗回来,独自离开踏在茫茫白雪上,一场红楼一场梦,诺大的家族,被抄后却剩一箱箱当票,富贵如云,情爱似梦,最终无人有个好下场。

看过《红楼梦》后不禁让人感到所有所有不过浮华一场,人生如梦,最后都是黄土一把,机关算尽,爱恋付尽,都将逝去!

年轻人有这种处世观总是不好的,但没有这样的想法却是不好过的,总要有让自己有拿的起放的下的理由,让自己看得开的胸怀。我们在一个充满竞争与不公的年代,成功了不是那么的不可一世,失败了不是那么的生不如死,我们也许为了生活辛苦的打拼,为了家人努力的工作学习,为了荣誉为了权利为了金钱为了虚荣心卖命的游走,每一种方式我们都在自己选择着。

我们高高在上过,也矮人一等过,所有的挣扎都组成着我们的生活;我们苦苦爱过也深深恨过,所有的情感完整着我们的人生。走在路上有时看不清了、累了,这时候我就会停下看看,看着过去的过眼云烟,虽不可能如贾薛家容光,不可能像宝黛钗悲壮,但总有曾经的风光,爱恨的模样,真是“乱哄哄,你方唱罢我登场”。

我想我们每个人都一样,想得开也不得不世俗的走在路上,若500万的大奖砸在自己头上,谁都会“昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长”,不过都是这样,就没办法自命清高的寡欢,活着不就是件俗事吗?

俗活着好,让自己看的开就好,苦一辈子是福,富一辈子是命,活着就好,俗人死了不过几滴眼泪,名人死了不过多许谈资,我们的人生还需要我们慢慢去走过,去体会!

第四篇:曹雪芹《好了歌》诗歌品读

《好了歌》,中国著名古典章回体小说《红楼梦》中经典诗词,小说中为跛足道人所做,甄士隐彻悟后进行进一步注解,表现了作者现实主义和宗教思想。现随小编一起来欣赏下吧。

《好了歌》原文

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。

古今将相在何方? 荒冢一堆草没了。

世人都晓神仙好,只有金银忘不了;

终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了;

君生日日说恩情,君死又随人去了。

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了;

痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?

《好了歌》品读

此诗歌出现在第一回中。甄士隐家业破败后,夫妻俩到乡下田庄里生活。又赶上“水旱不收,鼠盗蜂起”,不得安身,只好变卖了田产,投奔到岳父家。其岳父又是个卑鄙贪财的人,把他仅剩的一点银子也半哄半赚地弄到自己手里。甄士隐“急忿怨痛”、“贫病交攻”,直正走投无路了。一天,他拄着拐杖走到街上,突然见一个“疯癫落脱、麻履鹑衣”的破足道人走过来,叨念出此诗歌。

这首《好了歌》宣扬了一种逃避现实的虚无主义思想。从宗教的观点看,人们活在世上,建功立业,发财致富,贪恋妻妾,顾念儿孙,全都是被情欲蒙蔽尚不“觉悟”的缘故。此诗歌就是用通俗浅近的语言来说明这一切都是靠不住的。跛足道人说:“好便是了,了便是好”,又把“好”和“了”的涵义引申一层,说只有和这个世界斩断一切联系,也就是说只有彻底的“了”,才是彻底的“好”。所以他此诗歌就叫《好了歌》。

《好了歌》的消极色彩是十分明显的,但是我们还不能简单地把它视为糟粕抛弃它。因为作者拟作这首《好了歌》,是对他所厌恶的社会现实的一种批判,虽然是一种消极的批判,也有它的价值。作者出身于一个上层的封建世家,亲自观察了这个阶级的腐朽、堕落,亲身体验了贵族阶级由兴盛到衰败的苦痛,进行了半生深沉的思索,激起他强烈的愤感,他要痛骂,他要诅咒,《好了歌》便是痛骂的歌、诅咒的歌。作者的感情是十分复杂的。他倾注一腔心血,虚构了大观园那样一个如诗如画的环境,塑造了那么多善良纯洁的少女形象,描绘了那么多有情有趣的事物,可见,作者是那么懂得生活,有着那么高雅的生活情趣呀!有爱必然有憎,他描写贾赦、贾珍、贾琏之流猪狗不如的品德和行为,就是对他憎恶的对象的鞭苔。而最后,无论他所爱的还是他所憎的,都一齐毁灭了,就使他堕入一种难以解脱的精神痛苦之中。了解了作者的生活态度,再看他写的这类具有虚无色彩的东西,就能够把它放到适当的地位去理解了。也就是说,作者世界观中尽管有虚无消极的一面,但同无爱无憎的和尚道士不同;如果没有深厚的生活激情,岂能写出这样一大部博大精深的《红楼梦》来?

第五篇:《敕勒歌》原文赏析与翻译

导读:《敕勒歌》是我国南北朝时期黄河以北的北朝鲜卑族间流传的一首民歌,在中国古典文学和古代史研究上具有非常重要的意义。

敕勒歌

北朝乐府

敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野。

天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。

注释:

①《敕勒歌》:这是南北朝时代敕勒族的一首民歌。

②敕勒川:敕勒族居住的地方,在现在的甘肃、内蒙一带。川:平川、平原。

③阴山:一条山脉的名称,在内蒙古自治区的北部,又叫“大青山”。

④穹庐(qióng lú):蒙古包。

⑤笼盖四野:笼盖,笼罩;四野,草原的四面八方。

⑥天苍苍:苍,青,天苍苍,天蓝蓝的。

⑦野(yǎ)茫茫:草原无边无际。

⑧见(xiàn):显露,露出来。[译文:

译文一

阴山脚下啊,有个敕勒族生活的大平原。

敕勒川的天空啊,它的四面与大地相连,看起来好像牧民们居住的“蒙古包”一般。

蓝天下的草原啊,翻滚着绿色的波澜,那风吹草低处啊,有一群群的牛羊时隐时现。[2]

译文二

在一片被寒霜打过的灰白色的秋草中,小虫在窃窃私语,山村的周围行人绝迹。

我独自来到前门眺望田野,只见皎洁的月光

照着一望无际的荞麦田,满地的荞麦花

简直就像一片耀眼的白雪。

[简析]

这是一首敕勒人唱的民歌,是由鲜卑语译成汉语的。它歌唱了大草原的景色和游牧民族的生活。

开头两句“敕勒川,阴山下”,交代敕勒川位于高耸云霄的阴山脚下,将草原的背景衬托得十分雄伟。接着两句“天似穹庐,笼盖四野”,敕勒族人用自己生活中的“穹庐”作比喻,说天空如毡制的圆顶大帐篷,盖住了草原的四面八方,以此来形容极目远望,天野相接,无比壮阔的景象。这种景象只在大草原或大海上才能见到。最后三句“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”是一幅壮阔无比、生机勃勃的草原全景图。“风吹草低见牛羊”,一阵风儿吹弯了牧草,显露出成群的牛羊,多么形象生动地写出了这里水草丰盛、牛羊肥壮的景象。全诗寥寥二十余字,就展现出我国古代牧民生活的壮丽图景。

这首诗具有北朝民歌所特有的明朗豪爽的风格,境界开阔,音调雄壮,语言明白如话,艺术概括力极强。宋诗人黄庭坚说这首民歌的作者“仓卒之间,语奇如此,盖率意道事实耳”(《山谷题跋》卷七)。因为作者对草原牧民生活非常熟悉,所以能一下抓住特点,不必用力雕饰,艺术效果就很好。

下载赏析霍克思汉译英《红楼梦》好了歌与好了歌注(5篇材料)word格式文档
下载赏析霍克思汉译英《红楼梦》好了歌与好了歌注(5篇材料).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐