第一篇:影视翻译
Action Film 是指动作片。(对)中国的第一部彩色电影《生死恨》创作于(1948年)Cartoon指动画片。(对)——别光喝酒了,喝碗丸子汤。—— Don't just drink.Have a bowl of soup.此台词的翻译使用了(浓缩)方法。
下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是(视觉信息限制)。The Mummy: Tomb of the Dragone Emperor《木乃伊3》(减译)Bambi(译:小鹿斑比)此片名翻译方法为(增译)。Shrek(译:怪物史莱克)此片名翻译方法为(增译)。Consequence Film 是指后果片。(错)
The Duke(译:亿万富犬)此片名翻译方法为(改译)。Playing By Heart 《随心所欲》(改译)是对音译、直译的一种有效补充(增译、减译)。
—— 秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles!此台词的翻译体现了(文化移植)方法。
Disaster Film 是灾难片(对)
(And)he was so embarrassed;his cheeks turned completely red.译文: 他羞得满脸通红。(《怦然心动》e(对)
A Time to Love and A Time to Die(译:爱与死)此片名翻译方法为(减译)。——可赦九族不诛。—— Your families will be spare 此台词的翻译使用了(压缩性意译)方法。
Chocolat 《浓情巧克力》(增译)Horror film 指恐怖片。(对)
下列不属于重新拟定片名的方法的是(译为四字格)。《喜宴》 The Wedding Banquet(直译)
换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是(短语结构更容易记忆)。
——It was like older times, we were like peas and carrots again.——译:就像当年一样,我们秤不离砣。此台词的翻译体现了影视英语的(通俗性)。
下列不属于影视剧语言的基本属性的是(娱乐性)。《刮痧》 The Gua Sha Treatment(增译)The Gun(译:壮志凌云)此片名翻译方法为(改译)。
It Happened One Night(译:一夜风流)此片名翻译方法为(改译)。Evil Under the Sun(译:阳光下的罪恶)此片名翻译方法为(直译)。《大腕》Big Shot’s Funeral(增译)下列不属于字幕翻译的策略的是(观众的接受能力)。下列不属于字幕翻译的是(横向字幕翻译)。
在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是(压缩性意译)。Documentary 指纪录剧情片。(错)
国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是(柏林电影节)。George Wallace(译:风云传奇)此片名翻译方法为(改译)。Night at Museum 《博物馆惊魂夜》(增译)
电影史学家们把1895年()确定为电影诞生日。(12月28日)Blood and Sand 《碧血黄沙》(增译)
The pursuit of happiness 《当幸福来敲门》改译)。《桃花运》Desires of the Heart(改译)。
Jane Eyre(译:简爱)此片名翻译方法为(音译)。
在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是(方便记忆和宣传)。
《十面埋伏》(译:House of Flying Daggers)此片名翻译方法为(重新拟定片名)。《魂断蓝桥》(改译)。
——(And)he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了(长句缩减)。
Tomb Raider《古墓丽影》(改译)。《恋恋风尘》Dust in Wind(减译)
下列不属于中文电影字幕的英译方法的是(加注)。《阳光灿烂的日子》Summer at Grandpa’s(改译)。《功夫之王》 The Forbidden Kingdom(重新拟定片名)。Rear Window(译:后窗)此片名翻译方法为(直译)。
—Fear can hold you prisoner, hope can set you free.—译:怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由.此台词的翻译体现了影视英语的。(简洁性)“金棕榈奖”是(嘎纳电影节)的大奖。《霸王别姬》Farewell My Concubine(减译)
One Flew over the Cuckoo's Nest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为(意译)。——When is the sidewalk fully dressed ?When it is wearinghudsucker.——人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。此台词的翻译使用了(意译)。
Matrix(译:黑客帝国)此片名翻译方法为(改译)。《伊丽莎白》(音译)
下列不属于表现源语文化信息的方法的是。(文化转移)Spring(译:春天的女孩)此片名翻译方法为(增译)。在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是(保持原片风格)。Costume Film 指服装片。(错)
下列不属于影视英语特点的是(语境性)。
From that day on,we were always together;Jenny and me was like peas and carrots.译 文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(《阿甘正传》)(错)
Hamlet 《哈姆雷特》(音译)
Tarzan(译:人猿泰山)此片名翻译方法为(增译)。
——大臣:从此我王可以高枕无忧了!—— His Majesty can finally sleep at night!——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。—— I thought I knew everything about my Kingdom.此台词的翻译体现了(文化协调)方法。
I think it's hard winning a war with words。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。(《乱世佳人》)(错)
Tales of Two Cities 《双城记》(直译)Science-Fiction Film 是指科技电影。(错)star wars 《星球大战》(直译)
罪案类及医务类作品的语言基本特点是(专业化称谓语)
影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是(影片名的直接翻译)The huk 《绿巨人浩克》(增译)
审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,(头韵和押韵)也是英语片名中常用以达到音美的方法 电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。(错)
下列不属于影视片名的翻译原则的是(历史价值原则)
下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是(演员的个人风格)Their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。(对)The Piano 《钢琴别恋》(增译)Up 《飞屋环游记 》(意译)
影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)。(对)《满成尽带黄金甲》 The Curse of Golden Flower(重新拟定片名)下列不属于中文电影字幕的英译方法的是(加注)。
I laugh in the face of danger.译:越危险就越合我心意。此翻译体现了影视语言(通俗性)的特点。
Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman?瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。此翻译使用了(四字格)方法。
It made me look like a duck in water.译文: 它让我如鱼得水。(《阿甘正传》)(对)
1932年世界第一个电影节(威尼斯电影节)诞生。
影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。(对)
下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点(社会化)
压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。(错)
Quit don’t quit.Noodles don’t noodles.(译:放弃,别放弃;面条,别做面条。)此翻译体现了影视语言(简洁性)的特点.电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。(对)
《荆轲刺秦王》The Emperor and the Assassin(减译)中文电影字幕的英译中的一个原则是(简洁)。Musical Film 指战争片。(错)
美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标志着有声电影时代开始是在(1927年)。影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的(对)
Patton 《巴顿将军》(增译)
奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是(科技语)
第二篇:怎样翻译外国影视管窥
关于外国影视翻译之探讨
随着大量的外国影视作品的涌入,如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟须解决的课题。现在许多译者不顾剧情内容和人物性格的乱译,或者不弄清楚原意而误译的情况相当严重,加上网上传播和媒体炒作,以讹传讹,要改正都很难。本文“抛砖而引玉”,盼行家们一起来探讨,解决这一课题。
在第58届艾美奖竞逐中落败的美国热播电视系列剧《绝望主妇》,在引进我国播放时被译为《疯狂主妇》,有人认为改得好,其实是败笔,因为违背了原意。其原名The Desperate Housewives强调当今美国主妇们在性别歧视和“大男子主义”肆虐下的绝望心态,连第一夫人劳拉也自称是“绝望主妇”,照原意译“绝望”,比较深刻,而擅自译成“疯狂”,比较肤浅,因为“疯狂”只是“绝望”衍生的一种行为。
第78届奥斯卡奖最佳外语片《救赎》,最早在港台和网上被译成《黑帮暴徒》,把两个近义词放在一起,已经不妥,加重贬义,若联系剧情,则更有美化之嫌。查一查《英汉大辞典》,Tsotsi原指非洲黑人居住区里的小混混,跟剧中人的身分吻合。
同样,第71届奥斯卡奖最佳影片《American Beauty》,迄今仍被误译为《美国丽人》或《美国佳丽》等,须知该片主人公是位中年男子。该英文的原意是红玫瑰,喻指主人公的性幻想。
时下,乱译、误译的现象相当普遍。随着大量的外国影视作品和光碟的涌入,如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟须解决的课题。现在许多译者不顾剧情内容和人物性格的乱译,或者不弄清楚原意而误译的情况相当严重,加上网上传播和媒体炒作,以讹传讹,要改正都很难。另外,受港台译法的影响也颇大,只顾宣传效应,结果千篇一律,什么《XX任务》、《XX第六感》、《XX追缉令》、《神鬼XX》、《终结XX》等泛滥成灾。
什么是标准
外国影视作品的翻译,基本上同文学作品的翻译一样,不外分为直译和意译。至于这两种翻译有什么标准,依笔者之见,一个世纪前著名学者严复提出的“信、达、雅”至今仍有一定的权威性,仍可供我们遵循,从而使得外国影视作品的翻译规范化。
中国翻译界对“信、达、雅”这三个标准一直有不同的解释,争论不休。笔者觉得不妨简单实用一些。“信”指准确,忠实原文,力避强加或过分润饰。“达”指达意,要求把原文的深刻含义、人物的思想感情、描写的诗情画意、话语的幽默感和所用的修辞手法等尽可能地表达出来。“雅”指风格,要求把原作者的个人风格呈现出来,这是翻译的最高境界,迄今只有草婴翻译的肖洛霍夫作品、傅雷翻译的巴尔扎克作品等少数例子才达到。外国影视作品的翻译如果涉及的不是剧本而是配音的,则同文学作品的翻译有些不同。对白的译配必须考虑到口型、时间及效果等因素,允许在保留原义的前提下有稍大的改动,允许导演和演员的润饰。我国译制外国电影历史悠久,从上世纪10年代起,经过了当场口译、中文字幕、译意风和配音等几个阶段,特别是上世纪30——40年代美国影片和50年代欧洲影片的大量涌入,已经积累了相当丰富的经验。像上海电影译制厂对有些外国影片的译配,甚至可以说达到了“雅”这样的高水准,连原版本的外国影星们都赞不绝口。
目前世界上流行两种做法:不谙英语的人较多的国家如中国、日本、韩国等,一般都用母语译配;谙熟英语的人较多的国家如法国、德国、意大利等,一般都打字幕。美国发行海外的影片,长期以来是由好莱坞各大片厂出钱,会同所发行国家一起,译对白本,找导演,挑演员,将英语拷贝译成四种语言——法语、德语、意大利语和西班牙语。但后来发现效果欠佳,所发行国观众听不到好莱坞大明星们的“原声带”,所以现在也采用打字幕的做法。但不管是配音还是打字幕,上述“信、达、雅”标准都必须遵守,否则观众要提抗议的。
片名如何译
影片的片名犹如商店的门面,是一个“能指”的符号,既要吸引眼球又要如雷贯耳,被观众牢牢记住。外国电影现在在片名上趋于平实化,大都不耍花招,往往用一个人名或地名,一个普通词组来当片名。而汉语(中文)十分精炼,讲究比兴和韵律,受传统翻译、尤其是鸳鸯派翻译的影响,长期以来十分注重片名的形象化和成语化。翻看上世纪30年代以来在我国上映的外国影片的片名,三字、四字、五字式的画龙点睛译法比比皆是。三字如《红菱艳》、《金石盟》、《荡寇志》等,四字如《翠堤春晓》、《魂断蓝桥》、《出水芙蓉》、《一曲难忘》、《红楼金粉》、《孤星血泪》、《相见恨晚》等,此外还有《盲女惊魂记》、《乱点鸳鸯谱》、《天涯何处无芳草》等,都是佳译。其中三字化、四字化译法比较流行。这主要是因为言简而意赅,例如格雷戈里·派克主演的《乞力马扎罗的雪》缩译成《雪山盟》、奥黛丽·赫本主演的《莎布丽娜》缩译成《龙凤配》,奥斯卡奖最佳影片《阿拉伯的劳伦斯》缩译成《沙漠枭雄》。近期外国影片片名译得好的也有,如——
《The Madison Bridge》,原名《麦迪逊桥》,现译为《廊桥遗梦》,既点出剧情地点,又简括整个故事的结局,妙哉!
《Unforgiven》,原意:不可饶恕,若作为中文片名,太平淡,现译为《杀无赦》,既上口,又有杀气,符合影片内容。
《Untouchable》,原意,不可触摸,该片讲四个斗黑帮的义士,译成《铁面无私》较贴切。
《The Mission:Impossible》译成《碟中谍》,真是译得好。但现在第3集里已不是电脑斗敌的故事,再照译恐怕不妥。片中伊桑领导的特工小组叫“不可能任务”(IM)小组,若用它译成片名,尚可考虑。
现在我国内地一些电影发行人员在取中文译名时颇受港台译法的影响,也玩弄起文字和流行来,像广告那样大加发挥。那么港台对外国影片片名的翻译有什么“绝招”呢?其一是:脱离原名,自由创作。例如让·雷诺主演的《Leno》,香港大胆易名为《这个杀手不太冷》,点出了男主角的温情一面。再如《Ghost(幽灵)》,香港片名《人鬼情未了》,台湾片名《第六感生死恋》,均凸现了男女主角的依依不舍深情。这些译法均被内地所采纳。其二是:玩同音字或流行语,在这类译法中,香港偏爱中文同音字,而台湾认为用流行语比较酷。例如柯林·法瑞尔主演的《Phone Booth》,直译《电话亭》,但港台都拿具有时代感的手机来做文章,一译《来电险事(来电显示)》,另一译《绝命铃声》。今年8月份在内地上映的《Whena Stranger Calls(当陌生人来电时)》,亦译成《来电惊魂》,尚可。其三是:香港爱用中英文混杂的片名。金·凯瑞主演的《The Truman Show》,在香港上映时的片名为《真人Show》。奥斯卡双冠后梅丽尔·斯特里普的新片《The Devil Wears Prada》,在内地的报刊和网上已经以《穿Prada的女魔头》译名频频出现,估计是受此招的启发。其四是:流行“罐头片名”,主要是给系列片配上系列译名。例如香港在现有的20集007电影的译名前都加上“铁金刚”,这让观众一看便知正宗的007来了。目前在内地上映的《Cars》,译名为《赛车总动员》,其中所加的“总动员”显然是承袭了迪斯尼与皮克萨合作拍的一系列立体动画《玩具总动员》、《虫虫总动员》、《海底总动员》的译法。
对白如何译
对白是影片重要的组成部分。由于外国人和中国人在文化上存在一定的差异,而且生活习惯也不相同,因此对白的翻译难度较大。至于对白为了配音的翻译,更是难上加难。最近上海电影译制厂给《加菲猫2》加进十多处流行用语,如“移爽”、“顶你”等,如此创新难能可贵。
笔者根据自己多年翻译电影剧本的体会,认为对白在翻译时一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化。同时要兼顾外国人和中国人的说话习惯。笔者发现,外国的文艺片里名言颇多,含有人生哲理意味的名词颇多,翻译时务必多琢磨、多推敲,尽量用一种近似格言的形式呈现出来。
美国电影学会(AFI)去年评选出“美国电影史上一百句最佳台词”,并称它们已经成为美国语言文化的一个组成部分。其中排名第13的一句:“Love means never having to say you’re sorry。”它也是《爱情故事》的宣传用词,现已被传诵为爱情名言。我国的普遍译法是“爱意味着永不说抱歉(或对不起)。”该片描述名门出身的奥立佛爱上劳工的女儿珍妮佛,两人冲破门第结合在一起,谁料珍妮佛患上绝症,跟痛苦万分的奥立佛诀别。此台词在片中出现了两次:一次是因吵架而出走的她对着赶来找她的他边哭边说的,是她向他表明自己的忠诚,也提醒他不可懊悔;另一次是他失去她后对着自己父亲语气肯定地说的,则是他向其父表明自己对这场生死绝恋毫无悔意。由此,应译为:“爱,意味着永远不说后悔。”you’re sorry跟I’am sorry意思不同,后者才是“对不起”。再如排名第1的“Frankly, my dear,I don’t give a damn。”(坦白说,亲爱的,我一点不在乎)”,是《乱世佳人》结尾,白瑞德和郝思嘉生的心爱女儿骑马摔死,他决意离去,她急切地问他她该怎么办时他说的,很符合他的玩世不恭的性格。而郝思嘉永不服输,虽然心爱的男人走了,虽然“塔拉”庄园毁了,但还是倔强地说:“After all, tomorrow is another day!(不管怎么说,明天又是新的一天)”。
“电影”如何译
翻译既包括外语译成汉语,也包括汉语译成外语。“电影”、“影片”这两个常用词,乍看很简单,但译成英语常常出错,如把“电影频道”中的“电影”以英文“movie”表示,殊不知此词仅在美国常用,在其他国家都不通用。世界通用的则是film或cinema。现在美国也常用film来泛指电影,例如New Hollywood Film(新好莱坞电影)、American Film Institute(美国电影学会)等。“最佳故事片”用英文“Best Feature Picture”表示,也不合国际惯例,现在绝大多数电影节评选的“最佳影片”中的“影片”一律用film。上述picture显然借鉴了奥斯卡奖最佳影片的表示法,该奖的主办机构——电影艺术与科学学院英文名称里的“motion picture”原指活动影片,后转意电影,已属过时术语(该学院成立于1927年),picture现在主要含义是“照片、图片”等。
另外,还有一些常用术语也被译错,应予以纠正——Drama在金球奖和艾美奖中用以区别音乐剧(片)——喜剧(片)类,现在常译“剧情片”,有人甚至提出译“文艺片”。须知“文艺片”已有artfilm一词。其实drama最早是作为古典戏剧的一大类型,即有别于悲剧和喜剧的正剧。故译成“正剧片”未尝不可。
Cinéma d’Auteur法文原指法国“新浪潮”一批导演把摄影机当作自来水笔写作那样拍电影,曾译“作家电影”。但后来美国电影理论家安·萨里斯把该术语引用到好莱坞许多大导演的作品,认为影片乃是导演呈现个人思想观点和风格的媒介,希区柯克和奥·威尔斯、霍·霍克斯的作品均为“作者电影”。因此,再译成“作家电影”,并套到希区柯克等人的头上,显然不妥。
Bollywood——随着世界电影的多极化,如今已出现多个“X莱坞”,此词指印度最大的商业电影摄制基地——孟买。Bo这一词冠正取自于孟买Bombay的前两个字母,故译成“孟莱坞”较妥,既指明所在地区,又凸现它与好莱坞并起并坐的地位。有人译为“宝莱坞”欠妥,尽管它叫得响,但“Bo”对印度人来说并无“宝贵”等意。
总之,我国影视翻译亟须规范化,以防止乱译、错译的情况一而再、再而三的发生。本文“抛砖而引玉”,盼行家们一起来探讨,解决这一课题。
第三篇:浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本 2 《理智与情感》中的姐妹情谊 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece 4 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 5 英文歌词翻译的原则和技巧 6 希腊神话对英语词汇的影响 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 8 “In”与“Out”的认知解读 9 初中英语教学中的跨文化习得 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 11 “省力原则”在口译过程中的应用 12 《老人与海》象征主义探究 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 14 试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神 15 从麦当劳看美国快餐文化 16 浅析商务谈判中的恭维语应用 交际教学法在初中英语教学中的运用 史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法 19 A Tragedy of Ambition on Macbeth 20 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 21 论英语影视作品的字幕翻译技巧 22 论美国黑人地位的改变 从《在路上》看“垮掉的一代” 24 论《红字》的模糊性 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 26 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 28 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 29 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 30 旅游资料翻译中文化因素的处理
论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神
The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 论英语教学中的非智力因素
论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译
修辞在汽车广告英语中的应用
对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究
浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例 跨文化交际在英文电影赏析的应用 中英新闻标题的差异及翻译方法
从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象 中英植物词语隐喻的文化对比
The Application of Multi-media in Middle School English Teaching Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 论“韩流”在中国
女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象 An Analysis of Sexism in English Advertisements 英语新闻标题的语言特点及翻译
浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义 英语报刊新闻标题的特点及解读 对《儿子与情人》中女性形象的分析 中美学校教育对比——学生个性发展方面
归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 荒岛主义在《蝇王》中的映射
Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations A Comparison of the English Color Terms 从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒 斯佳丽性格的自我超越和升华 英汉禁忌语对比分析
英语中称谓语的性别歧视现象
多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响
Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 对中英组织文化差异的跨文化研究 论英语谚语的翻译
从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化 交际法在中国英语教学中的应用 论英文电影片名翻译方法的应用 《苔丝》中的圣经和神话典故
论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现 外教口语课堂中存在的问题及对策
托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 浅析中西文化数字含义的差异与原因
The Politeness Principle in English Business Letters 论商业广告中的翻译对等原则 浅谈高中英语练习课教学
根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字
A Comparison of the English Color Terms 86 A Brief Analysis of Public Sign Translation 87 中美价值观的比较--以 《老友记》为例
论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现 89 红字中的象征意义
论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 91 论价值观对中美商务谈判的影响 92 化妆品品牌名称翻译审美与选词
The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 94 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术
Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 96 试析英语谚语中的性别歧视
论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响 98 目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析 99 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记 100 McDonald’s Success
中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102 《背影》的两种英译文对比研究 103 马克·吐温的短篇小说的文体分析
中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 105 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论
高中英语写作中母语负迁移现象分析 107 英汉数字习语的翻译
英语委婉语负面影响研究 109 从女权主义视角解读《简爱》 110 网络委婉语中的模因现象研究
《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性
埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析 113 论《睡谷传奇》中的幽默元素
英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略
An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116 浅论现代汉语新增词语的英译方法 117 从文化角度谈旅游翻译 118 商标翻译的本土化研究 119 英汉语言性别歧视对比研究
课堂英语教学与网络英语教学的对比 121 中英文化对中国学生学习英语习语的干扰
《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析 123 中英网络词汇语用特征对比
青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》 125 法律英语词汇的特点及其翻译 126 中英称谓语的差异
从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生 128 论林纾翻译小说中的翻译策略
Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 130 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识 131 汽车广告中的中西文化差异研究 132 中西问候语差异对比
译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 134 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征 135 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突
Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分 138 A Comparison of the English Color Terms 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 140 《威尼斯商人》的新历史主义解读
《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究 142 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 143 论网络英语的特征
跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究 145 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 146 口语语篇中责任情态的人际意义研究
从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长 148 关联理论视角下幽默的英汉翻译
英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 150 从用词的角度分析商务英语信函的翻译 151 从广告层面比较研究中美文化差异 152 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 153 透过《丛林》看美国梦的破灭
154 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 155 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻
156 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 157 三星公司营销策略研究
158 《永别了,武器》主题的分析 159 浅析商务谈判中的恭维语应用
160 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 161 肯德基在中国成功的本土化营销策略 162 《飘》中郝思嘉性格特征透析 163 目的论在广告翻译实践中的应用
164 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society 165 浅议创新型口语教学在农村中的实施 166 谈某些颜色词的翻译
167 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现 168 企业英文简介中的概念语法隐喻分析 169 论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义 170 英汉广告互译的顺应化研究
171 从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》 172 从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异 173 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 174 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究 175 情感在英语教学中的作用及其实施 176 初中英语词汇教学
177 论“老友记”中的幽默翻译
178 英语商务合同的文体特点及其汉译
179 惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例
180 从语用学角度分析《老友记》中的幽默 181 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 182 A Comparison of the English Color Terms 183 汉英语序对比浅析
184 浅析《雾都孤儿》中的现实主义
185 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 186 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 187 《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读 188 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice 189 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异
190 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特
191 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett
192 以《老友记》为例浅析美式幽默
193 汉英语言中动物名称文化内涵对比分析 194 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生 195 互动在高中英语阅读课的应用
196平行文本比较模式指导下的公司简介翻译
197 浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色 198 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响 199 英汉拒绝言语行为表达方式比较
200 从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略
第四篇:从跨文化交际的角度看英语影视字幕的翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《第二十二条军规》的荒诞性解读 从自然主义的角度探讨《名利场》中利倍加的奋斗与失败 3 质本洁来还洁去——解读茶花女玛格丽特的悲情人生 4 英汉鸟类词汇文化内涵比较 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示 译者主体性视角下的翻译策略—杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究 7 中西方常用标语分析 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 文化视角下的直译和意译 中西思维差异对商务谈判的影响 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English 12 中西方送礼文化差异分析 A Comparison of the English Color Terms 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 《麦田里的守望者》的原型分析 中英社交禁忌习俗异同之比较分析 中美商务交往中的语用失误分析
分析文化差异在国际商务谈判中的影响 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略 英汉委婉语对比研究 跨文化交际中的体态语 浅谈涉外谈判礼仪的重要性 中美文化视阈中的商务谈判风格 分析课堂教学中的肢体语言
A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies 中英文化差异与英语教学
论海明威《死在午后》的悲观主义色彩 美国电影中的英雄主义解析
对英语政治新闻的批评性话语分析
女性主义对《绝望主妇》人物性格塑造的影响 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究 英汉被动句语义特征对比分析 英语电影片名的翻译策略与方法 英语新词的发展研究
《老人与海》中桑迪亚哥的硬汉形象探析
从欧内斯特•海明威《太阳照常升起》看战争对青年一代的影响 任务教学法在英语阅读教学中的应用
Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham Cooperative Learning in English Interpretation Class 从警察与赞美诗中分析欧亨利的写作风格
论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 英语教学中的文化意识 42 《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》之东西方爱情比较 43 浅析电影《阿甘正传》中的美国价值观 44 简论爱伦•坡的建筑意象
Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’ Integrative Language Ability 46 A Comparative Study of Jane Eyre and Vanity Fair——From the Perspective of Governess in Victorian Age 47 On C-E Translation of Chinese Four-Character Expresssions in Touristic Text 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 关联理论在英语广告语中的应用 从禁忌语的差异看中英文化的差异
以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观 从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式 Struggle and Compromise in North and South 中美家庭价值观差异浅析
从语用等效角度透析旅游景点名称英译 目的论与对外传播翻译 中西方寒暄语简要对比研究 浅议模糊语在商务英语中的运用 汉译英语足球新闻中修辞手法的策略 A Comparison of the English Color Terms 60 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例 61 浅析《第二十二条军规》中“黑色幽默”的怪诞性 62 文学翻译中的对等
语用策略在英语商务信函中的应用
比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观 65 从功能翻译理论看《功夫熊猫》电影字幕翻译
论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例 67 A Study of Nonverbal Communication 68 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 69 分析广告英语中的修辞手段 70 英语阅读中的词汇教学
从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突 72 汉语新词及其英译策略研究
功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析 74 商务英语谈判的翻译技巧 75
The Comparison of Symbolic Meaning of Animals in Chinese Culture and Western Culture in the Aspect of Literary works 77 《政府工作报告》中的概念隐喻及其英译方法
文类、历史与受众心态——论小说《红字》的电影改编 79 艾米莉狄金森死亡诗歌的解读
D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究 81 化妆品广告的语用预设分析
从文化角度对比中美两国谈判风格 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 论海勒《第二十二条军规》小人物生存模式
论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例 对英语影视片名翻译的研究 论初中英语教学中的情景创设
《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识 《小妇人》中的家庭教育及它对现代家庭教育的意义 “东方主义”和“美国梦”在《喜福会》中的体现 广告英语中语言的性别差异 英文歌曲名称翻译浅析
从“看上去很美”和“Little Miss Sunshine”两部影片浅析中美儿童教育观念的差异 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究 中英婚姻观对比
The Positive Image of the Mouse:A Study on the Children’s Literature 96 美国个人主义与中国集体主义的比较
道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析 98 从会话含义理论看《家有儿女》 99
A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 101 一个女性的悲剧—从人性角度浅析苔丝的悲剧 102 《红楼梦》中文化词的翻译
试究中国古诗词英译中的常用技巧—以《发如雪》为例 104 The Degeneration of the Human Nature in Wuthering Heights 105 旅游文本英译中的归化与异化
西游记神话人物称谓翻译策略:归化与异化 107 凯特•肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析 108 英语教学对认知发展的影响
中国的乒乓球文化和美国的棒球文化的比较研究 110 目的论视角下公示语汉英翻译研究
An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy 112 汉英翻译中文化传递的可接受度 113 《到灯塔去》的象征性隐喻分析 114 英语专业学生词汇附带习得
从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 116 执著——赏析《暮光之城》女主角Bella的爱情观 117 英文歌词翻译探究
《三国演义》不同译本中回目英译比较研究 119 爱伦坡对希区柯克和蒂姆伯顿的影响 120 中西方文化背景对理解隐喻的影响 121 论小学英语教学中的语法教学 122 浅析星巴克现象中的独特文化 123 中国茶文化与西方咖啡文化对比
从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异 125 Movie Lines Imitation and Language Learning 126 从《小王子》看成人世界的身份危机 127 托马斯•哈代《德伯家的苔丝》中注定的女性悲剧命运 128 《欲望号街车》中布兰奇的悲剧成因分析 129
On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation 131 英语课堂教学—教师主宰还是学生为中心 132 中西方新闻报道看道德观差异
悖论式的唯美主义--论王尔德的《道连•格雷的画像》 134 从功能目的论看化妆品广告的英汉翻译 135 关于《飘》的中译本的翻译策略分析 136 论《紫色》的社会意义
Cultural Connotation of “Red” in Chinese and English 138 汉语公示语的英译 139 中西面子观的比较研究 140 英语听力自主学习方法探究 141 英汉动物词汇隐喻的跨文化研究 142 An Analysis of Scarlett’s Character 143 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建 144 新闻英语的特征及其翻译
管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 146 On Symbolism in D.H.Lawrence’s The Rainbow
《雾都孤儿》中南希双重性格分析 148 从叶芝的作品分析其精神世界的转变 149 《红楼梦》中文化词的翻译
从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法 151 初中英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈 152 英汉色彩词的对比研究
153 《月下独酌》两种英文译本之对比研究 154 论希斯克利夫出走的必然性 155 《蝴蝶梦》中的女权主义
156 课本剧在高中英语教学中的应用与研究 157 透过美国环境类电影浅析人与自然的关系
158 浅析女主人公性格对其婚恋的影响—在《傲慢与偏见》和《红楼梦》中婚恋比较 159 马尔福的嫉妒
160 《汤姆•索亚历险记》的主题思想分析 161 英汉被动结构对比研究
162 参与式教学法与初中学生英语口语能力的培养 163 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 164 肯德基在中国成功的本土化营销策略
165 外国商标的中文翻译策略及其产品营销效应研究 166 浅析莎士比亚《辛白林》中的女性形象
167 从《辛普森一家》析美国儿童基础教育的理念 168 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征 169 从上海迪士尼的兴建看中西文化异同 170 威廉·戈尔丁《蝇王》中的写作艺术 171 对《德伯家的苔丝》苔丝的悲剧分析 172 从美学角度谈英文电影片名翻译策略
173 Gothic Romance: Inheritance and Development of Medieval Romance-- A Case Study of The Castle of Otranto 174 英语阅读理解中的若干信息处理手段
175 《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制 176 母语在小学英语学习中的正迁移 177 从肢体语言看中西方文化差异
178 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析 179 浅议英语语言中的委婉及其应用 180 商标翻译的方法及其影响因素
181 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语 182 从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语 183 《喜福会》中的文化身份分析
184 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 185 放弃完美选择缺失---对比分析王熙凤和郝思嘉 186 觉醒的灵魂——解读《兔子归来》中的女性主义 187 从跨文化交际看中西方时间观差异 188 初中英语教学中的角色扮演 189 浅谈英语在未来的国际地位
190 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题
191 高中英语“后进生”产生的原因以及补差方法研究 192 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 193 A Comparison of English and Chinese Animal Words 194 劳伦斯《马贩子的女儿》中人物与社会的冲突
195 On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective 196 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例 197 英语课堂中的口语纠错策略
198 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译 199 论英语课堂教学中的非语言交际
第五篇:影视欣赏
人生如电影
——《天堂电影院》赏析
一、剧情简介
村庄里有一个活泼机灵的小男孩,他的名字叫多多。村庄里还有一家“天堂电影院”供大家在此娱乐,电影院里有一名放映师名为艾费多。因为电影,多多和艾费多结下了不解之缘,成为了忘年交。
多多的父亲是征战国外的士兵,他和妹妹跟母亲相依为命。活泼可爱的多多对电影情有独钟。当时电影在放映前要经由教父审查,教父认为“色情”的接吻镜头都要被剪掉。因此,多多为了能在教父审查电影的时候偷偷观看电影,他担任着教父的助祭。多多经常进入艾费多的工作室和艾费多讨要被剪下的影片,却被艾费多以“影片容易着火”的理由拒绝。然而,多多偷偷积攒的影片终于因为靠近火盆引起了火灾,妈妈因为差点把妹妹烧伤,房子烧坏痛打了多多,并且责怪艾费多不让他再给多多影片。可是艾费多学习不好,年纪一把还要和多多同堂考试,苦于题目的艾费多为了答案不得不答应教多多放映电影。而多多也很机灵有天赋,很容易就掌握了。就这样,多多和艾费多在放映室度过了快乐的日子。有一天,参观者想要继续看电影,可是时间已经很晚,所以大家被经理赶出影院,艾费多和多多为了满足大家观看的愿望就把影像投映在影院外广场的墙面上,然而这个举动却意外引起了火灾,烧掉了电影院,尽管多多冲进影院把艾费多救了出来,艾费多还是被烧伤,双目失明。电影院被重建后,只好由多多这个唯一懂得放映的孩子担任放映的工作。多多就这样和艾费多度过了童年的快乐时光。
在艾费多这个长者的陪伴下,多多快乐的成长了,做着自己喜欢的放映电影的工作。有一天多多在火车站拍摄小短片的时候意外看见了令他一见倾心的少女艾莲娜。多多鼓足勇气,尝试各种办法终于和艾莲娜吐露出自己的爱意。然而艾莲娜仅仅是喜欢这个青涩的少年。最后,多多没晚守在少女窗下的举动打动了艾莲娜,两个人幸福的走到了一起。然而,少女的父亲是银行行长,这位富人偶然撞见了一起玩耍的两个人后阻止了这段感情。雪上加霜的是,多多到了服兵役的年龄。在等待说好来送行的艾莲娜未果后,多多遗憾的登上了去往兵营的汽车。在兵营,多多一直尝试和艾莲娜获得联系,然而信件总是被打上“查无此址”后被退回。就这样多多度过了相思、遗憾的军旅生活。
多多重新回到家乡后,发现电影院早已聘请其他的放映师。之后多多又拜访了艾费多,艾费多建议他永远离开这个地方,去罗马实现自己的梦想。艾费多还要他全神贯注于自己的工作,不要回来,不要怀念,也不要有信件来往。就这样多多告别母亲、妹妹和艾费多离开了家乡。直到30年后被母亲告知艾费多的死讯,多多才再次踏上这片乡土。回来后,多多收到艾费多临终前的礼物,那是很多以前剪下的吻戏镜头拼成的电影。影片在多多观看艾费多留下的最后的礼物中结束。
二、影片欣赏
影片主要讲述的是主人公多多的成长经历,以多多和艾费多因为影片结下的不解之缘为线索,围绕多多的童年、青年、中老年展开。影片的情节贴近生活,大家在观赏影片的时候都能或多或少从中找到自己的影子,从而产生因人而异的共鸣。
多多从小和母亲相依为命,尽管这样的童年缺失了父爱是一种遗憾,也可能是种幸运。因为相对于伙伴被父亲勒令拿到文凭然后长大当警察,多多能更自由的按照自己的兴趣爱好选择自己的未来。而兴趣才是成功的重要条件,当伙伴被
有了爱好填充着自己的业余生活,这就避免了多多被污浊的环境进一步侵蚀。从 这个小细节中我们可以发现理想目标对于一个人成长成才的重要作用。没有理想目标的话,整个人就会浑浑噩噩,安于现状,屈服于周边环境。而一个人若是有理想目标的鞭策,就可以坚定不移的进步,摆脱周边环境对自己成长的束缚。这提醒了我们在成长的时候不要忽视目标的重要作用。
直到一次意外发生,为了满足大家的观影欲望,艾费多和多多努力把电影投放在广场的墙上,然而由于照看的不及时,胶片由于温度过高而烧着了,进而整个电影院都被烧掉了。这里也可以对比,艾费多和多多为了大家考虑而想出这样的解决办法,观影者狂热的在广场看电影,经理喜悦于每人收取半价又可以得到
一份收入。然而火灾发生后,群众一哄而散,经理面对烧着的电影院为自己的损失嚎啕大哭。又有谁记得让大家高兴的艾费多呢?连圣母的塑像也成了过河的泥菩萨,最后只有多多一个人冲进去把艾费多抢救出来。而那么多成人面对火灾四散而逃的慌乱与小多多的救人举动相比,凸显多多的善良勇敢。
而第二天,火灾后的电影院前跑过一群绵羊。这个场景让人想到:无论多么大的事故、变革甚至是战争,事情过后日子还是要照常过的。随着时光的流逝,当初的事件只是成为了人们工作之余、茶余饭后谈论的故事罢了,无论当时情况多么激烈、气氛多么紧张。人生的主体也绝不能是过去,而是现在,无论多么辉煌或是坎坷的过去,人们都要学会把握当下。这是我所想到的。