第一篇:别对我撒谎lie to me第一季台词12
Season 1, Episode 12: Blinded
blind: 使失明
(ten years ago)
-Michelle: Oh, I'm so sorry.哦,太对不起了。
-Jenkins: Sorry.Uh, I wasn't paying attention.pay attention: 注意
对不起。我没注意。
-Michelle: Are you okay? 你还好吗?
-Jenkins: Yeah.I, uh...No.Not really.I...I just lost a patient.patient: 病人
嗯,我...不。其实不好。我...我的病人刚去世了。
-Michelle: Oh, God, I'm so sorry.I'm„I'm studying to be a nurse.God: 上帝【天啊!啊呀!(用于表示怀疑、失望、烦恼、厌烦等)】 nurse: 护士
哦,天哪,我很抱歉。我...我正在学护理。
-Jenkins: I was just gonna go grab some coffee, uh, clear my head.gonna=going to: 将要 grab: 抓【去商店买】[To buy or steal items at a store——Urban Dictionnary] 我正准备去喝杯咖啡,清醒一下。
-Michelle: Somebody help me!Help me, please!Somebody help me!来人啊!救救我!求你了!来人啊救救我!
-Reporter: It seems that a copycat of serial rapist Andrew Jenkins is on the loose.copycat: 盲目的模仿者 serial: 系列 rapist: 强奸者 on the loose: 未关闭起来的,纵情游乐的【逍遥法外】 loose: 释放,放任
现似乎有一名模仿连环强奸犯Andrew Jenkins的罪犯正逍遥法外。
Andrew Jenkins has been serving consecutive life sentences at Utley State Penitentiary for more than a decade.serve: 服务 【服刑】 consecutive: 连续的 life sentence: 无期徒刑之判刑 penitentiary: 听悔改【监狱】
Andrew Jenkins被判无期徒刑,已在安特利监狱服刑超过十年。
Now, Jenkins abducted, blinded and in the past three months, six more women have been abducted, blinded and raped.abduct: 绑走 blind: 使失明 rape: 强奸
Jenkins在90年代绑架,致盲并强奸了12名女性,过去的3个月里又有6名女性被绑架,致盲并强奸。
So what does Andrew Jenkins know a bout these new crimes? When will this copycat be caught? And what is being done to stop him? know about: 知道 crime: 罪犯 copycat: 盲目的模仿者
那么关于新近的犯罪Andrew Jenkins究竟知道些什么?这个模仿者什么时候能被抓?目前采取了什么措施制止他?
-Prisoner: What's up, bitch? what’s up: 怎么了 bitch:(贬)泼妇 看什么,贱人?
-Reynolds: Does anybody want to tell me why Mr.Genius is ignoring the guy he's here to talk to? I mean, what is he waiting for? genius: 天才【这里指Lightman,尽管他的姓不是这个,但由于lightman有聪明的意思,而且Lightman已是名噪一时,这里Reynolds是在用贬义,对Lightman的低级失误很不解】 ignore: 忽视
谁来告诉我天才先生为什么不理那个人,他进去不就是为了和他谈话吗?他到底在等什么?-Foster: Andrew Jenkins is a highly skilled pathological liar.If we come at him head on, we'll get nothing.skilled: 熟练地 pathological: 病理学的【病态的】 come at: 达到,弄清 head on: 迎面地
Andrew Jenkins是个高超病态撒谎者。如果我们直接找他,就会一无所获。
-Reynolds: If Jenkins has Intel on the copycat, it'd be good to get it before another woman gets abducted.intel=intelligence: 情报,信息 [Short for “Intelligence”.——Urban Dictionary] abduct: 绑架
如果Jenkins知道模仿犯的信息,我们最好在下一名女性被绑架前弄清楚。-Foster: Lightman wants Jenkins to make the first move, and he will.make a move: 开始行动
Lightman想让Jenkins先走棋,他办得到。-Reynolds: And what if he gets made? 如果他被迫先走了呢?-Foster: He won't.不会的。
-Torres: Agent Reynolds, if you didn't think we could do the job, why did the FBI bring us on the case? bring on: 使成长,进展【这里指让某人介入,类似于bring in on】 case: 案件 Reynolds探员,如果你认为我们无法胜任,为什么FBI要劳神让我们介入?-Reynolds: Look, I’ve interviewed Jenkins five times and I got zero on the copycat.interview: 接见,访问 【这里指审问】 zero: 零 【这里指落空】 听着,我审问Jenkins五次了,一无所获。
So let me put it this way.I don't believe in holistic medicine, but if the chemo's not working, I’ll give acupuncture a shot.put: 放 【表达】 holistic medicine: 整体医学 【全身治疗的医学,如中医】 holistic: 整体的,全盘的 chemo: 化疗 acupuncture: 针灸 shot: 一击
这么说吧。我不相信整体医学但如果化疗不起作用,我愿意试试针灸。-Jenkins: Hey, man, you need a hand? a hand: 一臂之力
嘿,伙计,需要帮忙吗?
-Foster: I think acupuncture's about to pay off.pay off: 偿清【得到好结果】 我想针灸要奏效了。-Jenkins: Hello? If you change your mind, just give me a yell.Name’s Andrew Jenkins.change one’s mind: 改变主意 yell: 大叫
嗨?如果你改主意了,就喊我一声。我叫Andrew Jenkins。
-Foster: Progress.Patience is not one of your virtues, is it, Agent Reynolds? progress: 进步 patience: 耐心 virtue: 美德,优点 agent: 探员 进展顺利。你这人就是缺乏耐心是吧,Reynolds探员?-Reynolds: No.对。
-Foster: Is that Jenkins' fan mail? fan mail: 影迷来信,追星族来信 那是Jenkins粉丝的邮件?
-Staff: Ten years of sickos and freaks worshipping him.sicko: <俚>道德败坏的人,有精神病的人 freak: 怪人 worship: 崇拜,敬仰 那些变态怪咖敬拜了他十年。
-Foster: All right, take it all back to the office.Odds are good the copycat's in there somewhere.odds: 机率【这里指在信中找到嫌犯机率,语序倒置了】 copycat: 盲目的模仿者 好吧,都放到办公室去。很有可能模仿犯就在其中。-Torres: Good luck.祝你好运。
-Lightman: Heard about you on TV.You're that—you got that copycat, right? hear about: 听说
从电视上听说过你。你就是那个...你有个模仿者,对吧?-Foster: Swelling chest, chin up, smile.That's pride.swelling: 膨胀的【挺起的】 chest: 胸脯 chin: 下巴 pride: 自豪,自傲 挺胸,仰颚,微笑。自豪的表现。-Lightman: I don't get it myself.I mean, you're just another pervert who can't close.get it: 理解 pervert: 变态,色狼
我不明白。我是说,你只不过是个无法自制的变态罢了。-Jenkins: Is that who I am? 仅此而已?
-Lightman: What happens, you just, you get...you get queasy when it comes time to finish, is that it? queasy: 使人呕吐的
怎么了,你只是,你...一提到结束你就不安,是吗?-Jenkins: What are you in for? in: 在„之内 【<俚>蹲监狱】 你犯了什么事?
-Lightman: I got an ex-wife who sometimes doesn't let me see my kids.And a cop took her side.And a jury said that I killed him.ex-wife: 前妻 kids: 孩子 cop: 警察 take one’s side: 站在某人一边,偏袒某人 jury: 陪审团
我前妻总不让我见孩子。有个警察偏袒她。陪审团说我杀了他。
-Jenkins: This, um, this cop...Does he jerk awake every morning with your name on his lips? jerk: 急拉,猛抽 lip: 嘴唇
这个...这个警察...每天早晨都会念叨着你的名字惊醒吗?
Is your face the last thing he sees every night before he falls asleep? fall asleep: 入睡
每晚入睡前你的脸都萦绕在他脑海里?
When he meets someone new, hears the horror in their voice, who does your cop think of? horror: 恐怖,战栗
当他新认识什么人,从他们声音中听出惊恐,那个警察会想到谁? Oh, wait.That's„that's right.He's not thinking of anyone.哦,等等。对。他不可能想到任何人。-Lightman: Take your point.take one’s point: 同意某人观点 明白了。
-Jenkins: Thought you might.我想也是。
-Jenkins: What’s on your mind? 你在想什么?
-Lightman: Nothing.啥都没。
-Jenkins: Holcombe on.Ask.哦,来吧。问吧。
-Lightman: I don't get it.I mean, I don’t, I„I„I don't get it.Why’d you have to blind them? A bit excessive, you know? get: 得到【明白,理解】 blind: 使失明 excessive: 过分的,多余的 我不明白。我是说,我...我不明白你干嘛要弄瞎她们?有点多余,知道吗?
-Jenkins: Holcombe on, that’s an easy one.No eyes, they can't identify me after.identify: 辨认【这里指指认】
哦,拜托,多简单的道理。没有眼睛,她们就不能指认我了。-Lightman: How'd you get caught, then? get caught: 遭逮捕 get: 得到【遭受】 那你怎么被抓住了?
-Jenkins: Busted tail light.I had a girl in the trunk.Almost talked my way out of it, even with her screaming back there.busted: 失败的,坏了的 tail light: 尾灯 tail: 尾巴 trunk: 汽车后备箱 out of it: 未受牵连的 scream: 尖叫
汽车尾灯坏了。后备箱里装个了姑娘。即使她在后面尖叫,我也几乎开脱了。-Lightman: You„you're that good, are you? 你...你很擅长此道,对吧?
-Jenkins: Yeah.But you aren't.是啊。但你不是。
-Lightman: Excuse me? 什么意思?
-Jenkins: Different costume, same game.costume: 戏装,服装 换汤不换药啊。
-Lightman: Now you've lost me.我很迷惑。
-Jenkins: Who are you?’ Cause you're not a cop killer.cop: 警察
你是谁?你不是警察杀手。
-Lightman: That's what I keep telling my lawyer.我也一直这么和我律师讲。
-Jenkins: No.You’re a fraud.Who sent you in here? Special Agent Reynolds? fraud: 骗子 in: <俚>蹲监狱 special: 特别的 agent: 探员 不对。你是个骗子。谁派你来的?特别探员Reynolds?
-Reynolds: Haddam it!damn it: <俚>该死 damn: 诅咒 哦,,可恶!
-Staff: Alert the guards in the laundry.We got a situation.alert: 警觉 guard: 守卫,护卫队 laundry: 洗衣店,洗衣房 situation: 处境,局面 提醒洗衣房的守卫。有情况。
Lightman's supposed to be reading Jenkins.It looks like it's the other way around to me.be supposed to: 应该,被期望 the other way around: 倒过来,相反地 本该是Lightman去解读Jenkins的。看起来却恰恰相反。
-Foster: I I've never seen anyone read Lightman who hasn't had deception training.I I don't know what happened.deception: 骗局,欺骗
我还从没见过未经鉴谎训练的人能看透Lightman。我...我不知道怎么回事。-Lightman: Well, it was worth a shot.Cal Lightman.How do you do? worth a shot: 值得一试 哦,至少值得一试。Cal Lightman。你好。
-Jenkins: And you want to know what I know about my friend, the copycat.know about: 知道,了解 copycat: 盲目的模仿者 你想知道关于我的朋友,那个模仿犯。-Lightman: Yeah, something like that, yeah.我都了解些什么,是的,诸如此类。
-Jenkins: How come nobody's tried to bribe me? bribe: 贿赂
怎么没人想要贿赂我一下呢?-Lightman: What would it take? 用什么贿赂?
We’re all good.It’s very civil.civil: 国内的【文明的,有礼貌的】 我们都很好。很安全。-Reynolds: Right.是啊。
-Lightman: What would it take? 用什么贿赂?
-Jenkins: You know what I like? Chocodiles.I'd like a box a week.chocodile: 一种点心 [The greatest snack you'll ever eat in your entire life——Urban Dictionary] 知道我喜欢什么吗?巧克力松糕。一周要一盒。-Lightman: All right, it’s a deal.deal: 交易 gonna=going to: 将要,想要 in writing: 采用书面形式 好吧,成交。
-Jenkins: Yeah, I'm gonna need that in writing.好,你得白纸黑字写下来。
-Foster: You made a deal with a pathological lying serial rapist for Chocodiles? make a deal: 定格协议,做交易 pathological: 病理学的 【病态的】 serial: 系列 rapist: 强奸者
你用巧克力松糕和一个病态撒谎连环强奸犯做交易?-Lightman: Who's the copycat? copycat: 盲目的模仿者 那个模仿犯是谁?
-Jenkins: Well, you get an A for effort.And effort should be rewarded.3748WoodlawnRoad.effort: 努力 reward: 回报
在努力程度上你能得A。努力应该有回报。Woodlown路3748号。Good luck!祝你们好运!
-Foster: What happened? 发生什么了?
-Reynolds: Jenkins played you.That’s what happened.play: 玩【玩弄,戏耍】
Jenkins耍了你们。就是这样。
And while you were signing a contract for snack cakes, Camille Halpern was being abducted from this house.sign: 签署 contract: 合同,契约 snack: 小吃,点心 abduct: 绑走 你和他签蛋糕合同的时候,Camille Halpern在这所房子被绑架了。
-Lightman: So Jenkins didn't lead us to the rapist.He led us to another victim.rapist: 强奸者 victim: 受害者
Jenkins没有引导我们去找强奸犯。而让我们找到另一名受害者。
-Reynolds: All right, this is single mom Camille Halpern.single mom: 单身妈妈 single: 单身的,单一的 好了,这是单身母亲Camille Halpern。
If form holds, the copycat will toy with her the first 24 hours and then he'll blind her and rape her.And we're already down three hours.form: 形势 hold: 保持 toy with: 漫不经心地摆弄 toy: 玩弄,戏耍 rape: 强奸 blind: 使失明 down: 向下【用到只剩】
如果手法不变,模仿犯会在头24小时玩弄她,然后弄瞎并强奸她。我们已经耗费3小时了。-Loker: What's he do before he blinds them? 弄瞎她们之前他会做什么?
-Foster: He ties them up, gags them and forces them to watch videos of his previous victims.previous: 以前的,之前的
把她们绑起来,塞上嘴,强迫她们看先前受害者的录像。
-Torres: So right now, Camille is watching what he's gonna do to her.那么现在 Camille正在观看即将发生在自己身上的事。-Reynolds: Yeah, if we don't get to her first.get: 到达
是的,如果我们不先找到她的话。
-Lightman: Well, Cube’s ready.Nobody talks to Jenkins but me.We clear? clear: 明白的
好了,审讯室准备好了。除了我不允许任何人和Jenkins交谈。明白吗?
-Torres: I pulled strings all over D.C.to get this bastard in here.So I sure hope that this plan is a lot more successful than your last one.pull string: 拉线【有点类似于中国的走后门或动用私人关系】 bastard: 私生子【杂种】 我在华盛顿上上下下打点,才把那个混蛋弄到这儿来。所以我希望这次能比上次成功得多。-Reynolds: At least we know Jenkins is connected to the copycat.That's more than you found out the last three months.connected: 连接的,连通的 copycat: 盲目的模仿者
至少我们知道Jenkins和模仿犯有联络。这比你前3个月发现的都多。
-Jenkins: Now, I told you where to find him.You just got there late.我告诉你到哪找他了。只是你晚了一步。
Agent Ben.Thanks for the hall pass.Hi, Foster.hall pass: 书面获准出去 [written permission from a teacher for a student to be out the classroom and in the halls of the school] Ben探员。多谢同行。嗨,Foster。-Lightman: Follow me.跟我来。
-Jenkins: Oh, somebody doesn't like me talking to his lady.lady: 女士【妻子,情妇】
哦,有人不喜欢我和他的女人讲话。
-Reynolds: I got to call the deputy director with the great news.deputy: 副职的 director: 主管,指导者 我得给副主管打电话通报这个大新闻。
-Loker: That's the guy that out-Lightman'd Lightman? 那人就是Lightman第二?
-Jenkins: So now what? You make the puppet dance? puppet: 木偶
现在又是什么?你在操纵木偶戏?-Lightman: What? 什么?
-Foster: I called Natalie Wright, the woman attacked two weeks ago.She's a wreck, but she's the only copycat victim willing to talk to me.wreck: 健康受损的人 victim: 受害者 我给Natalie Wright打电话了,两周前被袭的女性。她精神崩溃,但她是模仿犯受害人中唯一愿意和我谈话的。
I thought I might be able to get some detail that could help us with our new victim.So I'll be on my cell.detail: 细节
我想也许我能得到些细节,帮我们找到新受害者。我带着手机。-Lightman: If you need me.如果你需要我。-Foster: Cal...Cal„
-Lightman: No,’ cause normally, you add “if you need me.” You’re pissed, right? Because you think I blew it at the prison, right? pissed: 忿怒的 blow: 吹【<俚>笨手笨脚的弄糟,汉语里的吹了也是这个意思】 prison: 监狱
因为通常你都会加句“如果你需要我”。你很生气,对吗?因为你觉得我在监狱搞砸了,对吗?-Foster: I'm not blaming you.blame: 责备 我没怪你。
-Lightman: Well, you’re angry.但你在生气。
-Foster: Because Jenkins is loving this.I mean, this is the best day he's had in over a decade.decade: 十年
因为Jenkins喜欢这样。这是他十年来过的最快乐的一天了。He's out of jail, he’s getting all this attention.We are fulfilling his every fantasy.jail: 监牢 fulfill: 完成 fantasy: 幻想 他出了监狱,他得到了所有的关注。我们满足了他的每个幻想。-Lightman: By ”we“, you mean me.Is that it? 你的”我们“指的是我,对吧?
-Jenkins: So you're a big deal, huh? Fancy offices, bevy of fine ladies.Real step up from cell block two.fancy: 精美的 bevy: 一群(尤指一群女性)step up: 升高,提高 cell: 单人牢房 block: 街区【一排房子】
你是个大人物,是吗?高级办公室,一群时髦女人。真是从2号囚室的飞跃。-Lightman: Do you know who the copycat is? copycat: 盲目的模仿者 你知道模仿犯是谁吗?-Jenkins: No.不知道。
-Lightman: What's your mom's name? 你妈妈叫什么?-Jenkins: Gina.Gina。
-Lightman: No, it’s Margaret.Where were you born? 不对,是Margaret。你在哪出生?-Jenkins: Georgia.乔治亚州。
-Lightman: No, Nebraska.Where'd you go to school? 不对,内布拉斯加州。上的哪个学校?-Jenkins: Didn't.没上过。
-Lightman: So you don't count flunking out of, uh, SouthernIowa State after one semester then? count: 计算,算入 flunk: 不及格 semester: 学期
那么在南爱荷华大学一个学期后,你没有因为不及格被退学?-Jenkins: What the hell is he doing? the hell: 到底,究竟 hell: 地狱 他到底在干什么?
-Loker: I'm concentrating.concentrate: 集中,专心 我正在集中注意力。
-Reynolds: I could be following up on ten different leads right now.lead: 领引【线索,头绪】 我本可能正在追踪十条线索,So you're gonna explain why this isn't Jenkins taking one more useless polygraph test.gonna=going to: 将要 explain: 解释 polygraph: 测谎器 所以你必须向我说明,这不是Jenkins的又一次无用测谎。-Loker: Okay, where should I even start? 好吧,我该从哪说起呢? I'm monitoring heart rate, skin temperature, perspiration, vocal stress, blood pressure...monitor: 监视 heart rate: 心率 perspiration: 排汗 vocal: 声音的 stress: 重音 blood pressure: 血压
我在监视心率,体表温度,排汗情况,重音,血压 Which doesn't even begin to cover what Lightmanis seeing in there, and what the cameras are...cover: 包含 camera: 照相机,摄像头
可跟Lightman看到的相比测出来的要差得远,这些摄像头是...-Reynolds: All right, all right, enough.好了,好了,够了。
-Lightman: 'Who’s the copycat?' 模仿犯是谁?
-Jenkins: Don't know.不知道。
-Lightman: Would you tell me if you did? 如果你知道你会告诉我吗?-Jenkins: Sure.We're pals.pal: 朋友,伙伴
当然了。我们是朋友嘛。
-Torres: Hey, how’s it going? 嘿,怎么样了?
-Loker: Jenkins is lying about everything.He won't let us establish a baseline of what he looks like when he's telling the truth.establish: 建立 baseline: 基准
Jenkins在每件事上都撒谎。没法建立他讲实话时的基准线。
-Torres: Heirlooms like I found somebody suspicious in the fan mail.suspicious: 怀疑的 fan mail: 追星族的信 嘿,貌似我在粉丝邮件中发现了嫌疑人。
Every week this guy sends disgustingly graphic drawings of Jenkins' crimes.distingustingly: 恶心地 graphic drawing: 图解 graphic: 图表的 drawing: 绘图 crime: 犯罪
这家伙每周都寄恶心的Jenkins犯罪图解。-Reynolds: Let me see that.我看看。
-Loker: Well, it’s one sick puppy, but that's not our guy.sick: 恶心的 puppy: 小狗 guy: 家伙 只是个变态小青年,不是我们要找的人。-Reynolds: And how can you know that? 你怎么知道?
-Loker: I can know that because he's fantasizing about past actions.You want to look for somebody who's making plans for the future.fantasize: 想象,幻想 make a plan: 做打算,计划 因为他只是幻想过去的行为。你得找那些为未来做计划的人。-Torres: Let me see that.让我看看。
-Loker: How is it I'm the unpaid intern and you're the highly paid professional? unpaid: 未付款的 Intern: 实习生 professional: 专业人员 怎么会让我无薪实习,而你高薪高职?
-Torres: Hey, you're the one Lightman's got sitting in the front row.So...I'll just put this in the ”No“ pile.front row: 第一线,前排 【坐在前排的一般是成绩好的学生,想撒切尔夫人,她父亲对她说永远都要坐在前排,所以她一直在第一排坐,她的成绩也一直是第一名,从政后也是另人包括男士都只能望其项背】 pile: 堆
嘿,你是Lightman找来的高材生。所以...我会把这个归入“无嫌疑”一类。-Lightman: Who's the copycat? copycat: 盲目的模仿者 谁在模仿你?
-Jenkins: Who's the girl? Pretty!pretty: 漂亮的
那姑娘是谁?很漂亮!
-Lightman: You're a distraction.distraction: 分心的事物 你让他分神了。
-Torres: I had to ask Loker a question, and you've got me reading all this fan mail.我要问Loker一个问题,不是你让我一封封地看粉丝信嘛。
-Lightman: And what, so you're above that now, is that it? 怎么,还不屑看了?
-Torres: No, no, it's just that you squaring off with a master liar are kind of once-in-a-lifetime.square off:(打斗等时)摆好架势 master: 主要的,主人的【精通的】 liar: 说谎者 kind of: 有点儿 once in a lifetime: 千载难逢 lifetime: 一生 不,不,我是说,面对这么个说谎专家硬碰硬的机会只有一次。-Lightman: Oh, and you think you'll learn something? 哦,你觉得你会学到东西是吧?
A woman gets raped, she gets blinded, but at least you've been afforded an education, is that it? blind: 使失明 afford: 提供 education: 教育
一个女人被强奸,被弄瞎了,而你却至少还能从中学到东西,不是吗?
-Torres: Or maybe you just don't want me to see that you're struggling.struggling: 努力的,苦斗的
或许你是不想让我看到你拿他没办法的样子。
-Lightman: Oh, that's an interesting theory.But incorrect.theory: 理论 incorrect: 不正确的,错误的 哦,这倒是个不错的理论。可惜不对。And that fan mail you're so disdainful of—well, the guy we're looking for is in there somewhere.disdainful: 鄙视的 somewhere: 在某处
而我们要找的人,就隐藏在为你所不齿的粉丝的信里。
And that's a fact, that’s not a theory, so go find him.这是事实,而不是个理论,赶紧查出来。
-Jenkins: ”Or maybe you just don't want me to see that you're struggling.“ struggle: 奋力,努力,挣扎
“或许你是不想让我看到你拿他没办法的样子。”
She's very perceptive, you’re little...protégé.perceptive: 有知觉力,感知的 protégé: 被保护者 她很有洞察力,你有点儿...自我保护意识强烈。-Lightman: Who's the copycat? copycat: 盲目的模仿者 谁在模仿你?
-Jenkins: We can do this all day.I'm not gonna make your little machines beep.gonna=going to: 将要 beep: 哗哗声【发出尖利短促的声音】 我们可以这么聊上一整天。我绝不会让那机器响起来。
-Foster: There's no one who can stay with you? 没人能陪你住吗?
-Natalie: I don't want anyone to see me.我不想被人看见。
-Foster: Well, What about your parents? 那你父母呢?
-Natalie: My mom is gone.My dad was here for a few days, but it...just made things worse.My friends do what they can.I’m s...I'm sorry.gone: 离去的,死去的 make things worse: 把事情弄糟,使情况更糟 我母亲过世了。父亲陪我待了些日子,但是...只是让事情变得更糟。我的朋友也尽其所能了。我真的...很抱歉。-Foster: I I'm sorry.是我该抱歉。
-Natalie: I want to help you.I know he has another woman, but I...I can't remember.我很想帮你。我知道他还有另外一个女人,可是我„我记不起来了。
He said his dog was missing, and I helped him, and then...it's just gone.gone: 丢失的【这里指娜塔莉对那段悲惨经历的记忆想不起来了】 他说他的狗走丢了,然后我就帮他找,然后..没有印象了。
And when I try to remember, all I can think is...no one will ever love me.I'm...I’m 23 years old.My life is over.My life is over.over: 结束
我努力回忆,可是能想起来的就是...没人会爱我了。我...我只有23岁,可我的人生已经终结了。一切都完了。
-Lightman: Okay, so...this is the girl he's got right now.Any idea where he's keeping her? 好,那么...这是现在他手上的女孩。知不知道会把她关在哪儿?-Jenkins: No.不知道。
-Lightman: I'll take that as a yes, then.Uh, DC? Maryland? Virginia? 那么我理解你是知道的,哈。恩,华盛顿?马里兰?弗吉尼亚?
-Jenkins: The home for bad boys was in Maryland.You probably know that.坏孩子天堂是在马里兰。你应该知道的。You know, you’d think I'd have all kinds of horror stories, but it was actually nice.horror: 恐怖,战栗
你会认为只有可怕的事才与我有关,而事实上我是很好的人。
Had a dog.Some of the guys from Gen pop get to train seeing-eye dogs.I signed up for it once, didn't get picked.Why do you think that is? Gen pop: 大牢房 gen: 一般布告 pop: 砰然声 seeing-eye dog: 导盲犬 sign up: 签字参加 pick: 挑选
养了条狗。可以训练成导盲犬。我的狗登记过一次,不过没选上。你觉得是为什么呢?-Lightman: You see, that was weird.That was’ cause that was the truth.weird: 怪异的
你看看,很奇怪吧。因为这是实话。
Why the sudden honesty? Am I boring you? Is that it? It's too easy? honesty: 诚实 bore: 使烦扰
为什么突然变诚实了?我让你厌烦了吗?是吗?觉得太简单了?
-Jenkins: Lightman--it's an interesting name.I’ve been called a...Light Bringer myself.light bringer: 光明使者 【如下文Torress的解释,魔鬼的别称】 Lightman,名字蛮有趣的。我称自己是„“光明缔造者”。-Lightman: You see, there you go again, that was the truth.Might be getting somewhere.你看看,又说真话了。有点进展。
-Jenkins: Here's something else that's true.I’m never...gonna tell you who the copycat is.gonna=going to: 将要 copycat: 盲目的模仿者 还有实话呢。我绝不...告诉你谁在模仿我。-Lightman: Okay.好。
-Jenkins: Okay.好。
-Lightman: Hey, Torres.Do any of, uh, Jenkins' fans refer to him as ”Light Bringer“? refer: 谈及
嘿,Torres。Jenkins的粉丝里有没有称他是“光明缔造者”的?
-Foster: Yeah.Yeah, yeah, one guy.Um, it stood out to me,' causeI went to Catholic school.Light Bringer's another name for the Devil.stand out: 突出,显眼【站出来】 Catholic: 天主教的
有,有,有个人。恩,我对这个有印象,因为我念天主教学校。光明缔造者正是魔鬼的别称。It’s here in the ”No“ pile.Devil: 魔鬼 pile: 堆 在“无嫌疑”一类中。
-Reynolds: What am I missing? 我咋听不懂了?
-Lightman: Pathological liars like pushing boundaries.Jenkins has been in that box all night.He's bored.pathological: 病理学的【病态的】 liar: 说谎者 boundary: 边界 box: 盒子【困境,窘境】 bored: 厌烦的,无聊的
病态说谎者喜欢踩边界线行事。Jenkins整晚都照章办事,他厌烦了。-Foster: He's flirting with the truth.flirt: 调情,玩弄 他要跟真相打情骂俏。
-Reynolds: By telling you the copycat's pet name for him? pet name: 昵称,爱称 pet: 宠爱的 所以就告诉你他模仿者对他的爱称吗?
-Lightman: Yeah.The person who calls him Light Bringer's important to him somehow.somehow: 不知怎么地
对。叫他光明缔造者的那个人从某种意义上说对他也很重要。
He's important enough that when the truth starts coming out, it’s the first person he thinks of.come out: 出现,出来,显露
重要到当真相开始浮现时,他变成了他第一个想起的人。-Foster: Here, got it.Milo Dodds.这儿,找到了。Milo Dodds。
-Reynolds: You've been writing to Jenkins for years.In fact, you’ve written more letters than anyone.We counted.count: 计算
你给Jenkins写信写了很多年了。事实上,你写给他的信比任何人都多。我们数过了。-Dodds: Is that illegal? illegal: 非法的 这也违法?
-Lightman: What do you know about the copycat? know about: 知道,了解 关于模仿他的人你知道多少?-Dodds: It's on the news.新闻上不都说了。
-Lightman: That's an evasion.He’s hiding something.evasion: 逃避,借口 hide: 隐藏 那是搪塞之辞。他隐瞒了些东西。
-Reynolds: Oh, yeah, and what are you hiding, Milo, hm? Is it a woman? Is it Camille Halpern? The mother of a two-year-old little boy? 哦,是啊,你隐瞒了什么啊,Milo,恩?那个女人?是Camille Halpern?一个两岁男孩的母亲?
-Dodds: I'm not hiding anything.我没隐瞒什么。
-Lightman: That's a masking smile.That's bad, that is.masking: 遮蔽 bad: 坏的【假的】 那是假笑。太假了,真是。
-Reynolds: So, tell me this.What's your favorite part? favorite: 最爱的
那么告诉我。你最喜欢哪部分?
Is it the sizzle of the acid as you pour it into her eyes? Or is it the blood dripping down her cheek? sizzle: 发出咝咝声 acid: 酸 pour into: 川流不息地涌入,倾泻到 blood: 鲜血 drip down: 滴下 drip: 滴水 cheek: 面颊,脸蛋
喜欢往她眼里倒硫酸时的嘶嘶声吗?还是喜欢流过脸颊的鲜血?-Lightman: Blood, you like that? Blood flowing? Blood? flow: 流动
血,你喜欢血是吗?流血?血?-Dodds: I didn't do anything.我什么都没干。
-Reynolds: Where is she? 她在哪儿?
-Dodds: I don't know.我不知道。
-Reynolds: You sick son of a...Where is she? sick: 令人作呕的,有病的 你个变态的狗娘...她在哪儿?
-Dodds: I don't know!In the room, in the room, in the room, in the room.我不知道!在屋里,在屋里,在屋里,在屋里。-Lightman: What room? 什么屋子?
-Dodds: I didn't take her—I just cut out the article.I'm a collector.article: 文章 collector: 收藏者
我没抓她,只是剪下来这篇文章而已。我是个收藏爱好者。-Reynolds: Work with me, Milo.Come on, work with me!work with: 与„合作 come on: 赶快 合作点儿,Milo。拜托,合作点儿!-Dodds: I didn't do it.不是我干的。
-Lightman: He's not the guy;let him go.guy: 家伙
不是这个,放了他吧!-Reynolds: Three...三...-Lightman: He's not the guy!不是他!
-Reynolds: Two...二...-Lightman: Let him go!Look.Look, look, look.放了他!听着,听着,听着,听着。-Reynolds: One...一...-Lightman: Look, look.What the hell? He's a hemo-phobe.He...he's afraid of blood.the hell: 究竟 hemo: 血 phobe: 害怕,恐惧
听着,听着。怎么了啊?他有恐血症。他害怕血的。-Reynolds: And how would you know that? 可你怎么知道的?
-Lightman: When you started talking about blood, he got woozy.He...He got short of breath.woozy: 头昏的
你一跟他提血,他就开始发晕。呼吸急促。
He's not the guy.He couldn't even give the girl a paper cut.short of: 缺少 paper cut: 剪纸 不是他。给姑娘剪纸他都不敢。-Reynolds: So another dead end.dead end: 尽头处,死胡同 那么线索又断了。
-Lightman: Well...no, not exactly.嗯,也不尽然。
-Torres: Well, Milo Dodds didn't work out.He's gonna bring him in here and go through his sicko memorabilia.work out: 可以解决 sicko: <俚>有精神病的人,道德败坏的人 memorabilia: 值得纪念的事
Milo Dodds不是。他会把他带到这儿来,过一遍他的精神病人大事记。Hopefully, we'll find some new suspects.suspect: 嫌疑犯
希望能找到新的嫌疑人吧。
-Loker: Well, Jenkins is amazing.You know, in-in kind of an evil way.I mean, he's, like, dark Lightman.amazing: 令人惊奇的 kind of: 有点儿 evil: 邪恶的 dark: 黑暗的【坏的,邪恶的】 Jenkins真是神奇。我是说,邪恶的神奇。他可以说是,邪恶版的Lightman。-Torres: Ooh, rewind.There.Look at how he's folding the laundry.rewind: 倒带 fold: 折叠 laundry: 要洗的衣服 哦,倒回去。那儿。看看他是怎么叠衣服的。Jenkins comes up, and he slows down.He's concentrating too hard, it's a dead giveaway.He did screw up.come up: 上来【走近,走过来】 slow down: 慢下来 concentrate: 专心,集中注意 hard: 努力的【过分地】 screw up: 弄错,搞砸
Jenkins过来,他就慢下来的。他太专心了,泄露了天机。确实是他搞砸了。
-Lightman: Couple of months ago, you wouldn't have noticed that.But now that you apparently know everything.couple of: 几个,一些 apparently: 显然
几个月前,你还观察不到这一点。而既然你已经知道一切了。
You think it's more important to prove that I screwed up than find a missing woman, is that it? prove: 证明
你便认为证明是我搞砸的比找到失踪的女人更重要,是吗?-Torres: No, I wasn't trying...不,我没有要...-Loker: We„we were just trying to establish a baseline for Jenkins.establish: 建立 baseline: 基准
我们„我们只是想建立起Jenkins的实话基准线。-Lightman: Yeah, well, forget it.哦,那好,就当没说过吧。
Can you go back? Run it back? Push in on the guard.All right.Zoom in.And let it play.run back: 上溯,返回,跑回 push in: 推进 zoom in: 放大,画面拉近zoom: 突然扩大 copycat: 盲目的模仿者
能回去吗?倒回去?把镜头推到警卫上。好。放大。然后播放。
-Record(Jenkins): Then you want to know what I know about my friend, the copycat.你想了解,我对于那名模仿者朋友到底知道些什么。
-Lightman: You see the nostril flare? Quick intake of breath.nostril: 鼻孔 flare: 闪光【这里指(鼻孔)成喇叭状展开】 intake: 入口【吸入,摄入】 注意到他鼻孔长大了吗?迅速的吸气。
When he thought Jenkins was gonna open up about the copycat he panicked.open up: 打开,开启【直言,无拘束的说话,这里译成泄露更好】 panicked: 惊慌 当他发现Jenkins要大谈模仿者的事时,他极度恐慌。
-Torres: Like he was afraid of getting caught.The guard's the copycat.Could he have gotten to Camille before you? get caught: 遭逮捕 copycat: 盲目的模仿者 gonna=going to: 将要 貌似他害怕被抓。警卫就是那个模仿者?他会比你更早找到Camille吗?-Lightman: Hey, where's the guard? Where's, uh, Calvo? 嘿,警卫在哪儿?Calvo在哪儿?
-Jenkins: Oh, his shift ended a while ago.shift: 改变【轮班】 哦,他轮班刚刚结束了。
-Foster: They are here.Okay, it’s 11 years since she is attacked, and she's doing well now.attack: 攻击
他们到了。她11年前遭此难,现在平复得还不差了。-Natalie: Okay.I can do this.好的。我可以。
-Foster: Okay, I just want you two to talk.You know, maybe she can help you remember something.But don't push yourself.Okay? push: 推【逼迫】
好,我只是想让你们两个聊一聊。也许她能帮你回忆起什么。但是,别逼你自己,好吗?-Dodds: Okay.好。
-Foster: Okay.Thanks for coming.Come on in.好。谢谢你们来。请进吧。-Paul: sure.好。
-Foster: Natalie, Careful.Uh, I want you to meet Michelle Russell and her husband Paul.husband: 丈夫
Natalie,小心。这是Michelle Russell还有她丈夫Paul。-Michelle: Hi, Natalie.嗨,Natalie。
-Reynolds: You know, we can do this all day.You know, it's over for you, Calvo, you understand that, right? over: 结束
我们可以这么耗上一天。对你来说一切都结束,Calvo,你明白吧?
So just tell me where Camille is, and I'll get the D.A.to cut you a break.It'll make me sick, but I'll do it, for you.cut a break: 给某人放宽送【减刑】 sick: 恶心的
那就赶紧告诉我Camille在哪儿,我会通知地检,给你减点刑的。我真是不情愿啊,不过为了你。我会去做的。
It's a one-time offer, Calvo.One time!one-time: 一次的 offer: 提供
这种恩惠只有一次,Calvo。只有一次!
-Lightman: He's not your guy.He's not your guy.不是他。不是他。
-Reynolds: What the hell are you doing? He is the guy!the hell: 究竟 hell: 地域 你到底在干吗呢?就是他!
-Lightman: No, no.He„he showed shame.Psychopaths never show shame.shame: 羞愧 psychopath: 精神病患者【精神变态者】 不,不,他表现出羞愧了。变态狂不会表现出羞愧。
-Reynolds: Calvo called in sick four times in the last year.And each time, the day after one of the copycat's victims was released.copycat: 盲目的模仿者 victim: 受害者 release: 释放
Calvo去年打电话请了四次病假。而每一次,都是在受害人被释放的后一天。And that's not a coincidence.coincidence: 巧合 那绝不是巧合。-Lightman: No, no.I think it's very important.But he's not your guy.不,不是。这线索很重要。但他的确不是你要找的人。-Reynolds: It has to be him!一定是他!
Look, every time he takes another woman, and every time a kid loses the mother they once had and gets back a...an empty shell, kid: 小孩 shell: 壳【躯体】
听我说,他每拐走一个女人,每当一个孩子失去了曾经的母亲,只看到她回来时...变成失去灵魂的空壳,I think told myself, ”This is the last one.No more.“ And every time, I've been wrong, but I know I'm right about this.我就对自己说,这是最后一个了,不会再有别人。每一次我都错了,但这次我知道我是对的。-Lightman: Okay.Who did you lose? Who? Did you lose your mum or...好吧。你身边的人是受害者吗?是谁?是你的母亲吗,还是...-Reynolds: What? 什么?
-Lightman: Did you...You lost someone? 你是不是...因为这变态而失去了谁?
-Reynolds: Don't use that stuff with me, okay? He is the guy!stuff: 东西,内容 guy: 家伙 别分析我,好吗?那变态就是他!
-Lightman: Good news is I think he can lead us to the rapist.But you got to stop yelling at him.Okay? rapist: 强奸者 yell: 大叫
好消息是,我们能通过他找到那个强奸犯。但你不能再一直朝他嚷嚷了,好吗?
-Foster: I appreciate you both making the time.Natalie needed to know that her life isn't over.appreciate: 感激 make the time: 抽空前来
非常感谢你们能抽时间过来。Natalie需要知道她的生活并没有被摧毁。
-Paul: Oh, it helps Michelle, too.Talking to other victims.Testifying at Jenkins' parole hearing.It's her way of fighting back.parole hearing: 假释听证会 parole: 释放宣言 fight back: 反击
噢,这对Michelle也有帮助。和其他受害人谈谈。去Jenkins的假释听证会上作证。这是她反击的方式。
-Foster: She went to the parole hearing? That must have been tough.tough: 坚苦的【坚强的】
她去了假释听证会?这需要很强的意志啊。
-Paul: Oh, she handled it better than I did.I took a shot at the guy.Oh, excuse me.handle: 处理 take a shot: 开枪【该短语还有投球的意思,根据剧情这里应该是挥拳头,很类似于投球】
噢,她处理的比我好。我朝那家伙开了一枪。噢,我过去一下。-Foster: sure.当然。
-Michelle: Where is she? 她在哪儿?
-Paul: She's right here, to the right.她就在这,在右边。
-Michelle: Okay.Um, she said there were no sounds where she was kept.Nothing at all from the outside.好。嗯,她说她被关押的地方没有任何声响。没有任何来自外界的声音和接触。-Foster: Like she was kept underground? I'll let Agent Reynolds know that.underground: 地下室
就好象被关在地下室?我会告诉Reynolds探员。
-Michelle: Okay, well, we're going to keeptalking.I'll try to get more.好的,那我们再接着聊会儿。我试着了解更多信息。-Foster: Thank you.谢谢你。
-Reynolds: Tony, let me explain something to you, okay? Dr.Lightman is the best friend you have in the world right now.Tony,我来跟你说明一下。Lightman博士现在可是你在这世上最铁的哥们儿。
He says that you're not the copycat.He says that you may be a victim, too.Now, sit down.copycat: 盲目的模仿者 victim: 受害者
他说你不是那个模仿犯罪者。他说你可能也是受害者。先坐下。
-Lightman: Okay, now, Jenkins made you deliver letters to the copycat.Am I right? How? deliver: 递送
好吧,Jenkins让你给那模仿者传信了吧。我说的对吗?怎么传的?
The copycat's victims.Did he bribe you? Did he threaten you? So, he threatened you.bribe: 贿赂 threaten: 威胁
这些都是那模仿犯罪者的受害人。他贿赂你了?他是不是威胁你了?看来是他威胁你了? A shiv in the side? Not now, Torres.He threatened your family? shiv: <俚>刀,剃刀
用刀抵着你?现在不是时候,Torres,他威胁你的家人?
-Calvo: I got two little girls, man.You think you can match him, but you can't.I was there.I saw him with you.He's better than you.match: 比得上,匹敌
我有两个女儿,伙计。你认为你能赢他,但事实上你不行。我当时在场。我看到你和他在一起的样子。他比你强。
-Lightman: Well, if he was better than me, I wouldn't have been able to find you, would I? 好吧,如果他比我强,我就不会找到你了,不是吗?
-Reynolds: And I can protect your family.Whatever it takes.protect: 保护
我可以保护你的家人。不计代价。-Lightman: All right, look, Calvo.This is the girl he's got now.You helped him take her.Now, help us save her.好吧,听我说,Calvo。这是他最近诱拐的女孩。你帮他拐走了她。现在,帮我们救出她。-Calvo: He gave me the letter.He said if I didn't deliver it, he'd come after my little girls.他把信交给我,威胁说如果我不乖乖寄信。就会找我的女儿算账。-Reynolds: So, you just did what he asked? 所以你就按照他的要求做了?
-Calvo: First, it was once in a while.once in a while: 偶尔,有时 开始,这只是偶尔的差事。
I would take the letter and put it underneath the heavy trash can at Grant Park.But I never saw no one pick them up.underneath: 在„下面 trash: 垃圾 can: 罐,桶
我把信埋在格兰特公园的一个垃圾桶下面。但我从没见着有人把信拿走。-Reynolds: This is Reynolds.I need a surveillance team.surveillance: 监视,监督
Reynolds呼叫。我需要一个盯梢小组。-Lightman: And then, suddenly...然后,突然地...-Reynolds: Hurry up!快!-Lightman: Jenkins' crime spree began all over again.crime: 犯罪 spree: 欢闹 Jenkins的犯罪狂欢卷土重来。
-Calvo: Those were my little girls, man.I'm sorry.I'm sorry.事关我女儿的安全,伙计。我很抱歉。很对不起。
-Reynolds: Listen, If you come through for us with this, I'll put you and your whole family in protective custody by the end of the day.protective custody: 保护性监禁 custody: 拘留,监禁
听着,如果你能一直保持合作。我会对你和你的家人们进行保护性拘禁,直到这件事完全结束。
-Calvo: He gave me another letter today, man.他今天给了我一封信。
-Lightman: He gave you a letter today? While you were here? 他今天又给了你一封?当你在这儿待着的时候?
-Reynolds: No, it couldn't be.We were watching him every second.不,不可能。我们每一秒都在看着他。
-Calvo: There's no cameras in your bathroom, man.bathroom: 浴室,厕所
你们的厕所里可没有摄像头,伙计。-Lightman: that was hours ago.那是几小时前的事了。-Calvo: I'm sorry.对不起。
-Reynolds: Yeah, get a unit over to Grant Park right now.unit: 单位,单元
对,赶快派一个小分队到格兰特公园
And if anybody even goes near a trash can, you grab them.You understand me? 不管什么人,一靠近那个垃圾桶,就立刻抓了。明白了吗
-Lightman: Hey, Jenkins? Jenkins.We got Calvo now.We know about the letter.So, we are going to find your little friend.嘿,Jenkins? Jenkins。Calvo招了。我们知道了信件的事。所以,我们就要找到你那位小朋友了。
-Jenkins: Good reading, that letter.Might have mentioned a friend of yours.mention: 提到
好好读,那封信。或许提到了你们的一个朋友哦。
-Natalie: Thank you.Meeting Michelle, it really helped.I'm glad.谢谢。和Michelle见面,对我帮助很大。我很高兴。
-Foster: You did some amazing work today, Natalie.I'll visit you tomorrow, okay? Can I give you a hug? Okay.amazing: 令人惊奇的 hug: 拥抱
你今天做了很了不起的事,Natalie。我明天再来看你,好吗?我能抱抱你吗?好的。-Natalie: Thank you, Gillian.谢谢你,Gillian。-Foster: Good night.晚安。
-Lightman: Hey!Hey!嘿!嘿!
-Foster: I d...I didn't see him.我没...我没看到他。-Lightman: Okay...没事了...-Foster: Ooh, you look good in black and blue.black and blue: 青一块紫一块,遍体鳞伤 噢,你青一块紫一块的样子看起来不赖。-Foster: Yeah, well, we're quite a pair.a pair: 一对(夫妻)
对,没错,这下我们还真搭。
-Lightman: Reynolds had a team scour the area, but he was gone.scour: 擦洗【搜索】 instruct: 指导
Reynolds派了人在那个地带搜寻但是他还是逃走。
Jenkins was instructing him.He was passing notes through one of the guards.Jenkins在给他指导。他通过一个警卫传递信息给他。
-Foster: I told you I was going to Natalie's house right outside the door to the Cube.He must have heard us.cube: 立方体【象立方体的东西这里指代审讯室】
我在审讯室门外告诉你,我要去Natalie的住处找他。他一定听到我们的谈话了。-Lightman: I'm sorry, love.我很抱歉,亲爱的。
-Foster: He wouldn't have gone this far unless you were under his skin.get under one’s skin: 使某人恼火,使某人生气,令人感到讨厌 如果不这样步步紧逼,他就不会走这一步。-Lightman: Not worth it.这不值得。
-Foster: You get hit, and it's okay? I get hit, and suddenly it's time to throw in the towel? throw in the towel: 承认被击败,认输,放弃 towel: 毛巾 你受伤的时候,就没关系?然后我受伤了,就要认输吗?
You got to spend some time with one of these victims.Then you tell me it's not worth it.victim: 受害者
花点时间和那些受害人聊聊。然后你就会知道是否值得。-Lightman: It's Torres.是Torres。
-Torres: How's Foster? Is she okay? Foster怎么样了?她还好吗?
-Lightman: Well, yeah.She's okay.没事。她还好。
-Torres: Thank God.So, I got an idea.God: 上帝
谢天谢地,是这样,我有个主意。
I want to bring in Michelle, one of the victims that Foster's been working with.Get her to talk to Jenkins.我想带Michelle,Foster找过的一名受害者。让她去和Jenkins谈谈。-Lightman: Absolutely not.absolutely: 绝对地,完全地 绝对不行。
-Torres: Look, Jenkins gets off on the pain of his victims.Maybe a face to face will get him excited, get him to give up something.get off on:因„感到兴奋,处于兴奋状态 face to face: 面对面 excited: 兴奋的
听我说,Jenkins对他受害人的痛苦有所反应。也许面对面的交流能让他兴奋起来,能让他放弃一些伪装。
-Lightman: Oh, what? So you think that you can get more out of him than I can? You're pretty confident, aren't you? pretty: 相当地 confident: 自信的
哦,什么?所以你认为你能比我问出更多来?你太有自信了,不是吗?-Torres: Camille’s got less then 11 hours.This guy makes her feel sorry she's alive.It's worth a shot.worth a shot: 值得一试
Camille只有不到11个小时了。不然那变态就会彻底让她对生活感到绝望。至少这值得一试。-Lightman: He'll demolish you.Forget it.demolish: 破坏,粉碎
他会彻底击垮你的。放弃这主意。
-Torres: Lightman just hung up on me.He wouldn't even listen.But I'm right.hang up: 挂断电话
Lightman挂了我电话。他根本就不听。但我是对的。
-Loker: Hey, whatever you're thinking about doing, don't.嘿,不管你想做什么,别去。-Torres: I need your help.我需要你的帮忙。
-Loker: Yeah, I kind of figured that.kind of: 有点儿 figure: 认为,领会到 是啊,我貌似看出来了。
-Torres: Andrew Jenkins.I'm Ria Torres.Andrew Jenkins。我是Ria Torres。
-Jenkins: Lightman's little protege.Has he given up on the game already? protégé: 被保护者
Lightman的小跟班。他已经放弃这游戏了吗?
-Torres: He had another appointment.But somebody else wanted to stop by.appointment: 预约 stop by: 偶然过访 他有别的事要忙。但有个人想过来坐坐。-Michelle: Remember me? 还记得我吗?
-Jenkins: Numeber 12.Pink scrabs.Does your boss know you arranged this little reunion? pink: 粉红 scrab: 活动滑车【以护士推的滑车来代指护士】 arrange: 安排 reunion: 重聚
12号。粉嫩小护士。你老板知道你安排了这次小小的重聚吗?
-Torres: Yeah, he left it in a note I found underneath the trash can.underneath: 在„之下 trash: 垃圾 can: 罐,桶 是啊,他在垃圾桶下留了小纸条给我。-Michelle: Who is the copycat? copycat: 盲目的模仿者 谁是那个模仿者?
-Jenkins: You would have made a great nurse.你本能成为一个好护士。
-Michelle: What's your mother's name? 你妈妈叫什么?
-Reynolds: What is this? What's happening in there? 这是在干什么?发生什么事了?-Loker: It's Torres' idea.She thought Jenkins might crack if he was confronted with one of his victims.And no, Lightman doesn't know about it.confront: 面对 victim: 受害者
是Torres的主意。她认为让Jenkins和受害者会面或许能露出马脚。而且,Lightman完全不知道这事。
-Reynolds: Is it working? 这招管用吗?-Loker: His skin temperature is rising.He's definitely aroused.And that was totally not the right thing to say.definitely: 肯定地
他的皮肤温度在上升。他绝对是兴奋了。哦我好像不该说这个。
-Paul: I should be on the other side of this glass.She shouldn't be alone.on the other side of: 在„的另一边 我应该陪她进玻璃房里。她不能单独待着。-Michelle: Who is the copycat? 谁在模仿你?
-Jenkins: I don't know.我不知道。
-Michelle: Where did you spend your twelfth birthday? 你在哪过的12岁生日?
-Jenkins: You could have at least come up with some different questions.你们至少可以来点别的问题吧。-Torres: Keep going, Michelle.继续,Michelle。
-Michelle: Who is the copycat? 那个模仿变态狂是谁?-Torres: Dr.Lightman.Lightman博士。
-Lightman: Get out.Get out.get out 滚出去 出去。出去。
-Michelle: Ria, what's going on? Ria,发生什么事了?-Jenkins: Daddy's home.爸爸回家咯。
-Lightman: Get out.Now.出去。现在。
-Torres: All Right.好吧。
-Lightman: Michelle, I'm Cal Lightman.I think what you're doing is verybrave, but I'm going to take over from here.brave: 勇敢的 take over: 接管,接任,交接
Michelle,我是Cal Lightman。我认为你所作的一切非常勇敢,但我现在要接管这儿了。-Michelle: All right.好吧。
-Lightman: I told you not to...我告诉你别...-Torres: We've only got six hours.我们只有6个小时了。
-Lightman: What did I say? What did I say? What did I say? I told you!I told you not to do this!我说过什么?我告诉你什么了?我说什么来着?我告诉你了!我告诉你别这么做!-Torres: She wanted to face him.她想和他见面。
-Lightman: This has got nothing„nothing„to do with what she wants!Do you hear me? Now, get back to work!Get back to work!这跟她想做什么没有„没有任何关系!听到了吗?现在,回去干活儿!干你该干的事!-Jenkins: Spicy, that one.spicy: 辛辣的 火气挺大啊。-Lightman: Now, the attack on my colleague was, uh, stupid.Now, you played your hand.Failed, by the way.colleague: 同事 fail: 失败
告诉你,袭击我同事,那非常愚蠢。你开始耍手段了。顺便说一句,以失败告终。-Jenkins: If at first you don't succeed, try, try again.You know, he's still learning, that one.如果一开始你没有成,那就继续,继续尝试。你知道,他还在学习阶段,那孩子。
But you're not just mad at me, are you? You're mad at her.She showed you up.mad at: 对某人恼火 show somebody up: 让某人丢脸
但你不仅仅生我的气,对吗?你还对她的所作所为感到愤怒。她让你丢脸了。
-Lightman: No!No, no, no, no, no.Whoa, no, no.We're good.All good.All good.哇噢,不,不,我们很好。很好。没事。
-Torres: The copycat isn't copying anymore.They found Camille Halpern.She's dead.那个模仿变态者停止了模仿。他们找到了Camille Halperm。她遇害了。
-Lightman: The attack on Foster was predictable.I should have seen that coming.predictable: 可预见的
对Foster的袭击是可预见的。我应该能想到的。-Jenkins: Can't always be one step ahead.one step ahead: 领先一步 你不能总是先人一步。
-Lightman: Yeah, but I'm a man of science.Shouldn't have lost it like that.man of science: 科学家
对,但我是科学家。不应该就这样疏忽了。
-Jenkins: You were trying to show off for your little protégé.Show you were still Number One.show off: 炫耀 protégé: 被保护者 你想在你的小跟班面前炫耀。证明你还是老大。
But you got carried away, and...now she's walking all over you.carry away: 冲昏„头脑 walk over: 走过,彻底击败 但是你过头了,现在她凌驾你之上了。
-Lightman: And I suppose your protégé wouldn't act out like that, right? suppose: 推想
你的跟班应该不会这么做,对吧?
-Torres: He's comparing me to the copycat.compare: 比较
他拿我和模仿杀手相提并论。
-Jenkins: Short leash.That's the key.leash:(系狗的)皮带 key: 关键 短链。这才是关键。
-Lightman: When I first met Torres, she was screening carry-ons at the airport for 12 bucks an hour.screen: 筛 carry-on: 随身带的行李 buck: 钱
我第一次见到Torres的时候她拿着12块钱的时薪,在机场检查随身行李。Now barely four months later, she's breaking up with me.barely: 仅仅 break up with: 与„关系破裂 现在还没到四个月,她就要和我闹翻了。-Jenkins: Maybe she likes me better.也许她更喜欢我。
-Lightman: No, I'm not talking about romance here.romance: 浪漫史 不,我说的不是爱情。
This is the third phase of the mentor-protégé relationship--separation.phase: 时期 mentor: 指导者 separation: 分离 这是导师和学徒关系的第三个阶段——分道扬镳。
Phase one--initiation, establishing shared interests.initiation: 开始 shared: 共同的 fall in love: 坠入爱河 第一阶段是初始阶段,建立共同兴趣爱好。-Jenkins: Like falling in love.和相爱一样。
-Lightman: Phase two's even better.Mutual growth, high productivity.Could go on for years.mutual: 共同的,相互的 produtivity: 生产率 go on: 继续 第二阶段更棒。相互成长,高产率。可以持续很多年。
And then one day, the protégé surpasses the mentor.He closed.surpass: 超过
然后有一天,青出于蓝而胜于蓝。他结束了。
-Loker: Jenkins' heart rate is through the roof.He's not a happy camper.roof: 顶端 happy camper: 感到满足的人 camper: 野营者 Jenkins的心跳飞速。他很不高兴。
-Lightman: Murder's all over the news.He's even got a nickname.He's the ”Capital Killer.“ He's more famous than you are now, so...murder: 谋杀 nickname: 绰号,昵称 capital: 首都
现在所有新闻都在报道这起谋杀。他都有外号了呢人称”一把刀"。他现在比你还出名。-Reynolds: I should tell you, Lightman asked me to get those photos made when we first discovered that Camille was missing.我应该告诉你,是Lightman叫我去做那些照片的,就在刚发现Camille失踪了的时候。-Torres: So Camille's not dead? Camille还没死吗?
-Reynolds: We don't know yet.我们并不知道。
-Torres: Lightman knew from the beginning it was all a setup.He planned the whole thing, all of it.Even letting Jenkins see through him at the prison.setup: 计划,设置 see through: 看透,识破
Lightman早就知道了,全是他设的局。全是他计划好的啊,包括让Jenkins在监狱看穿他。-Loker: Yeah, he set up a false power dynamic--build Jenkins' confidence, lower his defenses.dynamic: 动力 confidence: 自信心 defense: 防御【这里指戒心,戒备】 是的,他建立了虚假的权力,让Jenkins更有自信,降低了他的防备。-Torres: Lightman played me, too.He pushed me to disobey him, 'cause he knew it would trigger Jenkins.disobey: 违抗 trigger: 触发
Lightman也耍了我。他迫使我反抗他,因为他知道这会触发Jenkins。-Foster: The long con.One of Lightman's favorite moves.the long con: 放长线钓大鱼 con: 欺诈的 放长线钓大鱼。Lightman最爱这么做。-Torres: You knew? 你知道?
-Foster: No idea.不知道。
-Torres: He is scary good.scary: 恐怖的,引起惊慌的 他厉害啊,厉害的叫人心慌。
-Lightman: Seems like I'm not the only one going through a breakup.breakup: 破裂,分解
看来我并不是唯一要被甩的那个。-Jenkins: Too bad.June would have been four years.The fruit and flowers anniversary.anniversary: 周年纪念
太糟了。到六月就整整四年了。水果和鲜花周年。
-Loker: He just gave us a time frame for the initiation.frame: 框架 initiation: 开始 他给出了他们认识的时间。-Lightman: Well, Thank you.谢谢你。-Jenkins: for What? for What? 谢我什么?谢什么?-Lightman: the truth.真相。
-Reynolds: Hey, fan boy, I need to know if something big happened in Jenkins' life, in June, four years ago.嗨,各位仰慕者,我需要知道四年前的六月 Jenkins是不是发生了什么事。-Dodds: Um, his parole hearing.I was there.I taped the whole thing.parole hearing: 假释听证会 parole: 释放宣言 他的假释听证会。我在场,我全录下来了。
-Record: Okay, I'm here at Andrew Jenkins' first parole hearing.In just moments, Jenkins himself is going to walk into the room.我在Andrew Jenkins的第一次假释听证会上。一会儿,Jenkins就要走出那个房间了。-Foster: This is just weird.werid: 怪异的 太奇怪了。
-Torres: I had to spend the day with him.我不得不和他一起待一天。
-Reynolds: There's got to be something on this tape.这个带子上应该有什么。
-Torres: There's Michelle and her husband.这是Michelle和她的丈夫。
-Loker: Can you imagine having to sit there and look at the guy that did that to your wife? imagine: 想象
你能想象要坐在那里,看着对你老婆做那种事情的禽兽吗?
-Torres: That's Milo's fan club.It has to be one of them.fan club: 粉丝俱乐部
这是Milo的仰慕者俱乐部。一定是他们中的一个。
-Foster: Well, they might be working together as a team.他们也可能集体行动。-Loker: Nice.好极了。-Lightman: Go back.Stop it there.And on the husband.And freeze it.All right, Torres, what do you see? freeze: 冻结【静止】
倒回去。停。看那个丈夫。定住画面。好,Torres,你看到了什么?-Torres: Uh, something weird about his anger towards Jenkins.他对Jenkins的愤怒很奇怪。
-Lightman: Yeah, onset's too fast.是的,开始得太快了。
-Reynolds: What does that mean? 这是什么意思?
-Foster: Real anger starts more slowly and then builds.Fake anger has a more jagged onset.Comes in stages.fake: 假的 jagged: 有缺口的 onset: 攻击 in stages: 分阶段的 真的愤怒来的较慢。假的愤怒就会很不协调。阶段性的发生。-Lightman: And after the fake anger, adulation.adulation: 奉承 假的愤怒以后,谄媚。-Foster: Oh, my God.哦,老天。
-Lightman: Husband's a fan.丈夫是个仰慕者。
-Foster: Do you know where Paul is? 你知道Paul在哪里吗?
-Michelle: He, um, he checks on his empty listings every night.He's a real estate agent.listing: 列表 real estate: 房地产 agent: 代理人
他每天晚上都要检查下他列表上的空房子。他是个地产经纪商。-Foster: Can we, uh, can we have his addresses? 能给我们他的地址吗?
-Michelle: What's going on? 发生了什么事?
-Lightman: Paul Russell is not your husband's real name.It's Leo Carter.He changed it six years ago before you met.Paul Russell不是你丈夫的真名,真名是Leo Carter。六年前改了名,那时你们还没认识。-Michelle: I„I don't understand.我„我不明白。
-Foster: We found letters he wrote to Andrew Jenkins in prison.我们发现了他给服刑的Jenkins写的信。
-Michelle: He wanted to tell him how much he hated him.How he hurt me.他想告诉他他有多恨他。他伤害我有多深。
-Foster: No.They were„they were fan letters.From before you two even met.不,是仰慕他的信。你们还不认识时,他就仰慕他了。-Michelle: That's not possible.这不可能。
-Reynolds: Michelle, we really...Michelle,我们实在是...-Lightman: No.不。
-Foster: He sought you out to be close to Jenkins, and to be close to what Jenkins did to you.sought: 寻找
他找到你,所以他可以更接近Jenkins,更近距离看到Jenkins对你做的事情。
-Michelle: So, um, so all those nights where he told me that I should talk about„about what happened, that it would help me, 所以说。那些晚上他对我说,我应该谈谈发生的事情,会对我有帮助,you're saying that he would...he was enjoying it? enjoy: 享受,喜欢
你的意思是说他...他其实很享受?
-Lightman: Michelle, you can help us find Camille.In time.Michelle,你可以帮我们找到Camille。在他杀掉她之前。
-Michelle: The listings are in the drawer next to the desk.drawer: 抽屉
列表在桌子旁边的抽屉里。-Reynolds: All right.好。
-Lightman: All right...well, there’s over 20 houses here.Have you got enough men to get to all of them? 好,这里有20多个房子。你有足够人手一一搜查吗?
-Reynolds: We only have to find the one.Now Foster said underground, right? 我们只需要找到那一间。Foster说在地下室,对吗?
That means the place would have a basement and an attached garage so that he could drive right in.attached garage: 附加车库 attach: 附上,附属 garage: 车库 这说明这房子应该有个地下室,和一个与之连接的车库。
Houses shouldn't be too close together.And he'd prefer a young, busy neighborhood.The more going on, the less people notice.neighborhood: 附近
房子不会靠得太近。他更喜欢年轻的,繁忙的街区。越繁忙,就越不引人注意。63 Meadow Lane.McLean, Virginia.Let's go.弗吉尼亚州麦克林Meadow巷63号。我们走。
-Reynolds: It's all right.You're safe now.Stop!Freeze!freeze: 冻结【站住不动】
没事了。你现在安全了。站住!不要动!
-Lightman: Go home.回家吧。
-Torres: You used me.你利用了我。
-Lightman: You made it easy.你让事情变得很简单。
-Torres: How did you know how to get to Jenkins? 你怎么知道怎样控制Jenkins?
-Lightman: In prison, the first time I asked him about the copycat, he showed pride.copycat: 盲目的模仿者 pride: 自豪
在监狱里,我第一次和他提到模仿杀手时,他表现出了骄傲的神情。
Also there was just the faintest hint of anger.So I knew he resented his protégé.faintest: 微小的(faint的最高级)hint: 暗示 resent: 憎恨 protégé: 被保护者 但还有一点点的愤怒。所以我知道他恨他的学徒。
-Torres: Right.The kind of thing only you would notice.对。这只有你才能发现。
-Lightman: Yeah, well, I'm trying to teach you.是的,我试着教你。
-Foster: You let me think that Camille was dead.你让我觉得Camille已经死了。
-Lightman: Yeah, yeah, I did.Couldn't afford anyone knowing that any part of this was a con.Jenkins would have read it.con: 欺骗,骗局
是的,没错。不能让任何人知道这是一个骗局,Jenkins会发现的。-Torres: Reynolds knew.Reynolds知道。
-Lightman: Only about the photograph.Are you jealous? Really? jealous: 嫉妒
只知道那个照片。你很嫉妒?真的吗?
-Foster: How long till we break up for real? break up: 破裂
我们什么时候才真正分道扬镳?
-Lightman: Eons.You've got loads to learn.assistant: 助手 whimsy: 反复无常
等个千年万年再说吧。你要学的还多着呢。
-Lightman: This is my assistant's notion of whimsy.这是我助手的小创意。-Reynolds: Very cute.cute: 可爱的,伶俐的 很可爱。
-Lightman: Yeah? 是吗?
-Reynolds: Look, I just wanted to say thank you.Hell of a job.(a)hell of a: 出色的
我只是想说声谢谢。干得漂亮。
-Lightman: There's no universal signal for gratitude.Surprises some people.uiversal: 统一的 gratitude: 感激
感谢没有通用的信号。让有些人感觉惊讶。
-Reynolds: Well, it's a good thing I can use my words.那幸好我还能用语言表达。
-Lightman: Your boss wants to put me on a retainer.retainer: 保持者
你老板想以后继续聘用我。
-Reynolds: Well, even the government has a good idea once in a while.once in a while: 有时,偶尔 政府有的时候也会有点好主意。
-Lightman: I'll make FBI cases my number one priority.priority: 优先权
我优先处理FBI的案件。
In exchange, they pay me handsomely and give me full access to federal resources.hansomely: 丰厚地 give access to: 得以接近access: 使用之权 federal: 联邦的 resource: 资源
他们付我相当丰富的报酬作为交换,我还可以使用所有的联邦资源。-Reynolds: Well, good luck with that.那祝你好运。
-Lightman: Including you.包括你。
-Reynolds: Excuse me? 什么?-Lightman: They want me to have a man with a gun around full time.他们希望有个带枪的人全职保护我。
-Reynolds: To protect the valuables, huh? Guess I can't blame them.valuables: 贵重物品 blame: 责备
保护有价值的人,哈?我想我不能责怪他们。
I mean, you guys are a bunch of scientist nerds running around poking your nose in people's faces--calling them liars.a bunch of: 很多,一群人 scientist: 科学家 nerd: 讨厌鬼,书呆子 poke: 戳【把„指向】
你们是一群科学怪人,到处指着别人,说他们是骗子。But I am not a bodyguard.bodyguard: 保镖 但我不是保镖。
-Lightman: I don't have anything like you in my toolbox.And you're something that I clearly need.toolbox: 工具箱
在我工具箱里,没有你这样的人。但是你显然是我需要的。
Without you, we wouldn't have found Camille Halpern in time.Plus, Foster could have been killed today.I said yes.没有你的话,我们没法及时找到Camille Halpern。还有,Foster可能会被害。我说好的。-Reynolds: Yeah, well, I'm flattered, but I'm saying no.faltter: 奉承【使„感到满足】 好吧,我很荣幸。但我说不好。-Lightman: No, you're not flattered.You're angry.But the decision's been made above your pay grade, so...decision: 决定 pay grade: 工资等级
不,你没有感到荣幸。你很愤怒。但是是你的上级决定的,所以...-Reynolds: Look, if this happens, I work for the FBI.I don't work for you.work for: 为„效力
听着,如果真得这样,我是为FBI工作。我不是为你工作。-Lightman: You actually believe that, don't you? 你还真信那一套,是吧?
Welcome to the Lightman Group.欢迎加入Lightman团队。
第二篇:别对我撒谎lie to me第一季台词08
Season 1, Episode 8: Depraved.Heart
-Daughter: See, in science class, we like to call it “momentum.” You just need a little momentum, dad.science: 科学 momentum:(物理)动力
科学课有种说法叫“驱动力”。你就是需要些动力,爸爸。-Lightman: Traffic sucks.traffic: 交通 suck: <俚>糟糕 怎么又堵车了。
-Daughter: You're avoiding the conversation.avoid: 避免 conversation: 谈话 别顾左右而言他。
Have you even taken a woman out since you and mom split up? take out: 取出 【(口语)邀(某人)出去玩】 split up: 分离 【(口语)离婚】 split: 分开
跟妈妈离婚后,你有没有跟其他人约会过?-Lightman: It's not your department.department: 部门 【It's not your department..很好的一句口语,同leave it alone,mind your own business同义,可以连着用】 这不关你的事。-Daughter: I'm just saying, you know, you need to stop dwelling in the past, you know? dwell in: 居住在 【(口语)停留在】 dwell: 居住 我只是想说,你不要纠结于过去的事情,好吗? You need to forge on, fight the good fight.forge: 打制 【稳步前进】 fight: 战斗 开始全新的生活,为生活而进行美好的战斗。-Lightman: Where'd you get this crap? crap: 废话
你从哪儿学来的鬼话?-Daughter: Oprah, mostly.Where you going? Oprah: 奥普拉 【美国著名脱口秀主持人,曾连续连年当选最有影响力世界名人】 奥普拉,什么的。你去哪儿啊?-Lightman: What happened here? 发生什么事了?-Police: An accident.A woman was playing around and fell.accident: 意外
一场意外。一女的在桥上逛游,结果掉了下来。-Lightman: It was an accident, was it? 是场意外,是吗?-Police: Yeah.对。
-Lightman: So not an accident, then.Was it a murder? murder: 谋杀
看样子不是意外,那是谋杀?-Police: Move along, pal.move along: 往前移动【走开】 别管闲事,伙计。
-Lightman: Not a murder.A suicide? It was a suicide.-Dale!What are you doing here? suicide: 自杀
也不是谋杀,自杀?是自杀。-Dale!-你在这儿干嘛?-Dale: It's been a while.Zoe tells me you're well.while: 一会儿
好久不见Zoe。说你过得还不错。
-Lightman: Yeah, well, she always thinks I'm well.可不,在她眼里我一直过得不错。
-Dale: Still overcharging the city and everyone else for stuff that's unusable in court? overcharge: 淘价过高 stuff: 东西 unusable: 无法使用的 court: 法庭 还干着你那份活儿呢?漫天要价,毫无法律效益?-Lightman: You still offering my wife unsolicited marital advice? offer: 提供 unsolicited: 未经请求(主力提供)的 marital: 婚姻的 你呢,还追着我妻子指导婚姻关系?-Daughter: Ex-wife.前妻
-Lightman: Ex-wife.前妻
-Dale: What are you doing here, cal? 你到底来干嘛,Cal?-Lightman: What's the U.S.Attorney's office doing, investigating a suicide? attorney: 律师 investigate: 调查 suicide: 自杀 司法部长的手下,为什么要调查自杀事件?
-Dale: We're not investigating.We're just asking questions.A girl jumped off this bridge.jump off: 跳下
我们不是在调查。只是了解一下情况。这个女孩从桥上跳了下去。Her sister jumped off three days ago.她姐姐三天前也是从这儿跳的。
-Lightman: Two sisters jumped off the same bridge? 两姐妹跳下同一座桥自杀?-Dale: We're asking questions, that's all.我们在了解情况,就是这样。
-Lightman: You know, two girls generally don't kill themselves in exactly the same way, I mean, during the same week without a reason.generally: 通常地
你也知道,一般两姐妹很难以同种方式自杀,而且发生在同一周内,这肯定有什么原因。-Dale: People kill themselves 'cause they're depressed.depressed: 沮丧的 原因就是心情抑郁。
-Lightman: Not always, and not in pairs.What if something else happened to these sisters? in pairs: 成对的
不一定,再说也不用结伴儿啊?会不会有什么事情发生?-Dale: Something like what? 比如?-Lightman: What if somebody did something to them? Have you talked to the family? 也许有人侵犯了她们?你有没有和亲属谈过?-Dale: Yeah, I already did.They came over from India to claim the bodies.claim: 要求【认领】
But we don't need you stirring them up, so stay out of it, okay? stir up: 搅和,激起 stir: 惹起,搅动 stay out of: 避开,不介入
谈过。他们从印度赶来认领尸体。我们不需要你来搅局,所以别管这案子行吗?-Lightman: Come on.Let's get you to school.come on: 快点 走吧,送你去学校。
-Daughter: So you know what happened? 你知道怎么回事了?-Lightman: Not yet, no.没,目前还没。
-Daughter: But you're gonna find out.gonna=going to: 将要
但你会调查?-Lightman: Yeah.当然
-Daughter: Didn't you used to study suicides? used to: 过去常常 study: 研究 suicide: 自杀 你以前不是研究自杀的吗?-Lightman: Still do.现在也是啊!
-Police: Don't know why you're so interested in this, cal.不明白你为什么对这案子感兴趣,Cal?-Brother: That's Jaya.She's 18 years old.And Dhara, she's 20.They were so young.They were our aasha.aasha:(印度语)希望
这是Jaya 18岁,另一个是Dhara 20岁。她们还这么年轻。她们是我们的aasha。-Lightman: It's your hope, right? 就是希望的意思,对吗?-Brother: You know Hindi? Hindi: 北印度语 你会说印度语?-Lightman: Just a bit.a bit: 一点儿 会一点。
-Brother: And you work for the police? 你为警方工作?-Lightman: Sometimes.有时吧。
-Brother: I was told the police weren't going to investigate.investigate: 调查
但他们告诉我不会调查啊。
-Lightman: You have any idea what kind of work your sisters were doing over here? 你知道她们在这儿做什么工作吗?-Brother: My sisters came to America two years ago on travel visas, but they stayed to work and send money home.travel visa: 旅游签证 visa: 签证
她们两年前来的美国,用的旅游签证,但留了下来,打工赚钱寄回家。
-Mother: They were happy girls.Do you know why this happen to my girls?Why would they take their lives?Without reason? take life: 杀生
她们是一对开心的姐妹.你知道为什么发生什么事情吗?她们为什么要自杀?没理由吗?-Lightman: I understand how you feel, and if there's anyone to blame for this, I'll find them, okay? 我明白你们的感受,如果有谁需要对此负责,我一定会找到他的,好吗?-Professor: Louise mason, November 25th.Louise Mason,11月25日。
-Mason: I want the weekend to go home to my children.It's my husband's birthday, and well, we always celebrate.celebrate: 庆祝
我想在周末回家看孩子。我老公要过生日了,我们每年都会一起庆祝的。-Professor: Are you feeling better? 你感觉好些了吗?-Mason: Every day.Much better.一天比一天好。
-Professor: How have you been sleeping? 睡得着觉吗?-Mason: Very, very well.Um, probably getting at least eight hours a night.probably: 大概
睡得非常好。嗯,每天至少8小时。
-Professor: And how's your appetitive? appetite: 胃口 胃口怎么样?-Mason: Really good.I'm eating well, and I can't wait to have chocolate cake.chocolate: 巧克力
不错。吃的不少,我都等不及要尝尝巧克力蛋糕了。
-Professor: That's wonderful, Louise.Tell me, how do you feel about seeing your family again? wonderful: 极好的
这样很好,Louise。跟我说说,马上要见到家人了,你有什么感受?-Mason: So much joy.I know I'm going to cry when I see them again.I miss them terribly.terribly: 非常地
我太高兴了。见到他们时我肯定会哭出来。我太想他们了。
I'll bake a chocolate cake just like I do every year.And I'll put a dozen perfect flowers on it.bake: 烘焙,烤 a dozen: 一打 【一些】 perfect: 完美的
我会像往年一样,烤个巧克力蛋糕。再放上漂亮的花朵装饰一下。-Lightman: What have we got? 有什么消息?-Torres: Uh, we finished uploading the cell phone footage of your suicide victims.upload: 上传 cell phone: 手机 cell: 细胞 footage: 影片镜头 【片段】 suicide: 自杀 victim: 受害者
我们上传了自杀者手机内的录像资料。-Lightman: Okay.好的。
-Torres: What was that in there? 刚才屋里放的是什么?-Lightman: Nothing much.没什么。
-Torres: That lady looked so sad.那个女人看起来很伤心。-Lightman: Yeah.是啊。
-Jaya: I don't want to be on the tape, Dhara.Put it on the others.tape: 录像带
别录我,Dhara。你录别的地方。-Dhara: You wanted that.你想让我录得。
-Torres: I still don't understand what we're doing investigating these suicides.investigate: 调查
我还是不明白,为什么我们要调查自杀案件。
-Lightman: Well, two sisters jump off the same bridge Within the same week.-I think that's enough.两姐妹同一周内跳下同一座桥-我想这就够了。
We're gonna find out why.There, you see that? gonna=going to: 将要
我们需要找出原因。那儿,看到没?-Torres: Eyes down and away.That's shame.shame: 羞愧
眼神向下然后移开,这是羞愧。-Lightman: There it is again.这里也是。
-Torres: Yeah, shame on the other sister, too.没错,另外一人也有羞愧的表情。
-Lightman: Exactly the same expression.You know, agony is what we normally see in suicide victims.expression: 表情 agony: 痛苦 normally: 通常 suicide: 自杀 victim: 受害者 完全相同的表情。通常自杀者会表现出极度的痛苦。Shame is something else.shame: 羞愧 而不是羞愧
-Torres: Maybe they're ashamed because of the pain that they'll cause their family if they kill themselves.ashamed: 惭愧
也许她们羞愧是因为知道自杀将给家人带来痛苦。
Maybe they're ashamed of something they did or something that was done to them.也许是因为她们做了或遭受了什么令人羞愧的事。
-Staff: We found the immigration office where the Ashraf sisters got their visas renewed:-Northeast division.immigration: 移民 visa: 签证 renewed: 更新的 division: 部门 我们找到了为Ashraf姐妹办理签证延期的移民局部门-是西北分局-Lightman: Good.干得好。
-Personick: Yeah, I had the feeling that those girls were gonna stay illegally.gonna=going to: 将要 illegally: 非法地 我当时就猜到她们会非法滞留。
They're here on j-1 travel visas and wanted to renew.j-1 visa: 访问学者签证 【J-1 签证是美国移民局发给外国人来美学习、进修或从事研究工作等的签证种类之一.】 renew: 更新
她们使用的是交换学者旅游签证来办理延期手续。
-Lightman: Any idea where they were living, Mr.Personick? 知道她们住在哪儿吗 Personick先生?-Personick: Nope.nope: 没有 不知道。
-Lightman: How about work? 在哪儿工作?-Personick: Well, there's nothing in the file.档案上没说。
Used to be nannying and cleaning for the aliens, but now everyone wants to go aboveboard with their domestics.nanny: 保姆 alien: 外国人 aboveboard: 光明正大的 domestic: 家仆
以前给外国人看过孩子,打扫房间,但现在人们不喜欢把家里一切暴露给外国人。-Torres: So how do these aliens find jobs? 那这些外国人怎么找工作?-Personick: Yeah, the Koreans usually head to the nail salons, the Russians to the waxing places and the Indians to the restaurants Korean: 韩国人 nail salon: 美甲店 nail: 指甲 salon: 美容院.Russian: 俄罗斯人 waxing: 上蜡 【热蜡脱毛】 Indian: 印度人
韩国人一头扎进美甲沙龙,俄罗斯人去干脱毛,印度人找饭馆。
-Lightman: Is there anything you're not sharing with us about these sisters? 关于这两姐妹,你是不是有什么没说的?-Personick: No.没有啊。
-Torres: You're lying.你在撒谎。
-Personick: What are you talking about? 你说什么啊?-Lightman: What's your wife's name? 你妻子叫什么?-Personick: What? 什么?-Lightman: Your wife, what's her name? 你妻子的名字?-Personick: It's Beth.Why? Beth,怎么了?-Lightman: 'Cause I'm gonna call her, and I'm gonna tell her the world's leading expert on lying thinks you're cheating on her.gonna=going to: 将要 leading: 在前的 expert: 专家 cheat on: 不忠于 我会打电话告诉她,我这个世界一级鉴谎师认为你对她不忠。Want to get me that number? 帮我搞定号码?-Torres: Yeah, sure.那是当然。
-Personick: I'm not cheating on my wife.我没对妻子不忠。
-Lightman: That's true, but then she's never gonna look at you the same again, is she? 我知道,但从此她看你的眼神将完全改变,是不是?-Personick: This is ridiculous.ridiculous: 荒谬的 简直荒谬。
The only reason I'm talking to you is because pd asked my boss to do them a favor.do someone a favor: 帮助某人
我之所以搭理你,是因为警局要我上司帮忙。Will you excuse me, please? 原谅我先行一步,好吗?-Lightman: All right, Beth Personick.We'll be in touch.be in touch: 保持联系
好吧,Beth Personick哈。我们再联系。
-Personick: All right, wait.Wait.Damn it.I saw them on stage at the naked veil.on stage: 在台上 naked: 裸体的 veil: 面纱
等等,等等。见鬼。我看见她们在“赤裸面纱”表演。-Torres: They were stripping? strip: 拆开 【脱衣】 她们跳脱衣舞?-Personick: Look, I saw them dancing a few times.听着,我看过几次她们的表演。
They must have worked there for a few months.她们肯定在那儿工作了好几个月了。-Torres: So why'd you lie to us? 你为什么对我们撒谎?-Personick: Sometimes I go to the clubs during work hours, all right? 我有事趁着上班时间去俱乐部,行了吗? You're not gonna call my wife, are you? gonna=going to: 将要
你不会给我老婆打电话吧,嗯?-Boss: That's too bad about those girls.发生这样的事太难过了。
-Lightman: When was the last time you saw the Ashraf sisters? 你上次见到Ashraf姐妹是什么时候?-Boss: Jaya, not since they quit a year ago.quit: 辞职
她们一年前辞职后,再没见过Jaya。
I didn't speak to her, but I saw the older one, Dhara, on the street maybe four or five months ago.四五个月前,我在街上,碰见了姐姐Dhara,但没说话。-Lightman: How long did the sisters work here? 她们在这工作了多久?-Boss: Uh, six months.Look, I wish I could help, but I really don't know much else about these girls.六个月。听着,我也希望帮上忙,但我真的对她们了解不多。-Lightman: Here's the thing, right? 是这样,知道吗?
-Boss: A lot of my work is filming people without them knowing it.film: 把„拍成电影 【拍摄】
我的主要工作也是偷拍毫不知情的人。
-Lightman: You've got, you got one of the best camera systems on the market up here,filming everything these girls are doing on this stage.camera: 照相机
你这,你这可是脱衣舞圈最棒的摄像系统了,拍下女孩们在台上表演的一切细节。They didn't know you were filming them? 她们不知道被拍吧?-Torres: What is this, some kind of internet feed? feed: 一餐 【信息源】 这是干什么制作网络视频?-Lightman: That's it, right? That's what it is? You know, pornography is illegal in India.pornography: 色情描写【色情】 illegal: 非法
就是,对吧? 就是为了那个吧?要知道,在印度色情业是违法的。One of the few things they outsource here.outsource: 外购
需要在这边获取资源。
-Torres: Did the Ashraf sisters know you were filming them? Ashraf姐妹知道你有偷拍她们吗?-Lightman: I'll tell you what.那这样吧!
Let's tell all the dancers in this place exactly what you're up see how they react, eh? react: 反应
向这里的每个舞者揭穿你的勾当,看看她们怎么反应哈?-Boss: I was only testing out the web site when the sisters worked here.test: 测试 web site: 网页
她俩还在的那会,我的网站才处于测试阶段。-Torres: But you were filming them, right? 但你还是偷拍她们了,不是吗?-Boss: Until they quit, yes.Jaya and Dhara did not want to be so famous, I suppose.quit: 辞职
没错。直到她俩辞职。Jaya和Dhara看来不怎么渴望出名。
Shame, too, because they could have made a lot of money for all of us.也真遗憾,她俩本可以为我们大赚一笔的。
-Lightman: Were they ashamed when people at home found out what they were doing? 家里人发现这事后,她们有没有为此很羞耻?-Boss: They came in screaming bloody hell at me.scream: 尖叫 bloody: 非常的 hell: 地域 【咒骂】 她俩曾跑到我这大喊大叫。Their brother had called from Calcutta to say that he had seen them naked on the videos.naked: 裸体的 video: 录像
她俩的哥哥从加尔各答打电话来,说他看到了她俩那些裸露的视频。
He told those girls that they were dead to the family and could never come home.dead to: 对„无反应
他说家里人已经不认她们了,永远都不用回去了。They're terrible to women back there.Barbaric.terrible: 糟糕的 barbaric: 野蛮人的,极其粗鲁的 那边都不把女人当人看,野蛮至极。
-Lightman: Oh, yeah, spoken like a true feminist.Yeah, hi.Department of health? feminist: 男女平等主义者 Department of health: 卫生部 department: 部门 哟,是嘛,好像自己对女人就很好似的。喂,你好,卫生部吗? I'd like to report an outbreak of syphilis.Yeah.There you go, love.outbreak: 爆发 syphilis: 梅毒
这有梅毒疫情需要上报。是的。归你了,美人。
Yeah, I'm in a strip joint, naked veil in southeast.strip joint:(俚)脱衣舞夜总会 strip: 脱衣 naked: 裸体的 veil: 面纱 没错,我在东南方,一个叫“赤裸面纱”的脱衣舞场。
-Brother: I wouldn't stand for this blackening of our name.stand: 容忍 blackening: 涂黑 我无法容忍这种为家族抹黑的行为。
-Lightman: Did you threaten your sisters after seeing them on the web site? threaten: 威胁 web site: 网站
看到她们在这网站出现后,你有威胁过你妹妹们吗?-Brother: They disrespected the memory of our father.Okay? disrespect: 不敬 memory: 记忆 她们这是对已逝父亲的亵渎,懂吗? Every man in India could see what only their husbands should see!India: 印度 husband: 丈夫
只有她们丈夫才能看的,现在每个印度男人都看得到了!-Lightman: Well, they were filmed without their knowledge.without knowledge: 不知情 knowledge: 知识 嗯,她们是不知情才被拍到的。
And they were sending money home to you.而她们可是把钱寄回家给你了。
Instead of comforting them, you gave them enough rope to hang themselves with.comforter: 安慰 rope: 绳,索 hang: 吊死 你不但不安慰她们,还要把她们逼上绝路。
-Brother: Jaya and Dhara meant everything to my father.Jaya和Dhara是我爸的一切。
He trusted me to take care of them when he died.trust: 委托
他死时把她们托付给了我。
-Lightman: I think you killed them.我想是你害死了她们。
-Brother: No.No!I prayed for guidance.God answered.pray: 祈祷 for guidance: 供参考 God: 上帝 不。不!我祈求指引。上帝显了灵。
He told me I must make amends, so I called them and begged forgiveness.make amends: 赔罪 amend: 修正,改良 beg: 祈求 forgiveness: 宽恕 他说我必须向其道歉,所以我打给她俩,祈求宽恕。
They granted it to me, okay? We moved past.We made peace.grant: 授权 move past: 越过【抛弃前嫌】 make peace: 讲和 她俩原谅了我懂了吗?我们抛弃前嫌,和平解决了。-Lightman: Yeah? 怎么了?-Torres: You're not going to believe this.We just got a fax from metro police.fax: 传真 metro:(缩)主城区
你肯定无法相信,刚从市警察局接到传真
Young Indian girl just jumped onto the third rail of the subway tracks an hour ago.subway: 地铁 track: 轨道
一小时前一位印度女孩,跳入了地铁三号线轨道。
-Lightman: Another suicide? Okay.We got three suicides within one week.suicide: 自杀
又一起自杀?好了,一周内发生三起自杀。
All young Indian girls.What's the connection? connection: 联系
全是印度女孩,其中有何关联?-Torres: There's no evidence of any connection between the Ashraf sisters and the third victim, Rajal Lamba.evidence: 证据 victim: 受害者
Ashraf姐妹和第三位受害者Rajal Lamba,目前没发现有任何关联。-Lightman: All right.Where's foster? 行,Foster去哪了?-Torres: She's out on the SEC case.Why haven't these suicides been on the news? SEC: 证劵交易委员会
她在处理证交会的案子。这些自杀案件为何没上新闻?-Lightman: Because the media believes that publicizing suicides leads to copycats.media: 媒体 publicize: 报道 copycat: 盲目的模仿者 因为媒体认为报道自杀会造成自杀效仿。
-Staff: The year after Marilyn Monroe killed herself, suicides went up ten percent.Marilyn Monroe: 好莱坞著名女明星,后来自杀 percent 百分之一 【百分比】 玛丽莲·梦露自杀后的那一年,自杀率增长了10%。
Same for Kurt Cobain.It's called the Werther effect.Werther effect: 维特效应 【它是由美国社会学家菲力普在西元一九七四年提出,已成为指媒体描述自杀与民众模仿自杀之间关系的代名词。】
同样的情况还有科特·柯本。这被称为“维特效应”(即自杀效仿现象)。-Torres: Well, so is it possible that the first girl killed herself and that the other two were copycats? 就是说第一个女孩自杀后,导致了后两个的自杀效仿咯?-Staff: That's what the cops think.cop: 警察
警察是这么认为的。
-Lightman: What about Rajal? Any strip club connection? strip club: 脱衣舞夜总会 说说Rajal 也在夜店跳过舞?。
-Torres: No, she was never involved in the strip club, and she wasn't on the internet site.involved: 涉及 internet site: 网站
没,她没混过脱衣舞场,也没在网站上出现过。
-Lightman: Well, what else have we got? Anybody? 那,其他信息呢? 谁有吗?-Staff: There's no other connections between the third victim and the Ashraf sisters.第三位受害者与Ashraf姐妹没其他联系了。-Lightman: Get foster to call me.I need to talk to her.Where the hell is she, anyway? hell: 地狱 【究竟】 anyway: 无论如何
叫Foster打给我。我得和她谈谈。话说回来,她到底在哪?-Torres: She's out at the sec...are you with us here? 她在证交会那...你要走了吗?-Proteser1: Who the hell steals from charities? charity: 慈善机关
究竟是谁盗取了大众的钱?-Proteser2: I want my pension.pension: 养老金 还我养老金!-Proteser3: Back!Hollin is a crook!crook: 恶棍 【(俚)骗子】 Hollin是个大骗子。
-Joseph: All the money is gone.所有的钱都没了。
I provided the names of all my foreign companies to the SEC weeks ago.SEC: 美国证券交易所
几周前我把我在国外的所有公司,都上报给了证交会。
-Foster: You provided them with the names of three investment management companies you had a stake in, stack: 赌注 investment: 投资 management: 管理 have a stake in: 与„有利害关系 你向他们是上报了三家你持有股份的投资管理公司,but a lot of people believe there are many more.但很多人都觉得不止如此。
-Joseph: Losses my company incurs are my responsibility, but the idea that I'm hiding more money is ludicrous.incur: 招致,蒙受 responsibility: 责任 hide: 藏匿 ludicrous: 荒谬的,可笑的 我公司带来的损失是我的责任,但认为我私藏了更多的钱,简直是荒谬。
-Carolyn: My father has talked to ten different people today and told them the same thing.我爸爸今天已经对,不同的十个人说了同样的话了。-Dawkins: He's going to answer our questions.他得回答我们的问题。
-Carolyn: What is wrong with you people? He's fully cooperated.You know he's not well.cooperate: 合作
你们都是怎么了?他已极力配合。你们也知道他身体不适。He's in his third run of chemo, for god's sake.run: 路程 【(状态、行动等的)连续过程或时期】 chemo: 化疗 for sake: 为了 sake: 缘故
他在做第三次化疗,看在上帝的份上。
-Joseph: Those people outside might get their wish sooner than they think.外面那群人如愿的日子,来得也许比他们想的要早。
-Loker: Well, did you ever stop to think maybe there's a reason that they hate you so much? 那你有没有想过,他们如此恨你是有原因的?-Joseph: I was carrying losses forward, son, and I had every intention of paying the money back in a couple of good quarters.intention: 意向 pay back: 偿付 a couple of: 几个 quarter: 季度 【年景,情势】 我身负重债,孩子,等形势景气一点,我会把钱还清的。I'm not stealing anything.我并没在偷钱。
-Foster: You mean, you weren't stealing anything.你是说,你并没偷过钱。
-Joseph: That's what I said.我就是那个意思。
-Foster: Did you hear him change verb tenses every time he talked about whether there was any money left? verb: 动词 tense:时态
注意到没? 每次说到还有钱剩下没,他就改变了动词时态。
He kept shifting from the past to the present and then back again.shift: 转移 present: 现在
他一直在过去时和现在时之间转换。
-Loker: Yeah, it's a sign of lying, but it doesn't change the fact that he's going to a country club prison for five years and he's never going to give up the money.country club: 乡村俱乐部 prison: 监狱
对,那是说谎的迹象,但这并不能改变事实,他还是会去乡间俱乐部监狱蹲5年,并紧咬着拿笔钱不放。
-Foster: Mr.Hollin is dying.He's not going to make it two years in the prison health system.prison: 监狱
Hollin先生快不行了。在监狱医院里也撑不了两年。Maybe he's protecting his daughter's inheritance.inheritance: 遗产
也许他想让他女儿继承那笔钱。
-Loker: Okay, but he's still not going to tell us where the money is.是吧,但他还是不会告诉我们钱在哪!-Foster: But if he's saving the money for his daughter, then she must know something about how to access it.access: 存取
那钱要真的是他为女儿留的,那他女儿定知道拿到钱的途径。-Loker: Okay, so, what? We get back in with the devil spawn, and we see what she knows.devil spawn: 魔鬼之子 devil: 魔王 spawn: 子,产物 好吧那咋办? 回去找那女魔头,问问她都知道什么。
-Foster: The devil spawn? What is with you on this one? 女魔头? 你今天是怎么了?-Loker: This pompous douche bag flies around the country in his private jet.pompous: 傲慢的 douche bag: 讨厌鬼 private jet: 私人飞机 这个自大的阔混球坐着自家飞机,在天上悠哉游哉。
He gets people to give him their hard-earned money, he steals it, and then they act like we are persecuting him.hand-earned: 辛苦得到的 act like: 举止象 persecute: 迫害 他掠走了人们的血汗钱都盗走了,还装得好像我们污蔑他一样。-Foster: I'm talking to the daughter alone.我要单独和他女儿谈谈。-Loker: What? Why? 什么? 为什么? If she keeps sensing how much you hate her father, we'll get nothing.如果她总感到你对他爸的敌意,我们将一无所获。Hey, where are we on video? 嘿,视频上有什么进展?-Torres: I've got Rajal on video on the subway platform.platform:平台,月台
我找到了Rajal在地铁站台上的视频。
But it's being held from us by a U.S.attorney who's got some issue with us.Well, with you.issue: 问题 attorney: 律师
但还拿不到手,因为某位联邦律师与我们有过节。其实,是与你。
-Lightman: Just do your job.You know, get it.Just get it.Where have you been? 那做好你的活。你知道,搞到手。去搞到手。你去哪了?-Foster: Can I talk to you for a minute? 能和你谈会吗?-Lightman: I'm a little busy right now.Could have used you a couple hours ago.现在有点忙。几小时前本需要你帮忙的。I, uh, I called you, I think, twice.我,呃,打你电话,打了两次。-Foster: Just a minute.Please? 就一会。拜托了。
-Lightman: What? What do you want? 啥事? 你有啥事?-Foster: I'm on my way to meet with Carolyn Hollin, but I just wanted to make sure that...you were Okay.我正要去见Carolyn Hollin,但我只是想确定一下...你还好不。-Lightman: I'm fantastic.fantastic: 极好的 我好得很。
-Foster: Cause I can put Hollin on hold for a while until things quiet down around here.put on hold: 把„留着
我可以推迟去见Hollin,先帮这边的事忙清楚。-Lightman: I told you.I'm fantastic.刚说过了。我好得很。
-Foster: You didn't make it to your meeting with the mayor.mayor: 市长
你没去和市长会面。
-Lightman: I canceled it.cancel: 取消 我取消了。
-Foster: No, actually, you didn't.And it's been on the books for three weeks.不,实际上,你没有。写在你议程上已经有三周了。-Lightman: I meant to cancel it.我打算取消它。-Foster: Cal.Cal?-Lightman: Go mother someone else.Everyone back to work, please.我的事不用你操心。大家请继续工作。-Loker: How's it going in there? 你那边怎样了?-Torres: This whole thing's a little weird, if you ask me.weird: 怪异的
说起来,一切都有点古怪。-Loker: What about it? 怎么说呢?-Torres: Oh, I don't know.Investigating suicides in the first place? investigate: 说不清楚,起先是要调查自杀案?-Loker: Yeah.Lightman's thing.嗯,Lightman本行。
-Torres: Yeah.Yesterday, He was watching some old video of a British woman when I walked into his office.British: 英国的
嗯,昨天我去他办公室时,他在看播着一英国女人的老片子。-Mason: I want the weekend to go home to my children.我想周末回家看看孩子。
It's my husband's birthday, and...well, we always celebrate.celebrate: 庆祝
我老公要过生日了,我们每年都会一起庆祝的。-Loker: Brown hair? About 40? 棕色头发? 大概40岁?-Torres: Yeah.对。
-Loker: Lightman probably spent about a thousand hours watching that film.Lightman估计花了有一千个小时看那片子。
-Mason: Oh, I'll bake a chocolate cake, just like I do every year.bake: 烘焙,烤
我会像往年一样做个巧克力蛋糕。-Loker: Her name was Louise Mason.她的名字叫Louise Mason。
She was a patient of one of Lightman's professors when he was in grad school.patient: 病人 professor: 教授 grad: 毕业生 她是Lightman读研究生时某个导师的病人。
She had been in the psych ward about a month when that was recorded.psych: 精神 ward: 病房
录那带子时她待精神病院已有一个月了 She told the professor she was fine.professor: 教授
她跟那教授说她没事了。
-Professer: And you've been feeling better? 你有感觉好点吗?-Mason: Every day.Much better.一天比一天好。
-Loker: No one could see she was actually in agony.agony: 痛苦
没人发现她其实很痛苦。
Lightman saw the agony on her face.最终Lightman慢放那片子,才发现她脸上的痛苦。
That's what led him to discover microexpressions in the first place.microexpression: 微表情
这就是他探索微表情的最初原因。
-Torres: Well, I-I hope they didn't let that woman off the psych ward.ward: 病房
呃,但愿他们没让那女人离开病院。
-Loker: Well, she got a pass home for the weekend and killed herself.她获许周末回家,然后自杀了。
They didn't know to look for microexpressions then.No one knew they existed.exist: 存在
那时他们还不懂观察微表情。没人知道有这种东西。
-Carolyn: It's sad how my father's become the scape at for this country's problems.scape: 替罪羊
真难过,我父亲竟成了国家问题的替罪羊。
He didn't cause the recession.No, he didn't.recession: 衰退 经济衰退又不是他引起的。是的,不是他引起的。
He's one man who made a mistake.Now it's going to haunt our family forever.haunt: 出没 【鬼影重重】
他只是一个犯了错的人而已。现在却全家遭殃,永无宁日。
-Foster: You worked right by his side.I'm sure you're upset he lied to you, too.upset: 烦乱的
你一直在他身边工作。他对你撒了谎,你肯定不好受。
I know what it's like to be disappointed by a father.disappointed: 失望的
我理解被自己父亲辜负的感受。
Mine drank his way through my childhood and then spent the rest of his life trying to make it up to me.childhood: 童年,幼年 make it up with sb.: 与(某人)和解 小时候,我父亲是个酒鬼,他后半辈子一直试图向我弥补。
-Carolyn: Don't try to analyze me or my father.You don't know anything about us.analyze: 分析
不许你分析我和我父亲。你对我们一无所知。
-Foster: He's still hiding some of the money for you and your children, isn't he? 他仍然藏了一部分钱,留给你和你的孩子,是吗?-Carolyn: Of course not.当然不是。
-Foster: You're telling the truth.So, what's he hiding? 你在讲实话。-那他在藏什么?-Carolyn: Nothing.But no one will believe him.They want to crucify him.crucify: 折磨
什么都没有。但是没人会相信他。他们想迫害他。They call him the Hitler of Wall Street.Hitler: 希特勒,二战时的德国法西斯头目 Wall Street: 华尔街,美国金融也集中之地 他们叫他“华尔街的希特勒”。
Nothing good can ever happen to our family now.It's been a horror.horror: 恐怖
我的家庭将麻烦不断。真是太恐怖了。
-Foster: Carolyn used negative emotion words every time she spoke.negative: 消极的 emotion: 情感 Carolyn一开口就使用消极情感词汇。
Hell, scapegoat, haunt, Hitler, worthless, crucify...all psychological indicators of a guilty conscience.hell: 地狱 scapegoat: 替罪羊 haunt: 萦绕于心 worthless: 无价值的,无用的psychological: 心理的 indicator: 指示器 guilty: 内疚的 conscience: 良心
遭殃,替罪羊,永无宁日,希特勒,毫无价值,迫害...在心理学上这些都意味着良心有愧-Loker: But she showed no signs of lying when she said her father wasn't hiding the money for them.但当她说自己父亲没有,为他们藏钱时,并没有撒谎。-Foster: No, she didn't.没错,她没有。
-Loker: What if she's hiding the money? 是不是她自己藏的钱? The sec cleared her, but only because her father took the blame.take the blame: 负过失的责任
她被证交会排除嫌疑,因为她爸爸替她背了黑锅。
Maybe he's taking the blame for everything to hide whatever path is daughter had in the scheme.path: 通道 scheme: 计划
或许他归咎自己,就是为了隐藏女儿在黑幕中扮演的角色
-Foster: I just figured that if his daughter was guilty, a man like Hollin wouldn't he hesitate to eat his young.figure: 预测 hesitate: 犹豫
我以为像Hollin这样的人,在女儿有罪时会毫不犹豫地落井下石。
Look at a manlike he's the devil, and you'll never understand his motives.devil: 魔鬼 motive: 动机
你若把他看成魔鬼,就永远不会理解他的动机。-Loker: Well, everyone knows she's a liar.liar: 骗子
大家都知道他是个骗子。
-Foster: Then we listen to him lie.那我们就听听他怎么撒谎。
-Torres: Here are the articles for Carolyn Hollin and her father.article: 文章
这些是关于Carolyn Hollin和她父亲的文章。
-Foster: Thanks.Now, get back to helping Lightman.Whatever he needs.谢谢。去帮Lightman吧。他需要什么,你就做什么。-Torres: This suicide thing...自杀的事...-Foster: What about it? 怎么了?-Torres: Well, I saw him watching the film of that woman Louise Mason, and Loker told me how she was a patient of Lightman's professor.patient: 病人
我注意到他看那个叫Louise Mason的女人的录像,Loker说她是Lightman的导师的病人。-Foster: Yeah? 然后呢?-Torres: I saw him looking at her, and he showed guilt all over his face.guilt: 内疚
他看她的时候,满脸都是负罪感。
-Foster: Just because you can see everything doesn't mean you understand it.你善于观察,并不意味着你能够体会。-Torres: I don't think she was his professor's patient I think she was his patient.我觉得她不是他导师的病人。我认为她是他自己的病人。
What if he's the one who-who didn't see it and let her off the psych ward? 如果因疏忽而把放她出病房的人就是他自己呢?-Foster: Leave it alone.别管这事。
-Daughter: You okay? 你没事吧?-Lightman: Yeah, I'm good.没事,我很好。
-Daughter: Hey, I just figured you'd be working late, so I brought your favorite pad thai.favorite: 最爱的 pad thai: 泰国米粉菜
我想你会工作到很晚,所以买了你最喜欢的泰国菜。-Lightman: Nice.真好。
-Daughter: You know, I thought you were going to come home.我以为你会回家。
-Lightman: I got a lot of work going here, love.我有很多工作要做,宝贝。
-Daughter: You really should, you know, try opening up to me.你真的应该对我敞开心扉。-Lightman: Is it Oprah? 又是奥普拉说的?-Daughter: Yeah, it might be.So, are these the two girls that jumped off the bridge? 是啊,可能吧。这是跳桥自杀的那两个女孩?-Lightman: Yeah.是的。
-Daughter: Hey, do you remember, uh, that girl at my school who...she took all those pills and killed herself? 你记得我学校的那个女孩...吃安眠药自杀的那个吗? I-I didn't really know her very well, but she was in my art class, and she used to paint these really colorful oil paintings, like, just, you know, shapes, really.art: 美术 oil painting: 油画
我不是很了解她,但美术课上我们一个班,她画的油画颜色特别鲜艳,各种各样的图案。I wonder sometimes if anyone could have stopped her or...what? 我有时想,如果能有人阻止她,或者...怎么了?-Lightman: Nothing.You shouldn't think about that stuff, love.stuff: 东西
没什么。你不应该想这种事,宝贝。
-Daughter: What am I supposed to think about? be suppose to: 应该 我应该想什么事?-Lightman: Celibacy.celibacy: 独身主义 【不谈恋爱】 不早恋。
-Daughter: Food.Here, eat it.吃的,快吃吧。
-Lightman: I love you, em.我爱你,Em。
-Dale: Only reason I'm here is 'cause Zoe asked me to help you.我来这是因为Zoe让我帮你。
She's a lot more forgiving then I would ever be.forgive: 原谅 她比我大度多了。
-Lightman: Yeah, well, she is the mother of my daughter.没错,她是我女儿的母亲。
We've all got things to forgive, haven't we, love? What do we got? 我们都得学会原谅,不是吗? 发现什么了?-Doctor: Your third suicide victim--Rajal Lamba.This is what you saw on the videotape.videotape: 录像磁带
第三名自杀受害人,Rajal Lamba。这就是你在录像上看到的。It's a ring of skin pigmentation called melasma.pigmentation: 染色 melasma: 黑斑病 这是色素沉着黑斑。
-Lightman: It's the mask of pregnancy, right? mask of pregnancy: 妊娠面斑 mask: 面具 pregnancy: 怀孕 由妊娠影响的?-Doctor: Exactly.It's a common hormonal side effect.hormonal: 荷尔蒙的 side effect: 副作用 没错。这是常见的荷尔蒙副作用的结果。
The autopsy revealed that she gave birth approximately a month ago.autopsy: 验尸 reveal: 揭示 approximately: 大约 验尸报告说她约一个月前生过孩子。
-Lightman: What about the Ashraf sisters? Ashraf姐妹呢?-Doctor: We finished autopsies on both of them.Each gave birth in the last two months.autopsy: 验尸,解剖
她们两个的验尸结果也出来了。过去两个月她们都生了孩子。
-Dale: All three of them? Why would they all give birth and then kill themselves? 三个人都是?为什么她们生产后都自杀了?-Lightman: And where are all the babies? 她们的孩子在哪儿?-Foster: The victims had all the risk factors for postpartum depression.postpartum depression: 产后抑郁 depression: 沮丧 受害人都有患产后忧郁症的高风险因素。
25% of low-income women suffer from it.Okay, you got three Indian women, right? low-income: 低收入的
25%的低收入妇女会患这种病。她们三个都是印度人,对吧?-Lightman: All around the same age.They all have babies, and they all kill themselves.年龄相仿。都生过孩子之后都自杀了。I mean, postpartum doesn't explain it.这不能用产后忧郁症来解释。
-Foster: They had no support here, no family, no friends.她们没有生活支柱,没家庭,没朋友。
-Lightman: There has to be some link between these girls.这些女孩间一定有某种联系。
There has to be some reason why they killed themselves.她们自杀一定有什么原因。
-Foster: I know you don't want to hear that again, but I'm gonna say it to you anyway.gonna=going to: 将要
我知道你不想再听一遍,但我还是要说。
It doesn't matter how many you find a reason for.It wasn't your fault.fault: 过失
你能帮助多少人并不重要,这不是你的错。
-Torres: We found medicaid bills for Rajal Lamba--the third suicide.medicaid: 医疗补助制度 我们找到了第三名自杀者。
She was discharged from the obstetrics ward at a hospital in Virginia.discharge from: 允许离开 obstetric: 产科学
Rajal Lamba的医疗补助,她从弗吉尼亚一家医院的产科病房出院。
Um, Loker wanted me to tell you that he got you back in with Joseph Hollin.Loker让我告诉你,他帮你约好与Joseph Hollin见面。-Foster: Thanks.谢谢。
-Joseph: My daughter has nothing to do with this.I betrayed her.betray: 背叛
我女儿与这事毫无关系,我出卖了她。-Loker: You don't believe that.你不相信这一点。
-Joseph: Well, it happens to be true.这是事实。
-Foster: Your daughter's filled up with pent-up guilt about something, and it's not about the money.pent-up: 被压抑的 guilt: 罪
你女儿郁结了巨大的负罪感,但与那笔钱没关系。
I think she feels guilty because she's letting you take the blame.我认为她让你背了黑锅,所以很自责。-Joseph: I'm calling my lawyer.我要给我的律师打电话。
-Foster: Before you call your lawyer, you should know that unless you tell us the truth, 在给律师打电话前,你应该知道,如果你不告诉我们事实。
we're going to the sec to tell them that we think she's involved.我们会告知证交会,说我们认为她与此事有关。-Joseph: I stole the money.钱是我偷的。
-Foster: That's not true.这不是事实。
-Loker: You didn't steal it.It was her.你没有偷钱,是她偷的。
She stood there acting like we were persecuting your family.persecute: 迫害
她站在那,摆出一副我们要迫害你们家庭的样子。
I mean, what is she, some sort of sociopath with no conscience? sociopath: 反社会的人 conscience: 良心 她是什么人,毫无良心的反社会分子吗?-Foster: Loker, give us a minute.Mr.Hollin...Loker,让我们单独谈谈。Hollin先生...-Joseph: Imagine your husband or your sister made a mistake.imagine: 想象
如果你的丈夫或姐妹犯了错误。
And you knew you could make a small sacrifice to protect them.sacrifice: 牺牲
而你却可以通过小小的牺牲来保护他们。
-Foster: The worst lies we tell are out of love.人们出于爱才会编织最恶劣的谎言。
But I'd want my family to learn from their mistakes.我则希望我的家人从错误中吸取教训。-Crook: I'll get her to give you the names and accounts of the shell companies holding the money...but only if you make me a guarantee.account: 账号 shell company: 控股公司 guarantee: 保证
我会让她把持钱的空壳公司,名称与帐号告诉你的,但你要向我保证一件事,你真的会让他替女儿坐牢。
-Loker: You're going to let him go to prison for his daughter.你真的会让他替女儿坐牢。
-Foster: We're going to get these people their pensions back--their livelihoods--that's what matters.pension:退休金 livelihood: 生机
我们要把受害人的养老金拿回来,这是他们的生计,这才是最重要的事。
-Loker: What does that say to all of the Bernie Madoffs and all of the Carolyn Hollins waiting in the wings? Bernie Madoff: 伯纳德.麦道夫。【美国华尔街传奇人物、纳斯达克股票市场公司前董事会主席,他让人们相信一个并不存在的企业获得了商业成功,但是实际上是在短时间内,用其他投资人的钱给第一批投资人回报。】 in the wings: 就在眼前的,已准备就绪的 这对麦道夫和Carolyn Hollin之流来说算什么呢?-Foster: You think the victims should just lose everything? 你觉得那些受害人应该失去一切吗?-Loker: You have to put these people away or they will keep coming back like a cancer.cancer: 癌症
你应该让那些人坐牢,否则他们会卷土重来的。
You cannot let them think they can do this and not get punished.punish: 惩罚
你不能让他们以为恶人不会有恶报
-Foster: When you're the boss, whatever call you want.等你当了上司,你才说了算。
-Dale: Rajal Lamba was discharged four weeks ago, but the baby's still here for an ongoing lung condition.ongoing: 持续的 lung: 肺 condition: 情况,条件 Rajal Lamba于四周前出院,但孩子还在接受肺病治疗-Nurse: Ms.Dale? Dale女士?-Dale: Yeah.是我。
-Nurse: This way.这边请。
-Dale: Which one is he? 哪个孩子是他?-Nurse: He's almost fully recovered.Probably be discharged in the next few days.recover: 恢复
他已经基本痊愈了。过几天就可以出院了。
-Dale: There must be some mistake.This baby's white.一定搞错了,这孩子是白种人。
-Nurse: She's his biological mother.biological mother: 生母 她生母也是白人。
-Mother: Is there something wrong? 有什么问题吗?-Lightman: Is this your baby? 这是你的孩子?-Mother: Yes, Robert's my son.是的,Robert是我儿子。
-Dale: Ma'am, I'm from the U.S.Attorney's office and we're investigating the death of a woman named Rajal Lamba.夫人,我是联邦律师事务所的,我们在调查一名叫Rajal Lamba的女人的死亡原因。-Mother: Rajal's dead? Rajal死了?-Lightman: How did you know her? 你怎么认识她的?-Mother: She-she was my surrogate.She carried Robert to term for me.surrogate: 代理 【代孕母亲】 carry to term: 怀孕 她是我的代孕母亲。她帮我怀的Robert。-Dale: She was a surrogate? surrogate: 代理人 她是个代孕母亲?-Mother: What happened to her? 她怎么了?-Lightman: She killed herself.她自杀了。
-Mother: Oh, my god!哦,天哪!-Lightman: How did you find her? How did you become connected? 你怎么找到她的? 你们怎么联系上的?-Mother: Through this online registry, surrogacy is very expensive.registry: 注册
在网上注册的代孕非常昂贵。
It was $60,000 or $70,000, and this registry was able to do it for us for less than $10,000.需要6万或7万这个网站用不到1万。
-Lightman: Do you know where Rajal was living? 你知道Rajal住哪里吗? What if all three women were surrogates? 是不是三个女人全是代孕?-Dale: That could explain why we haven't located any of their babies.那样就解释了为什么我们没有找到她们的孩子?-Lightman: They're all pregnant.pregnant: 怀孕 她们全部都怀孕了。
-Dawkins: Dr.Foster, I've been trying to reach you.Foster博士,我一直都在找你。
-Foster: I've got good news for you, Dawkins.Joseph Hollin is going to provide you with account numbers and the names of his shell companies.provide sb.with: 给某人某物
我有好消息,Dawkins。Joseph Hollin会把空壳公司的名字和帐户告诉你。-Dawkins: Listen, Dr.Foster, I'm sorry I didn't reach you earlier.听着Foster博士抱歉我没早联系你。
There's been a major change in the case.major: 主要的 案情有重大变化。
-Foster: What kind of change? 什么变化?-Dawkins: Hollin's daughter's being taken into custody.custody: 拘留 Hollin的女儿已经被逮捕。
She's being indicted for securities fraud.Turns out Hollin was covering for her.security: 证券 fraud: 欺诈
她将会以证券欺诈为由被起诉,实际上Hollin替她揽罪。
-Foster: I-I don't understand.How did you discover this? 我不明白,你们怎么发现的?-Dawkins: I really can't discuss the details of the investigation.investigation: 调查 调查细节我无法透露。
-Foster: Have you spoken to Mr.Hollin about the money? Is he cooperating? cooperate: 合作
你跟Hollin谈过钱的事了吗? 他合作吗?-Dawkins: I can't discuss the details.细节我无法透露。
My office will call you to close out your part of the investigation.我的办公室会通知你,你们在本案的调查已经结束。-Loker: Leave a message.请留言。
-Foster: Loker, call me when you get this.Loker,听到后给我打电话。-Staff: Dr.Foster? Foster博士?-Foster: Yes.嗯。
-Staff: Joseph Hollin is here.Joseph Hollin来了。-Foster: Mr.Hollin.Hollin先生。
-Joseph: You lied to me.You said you'd keep my daughter out of this.你向我撒谎了。你说过你不会把我女儿扯进来。-Foster: I wasn't the one that had anything...不是我...-Joseph: I was going to make her turn over every dollar, every asset.asset: 财产
我本来准备让她交出所有的钱和资产。
She was going to leave the business and take care of her children.她本会离开公司,照顾孩子。
-Foster: We had nothing to do with the sec finding out.不是我们向证交会告密的。
I just wanted to get these people their money back.我只是想要回人们的钱。
-Joseph: Well, you won't see a dollar of it now.那你现在一分钱也见不到了。-Lightman: What's your name? 你叫什么?-Chdra: Chidra Chidra。
-Lightman: I need you to help me.Do you know these girls? Who are they? 我需要你的帮助。你认识她们吗? 她们是谁?-Chdra: That's Jaya and that's Dhara.那个是Jaya,另外一个是Dhara。
-Lightman: Why don't you try and tell us about them.跟我说说她们两个吧。
-Chdra: They had their babies just as I arrived.我来之前她们就怀孕了。
-Lightman: That was the last time you saw the sisters? 你上次见这两姐妹是什么时候了?-Chdra: After their babies, they were thrown out onto the streets, like slum trash.slum: 贫民窟 trash: 垃圾
生完孩子以后,她们像垃圾一样被扔到街上。
We were promised $5,000, but he charges us for rent and food.他们承诺给我们5千美金,但是他们以房租和食物的名义没收 And when we are finished, there's nothing left.我们生完孩子以后,就什么都没有了。-Lightman: What was his name? 他叫什么名字?-Chdra: He will come after me.come after: 跟着 他会来找我的。
-Dale: He can't hurt you anymore.他再也不能伤害你了。
-Chdra: He found me when I went to renew my visa.renew: 更新,恢复 visa: 签证 我去续签签证的时候找的我。He works at immigration.immigration: 移民 他在移民局工作。
-Layer: These are notarized surrogacy agreements for all the women who were found in the apartment.notarize: 证明,确认 agreement: 协议
这些是你们在公寓里发现的女人的经过公证的代孕合同。He set up consenting adults with licensed physicians.consent: 同意,许可 physician: 内科医生 他在医生和代孕者之间连线。
-Dale: Those women are all illegal aliens.illegal alien: 非法移民 那些妇女是非法移民。
-Layer: But they weren't when my client entered into these surrogacy agreements.surrogacy: 代孕 agreement: 协议 但是在她们签协议的时候不是。
They were all on visas when he approached them about his side business.approach: 处理,对待
他联系她们时,签证未到期。
-Lightman: Why is your client so afraid to speak? 你的客户害怕说话啊?-Personick: If you want to charge me with hiring aliens after visas expired, go ahead.expire: 失效 charge: 起诉 go ahead: 开始
如果你想以雇佣签证过期的外国人名义起诉我的话,随便。-Dale: How about with murder? murder: 谋杀 那谋杀怎么样?-Personick: The Ashraf sisters jumped off a bridge.Rajal threw herself in front of a train.Ashraf姐妹从桥上跳。Rajal自己找火车撞。
-Lightman: You created a world for these women where suicide seemed like the only option.option 选择
你逼得这些女人只有自杀一条路可走。
-Dale: We can charge you with depraved heart murder.depraved: 堕落的,卑鄙的 我们以极端轻率谋杀罪起诉你。
Callous disregard for human life that results in death.callous: 麻木的 disregard: 漠视,忽视 result in: 导致 对生命漠视导致死亡。
-Layer: This is what you have? 这就是你们要做的? Depraved heart charges are for people who shoot a gun into a crowd.depraved: 不道德的,腐败的 shoot: 开枪 crowd: 群众 极端轻率谋杀罪是用在向人群开枪。
There's no jury in this state that will convict him, and you know it.jury: 陪审团 convict: 宣告„有罪 没有陪审团会认定他有罪,你知道的。
-Lightman: You exploited these women, and then you threatened them.exploit: 利用
你利用了这些女人,然后你威胁她们。
Then you threw them out into the street.然后你把她们扔到大街上。
-Dale: How many more had to die before you'd stop? Ten? Twenty? 你们停手以前要死多少人? 十个? 二十个?-Personick: What these girls did after they were done working for me has nothing to do with me.这些女孩替我工作完以后做的事情与我无关。How could I know they'd kill themselves? 我怎么知道她们会自杀?-Layer: My client will plead guilty to operating a business without a license.plead guilty: 承认有罪 plead: 服罪 我客户会以无执照营业罪名认罪。
These other trumped-up accusations are ridiculous.trumped-up: 捏造的 accusation: 控告 ridiculous: 可笑的 其他诬告真是可笑。
You've got ten minutes to file your paperwork before we walk out of here.file: 文件 【起草】 paperwork: 文书工作 你们有十分钟的时间起草文件,不然我们走人。-Dale: Can I talk to you for a second? 我能跟你说两句吗? I was hoping the threat was gonna get something out of him, but we can't actually charge him with depraved heart.我本希望能威胁他说点什么,但是我们不能以极端轻率谋杀罪起诉他。
We'd have to be able to prove he knew those women were gonna commit suicide.commit suicide: 自杀
我们需要证明他知道那些女人会自杀。-Lightman: He knew.他知道。
When he asked how he could've known those women were gonna jump, his eyebrows went up.eyebrow: 眉头
当他问他怎么知道那些女人会自杀,他的眉毛上挑了。-Personick: How could I know they'd kill themselves? 我怎么知道她们会自杀?-Lightman: Eyebrows up means you know the answer to your own question.眉毛上挑意思是你知道问题答案。
-Dale: His eyebrows went up.Did he also click his heels three times? click: 点击,敲击 heels: 残余料 【脚后跟】 他的眉毛上挑了。那他的鞋子敲了三下地没? That's not evidence.We need evidence.那不是证据,我们需要证据。
-Lightman: I'm telling you, he knew those girls were gonna jump.我告诉你,他知道那些女人会自杀。-Dale: We have no proof.proof: 证明 我们没有证据。
Even if we could show he mistreated those women and we got them to testify, all we could charge him with is negligence.mistreat: 虐待 testify: 作证 negligence: 粗心大意
即使我们能证明他虐待那些女人,而且她们作证,我们也只能起诉他过失。I'm finishing taking his statement and then we have to let him go.statement: 陈述
我要完结他的陈述,我们得放他走了。
-Torres: Cal.Dr.Lightman.I got Personick's cell phone records.Cal。Lightman博士。我找到了Personick的手机通话记录。
He got a pay phone calla block from the subway five minutes before Ms.Lamba jumped onto the tracks.在Lamba女士自杀前5分钟,他接到从地铁隔街电话亭打来的电话。-Lightman: She called him.她打电话给他了。
-Dale: There's no proof it was Ms.Lamba.没有证据证明是Lamba女士。
-Lightman: She called him, she told him what she was gonna do, and he did nothing.她打电话给他,她告诉他她会干什么,他什么都没有做。-Dale: The definition of circumstantial.definition: 清晰度 circumstantial: 依照情况的 需要有详细证据。
-Lightman: We just have to ask him the right question under the right circumstances.under the circumstance: 在„情况下 只需要在正确的情况下问正确问题。-Torres: What circumstances? 什么情况?-Lightman: We need to confront him with her family.confront: 面对
我们需要他和她家人对质。
-Dale: We have looked for her family for two days and haven't found them.我们找了两天了,但是没有找到。
We have no case.I'm letting him go.罪名不成了。我要放他走了。
-Loker: I heard about Carolyn Hollin's indictment.It's unbelievable.indictment: 起诉 unbelievable: 难以置信的 我听说Carolyn Hollin被起诉了。真难以置信。
-Foster: The victims will get nothing now.The pension funds, the teachers union.pension fund: 抚恤基金 union: 联盟
受害者现在什么也得不到了,抚恤基金,教师联盟。-Loker: That's terrible.What? 太糟糕了。怎么? Look, I can't sit here and tell you that I'm unhappy she's going to prison.我不能说她进监狱了我不开心吧。-Foster: Loker.Loker。
-Loker: You don't think I had anything to do with this? 你不是以为我跟这事有关系吧?-Foster: What am I supposed to think? 那我该怎么以为?-Loker: You told me to let it go, and I did.你跟我说别管了,我就没管了。
-Foster: I'm supposed to think that the sec got onto Carolyn Hollin on their own a day after we made the deal? make the deal: 做交易
要我相信证交会在我们达成协议一天后,发现了Carolyn Hollin的罪行? Nobody else knew, Loker.其他人不知道Loker。
-Loker: They must have found out on their own.The sec have been onto this for months.他们肯定自己发现的。证交会都调查了好几个月了。Call your people over there and ask them.打电话给那边的人问啊。-Foster: They said he can't discuss how he got his information.That's very convenient for you.convenient: 方便的
说他不能透露得到信息的途径,这对你很有利。
-Loker: Why would I lie about this, Gillian? This job is everything to me.我为什么要撒谎呢,Gillian?这工作对我来说很重要。You think I want to lose it? 你觉得我会想丢掉它吗?-Foster: You're deflecting.Did you leak it? deflect: 打偏,歪 leak: 泄漏 你偷换话题。-是你泄漏的吗?-Loker: Of course not.当然不是。-Foster: Okay.好吧。
-Loker: Okay you believe me or “okay” I'm not showing any signs of lying? 这个“好吧”是说你相信我了,还是我没有说谎的迹象?-Foster: Get back to work.回去工作吧。
-Loker: I need to talk to you.我需要和你谈谈。
-Torres: Yeah, what is it? 说,什么事?-Loker: It's about the case I'm working on with foster.是我和Foster合作办的案子。
-Torres: I heard the feds found out about the daughter.feds: 联邦政府调查员
我听说联邦探员查到那个女儿了。
-Loker: I called justice and told them about Carolyn Hollin.justice: 正义
我想伸张正义,给他们说了Carolyn Hollin的事。-Torres: What? No, no, no.No, no no, no.You're not telling me this.You lied to foster? 什么?不不不...你说的不是真的吧。你对Foster撒谎了? You stopped those people from getting their money back, their retirements? retirement: 退休
你让那些人拿不回他们的退休金了?-Loker: We cannot let people like Carolyn Hollin get away with this.我不能让像Carolyn Hollin这样的人逍遥法外。
-Torres: Are you out of your mind? Why-why did you tell me this? out of one’s mind: 发疯的 你疯了吗?你为什么要告诉我?-Loker: I had to tell somebody.我必须给个人说。-Torres: Why me? 为什么是我?-Loker: I don't trust anybody else.我不相信其他人。
-Torres: You shouldn't trust me either.They didn't catch you? 你也不该相信我。他们没有抓到你吗?-Loker: I took a sedative to relax my face, And I know every word she listens for.sedative: 镇静剂 relax: 放松
我服用了镇静剂来放松我的脸,我知道她听到的每一句话。-Torres: I don't believe this.You got to tell them.我不相信。你必须告诉他们。
It's the only chance you have of not getting fired.这是你避免被解雇的唯一机会。
-Loker: No, no, no, no, no.They won't find out.不不不...他们不会发现的。-Torres: Lightman will.Lightman会的。
-Dale: By signing this, you're pleading guilty to one count of operating a business without a license.operate: 操作,经营 license: 许可证
签了这个,就代表你向法庭承认你是无证经营。After you sign it, you're free to go.签完你就可以走了。
-Staff: Dr.Lightman.We found him.Lightman博士,我们找到他了。-Sulman: What's going on here? 这是干什么?-Dale: Who Is this? 他是谁?-Lightman: Sulman.Thanks.This is Sulman Lamba, Rajal Lamba's father.Sulman。谢谢。这位是Sulman Lamba,Rajal Lamba的父亲。We just picked him up at the airport.airport: 机场
我们刚从机场把他接过来。
He came in from Bangalore to claim his daughter's body.claim: 认领
他从班加罗尔赶过来认领他女儿的遗体。He wanted to meet with Mr.Personick.他想见见Personick先生。
He wants to know if this is the man who spoke to his daughter before she jumped off the subway platform.subway: 地铁 platform: 月台
他想知道他是不是在她女儿自杀前和她说过话。His daughter called him;she was sobbing.sobbing: 湿透的,暗自呜咽
他女儿给他打过电话;当时她在哭。And she said that Mr.Personick had threatened to kill her if she didn't jump herself.她还说Personick先生曾经威胁说,如果她不跳的话就会杀死她。-Personick: That's a lie.他说谎。
-Liayer: All right, let's go.好了,我们走。
-Lightman: Oh, she didn't call you? 哦,她没给你打电话吗?-Personick: I never said I'd kill her.我从没说过我杀了她。
-Lightman: Oh, yeah? And she called you, right? 噢,是吗?她打电话给你了,对吧?-Personick: I didn't touch her.我没有碰她。
-Lightman: yeah, but she called you, right? 对。但她给你打电话,对吧?-Layer: My client and I are leaving!client: 客户
我和我的客户要走了!-Lightman: She called you!她给你打电话了!-Personick: She worked for me, that's all!Why is it my responsibility for what happens to her after that? responsibility: 责任
她只是在帮我办事而已!她之后怎么样我为什么要负责?-Lightman: This girl was two blocks from the subway.block: 街区
这女孩当时离地铁只有两个街区。She called you to tell you that she's gonna jump in front of the train!You did nothing!她打电话告诉你说,她要当着火车的面往下跳,你什么也没做!-Personick: Yeah!So What? That doesn't make me a murderer.I didn't threaten her.murderer: 杀人犯,凶手
对!那又怎样?这并不能让我变成杀人犯。我没有威胁过她。
-Dale: You didn't have to.You created the circumstances that led to her suicide.It was a depraved heart murder.murder: 谋杀
你并不需要。你给她创造了自杀的环境。这属于极端轻率谋杀罪。-Personick: I didn't murder anyone.我并没有杀任何人。-Dale: You're under arresting connection with the death of Rajal Lamba for the charge of murder in the second degree.arrest: 拘捕 charge: 控诉
你因与Rajal Lamba的死有关被捕了,会以二等谋杀的罪名被起诉。-Personick: What? This is not possible!什么? 这不可能!-Lightman: You did good in there, Rohit.你做得很好,Rohit。
-Rohit: Been a long time since I spoke Hindi.Hindi: 北印度语 好久没说印度语啦!
-Lightman: Oh, yeah, I'll come by the university next week, and we'll catch up.catch up: 赶上
哦,对,下周我会去大学看你的。到时候咱们再聚聚。-Rohit: Good to see you, cal.很高兴见到你,Cal。
-Torres: Hey, do you need anything else for tonight? 嘿,今晚你还需要什么吗?-Lightman: No, I'm good.不,我很好。-Torres: Okay.好的。
-Lightman: You saw this earlier, right? 你之前看过这个了,对吧?-Torres: Of the pshch patient? Yeah.Yeah, Just For a second.pshch: 精神
那精神病人? 对。对,只看了一会。
-Lightman: Did you see the agony she was hiding? agony: 痛苦
你看到她隐藏的痛苦了吗?-Torres: Yeah.I'm sorry.嗯。抱歉。
-Lightman: Never be sorry for something you see.不要对你看到的事情抱歉。-Torres: Did you know her well? She wasn't a patient, was she? No, she was something more.patient: 病人
你和她很熟吗?她不是个病人,对吧?不,她不只是病人。Who was she? 她是谁?-Lightman: Get some sleep, all right? 回去睡一觉,好吗?-Daughter: What are you doing in my room? 你在我房间干什么?-Lightman: Uh, reading your diary.diary: 日记 读一下你的日记。
-Daughter: I don't keep a diary.我不写日记的。
-Lightman: Liar.How was school? liar: 说谎者
说谎。在学校过得怎么样?-Daughter: Tragic.So what's going on.tragic: 悲剧 悲剧啊,你那边呢?-Lightman: I want to show you something.我想给你看点东西。
-Daughter: Where's the popcorn? What is this? popcorn: 爆米花 爆米花在哪?这是什么?-Mason: I want the weekend to go home to my children.It's my husband's birthday and, well, we always celebrate.celebrate: 庆祝
我想周末回家去看看孩子,我老公生日,我们每年都会庆祝的。-Professor: Are you feeling better? 你感觉好点了吗?-Mason: Every day.Much better.一点比一天好。
-Daughter: Is that grandma? grandma: 奶奶 她是奶奶吗?-Lightman: Yeah.对。
-Mason: That's wonderful.wonderful: 精彩的 那很好。
-Lightman: Yeah, it is.对,她是。-Professor: Tell me, how do you feel about seeing your children again? 你将要再见到你的孩子们了,给我说说你的感觉吧?-Mason: So much joy.I know I'm going to cry when I see them again.I miss them terribly.joy: 开心,幸福 terribly: 非常的
很开心。我知道见到他们的时候,我肯定会哭的。我非常想他们。-Daughter: You've never shown this to me before.你从没让我看过这个。
-Lightman: No.Something I want to tell you, em.对,我想告诉你件事,Em。
第三篇:《别对我撒谎》
黄沙飞,烟花漫天
——《别对我撒谎》心得体会
这段视频主要是讲我们为什么是骗子,如何识别谎言以及为什么要大费周折从识别谎言走向寻求真相,最终走到信任的建立。演讲者是《识破谎言》的作者,她提到自从她写了这本书以后,谁都不愿意再和她面对面打交道了,甚至约不到人去星巴克喝咖啡。我们渴望真相,却不一定能承受真相,当然,这段视频并不是说我们要如何成为一个测谎者,它要说的重点是——说谎是一项协作行动。
谎言本身没有丝毫的力量,而当人将谎言信以为真,谎言的力量就产生了。忠言逆耳,谁都明白这种感受,那么如果我们被骗了,那是只能怪我们自己相信了谎言。关于说谎的第一条事实:说谎是一项协作行动。并不是所有谎言都是有害的。有时,为了保住社会尊严,我们愿意说谎,有些秘密还是不要道破为好。比如我们说“这首歌很好听”“亲爱的,你穿这件一点也不显胖”“真不好意思,我刚从垃圾邮件里看到这封邮件”。而有时候,我们不愿意参与说谎,而这有可能给我们造成损失。
去年仅美国就因公司犯罪损失了9970亿美元,谎言可以造成巨大损失。想想次贷危机,还有像罗伯特.汉森等双面特工,谎言能出卖一个国家,能够削弱安全保障,能够破坏民主制度,能够夺走国家卫士的生命。欺骗是一个棘手的问题。亨利.奥伯兰德,是一个非常高明的骗子,英国高官说:“他有能力破坏整个西方世界的银行体系。”
现在网络到处都搜不到这个人,他接受过一次采访,说过这样一段话:“我有一条守则,每个人都愿意给你某样东西,只要是为了得到他们渴望的东西,他们就心甘情愿地拿东西来交换。”难就难在这点,如果不想被骗,你就必须知道,你渴望什么。
欺骗是人们试图在现实与愿望之间架起桥梁,把我们理想中的自己与理想中的生活,种种愿望和梦想与现实中的自己联系起来,难道我们就是用谎言来填补现实与幻想之间的差距吗?研究表明:在每一天,你被欺骗的次数从10次到200次不等。的确,这其中有许多是善意的谎言。而另一项研究显示:陌生人见面后的前十分钟内,说谎的次数为三次。第一次听到这个数据,不免觉得心寒,真不敢相信人们说谎竟如此频繁,当然,情况并没有那么简单。
我们对陌生人说谎的次数比对同事说谎的次数要多,外向的人比内向的人说谎次数多,男性关于自己的谎言比关于别人的谎言多出了8倍,女性说谎往往是为了保护他人。如果是一对普通夫妻,那么你和配偶每交流10次就有一次在说谎。也许有人可能觉得这很不好,如果未婚,那么每交流3次就有一次在说谎。说谎这件事很复杂,这跟我们的日常生活与工作交织在一起,我们总是对真相拿捏不准,而有时候是因为我们不理解生活中现实与理想的差距。
我们反对说谎,但我们背地里却赞同。社会对种种这些做法包容了几千年,已经是我们历史和文化的一部分。一岁的孩子会假哭,停下来看看谁走过来了,再接着哭;两岁懂得吓唬人,五岁撒谎都可以不打草稿了,九岁就是掩盖真相的高手,等到了大学、工作,接触到
更多的人、事、媒体,我们便进入了一个后真相社会。欺骗是信任毁灭的致命点,可是我们却真的承受不了所谓的真相,有时候真相是个表象,谎言反而更接近真实。
如果一味的追求真相却承受不了真相的人又何苦?只是自欺欺人,含恨而终。我们改变不了这样的事实,那可以改变自己。我不觉得有人之初的性本善,或许那是种无知懵懂,没有经历风沙洗礼的纯粹而已,不一定就成了善良或者说成不了带着智商的善良。人格就是从黑暗中走出的人性。这种人性带着血色,活灵活现,就算装饰着一些谎言,也总是更让人印象深刻、感慨良多。洁白的精神不过是供人向往憧憬,空洞的真相不过是暗淡的物象,到处都应该这样、只能这样,形形色色,栩栩如生,人自得一静处留心间。
第四篇:吸血鬼日记第一季第一集台词(英汉对照)
看吸血鬼日记学英语 Vampire Diary 第一季 01
-Stefan: For over a century, I have lived in secret;century: 世纪 secret: 秘密 一个多世纪以来,我都秘密地生活。
Hiding in the shadows, alone in the world.hiding: 隐匿 shadows: 有阴影的
藏身暗处,独自一人。Until now, I am a vampire.vampire: 吸血鬼
直到现在,我是一个吸血鬼。And this is my story.这是我的故事。-Darren: An hour's drive to hear that crap.crap: 屎;垃圾
一小时的车程都听这种垃圾。You know, it wasn't even a band.A guy with a guitar.连乐队都称不上,只是一个家伙抱了把吉他。An hour each way.还有回来的一个小时。-Darren’ wife: He wasn't that bad.没你说的那么糟。-Darren: He sounded like James Blunt.听着像James Blunt。-Darren’ wife: What's wrong with that? 不是很好么?-Darren: We already have a James Blunt.One's all we need.我们已经有一个James Blunt,一个就够了。
-Darren’ wife: So why did you come? 那你为什么要来?-Darren: Because I love you.因为我爱你。
-Darren’ wife: Nicely done.nicely: 漂亮的 嘴真甜。
What's with all the fog? fog: 雾
这雾是怎么回事?
-Darren: It'll clear in a second.马上就会散去的-Darren’ wife: Watch out!watch out: 密切注视;当心 小心!
-Darren: Are you ok? 你没事吧?
-Darren’ wife: We just hit someone!Oh, my god!hit: 碰撞
我们撞人了!我的天呐!-Darren: Call for help.打电话呼救
-Darren’ wife: Come on, come on!
快接!快接!-Darren: Please be alive!alive: 活泼的;活着的 千万别出人命啊!Oh, my god.老天!
-Darren’ wife: There's no signal!Darren!signal: 信号 没有信号!Darren!
Darren? Darren?
-Stefan: I shouldn't have come home.我不该回来的。
I know the risk.But i had no choice.risk: 冒…危险
我知道风险很大,但我别无选择。
I have to know her.我必须认识她。
-Elena: Dear diary today will be different.It has to be.亲爱的日记: 今天会是不同的一天,一定要。I will smile, and it will be believable.believable: 可信的 我会发自内心地微笑。My smile was “I’m fine, thank you.”
告诉别人“我很好 谢谢”。yes, I feel much better.嗯,我已经好多了。I will no longer be the sad little girl who lost her parents.no longer: 不再 lost: 失去 我不再是痛失双亲的,那个可怜的小女孩儿了。I will start fresh, be someone new.fresh: 新鲜的
我要打起精神,重新开始。It's the only way I’ll make it through.make it through: 度过难关 只有这样我才能够支撑下去。-Jenna: Toast.I can make toast.toast: 吐司
吐司,我会做吐司。-Elena: It's all about the coffee, Aunt Jenna.Jenna阿姨,有咖啡就行。-Jeremy: Is there coffee? 有咖啡吗?
-Jenna: Your first day of school and I’m totally unprepared.totally: 完全的 unprepared: 没有准备
你们开学第一天,我还完全没有准备。Lunch money? 午饭钱要么?-Elena: I'm good.我不用
-Jenna: Anything else? A
number two pencil? What am I missing?
还有别的吗? 2B铅笔? 我还忘了什么?
-Elena: Don't you have a big presentation today? presentation: 介绍;陈述 你今天不是有个很重要的报告么?
-Jenna: I'm meeting with my thesis advisor at...Now.Crap!thesis: 论文 advisor: 指导老师 我和论文导师约在...现在 糟糕!
-Elena: Then go.We'll be fine.快去吧,我们没事的。-Elena: You ok? 你还好吧?-Jeremy: Don't start.别提
-Bonnie: So grandmother is telling me I’m psychic.psychic: 巫女 奶奶说我是个巫女。Our ancestors were from Salem, which isn't all that, I know crazy, ancestor: 祖先
我们的祖先来自塞伦,还不止呢!可不是吗?疯了吧!but she's going on and on about it, and I’m like, put this woman in a home already!可她一直唠叨个没完,我都想把她送去敬老院了。But then I started thinking, I predicted Obama and I predicted Heath Ledger, predicted: 预言
但之后我想,我料到Obama当选,还料到Heath Ledger英年早逝。
and i still think Florida will break off and turn into little resort islands.break off: 中断 resort: 休闲度假之处
我还相信佛罗里达会分裂,变成一个个旅游小岛。Elena!Back in the car.Elena!回过神来吧
-Elena: I did it again, didn't I? I’m sorry, Bonnie.我又走神了么? 抱歉,Bonnie。you were telling me that...你跟我说...-Bonnie: That I’m psychic now.我现在能通灵了。
-Elena: Right.Ok, then predict something.About me.哦对,那就预言下吧!预测下我。-Bonnie: I see...我看到了...What was that? Oh, my god!Elena, are you ok?
那是什么? 我的天!Elena 你还好吧?
-Elena: It's ok.I'm fine.我没事。
-Bonnie: It was like a bird or something.It came out of nowhere.好像是只鸟还是什么,不知道从哪儿就飞出来了。-Elena: Really, I can't be
freaked out by cars for the rest of my life.freak out: <美俚> 抓狂 说真的,下半辈子我可不能一直对车有阴影。
-Bonnie: I predict this year is gonna be kick ass.kick ass: <美俚> 很厉害;了不起
我预言今年一定很棒。And i predict all the sad and dark times are over and you are gonna be beyond happy.beyond: 远处;今后
我预言所有悲伤黑暗都将过去,你会无比幸福快乐的!Major lack of male real estate.lack: 欠缺 male: 男性 estate: 时期
如今真真是男生人才凋零。Look at the shower curtain on Kelly beach.curtain: 窗帘
看看凯丽泳滩上有多少浴帘就知道了
She looks a hot--can I still say “tranny mess”?
她看起来...还兴不兴说“人妖化”?
-Elena: No, that’s over.不,已经过时啦!
-Bonnie: Ahh, find a man, coin a phrase.It's a busy year.常言道,谈恋爱吧,让日子充实起来。-Elena: He hates me.他恨我。
-Bonnie: That's not hate.才不是恨呢
That's “you dumped me, but I’m too cool to show it, dump: 倒垃圾
他在说”你甩了我,但我不屑于表现出来“。
but secretly I’m listening to air supply's greatest hits.supply: 供应
实际上我是悄悄在听 空气补给乐团的精选专辑
-Caroline: Elena.Oh, my god.How are you?
Elena 谢天谢地 你还好么? Oh, it's so good to see you.How is she? Is she good? 能见到你真好 她怎么样? 还好吗?
-Elena: Caroline, I’m right here.And I’m fine.Thank you.Caroline 我就在这儿啊,我很好,多谢!-Caroline: Really? 真的吗?
-Elena: Yes.Much better.嗯,好多了。
-Caroline: Oh, you poor thing.噢,小可怜。-Elena: Ok, Caroline.好了,Caroline。-Caroline: Ok, see you guys later?
那好,回见了!-Elena: Ok!Bye.好!再见
No comment.I'm not gonna say anything.comment: 评论
无语,我什么也不想说。-Jeremy: Don't take more than two in a six-hour window.六小时内不要多过两片-Tyler: Hey, Vicki.I knew I’d find you here with the crackheads.crack heads: 瘾君子 嘿,Vicki!我就知道你跟这帮瘾君子混在一起。-Vicki: Hey, 嘿!
-Tyler: Pete Wentz called.He wants his nail polish back.nail: 指甲 polish: 使发亮 Pete Wentz打给我了,他想把指甲油要回去。
-Jeremy: Pete Wentz, huh? How old school T.R.L.of you.Carson Daly fan? Pete Wentz是吧? 你丫几十年代生的呀? Carson Daly的粉丝?-Vicki: Oh, Tyler, be nice.Be nice.That's Elena's little brother.Tyler,别冲动!别冲动!那是Elena的弟弟!
-Tyler: I know who he is.I'll still kick his ass.我知道,一样要给点颜色瞧瞧。
-Bonnie: Hold up.Who's this? 等等,这是谁?-Elena: All I see is back.只能看到个背影。-Bonnie: It's a hot back.很帅的背影。
-Teacher: Your records are incomplete.record: 记录 incomplete: 不完全的
你的档案不全。
You're missing immunization records, and we do insist on transcripts.immunization: 免疫 insist: 坚持;一定要 transcripts: 学生成绩报告单
没有你的免疫记录,我们还要求有成绩单。-Stefan: Please look again.请你再看看。
I'm sure everything you need is there.我肯定你要的都在这儿。-Teacher: Well, you’re right.So it is.你说得没错,都在。-Bonnie: I'm sensing Seattle, and he plays the guitar.sense: 感觉 Seattle: 西雅图人
我觉得是个西雅图人,他还会弹吉他。
-Elena: You're really gonna run this whole psychic thing into the ground, huh?
你还真开始通灵了是吧?-Bonnie: Pretty much.差不多。
-Elena: I’ll be right back.我马上回来。-Bonnie: Please be hot.千万要长帅点。-Man: Whoa!Pants down, chick.chick: 少女 裤子掉了,小妞。
-Elena: Great.It's the first day of school and you're stoned.stoned: 迷幻了的
好啊,开学第一天你就嗑药!-Jeremy: No, I’m not.我没有。
-Elena: Where Is it? Is It on you?
在哪儿呢? 在你身上?-Jeremy: Stop, all right? You need to chill yourself, all right? chill: 变冷
住手,你冷静点儿,行吗?-Elena: Chill myself? What is that, stoner talk? Dude, you are so cool.冷静点儿?这算什么?瘾君子的”忠告“?诶,老弟!你可真行啊!
-Jeremy: Look, stop!I don't have anything on me.Are you crazy?
住手,我身上什么都没有,你疯了吗?
-Elena: You haven't seen crazy, Jeremy!
你还没见识过我疯的时候呢,Jeremy!
I gave you a summer pass, but I am done watching you destroy yourself.destroy: 摧毁
暑假就这么算了,但是现在我不能再看着你堕落了!
No, no, no, you know what? Go ahead.Keep it up.go ahead: 前进 keep up: 继续 不不不,你继续吧!继续!But just know that I am gonna be there to ruin your buzz every time, you got it? ruin: 毁灭 buzz: 嗡嗡声 但每次磕在兴头我都会来捣乱的,听到了吗? Jeremy, I know who you are.And it's not this person.Jeremy,我了解你,你不是这样的!
So don't be this person.所以别再这样了!-Jeremy: I don't need this.用不着你管我-Stefan: Thank you.谢谢
-Teacher: You're welcome.不客气
-Stefan: Uh, pardon me.Is this the men's room?
不好意思,这是男厕所吗?-Elena: Yes.Um, I was just, um…I was just…
对,呃,我只是…我刚刚只是…
It’s a long story.说来话长 Just...就是...Thank you.谢谢。
-Mr.Tanner: Once our home state of Virginia joined confederacy in 1861, Virginia: 弗吉尼亚 confederacy: 邦联
我们弗吉尼亚州曾在1861年加入了美国南部邦联。It created a tremendous amount of tension within the state.created: 造成 tremendous: 巨大的 amount: 重量 tension: 紧张
致使州内局势异常紧张。People in Virginia’s northwest region had different ideals than
those from the traditional Deep South.region: 区域 traditional: 传统的 Deep South: 南方腹地;来自西北部地区的人民,和南部保守居民态度不同。Then Virginia divided in 1863 with the northwest region joining the union.divided: 分裂 union: 联盟 所以弗吉尼亚州于1863年分裂 西北部加入了同盟军 HAWT-E.STARING @ U. HAWT-E = hottie STARING @ = stare at 帅哥在盯着你看呢-Elena: Dear diary, i made it through the day.亲爱的日记,我熬过今天了。I must have said, ”I’m fine, thanks,“ at least 37 times.我很好,谢谢这句话至少说了37次。
And i didn't mean it once.可都不是出自真心。But no one noticed.notice: 注意 不过没人知道。
When someone asks,” how are you?” 当别人问你,你好吗? They really don't want an answer.他们并不是真想知道些什么 Ok.Hi, bird.That's not creepy or anything.creepy: 毛骨悚然的 好吧!你好,小鸟。没什么好怕的。
That's what i thought.我就说嘛!-Stefan: You ok? 你还好吗?
-Elena: Were you following me? 你在跟踪我吗?
-Stefan: No, I, uh, I just…I saw you fall.不,我…我刚刚看到你摔倒。-Elena: Uh-huh, and you just happened to be hanging out in a cemetery.cemetery: 墓地
啊,那你是恰巧在墓地这转悠。
-Stefan: I'm visiting.I have family here.我来扫墓的,我家人葬在这。-Elena: Tactless.I'm sorry.我太失礼了,对不起。It's the fog, it's making me foggy.就怪这雾气,我也被搞的晕乎乎的!
And then back there, there was this bird, and it was all very Hitchcock for a second.在那边有一只鸟,那一刹那像极了希区柯克电影里的场景。
That is the bird movie, right, the Hitchcock?
希区柯克关于鸟的那部,对吧?(指群鸟 经典悬疑片)I'm Elena.我是Elena。-Stefan: I'm Stefan.我是Stefan。
-Elena: I know.We have history together.我知道 我们一起上历史课-Stefan: And English and French.还有语文课和法语课。-Elena: Right.没错。Thanks.谢谢。Nice ring.戒指很漂亮。
-Stefan: Um, it's a family ring, yeah.I'm kinda stuck with it.It's weird, huh?
kinda: <美俚> = kind of stuck: 卡在喉咙 weird: 诡异的 哦!家族的戒指,好像把我套牢了,奇怪吧?
-Elena: No, no.It's just, i mean, there are rings and then there's that.不不。我的意思是,戒指么,就这样。
-Stefan: Did you hurt yourself? Did you hurt yourself?
你受伤了吗?你受伤了吗?-Elena: Oh, uh, i don't know.噢 我不知道
Look at that.That is not pretty.瞧瞧,可不太好!You ok? 你没事吧?
-Stefan: You should go.Take care of that.你得走了 保重
-Elena: Really, it’s nothing.这没什么,真的。-Stefan: I lost control today.control: 控制 我今天失控了。
Everything I’ve kept buried inside came rushing to the surface.buried: 埋葬的 rushing: 急流出 surface: 表面
长久以来藏匿于我深处的一切喷涌而出
I'm simply not able to resist her.simply: 简单的 resist: 抵抗 对她,我毫无抵抗!-Jeremy: Thanks.谢谢。-Vicki: Working.工作中。
-Matt: Thanks, Vick.谢啦!Vick!
-Vicki: Do you need another refill?
refill: 再装满 要续杯不?-Tyler: I'd love one.谢谢!
-Matt: Please tell me you're not hooking up with my sister.hook up: 钩住
拜托!别跟我说你要勾搭我妹妹!
-Tyler: I'm not hooking up with your sister.我没有勾搭你妹妹!-Matt: You're such a dick.你个败类
-Jeremy: Hey, what's your deal? 嗨!你是怎么回事? I mean, summer you act one way and then school starts and you can't be bothered.bother: 打扰
暑假一个样,开学了又让人难以亲近。
-Vicki: Look, Jeremy, i really appreciate all the pharmaceuticals, 听着!Jeremy!我非常谢谢你那些药。
but you can't keep following me around like a lost puppy.puppy: 小狗
可别再像只迷路的小狗跟着我了。
-Jeremy: When's the last time you had sex with a puppy? 你上一次和小狗上床是什么时候的事了?
-Vicki: Hey, keep It down.嘿!小点声!
I don't want to tell the whole world i deflowered Elena’s kid brother.deflower: 使失去童贞 我可不想告诉全世界我夺走了Elena弟弟的童贞。-Jeremy: Yeah, and deflowered and deflowered.是啊!一次又一次的!-Vicki: We hooked up a few times in a drug haze.It's over.haze: 迷糊
嗑药的时候我们是在一起来着!可都结束了!
You have got to back off between you ruin things between me and Tyler.have got to: <美俚> = have got to 必须
你离我远点,别坏了我和Tyler的好事!
-Jeremy: Oh, come on, the guy's a total douche.douche: <美俚> 白痴 拜托!那家伙就是一笨蛋!
He only wants you for your ass.ass: 臀部
他只想和你上床而已!-Vicki: Yeah? What do you want me for?
是吗?那你想和我干嘛?-Caroline: His name is Stefan Salvatore.他叫Stefan Salvatore He lives with uncle up at the old Salvatore boarding house.和叔叔住在Salvatore家的老房子。
He hasn't lived here since he was a kid.他还小的时候就不住这了。Military family, so they moved around a lot.military: 军事的 军人家庭,经常搬家。He's a Gemini, and his favorite color is blue.Gemini: 双子星座
双子座,最喜欢的颜色是蓝色。
-Bonnie: You got all of that in one day?
短短一天就知道这么多?-Caroline: Oh, please, I got all that between third and fourth period.period: 课;期间
噢,三四节的课间我就全知道了!
We're planning a June wedding.wedding: 婚礼
我们筹划六月的婚礼来着!-Elena: I'm meeting Bonnie at the grill.我要去烤肉店见Bonnie!-Jenna: Ok, have fun.Wait, I got this.好,玩得愉快。等等,我来一句这个。
Don't stay out late, it's a school night.别玩得太晚,已经开学了!-Elena: Well done, aunt Jenna.做得好 Jenna阿姨
-Stefan: Sorry, I was about to knock.抱歉,我是打算敲门来着。I wanted to apologize for my disappearing act earlier.I know it was...Strange.apologize: 道歉 disappear: 消失
我想为早先的消失而道歉,我知道,这有点…奇怪。-Elena: No worries.I get it, blood makes you squeamish.squeamish: 洁癖的
不用在意,我明白,因为血的关系感到不舒服么?-Stefan: Um, something like that.差不多吧!How's your leg? 你的腿怎么样了-Elena: Oh, it's fine.Just a scratch, barely.scratch: 擦伤 barely: 仅仅 没事,就是表面擦伤。How did you know where I lived?
你怎么知道我住这?-Stefan: It's a small town.I asked the first person I saw.镇子不大,我就是问了遇见的第一个人。
Um, I thought you might want this back.我想你可能想拿回这个。-Elena: Oh, I must have dropped it.thank you.drop: 遗失
噢,我肯定是掉了,谢谢你!-Stefan: Don't worry, i didn't...Read it.别担心,我没看!-Elena: No? Why not? Most people would have.没看,怎么没看?大多数人都会看的!
-Stefan: Well, I wouldn't want anyone to read mine.我也不希望别人看我的日记-Elena: You keep a journal? journal: 日记 你记日记?
-Stefan: Yeah, if I don't write it down, I forget it.对,我要是不记下来就会忘掉!
Memories are too important.memories: 记忆 记忆对我非常重要。-Elena: Yeah.没错。
I'm just gonna, um, you don't have to stay out there.gonna: <美俚> = gonna 将要 我正要去,你不用一直站在门外。-Stefan: I'm fine.没关系。
Sorry, were you going somewhere? 不好意思,你打算去哪儿吗?-Elena: Yeah, I’m meeting a friend.对,去见一个朋友。Do you want to come? 你要一起来吗?-Matt: How's Elena doing? Elena怎么样了?
-Bonnie: Her mom and dad died.How do you think? 她父母去世了,你觉得她怎么样呢?
She's putting on a good face, but it's only been four months.put on: 装作
她装作没事的样子,可才四个月!
-Matt: Has she said anything about me? 她有提到我什么吗?-Bonnie: Oh, no.So not getting in the middle.You pick up the phone and call her.middle: 中间
哦,别犹豫啦!给她打个电话吧!
-Matt: I feel weird calling her.She broke up with me.weird: 怪异的
她甩了我,打电话给她我觉得别扭。
-Bonnie: Give it more time, Matt.多给她点儿时间,Matt。
-Matt: More time, huh? 还多点儿时间?哼? Hey, I’m Matt, nice to meet you.你好,我是Matt,很高兴认识你!
-Stefan: Hi, Stefan.Stefan。
-Caroline: So, you were born in mystic falls?
mystic: 神秘的 fall: 瀑布 这么说,你出生在神秘瀑布镇?
-Stefan: And moved when I was still young.小时候就搬走了。-Caroline: Parents? 你父母呢?
-Stefan: My parents passed away.pass away: 去世 他们去世了!
-Elena: I'm sorry.Any siblings? siblings: 兄弟姐妹 抱歉!兄弟姐妹呢?-Stefan: None that I talk to.I live with my uncle.没什么来往,我和叔叔住在一起。
-Caroline: So, Stefan, if you're new, then you don't know about the party tomorrow.Stefan,既然你刚来,那还不知道明天的派对吧?-Bonnie: It's a back to school thing at the falls.就是秋季的返校活动。-Stefan: Are you going? 你去吗?
-Bonnie: Of course she is.她当然会去。-Zach: You promised.你保证过。BODIES FOUND MUTILATED BY ANIMAL Mutilated: 致残
发现被动物撕裂的尸体-Stefan: This was an animal attack.attack: 袭击
那是动物袭击。
-Zach: Don't give me that.I know the game.You tear them up enough, they always suspect an animal attack.tear: 撕扯 suspect: 怀疑 别跟我来这个,我知道怎么回事,是你把他们撕得粉碎,让他们怀疑是动物袭击。You said you had it under control.你说过你能控制得住!-Stefan: And I do.而且我做到了!
-Zach: Please, Uncle Stefan.别这样,Stefan叔叔!
Mystic falls is a different place now.神秘瀑布镇和以前不一样了。It's been quiet for years, but there are people who still remember.这儿已经平静了很多年了,可还有人记得。
And you being here, it's just gonna stir things up.stir: 搅拌
现在你来了,这里又要不得安宁了!
-Stefan: It's not my intention.intention: 意图 我没有这个意思!
-Zach: Then what is? Why did you come back? After all this time, why now?
那你想干嘛? 为什么要回来? 都这么长时间了!为什么是现在?
-Stefan: I don't have to explain myself.explain: 辩解
我不需要自我辩解吧?-Zach: I know that you can't change what you are.我知道你没法改变自身!But you don't belong here anymore.但你也不再属于这里!-Stefan: Where do I belong? 那我该去哪?
-Zach: I can't tell you what to do.我无法告诉你你该怎么做。But coming back here was a mistake.mistake: 错误
可回来一定是个错误!-Mr.Tanner: The battle of willow creek took place right at the end of the war in our very own mystic falls.battle: 战争 willow: 柳树 creek: 小溪
战末的柳溪镇之战就发生在我们神秘瀑布。
How many casualties resulted in this battle? casualty: 受害者 result: 计算结果
有多少人在这场战争中阵亡? Ms.Bennett? Bennett小姐?
-Bonnie: A lot? I'm not sure.Like a whole lot.很多吧? 我不确定,应该非常多。
-Mr.Tanner: Cute becomes dumb in an instant, Ms.Bennett.dumb: 不说话的 instant: 瞬间 可爱瞬间变成了愚蠢 Bennett小姐。
Mr.Donovan.Would you like to take this opportunity to overcome your embedded jock stereotype? opportunity: 机会 overcome:战胜 embedded: 深入的 stereotype: 老套
Donovan先生,你愿意借此机会脱掉你天生只是运动员的帽子么?
-Matt: It's ok, Mr.Tanner, I’m cool with it.不必了,Tanner先生,我觉得这样挺好!
-Mr.Tanner: Elena? Surely you can enlighten us about one of the town's most significantly historical events?
enlighten: 启发 significantly: 意味深长 historical: 历史的 event: 事件
Elena? 我想你一定能讲讲我们镇历史上的这次重大事件?-Elena: I'm sorry, I… I don't know.抱歉 我...我不知道
-Mr.Tanner: I was willing to be lenient last year for obvious reasons, Elena,lenient: 仁慈的 obvious: 显然的
去年,因为某种原因,我可以慈悲为怀,Elena。but the personal excuses ended with summer break.personal: 个人的 excuse: 借口 可这些个人借口到暑假就结束了!
-Stefan: There were 346 casualties, unless you're counting local civilians.civilian:平民
除了本地居民,有346名士兵阵亡。
-Mr.Tanner: That's correct.Mister...Mister: …先生 没错,贵姓?-Stefan: Salvatore.Salvatore。
-Mr.Tanner: Salvatore.Salvatore。
Any relation to the original settlers here at mystic falls? relation: 关系 original: 最初的 settler: 移民者
你有亲戚是神秘瀑布的居民吗?
-Stefan: Distant.distant: 疏远的 远亲。
-Mr.Tanner: Well, very good.哦,很好!
Except, of course, there were no civilian casualties in this battle.except: 除外
当然,只是那场战争并无居民伤亡。
-Stefan: Actually, there were 27, sir.actually: 事实上
事实上,死了27人,先生!Confederate soldiers, they fired on the church, believing it to be housing weapons.confederate: 同盟者 church: 教堂 weapon: 兵器
盟军烧了教堂,因为他们以为里面都是武器。They were wrong.It was a night of great loss.loss: 损失
可他们错了,那晚真是损失惨重。
-Mr.Tanner: The founder's archives are, uh,founder: 创立者 archive: 档案馆
创建者档案保存在市政厅。-Stefan: Stored in civil hall if you'd like to brush up on your facts.Mr.Tanner.brush up: 刷新 你可以去那温习一下。Tanner先生。
-Man: What do you mean, you never hooked up?
不会吧?你从没采取行动?-Caroline: People look up to me.I have to set an example.example: 例子
大家这么抬举我,我总得树立榜样。Just admit it, Elena.admit: 承认
你就承认了吧!Elena!-Elena: Oh, ok, so he's a little pretty.哦!好吧!他是挺帅气!He has that romance novel stare.romance: 浪漫史 novel: 小说 stare: 注视
他有浪漫小说里的眼神。-Bonnie: Stefan looked deep into her eyes, piercing her very soul.piercing: 刺穿的
Stefan深情地看着她,像要看穿她的灵魂。-Caroline: you made it!你来啦!-Stefan: I did.是啊!
-Caroline: Well, let’s get you a drink.去找点喝的!-Stefan: Well, I’m… 可我...-Caroline: oh, come on.哦!来嘛!
-Bonnie: So where is he? 他在哪?
-Elena: I don't know.You tell me, you're the psychic one.不知道,你说啊?你说你能通灵。
-Bonnie: Right, I forgot.Ok, so give me a sec.Grams says I have to concentrate.concentrate: 集中注意 那是!差点忘了!给我一秒钟,奶奶说我必须集中注意力。
-Elena: Wait, you need a crystal ball.What? crystal: 水晶的
等等,你需要个水晶球。什么?-Bonnie: That was weird.奇怪了!
When I touched you, I saw a crow.touch: 碰 crow: 乌鸦
我碰到你时,我看到了乌鸦。-Elena: What? 什么?-Bonnie: A crow.There was fog, a man.乌鸦,一只青蛙,一个男人。I'm drunk.It's the drinking.There's nothing psychic about it.我醉了,一定是酒的问题,这儿没什么灵异现象。Yeah? Ok, I’m gonna get a refill.refill: 再一杯
是吧? 那么,我要再来一杯。-Elena: Ok.Bonnie!好吧!Bonnie!
-Stefan: I did it again, didn't it? 我又吓到你了,对吧?-Elena: yeah.没错。
-Stefan: I'm sorry.You're upset about something.upset: 烦乱
对不起,你有心事。-Elena: Oh, uh, no, it's Bonnie.She's...哦!不是Bonnie 她...You know what? Never mind.You're...Here.不想了!你...来了呀!-Stefan: I'm here.我来了!
-Elena: You know, you’re kind of the talk of the town.你知道吗?你是全镇的新话题。
-Stefan: Am I? 是吗?
-Elena: Mysterious new guy, oh, yeah.神秘的新人,就是这样。-Stefan: Well, you have the mysterious thing going, too.你也挺神秘的。Twinged in sadness.Twinge: 剧痛 满脸哀伤。
-Elena: What makes you think that I’m sad?
你为什么觉得我很悲伤?-Stefan: Well, we did meet in a graveyard.graveyard: 墓地 我们在墓地见过面!-Elena: Right.Well, no,technically we met in the men's room.technically: 技术上
没错,不,准确的说,我们在男厕所见过。
You don't want to know, it’s...你不会想知道,这个...It's not exactly party chit-chat.chit-chat: 闲聊
这可不算是派对闲聊话题。-Stefan: Well, I’ve never really been very good at, uh, chit-chat.我从来不善于闲聊,-Elena: Last spring...今年春天...My parents' car drove off of a bridge into the lake.我父母的车翻到了桥下的湖里,And i was in the backseat and i survived, but...survive: 幸存
我就在后座,我幸免了,可...They didn't.So that's my story.他们没有,这就是我的秘密。-Stefan: You won't be sad forever, Elena.你不会永远都悲伤的,Elena!-Vicki: No, Tyler.I'm not having sex against a tree.against: 逆着
不!Tyler!我可不想靠着树做爱。
-Tyler: oh, come on, It would be hot..哦!别这样,肯定刺激!-Vicki: For whom? No, it’s not gonna happen.对谁来说? 得了吧,没可能!It's not gonna happen, not here, not like this.No.不可能!不是在这!也不是这样!不!
I said no.I said no!Ow, that hurts!
我说了不!我说了不!嗷!你弄疼我了!
-Jeremy: Hey, leave her alone.嘿!离她远点!
-Tyler: You know, you’re starting to get on my nerves, Gilbert.nerve: 神经
你可要把我惹急了,Gilbert!-Vicki: Just go, Tyler, get the hell away from me.hell: 地狱
走吧!Tyler,离我远点!-Tyler: Vicki Donovan says no.That's a first.Vicki Donovan说了不?那是第一次!
-Vicki: I didn't need your help.我不需要你帮忙!
-Jeremy: It seems like you did.看起来你需要。-Vicki: He was just drunk.他只是喝醉了。
-Jeremy: I'm drunk.Am i throwing myself at you? 我也醉了!可我对你急吼吼了吗?
-Vicki: No, you're worse.You want to talk to me, get to know me, 不!你更糟!你想跟我聊天,了解我。
See into my soul and screw and screw and screw until you're done with me.soul: 灵魂 screw: 钻 看穿我,然后钻呀钻呀,直到你厌倦了我!
-Jeremy: Is that what you think? 你就是这么想的?-Vicki: That's what i know.没错!
-Stefan: I like Bonnie, she seems like a good friend.我喜欢Bonnie,她是个很好的朋友
-Elena: Best friend in the world.这世上最好的朋友!-Stefan: And Matt, he can't seem to, uh, take his eyes off of us.那个Matt,他一直盯着我们看!
-Stefan: Matt's that friend since childhood that you start dating childhood: 童年 dating: 约会 Matt是那种从小到大的朋友,然后就和他开始约会!
because you owe it to
yourselves to see if you can be more.owe: 感激;欠
因为一直想看看自己是否能做到朋友以上!-Stefan: And? 然后?
-Elena: And then my parents died, and everything changes.然后我父母去世了,一切都变了!
Anyway, Matt and I, together we just, i don't know, it wasn't, um...anyway: 不论怎么样
不管怎么样,Matt和我一直,我不知道,一直没有...It wasn't...没有...-Stefan: Passionate.passionate: 热情的 热情!-Elena: No.是的!
No, it wasn't passionate.是的!不是很热情!Hey, um, are you ok? Um, your eye, it just, it's…
嘿,你还好吧? 你的眼睛,有点...-Stefan: Yeah, no.It's, um, it's nothing.没关系,没什么!
Um, are you thirsty? I'm gonna get us a drink.thirsty: 口渴
你渴吗? 我去找点喝的!-Vicki: Jeremy? Is that you? Jeremy?
Jeremy? 是你吗?Jeremy?-Matt: Looking for someone? 在找人?
When you broke up with me, you said it was because you needed some time alone.你跟我分手时说,你需要一个人静一静。
You don't look so alone to me.可我看你并不是一个人。
-Elena: Matt, you don't understand.It’s…
Matt,你不明白,是...-Matt: that's ok, Elena.You do what you have to do.没关系,Elena,做你该做的!I just want to let you know that...I still believe in us.我只是想让你知道...我仍对我们有信心!
And I’m not giving up on that.give up: 放弃 我不会放弃的!-Elena: Matt.Matt。
-Caroline: There you are.Have you been down to the falls yet? 你在这儿,你去过瀑布吗? Because they are really cool at night.那儿晚上非常冷。And I can show you.If you want.我可以带你去哦!如果你愿意的话!
-Stefan: I think you've had too much to drink.你喝多了!
-Caroline: Well, of course i have.So…
当然咯!那么...-Stefan: Caroline.You and me, it's not gonna happen.Sorry.Caroline,你和我,永远不会有戏,不好意思!
-Elena: I was wondering who abducted you, but now I know.abduct: 诱拐
我还在想谁把你拐走了,现在知道了!
-Caroline: Is she like that with, uh, all the guys?
她对所有男生都这样吗?-Caroline: No.You're fresh
meat.She'll back off eventually.fresh meat: 鲜肉;小伙子;新目标 eventually: 最后 不!你只是新目标,她最后总会罢手的。
-Elena: God, you have got to be kidding me!上帝啊!不会吧?-Stefan: What Is it? 怎么了?-Elena: my brother.是我弟弟。
-Stefan: The drunk one? 醉醺醺的那个?
-Elena: That would be the one.Excuse me.是的!失陪!
-Stefan: Need some help? 需要帮忙吗?
-Elena: Trust me, you're not gonna want to witness this.Jeremy!witness: 目击者
相信我,你不会想目睹的,Jeremy!
Jeremy!Jeremy, where the hell are you going? Jeremy!Jeremy!你要去哪儿?-Jeremy: I don't want to hear it!Yeah, well, too bad!我不想听!太糟了!Vicki? No!Vicki? 不!Oh, my god, it's Vicki!天哪!是Vicki!-Elena: Oh, my god!上帝啊!-Jeremy: No!不!
-Elena: Somebody help!救命!
-Matt: Vicki? Vicki, what the hell? Vicki? Vicki!到底怎么了? What happened to her? Somebody, call an ambulance!ambulance: 救护车 她怎么了?叫救护车!-Tyler: Everybody back up, give her some space!space: 空间
大家往后退,给她点空气!-Elena: It's her neck.Something bit her.She's losing a lot of blood.bit: 咬 blood: 血
她的颈部被咬,大量失血!
-Tyler: Put this on her neck.Vicki, Vicki, come on, open your eyes, look at me.把这个缠上,Vicki!睁开眼看看我!
-Zach: What's going on? 出什么事了?
-Stefan: Someone else was attacked tonight, Zach, and it wasn't me.今晚又有人被袭击,Zach,不是我干的!-Stefan: Damon.Damon。
-Damon: Hello, brother.你好啊!老弟!
-Stefan: Crow's a bit much, don't you think?
乌鸦先行,是不是太大张旗鼓了?
-Damon: Wait till you see what I can do with the fog.你还没看到我放雾呢?-Stefan: When'd you get here? 你什么时候来的?
-Damon: Well, I couldn't miss your first day at school.我怎么能错过你的开学第一天呢?
Your hair's different.I like it.你的发型变了哦!我喜欢!-Stefan: It's been 15 years, Damon.15年过去了!Damon!-Damon: Thank god.I couldn't take another day of the nineties.nineties: 第九十
谢天谢地 我真受不了九十年代
That horrible grunge look? horrible: 糟糕的 grunge: 乱糟糟的
那身蹩脚的“邋遢风”打扮!Did not suit you.suit: 适合 不适合你呢!
Remember, Stefan, it's
important to stay away from fads.记住,Stefan,别去搞什么时尚!
-Stefan: Why are you here? 你为什么要来?-Damon: I miss my little brother.想念我的弟弟了呗!
-Stefan: You hate small towns.It's boring.There's nothing for you to do.你讨厌小镇生活,单调沉闷,让你无所事事。
-Damon: I've managed to keep myself busy.managed to: 设法
我找了些事做,还挺忙的!-Stefan: You know, you left that girl alive tonight.That's very clumsy of you.clumsy: 笨拙的
今晚你没弄死那个女孩,办事不力啊!
-Damon: That can be a problem...For you.确实是个问题,不过是对你而言!
-Stefan: Why are you here now? 你为什么现在来?-Damon: I could ask you the same question.我本想问你相同的问题。However, I’m fairly certain your answer can be summed up all into one little word...fairly: 清楚的 certain: 肯定 summed up: 总结
但我敢肯定你的回答可归结到一个名字。Elena.Elena。
-Bonnie: We're gonna go
Mainline coffee, wait for news.我们去Mainline咖啡,在那等消息。
-Jeremy: I have got to take Jeremy home.我要带Jeremy回家。-Bonnie: Elena, there’s no way I’m psychic.I know that.Elena 我知道自己不可能是通灵。
But whatever i saw, or i think i saw, i have this feeling...但依我所见,我有预感...-Elena: Bonnie, what? Bonnie 什么预感?-Bonnie: That it's just the beginning.这一切还只是个开始。-Damon: She took my breath away.Elena.她让我大吃一惊,Elena She's a dead ringer for Katherine.dead ringer for: 酷似某人 简直就是Katherine的翻版啊!Is it working, Stefan? Being around her, being in her world? Does it make you feel alive? 有用吗?Stefan? 守在她身边,融入她的世界,会让你觉得重获新生?
-Stefan: She's not Katherine.她不是Katherine!
-Damon: Well, let’s hope not.We both know how that ended.希望不是,否则下场怎样你我都清楚!
Tell me something, when's the last time you had something stronger than a squirrel? squirrel: 松鼠
你上次吃比松鼠强的东西是什么时候?
-Stefan: I know what you're doing, Damon.It's not gonna work.我知道你要干嘛?Damon,没用的!
-Damon: Yeah? come on.Don't you crave a little? crave: 渴望获得
是吗? 来嘛。你一点都不想吗?-Stefan: Stop it.别说了!
-Damon: Let's do it.Together.I saw a couple girls out there.我们一起吧!我看到外面有几个女孩儿!
Or just, let’s just cut to the chase, let's just go straight for Elena!
或者干脆直奔主题,咱们去吃Elena!-Stefan: Stop it!住嘴!
-Damon: Imagine what her blood tastes like!imagine: 想象
想像一下她的血是什么味儿!I can.我能想像得到!-Stefan: I said stop!我让你住嘴!
-Damon: I was impressed.impress: 使有印象 不赖嘛!
I give it a six.Missing stylle, but I was pleasantly surprised.pleasantly: 愉快的
给你打六分,虽然招式差点,但还是蛮让我惊喜的!Very good with the whole face thing.It was good.非常喜欢你那个脸部表情,超赞!
-Stefan: You know, it’s all fun and games, Damon, huh? 你当这个象玩儿一样,Damon?
But wherever you go, people die.wherever: 无论在哪里 只要有你出现,人们就活不了!
-Damon: That's a given.given: 赠予的 这是天赋。
-Stefan: Not here.I won't allow it.allow: 允许
在这儿不行,我不会坐视不管!
-Damon: I take that as an invitation.invitation: 邀请 你这是发出邀请咯?
-Stefan: Damon, please.After all these years, can’t we just give it a rest?
Damon,求你了,这么多年了,我们就不能消停一下吗?-Damon: I promised you an eternity of misery, so I’m just keeping my word.promise: 承诺 eternity: 永远 misery: 不幸
我说过你会永世悲苦,不能食言啊!
-Stefan: Just stay away from Elena.别去伤害Elena!-Damon: Where's your ring? 你的戒指呢?
Oh, yeah, sun's coming up in a couple of hours, and, poof, ashes to ashes.poof: 我走了 ashes: 灰烬 还有几个小时,太阳就要升起,到时尘归尘 土归土!Relax.It's right here.别紧张,在这儿呢!You should know better than to think you're stronger than me.你就不该认为你比我强!You lost that fight when you stopped feeding on people.自从不喝人血后,你就输了!I wouldn't try it again.如果我是你,就不会再比试!I think we woke Zach up.我们把Zach吵醒了!Sorry, Zach.不好意思,Zach!
-Elena: You ok? I called Jenna, she's on her way.你还好吗?我给Jenna打了电话,她马上来。
Those people in uniforms, last time i checked, they're the police.uniform: 制服
那些穿制服的人,据我所知,是警察哦。
People are gonna stop giving you breaks, Jer.breaks: 休息
大家不会一味迁就忍让你,Jer!
They just don't care anymore.他们不会再关心。They don't remember that our parents are dead, because they've got their own lives to deal with.不会一直记得我们的丧亲之痛,他们有自己的生活。The rest of the world has moved on.所有的人都在往前走!You should try,too.你也应该这样!
-Jeremy: I've seen you in the cemetery writing in your diary.我看见你在墓地写日记。Is that… is that supposed to be you moving on? supposed: 假象的 你这样就是往前走吗?-Elena: Mom and dad wouldn't have wanted this.爸妈不会愿意看到我们这样!-Bonnie: Are you sober yet? sober: 使清醒 你清醒些没?-Caroline: No.没有。
-Bonnie: keep drinking.I have got to get you home.没,再喝点,我得把送你回家啊!
I have got to get me home.还得把自己送回家!-Caroline: Why didn't he go for me? 他为什么不喜欢我? You know, how come the guys that I want never want me? 为什么我喜欢的男生都不喜欢我?
-Bonnie: I'm not touching that.我不想谈这个!
-Caroline: I'm inappropriate.I always say the wrong thing.inappropriate: 不适当的 我不合时宜,总是说错话!And...Elena always says the right thing.Elena就总能说对话!She doesn't even try!And he just picks her.根本不费吹灰之力!他就是喜欢她!
And she's always the one that everyone picks, for everything.她总是被所有人喜欢!And i try so hard, and...我使尽浑身解数,但...I'm never the one.就是做不到!
-Bonnie: It's not a competition, Caroline.competition: 比赛
这又不是什么比赛,Caroline!-Caroline: Yeah, it is.就是一场比赛。
-Matt: Vicki...Hey, it's ok.You're gonna be ok.Vicki 没事了,你会好起来的!-Vicki: Matt… Matt...-Matt: Hey, don't try to talk, ok? You're fine.嘘!别说话!你没事了!-Vicki: Vampire.吸血鬼。
-Elena: Dear diary, i couldn't have been more wrong.亲爱的日记,我真是大错特错!
I thought that I could smile, nod my way through it, pretend like it would all be ok.nod: 点头 pretend: 假装 本以为我可以点头微笑,应付自如,假装一切都会好起来!
-Stefan: I had a plan.我本来有个计划。
I wanted to change who I was;本想改变自己。
create a life as someone new, someone without the past.past: 过去
塑造全新的自我 没有历史-Elena: Without the pain.pain: 痛苦 没有痛苦
-Stefan and Elena: someone alive.真正活着的人。
-Elena: But it's not that easy.但这并非易事。
The bad things stay with you.困难总是追随你!-Stefan: They follow you.不愿离去!
You can't escape them, as much as you want to.escape: 逃离
无论我们多么渴望,都无法摆脱!
-Elena: All you can do is be ready for the good.唯一能做的就是为美好的明天做好准备!
So when it comes, you invite it in, because you need it.当它降临时,我们能欣然接受,因为我们需要它!I need it.我需要它!
-Stefan: I know it's late.But, uh...我知道已经很晚了,但...I needed to know that you were ok.我想确认你没事。
-Elena: You know, for months, that's all anyone's wondered about me.wondered: 好奇
过去的几个月,大家一直在想
If I’ll be ok.我是否会没事?
-Stefan: What do you tell them? 你是怎么告诉他们的?-Elena: That I’ll be fine.告诉他们我会没事!-Stefan: Do you ever mean it? 真心话么?
-Elena: Ask me tomorrow.明天再说吧!
It's warmer in the house.We can talk.屋内要暖和得多,我们可以聊聊!
Would you like to come in?
想进来吗?-Stefan: Yes.是的。
第五篇:吸血鬼日记第一季1中英双语台词字幕
过去的一个多世纪 我都秘密地活着 For over a century, I have lived in secret 藏身暗处 Hiding in the shadows, 独自一人 Alone in the world.直到现在 Until now.我是个吸血鬼 I am a vampire.这就是我的故事 And this is my story.居然开一小时的车去听那种垃圾音乐 An hour's drive to hear that crap.根本都算不上是乐队 You know, it wasn't even a band.一人抱一把吉他 A guy with a guitar.每人一小时 An hour each way.他没你说的那么差 He wasn't that bad.风格还挺像詹姆士·布朗特 He sounded like James Blunt.那有什么不好呢 What's wrong with that? 问题是已经有一个詹姆士·布朗特了 We already have a James Blunt.一个就够了 One's all we need.那你为什么还要来 So why did you come? 因为我爱你 Because I love you.答得不错 Nicely done.哪来这么大的雾 What's with all the fog? 刚才还没有的 It'll clear in a second.小心 Watch out!你没事吧 Are you ok?!我们撞到人了 上帝啊 We just hit someone!Oh,my god!快打电话叫救护车 Call for help.快接电话 快啊 Come on, come on!千万别出人命啊 Please be alive!哦 上帝啊 Oh, my god.这里没信号 There's no signal!达伦 Darren!达伦 Darren? 《吸血鬼日记》第一季 第一集
我不该回家来的 I shouldn't have come home.我知道这很冒险 I know the risk.但我别无选择 But I had no choice.我必须去认识她 I have to know her.亲爱的日记 Dear diary, 今天将会不同以往 Today will be different.必须要 It has to be.我会微笑 让别人相信 I will smile, and it will be believable.告诉他们“我很好 谢谢关心” My smile was “I'm fine, thank you.” “是的 我好多了” “Yes, I feel much better.” 我不再是失去双亲的悲伤女孩 I will no longer be the sad little girl who lost her parents.我要重新开始 做不同的自己 I will start fresh, be someone new.这是我能挺过去的唯一办法 It's the only way I'll make it through.吐司面包怎么样 我可以做 Toast.I can make toast.只要咖啡就行 珍娜姑妈 It's all about the coffee, Aunt Jenna.有咖啡吗 Is there coffee? 你们开学第一天 Your first day of school 我却毫无准备 And I'm totally unprepared.要午餐钱吗 Lunch money? 我不用了 I'm good.还有什么别的吗 Anything else? 一支两号铅笔 我还漏了什么没 A number two pencil? What am I missing? 你今天不是有个重要报告会吗 Don't you have a big presentation today? 我要和论文导师见面 就是现在 I'm meeting with my thesis advisor at...now.糟糕 Crap!那走吧 我们自己能行 Then go.We'll be fine.你还好吧 You ok? 别这么跟我说 Don't start.祖母说我是个灵媒 So gram’s telling me I'm psychic.我们祖先就是从耶路撒冷来的 Our ancestors were from Salem, 我知道 听起来有点不靠谱 Which isn't all that, I know, crazy, 但是她不停地说啊说 But she's going on and on about it, 我就在想 快让我离开这儿 And I'm like, put this woman in a home already!但是我开始想 But then I started thinking, 奥巴马和希斯·莱杰我都预言到了 I predicted Obama and I predicted Heath Ledger, 而且我还认为佛罗里达将有大事发生 And I still think Florida will break off 今后就不再是度假胜地了 And turn into little resort islands.埃琳娜 Elena!注意力回到车里 Back in the car.我又犯病了 是吗 I did it again, didn't I? 对不起 邦妮 I--I'm sorry, Bonnie.你在跟我说 You were telling me that...我是个灵媒 That I'm psychic now.对 那么预言点什么 Right.Ok, then predict something.关于我的 About me.我想想 I see...那是什么东西 What was that?!哦 上帝啊 Oh, my god!埃琳娜 你没事吧 Elena, are you ok? 没事 我很好 It's ok.I'm fine.好像是鸟之类的东西 不知从哪飞出来的 It was like a bird or something.It came out of nowhere.说真的 看来我下半辈子都不想碰车了 Really, I can't be freaked out by cars for the rest of my life.我预言今年是不得了的一年 I predict this year is going to be kick ass.我预言所有悲伤和不幸都已经结束 And I predict all the sad and dark times are over 你会过得快乐至极 And you are going to be beyond happy.房地产行业里男性匮乏 Major lack of male real estate.快看凯丽泳滩的浴帘 Look at the shower curtain on Kelly Beach.她看上去挺辣的 She looks a hot 你还是以前那个“悲伤小姐”嘛 Can I still say “tranny mess”? 不是 都已经过去了 No, that's over.就该这样 找个男人 起个新绰号 Ahh, find a man, coin a phrase.又是忙碌的一年 It's a busy year.他恨我 He hates me.那不是恨 That's not hate.是说“你甩了我 我不屑于表现出来” That's “you dumped me, but I'm too cool to show it, ”但暗地里却听空气补给乐队的热门歌曲“ ”But secretly I'm listening to Air Supply's greatest hits.“ 埃琳娜 我的天哪 Elena.Oh, my god.你怎么样 How are you? 见到你真好 Oh, it's so good to see you.她怎么样 她好吗 How is she? Is she good? 卡罗琳 我就站在这里 Caroline, I'm right here.而且我很好 谢谢 And I'm fine.Thank you.真的吗 Really? 对 好多了 Yes.Much better.我的小可怜 Oh, you poor thing.够了 卡罗琳 Ok, Caroline.那么待会儿见 Ok, see you guys later?-好的-拜拜Bye.不予置评 No comment.我什么都不想说 I'm not going to say anything.六个小时内最多吃2粒 Don't take more than two in a six-hour window.薇姬 Hey, Vicki.我就知道你和这个瘾君子在一起 I knew I'd find you here with the crackheads.皮特·温兹打电话[美国乐团Fall Out Boy主唱] Hey, Pete Wentz called.他想要回他的指甲油 He wants his nail polish back.皮特·温兹 你活在啥年代啊 Pete Wentz,huh? How old school T.R.L of you.不会是卡森·戴利的粉丝吧 Carson Daly fan? 泰 冷静点 冷静点 Oh, Ty, be nice.Be nice.他是埃琳娜的弟弟 That's Elena's little brother.我知道 I know who he is.那我也要给他好看 I'll still kick his ass.等等 这人是谁 Hold up.Who's this? 我只看到个背影 All I see is back.很帅的背影 It's a hot back.你的档案还不齐全 Your records are incomplete.没有免疫证 You're missing immunization records, 而且我们必须要看成绩单 And we do insist on transcripts.请您再看一下 Please look again.我确定您要的都在这了 I'm sure everything you need is there.你是对的 Well,you're right.的确如此 So it is.我感知到了西雅图 还有他会弹吉他 I'm sensing Seattle, and he plays the guitar.看来你真是把那种灵媒技能 You're really going to run this whole psychic thing-发挥到极致了-差不多Pretty much.我马上回来 I'll be right back.千万要长帅点啊 Please be hot.裤子掉啦 小妞 Whoa!Pants down, chick!很好 Great.第一天上课你就喝多了 It's the first day of school and you're stoned.-我没有-放哪了Where is it?-藏身上了吗-别翻了Stop,all right?!你得冷静点 行不行 You need to chill yourself,all right?-我冷静点-这算什么What is that, 酒鬼的演讲吗 Stoner talk? 老弟 算你狠 Dude,you are so cool.停 我身上什么也没有 你疯了吗 Look,stop!I don't have anything on me.Are you crazy? 你还没见识过我发疯呢 杰里米 You haven't seen crazy, Jeremy!我一个暑假没管你 I gave you a summer pass, 可我不能再看着你毁了你自己了 But I am done watching you destroy yourself.别别别 知道我怎么想吗 No,no,no,you know what? 你走吧 爱干嘛干嘛 不过记住了 Go ahead.Keep it up.But just know 只要我发现你喝酒 That I am going to be there 见一次摔一次 明白没 To ruin your buzz every time,you got it? 杰里米 我知道你是什么样的人 Jeremy, I know who you are.不是现在这样的 And it's not this person.别这样下去了 So don't be this person.不用你来说教 I don't need this.谢谢 Thank you.不客气 You're welcome.对不起 Uh, pardon me.这里是男士洗手间吗 Is this the men's room? 是的 我只是 Yes.um, I was just, 只是...Um...I was just...说来话长了 It's a long story.谢谢 Thank you.我们的家乡弗吉尼亚州 Once our home state of Virginia 曾于1861年加入南部的联盟国 Joined confederacy in 1861, 这使得州际内部极度紧张起来 It created a tremendous amount of tension within the state.弗吉尼亚的西北派人士 People in Virginia's northwest region 与南方腹地的传统派意见相左 Had different ideals than those from the traditional deep south.终于 弗吉尼亚于1863年分裂 Then virginia divided in 1863 西北部加入了合众国 With the northwest region joining the union.[帅哥在看你] 亲爱的日记 Dear diary, 我熬过了一整天 I made it through the day.我肯定至少说了37次 I must have said, ”I'm fine, thanks,“ ”我很好 谢谢“ At least 37 times.但没有一次是真心的 And I didn't mean it once.不过没人发现 But no one noticed.纪念亲爱的双亲 2009年5月23日
当有人问起”你好吗“时 When someone asks, ”How are you?“ 他们其实并不想知道答案 They really don't want an answer.小鸟 你好 Hi, bird.没什么可怕的 That's not creepy or anything.这才是我想说的 That's what I thought.你没事吧 You ok? 你在跟踪我吗 Were you following me? 没有 我只是看到你跌到了 No, I, uh, I just...I saw you fall.是啊 你只是碰巧 Uh-huh, and you just happened to be 在墓地闲逛 Hanging out in a cemetery.我是来祭拜家人的 I'm visiting.I have family here.太失礼了 Wow.Tactless.对不起 都怪那雾气 I'm sorry.It's the fog, 把我身上都弄得雾蒙蒙的 It's making me foggy.而且那边还有只鸟 And then back there,there was this bird, 有一霎那 一切都非常的”希区柯克“ And it was all very Hitchcock for a second.很像希区柯克的电影《鸟》 对吧 That is the bird movie, right, the Hitchcock? 我叫埃琳娜 I'm Elena.我叫斯特凡 I'm Stefan.我知道 I know.我们是一起上历史课的 We have history together.还有英语和法语课 And English and French.没错 Right.谢谢 Thanks.很漂亮的戒指 Nice ring.是家传的 It's a family ring, yeah.我永远不会跟它分开 有点诡异对吗 I'm kinda stuck with it.It's weird,huh? 不会 戒指到处都有 No, no.It's just, I mean, there are rings 这枚却是独一无二的 And then there's that.你是不是受伤了 Did you hurt yourself? 刚才是不是摔伤了 Did you hurt yourself? 不知道 I don't know.看啊 Oh!Look at that.这可不好看 That is not pretty.你没事吧 You ok? 你该走了 You should go.好好处理下伤口 Take care of that.真的没什么 Really, it's nothing.今天我失控了 I lost control today.我已经深埋内心的一切 Everything I've kept buried inside 都冲破了束缚 Came rushing to the surface.我只是无法抗拒她 I'm simply not able to resist her.我在干活 Working.谢谢 薇姬 Thanks,Vick.还要续杯吗 Do you need another refill? 求之不得 I'd love one.摆脱告诉我 你没有勾搭我妹妹 Please tell me you're not hooking up with my sister.我没有勾搭你妹妹 I'm not hooking up with your sister.你真是个混蛋 You're such a dick.你怎么回事 Hey, what's your deal? 夏天的时候你还好好的 I mean,summer you act one way 开学后看到我就那么不耐烦吗 And then school starts and you can't be bothered.杰里米
我真的很感谢你的药 Look, Jeremy, I really appreciate all the pharmaceuticals, 但你也不能像条迷路的小狗一样死缠着我 But you can't keep following me around like a lost puppy.你上次和”小狗"上床是什么时候 When's the last time you had sex with a puppy? 小声点 我不想让整个世界知道 Hey, keep it down.I don't want to tell the whole world 我让埃琳娜的小弟失贞了 I deflowered Elena's kid brother.没错 而且是一次次的 Yeah, and deflowered and deflowered.以前几次都是药物作怪 现在结束了 We hooked up a few times in a drug haze.It's over.趁你没破坏我和泰勒关系前 快走吧 You gotta back off before you ruin things between me and Tyler.得了吧 那家伙完全就是个傻逼 Oh, come on, the guy's a total douche.他要你只是为了想和你上床 He only wants you for your ass.是吗 Yeah? 你要我什么呢 What do you want me for? 他名叫斯特凡·塞尔瓦托 His name is Stefan Salvatore.他和叔叔住在塞尔瓦托的旧公寓 He lives with uncle up at the old Salvatore boarding house.他孩提时就离开这里了 He hasn't lived here since he was a kid.典型的军人家庭 所以他们四处迁徙 Military family, so they moved around a lot.他是双子座的 最喜欢的颜色是蓝色 He's a gemini, and his favorite color is blue.你一天之内就知道这些了 You got all of that in one day? 摆脱 我在三四节课之间就知道了 Oh, please, I got all that between third and fourth period.我们将会举行一个六月婚礼 We're planning a June wedding.我和邦妮约好去烧烤 I'm meeting Bonnie at the grill.好吧 玩得愉快 等等 我得说 Ok, have fun.Wait,I got this.别待得太久 明天还要上课 Don't stay out late, it's a school night.干得不错 珍娜姑妈 Well done, aunt Jenna.抱歉 我正想敲门 Sorry, I was about to knock.我想为先前无故消失的行为道歉 I wanted to apologize for my disappearing act earlier.我知道那有点...I know it was...奇怪 strange.别放在心上了 No worries.我懂 你晕血 I get it, blood makes you squeamish.差不多吧 Um, something like that.你的脚怎么样 How's your leg? 哦 没事了 Oh, it's fine.只是皮外伤 Just a scratch, barely.你怎么知道我住哪 How did you know where I lived? 这可是个小镇 It's a small town.我问了遇到的第一个人 I asked the first person I saw.我觉得你应该想要回这个 Um, I thought you might want this back.哦 我一定是把它弄丢了 Oh, I must have dropped it.谢谢你 I...thank you.别担心 我没看 Don't worry, I didn't...read it.没有吗 No? 为什么不看 大多数人都会的 Why not? Most people would have.正如我不想让别人看我的 Well, I wouldn't want anyone to read mine.你写日记 You keep a journal? 是的 如果我不写下来 Yeah, if I don't write it down, 我就会忘 I forget it.记忆弥足珍贵 Memories are too important.是的 Yeah.我得去 I'm just gonna, 你没必要站在外面 Um, you don't have to stay out there.我没事 I'm fine.对不起 你是不是要出去 Sorry, were you going somewhere? 是的 我要见个朋友 Yeah, I'm meeting a friend.一起来吗 Do you want to come? 埃琳娜怎么样 How's Elena doing? 她的双亲亡故了 你觉得会怎么样 Her mom and dad died.How do you think? 她假装满面笑容 She's putting on a good face, 但才过了4个月 But it's only been four months.-她有提到我吗-没有Oh, no.所以别故作姿态了 So not getting in the middle.直接打电话给她吧 You pick up the phone and call her.我觉得打电话怪怪的 I feel weird calling her.她和我分手了 She broke up with me.多给点时间 马特 Give it more time, Matt.这就叫多给点时间吗 More time, huh? 我是马特 见到你很高兴 Hey, I'm Matt, nice to meet you.你好 斯特凡 Hi.Stefan.你是在神秘瀑布镇出生的吗 So, you were born in Mystic Falls? 对 不过我小时候就搬走了 Mm-hmm, and moved when I was still young.你父母呢 Parents? 我父母过世了 My parents passed away.抱歉 I'm sorry.有兄弟姐妹吗 Any siblings? 都很久不联系了 None that I talk to.我和我叔叔住一起 I live with my uncle.那么 斯特凡 So, Stefan, 你是新来的 应该还不知道明天的聚会吧 If you're new, then you don't know about the party tomorrow.这是瀑布镇开学后的惯例 It's a back to school thing at the Falls.你要去吗 Are you going? 她当然去 Of course she is.你答应过的 You promised.这是一起野兽袭击 This was an animal attack.别给我借口 我知道事实 Don't give me that.I know the game.你毁尸灭迹 他们一直怀疑是野兽袭击 You tear them up enough, they always suspect an animal attack.你说过你抑制住自己了 You said you had it under control.我是做到了 And I do.求你了 斯特凡叔叔 Please, uncle Stefan.神秘瀑布镇现在已经今非昔比了 Mystic Falls is a different place now.虽然这几年挺平静 但还是有人记得的 It's been quiet for years, but there are people who still remember.而你的到来 And you being here, 这只会激起往事 It's just going to stir things up.-这不是我来的本意-那是什么Then what is? 为什么你要回来 Why did you come back? 过去这么久了 为什么偏偏现在 After all this time, why now? 我不需要为自己作解释 I don't have to explain myself.我知道你本性难移 I know that you can't change what you are.但你再也不属于这里了 But you don't belong here anymore.那我属于哪里 Where do I belong? 我无法告诉你该怎么做 I can't tell you what to do.但回到这里是个错误 But coming back here was a mistake.柳树溪战役 The battle of Willow Creek 战争末期在我们 took place right at the end of the war 神秘瀑布镇打响 in our very own mystic falls.这场战役有多少人员伤亡 How many casualties resulted in this battle? 贝内特小姐 Ms.Bennett? 很多 Um...a lot? 我不确定 I'm not sure.就是很多 Like a whole lot.贝内特小姐 可爱和傻气只有一步之遥 Cute becomes dumb in an instant,Ms.Bennett.多诺万先生 Mr.Donovan.你能否借这个机会 Would you like to take this opportunity 一改玩世不恭的形象 To overcome your embedded jock stereotype? 算了 泰纳老师 不必了 It's ok,Mr.Tanner,I'm cool with it.埃琳娜呢 Hmm.Elena? 你一定可以给我们 Surely you can enlighten us about 讲讲发生在本镇最重要的历史事件吧 One of the town's most significantly historical events? 抱歉 我不知道 I'm sorry,I...I don't know.埃琳娜 你的情况大家都很清楚 I was willing to be lenient last year 如果是去年我完全能通融 For obvious reasons,Elena, 但私人情感应该在开学前做个了结 But the personal excuses ended with summer break.有346人遇难 There were 346 casualties, 除去本地居民 Unless you're counting local civilians.正确 That's correct.你叫...Mister...赛尔瓦多 Salvatore.塞尔瓦多 在神秘瀑布镇 Salvatore.any relation to 有原始定居在这里的亲戚吗 The original settlers here at mystic falls? 远亲 Distant.很好 Well,very good.当然 除次之外 战争中没有 Except,of course,there were no civilian casualties 本地居民遇难 In this battle.其实有27名 老师 Actually,there were 27,sir.联邦士兵在教堂开火 Confederate soldiers,they fired on the church, 以为那里藏有武器 Believing it to be housing weapons.他们错了 They were wrong.当晚伤亡惨重 It was a night of great loss.市政厅存有发起人的档案 The founder's archives are,uh, 你可以去那里温习一下 Stored in civil hall if you'd like to brush up on your facts.泰纳老师 Mr.Tanner.什么意思 你从不钓凯子 What do you mean,you never hooked up? 大家都 People look up to me.我得保持形象 I have to set an example.承认吧 埃琳娜 Just admit it,Elena.好吧 他是挺帅的 Oh,ok,so he's a little pretty.他的眼神很深邃 He has that romance novel stare.斯特凡深情注视她的双眸 Stefan looked deep into her eyes, 洞悉她的灵魂 Piercing her very soul.你来啦 Hey!you made it!是的 I did.去喝一杯吧 Well,let's get you a drink.-我-来吧Oh,come on.他在哪 So where is he? 我不知道 I don't know.我还问你呢 你才是通灵人 You tell me,you're the psychic one.我差点忘了 稍待 Right,I forgot.Ok,so give me a sec.祖母说我得集中精神 Grams says I have to concentrate.等等 你要拿个水晶球 Wait,you need a crystal ball.来了 Ta da.怎么了 What? 好奇怪 That was weird.我一碰你 就看到一只乌鸦 When I touched you,I saw a crow.什么 What? 一只乌鸦 A crow.浓雾密布 There was fog, 有个人 A man.我醉了 I'm drunk.酒精作用 跟通灵无关 It's the drinking.There's nothing psychic about it.好了 我得再去添点酒了 Yeah? ok,I'm gonna get a refill.好吧 Ok.邦妮 Bonnie!我又吓着你了? I did it again,didn't it? 对 Yeah.抱歉 I'm sorry.你有点不高兴啊 You're upset about something.不 是邦妮 她...No,it's Bonnie.she's...知道吗 You know what? 算了 你来了就好 Never mind.You're...here.我来了 I'm here.知道吗 你是全镇的话题人物 You know,you're kind of the talk of the town.-是吗-嗯Mm-hmm.神秘新人 Mysterious new guy,oh,yeah.你也挺神秘的 Well,you have the mysterious thing going,too.满脸哀伤 Twinged in sadness.为什么觉得我哀伤 What makes you think that I'm sad? 我是在墓地遇见你的 Well,we did meet in a graveyard.对 Right.不 准确来说应该是在男厕 Well,no,technically we met in the men's room.还是不说了 You don't want to know,it's...不是派对的聊天话题 It's not exactly party chit-chat.我一直都不太擅长 Well,I've never really been very good at,uh, 聊天 Chit-chat.去年春天 Last spring...我父母的车从桥上坠下 My parents' car drove off of a bridge 掉进湖里 Into the lake.我当时在后座 And I was in the backseat 捡回一命 And I survived,but...他们却没这么幸运 They didn't.这就是我的故事 So that's my story.埃琳娜 悲伤不会永远存在的 You won't be sad forever,Elena.不行 泰 No,Ty.我不要靠着树做爱 I'm not having sex against a tree.-别啊 多性感For who? 不 不行 No,it's not going to happen.不行 特别是这样的时间地点 It's not going to happen,not here,not like this.不行 我说不行 No.I said no.不行 好痛 I said no!ow,that hurts!放开她 Hey,leave her alone.你让我有点反感 吉尔伯特 You know,you're starting to get on my nerves,Gilbert.快滚 泰勒 离我远点 Just go,Tyler,get the hell away from me.薇姬·多诺万居然会说不 Wow.Vicki Donovan says no.第一次见 That's a first.我不需要你帮忙 I didn't need your help.我看未必 It seems like you did.-他只是醉了-我才醉了I'm drunk.但我会这样对你吗 Am I throwing myself at you? 不 你更坏 No,you're worse.你想跟我搭讪 了解我 You want to talk to me,get to know me, 看穿我 不断搞我 See into my soul and screw and screw and screw 直到厌倦我 Until you're done with me.你这么想吗 Is that what you think? 我就是这样想的 That's what I know.我喜欢邦妮 像是个好朋友 I like Bonnie,she seems like a good friend.-世上最好的朋友-而马特And Matt, 他好像不能把眼睛从我们身上移开 He can't seem to,uh,take his eyes off of us.马特是我的青梅竹马 Matt's that friend since childhood 与他拍拖 That you start dating 是因为感觉欠了自己什么 Because you owe it to yourselves 想看看能否往下发展 To see if you can be more.然后呢 And? 然后我父母去世了 And then my parents died, 一切都变了 And everything changes.不论如何 马特和我 Anyway, Matt and I, 在一起 我不知道 Together we just,I don't know, 不够 It wasn't,um...没有 It wasn't...激情 Passionate.对 No.没有一点激情 No,it wasn't passionate.你还好吗 Hey,um,are you ok? 你的眼睛 刚才 Your eye,it just,it's--不 没事 Yeah,no.It's,um,it's nothing.你渴了吗 Um,are you thirsty? 我去拿点喝的 I'm gonna get us a drink.杰里米 Jeremy? 是你吗 Is that you? 杰里米 Jeremy? 在找谁吗 Looking for someone? 当你跟我分手的时候 When you broke up with me, 你说是因为你想独自一人过一段时间 You said it was because you needed some time alone.你看上去并不是孤身一人 You don't look so alone to me.马特 你不明白的 这 Matt, you don't understand.It's--没关系 埃琳娜 That's ok, Elena.你做任何你想做的 You do what you have to do.我只想让你知道 I just want to let you know that...我依旧相信我们会相爱的 I still believe in us.我不会放弃的 And I'm not giving up on that.马特 Matt.你在这里啊 Hey!There you are.你去看过瀑布了吗 Have you been down to the falls yet? 那里的夜晚非常漂亮 Because they are really cool at night.如果你愿意 And I can show you.我可以带你去 If you want.我觉得你喝多了 I think you've had too much to drink.那是当然的 Well, of course I have.所以 卡罗琳 So--Caroline.你和我 You and me, 是不可能的 It's not gonna happen.对不起 Sorry.我还在想是谁绑架你了 I was wondering who abducted you, 现在我知道了 But now I know.他对所有男生都这样吗 Is she like that with,uh,all the guys? 当然不是 No.你是新的猎物 You're fresh meat.她最终会甩了你的 She'll back off eventually.天呐 开玩笑的吧 God, you gotta be kidding me!怎么了 What is it?-我弟弟-喝醉的那个吗The drunk one? 就是那个 That would be the one.-失陪一下-需要帮忙吗Need some help? 相信我 你不会想看这个的 Trust me,you're not going to want to witness this.杰里米 Jeremy!杰里米 Jeremy!杰里米 你要去哪儿 Jeremy, where the hell are you going? 我不想听 I don't want to hear it!薇姬 不 Vicki? No!天呐 是薇姬 上帝啊 Oh, my god, it's Vicki!Oh,my god!不 No!谁来帮一下 Somebody help!薇姬吗 薇姬 这怎么回事 Vicki? Vicki,what the hell?!她怎么了 What happened to her? 谁能叫下救护车 Somebody,call an ambulance!所有人后退 给她点空间 Everybody back up,give her some space!看她脖子 什么东西咬了她 It's her neck.Something bit her.她正大量失血 She's losing a lot of blood.把这个盖在她脖子上 Put this on her neck.薇姬 振作 睁开眼睛看着我 Vicki, Vicki, come on, open your eyes, look at me.发生什么了 What's going on? 有人今晚被袭击了 扎克 Someone else was attacked tonight, Zach, 但不是我干的 And it wasn't me.达蒙 Damon.你好 弟弟 Hello, brother.周围人有点多 你不觉得吗 Crow's a bit much,don't you think? 看我能用迷雾做什么的时候就明白了 Wait till you see what I can do with the fog.你什么时候到的 When'd you get here? 我怎么能错过你在学校的第一天呢 Well, I couldn't miss your first day at school.你发型变了 Your hair's different.我喜欢 I like it.已经15年了 达蒙 It's been 15 years, Damon.感谢上帝 Thank god.我可不能再忍受九十年代了 I couldn't take another day of the Nineties.那个可怕的蹩脚形象 That horrible grunge look? 一点都不适合你 Did not suit you.记住 斯特凡 远离时尚很重要 Remember, Stefan, it's important to stay away from fads.为什么你会在这儿 Why are you here? 我想念我亲爱的弟弟了 I miss my little brother.你讨厌小镇的 You hate small towns.枯燥乏味 无事可做 It's boring.There's nothing for you to do.我想办法让自己忙碌起来了 I've managed to keep myself busy.你知道的 你让那女孩今晚幸免于难了 You know, you left that girl alive tonight.你真是笨手笨脚的 That's very clumsy of you.对你来说 这会是个大问题 That can be a problem...for you.你现在来这做什么 Why are you here now? 我也可以问你相同的问题 I could ask you the same question.然而 我想当确定 However, I'm fairly certain 你的回答能总结为 Your answer can be summed up all into 一个词 One little word...埃琳娜 Elena.我们现在去主流咖啡厅等消息 We're gonna go Mainline Coffee, wait for news.我要带杰里米回家 I gotta take Jeremy home.埃琳娜 我不可能有超能力的 Elena, there's no way I'm psychic.我确定 I know that.但不论如何我所看到的 But whatever I saw, 或者我以为我看到的 Or I think I saw, 我有预感 I have this feeling...邦妮 是什么 Bonnie, what? 这只是开始 That it's just the beginning.她把我的魂都吸引住了 She took my breath away.埃琳娜 Elena.她和凯瑟琳长得一模一样 She's a dead ringer for Katherine.这样做很有意思吗 斯特凡 Is it working,Stefan? 在她身旁 进入她的世界 Being around her,being in her world? 让你觉得自己还活着是么 Does it make you feel alive? 她不是凯瑟琳 She's not Katherine.好吧 但愿不是 Well,let's hope not.我们都记得结局是怎样的 We both know how that ended.告诉我 你最后一次吃 Tell me something,when's the last time 比松鼠大的东西是什么时候 You had something stronger than a squirrel? 我明白你的用意 达蒙 没用的 I know what you're doing,Damon.It's not gonna work.是吗 得了 你一点也不渴望么 Yeah? Come on.Don't you crave a little? 算了吧 来吧 我们一起做 Stop it.Let's do it.Together.我看外面有不少姑娘 I saw a couple girls out there.或者 我们直截了当 Or just,let's just cut to the chase, 去找埃琳娜 Let's just go straight for Elena!够了 Stop it!想象一下她的血尝起来什么味道 Imagine what her blood tastes like!我能想象到有多鲜美 I can.我说够了 I said stop!真令我印象深刻 I was impressed.我给你打个6分 I give it a six.姿势不好看 但还是给了我很大的惊喜 Missing style,but i was pleasantly surprised.你的表情太棒了 Very good with the whole face--真不错 Thing.It was good.对你来说这些都是娱乐 达蒙 是吧 You know,it's all fun and games,Damon,huh? 你去过的地方 就有人死去 But wherever you go,people die.-这是宿命安排-不要在这Not here.我不允许 I won't allow it.我想你这是在邀请我 I take that as an invitation.达蒙 求你了 Damon,please.过了这么多年 难道不能收手吗 After all these years,can't we just give it a rest? 我答应过让你永远痛苦 I promised you an eternity of misery, 所以我只是信守诺言而已 So I'm just keeping my word.离埃琳娜远一点 Just stay away from Elena.你的戒指哪里去了 Where's your ring? 几个小时后就要出太阳了 Oh,yeah,sun's coming up in a couple of hours, 看来你要灰飞烟灭了 And,poof,ashes to ashes.放松 Relax.它在这里 It's right here.在你觉得自己比我强之前应该考虑清楚 You should know better than to think you're stronger than me.当你决定不再袭击人类时 You lost that fight when you stopped 你已经输了 Feeding on people.我绝不会再试第二次 I wouldn't try it again.我想我们把扎克吵醒了 I think we woke Zach up.hmm.抱歉 扎克 Sorry,Zach.你还好吧 You ok? 我打给珍娜了 她在来这里的路上 I called Jenna,she's on her way.那些穿制服的人 Those people in uniforms, 上次我发现他们是警察 Last time I checked,they're the police.人们总是针锋相对 杰里米 People are going to stop giving you breaks,Jer.他们不再彼此相互关心 They just don't care anymore.他们不关心我们的父母是否死了 They don't remember that our parents are dead, 因为他们要过自己的日子 Because they've got their own lives to deal with.我们得抛下这些 往前看 The rest of the world has moved on.你得努力改变 You should try,too.我看见你在墓地写日记了 I've seen you in the cemetery writing in your diary.这就是你说的往前看吗 Is that--is that supposed to be you moving on? 爸妈不会想看到我们这样的 Mom and dad wouldn't have wanted this.你冷静下来了么 Are you sober yet? 没有 No.再喝点 我送你回家 Keep drinking.I gotta get you home.我再送我自己回家 I gotta get me home.为什么他不喜欢我 Why didn't he go for me? 怎么会这样 You know,how come 我喜欢的男孩都不喜欢我 The guys that I want never want me? 我没觉得 I'm not touching that.我是个不合时宜的人 I'm inappropriate.我总是说错话 I always say the wrong thing.还有 And...埃琳娜总是对的 Elena always says the right thing.她甚至都不用去努力 She doesn't even try!他就选了她 And he just picks her.她总是人见人爱 And she's always the one that everyone picks, 事事如此 For everything.而我这么努力 And i try so hard, 却...And...永远都不是我 I'm never the one.这不是一个比赛 卡罗琳 It's not a competition,Caroline.就是 Yeah,it is.薇姬 Vicki...没事了 Hey.没事了 Hey,it's ok.你会好起来的 You're gonna be ok.马特 Matt--shh.别说话 好吗 Hey,don't try to talk,ok? 你很好 You're fine.吸血鬼 Vampire.亲爱的日记本 Dear diary, 我真是大错特错了 I couldn't have been more wrong.我曾经想我能微笑走下去 I thought that i could smile,nod my way through it;装做我没事的样子 Pretend like it would all be ok.我曾经打算 I had a plan.改变我自己 I wanted to change who i was;获得新生 Create a life as someone new, 变成一个没有过去的人 Someone without the past.没有痛苦 Without the pain.真正活着的人 Someone alive.但这并不容易 But it's not that easy.坏事纠缠着你 The bad things stay with you.追随着你 They follow you.你摆脱不了它们 You can't escape them, 无论你多想摆脱 As much as you want to.你唯一能做的就是等待好事降临 All you can do is be ready for the good.当它们降临 So when it comes, 你邀请它们进来 因为你需要它们 You invite it in,because you need it.我需要它 I need it.我知道有点晚了 I know it's late.但是 But,uh...我想知道你没事了 I needed to know that you were ok.要知道 几个月以来 You know,for months, 这是每个人想知道的 That's all anyone's wondered about me.我是不是没事了 If i'll be ok.你怎么告诉他们 What do you tell them? 我会没事的 That i'll be fine.你真的没事吗 Do you ever mean it? 明天再问我吧 Ask me tomorrow.屋子里更暖和一些 我们可以聊聊天 It's warmer in the house.We can talk.你想进来吗 Would you like to come in? 好的 Yes.