习近平对二十国集团领导人杭州峰会总结表彰工作作出重要指示强调

时间:2019-05-12 16:40:45下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《习近平对二十国集团领导人杭州峰会总结表彰工作作出重要指示强调》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《习近平对二十国集团领导人杭州峰会总结表彰工作作出重要指示强调》。

第一篇:习近平对二十国集团领导人杭州峰会总结表彰工作作出重要指示强调

习近平对二十国集团领导人杭州峰会总结表彰工作作出重要指示强调

大力弘扬主人翁意识爱国主义精神无私奉献精神

为实现中华民族伟大复兴中国梦提供强大精神力量

《 人民日报 》(2016年09月21日 01 版)

新华社北京9月20日电

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平日前对二十国集团领导人杭州峰会总结表彰工作作出重要指示强调,二十国集团领导人杭州峰会取得圆满成功,这是在党中央领导下,筹委会和各有关部门、地方统一思想、各司其职、精心组织的结果。谈判协调有力有效,会议安排严谨有序,安全保障严密稳妥,新闻宣传有声有色,文艺演出精彩纷呈,后勤保障全面可靠,使杭州峰会落实了“西湖风光、江南韵味、中国气派、世界大同”的理念,向世界展示了中国精神、中国力量,在二十国集团进程中留下了深刻的中国印记。要做好后续工作,落实会议成果,放大会议效应,更好促进各项有关工作。

习近平指出,对为杭州峰会成功作出贡献的人员,要进行表彰。外交、财经、安保、宣传、文艺、交通、质检、卫生、气象、后勤等部门要做好总结和表彰工作。浙江省及杭州市精心组织、全面动员,广大市民识大体、顾大局,真情奉献,自愿服务,为杭州峰会成功作出了重大贡献,值得充分肯定,要把表彰工作做好。我们不仅要表彰先进集体和个人,而且要在全社会大力弘扬广大干部群众表现出来的主人翁意识、爱国主义精神、无私奉献精神,使之成为培育和践行社会主义核心价值观、推进社会主义精神文明建设的重要内容,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供强大精神力量。

二十国集团领导人杭州峰会浙江省总结表彰大会20日在浙江杭州举行。会上宣读了习近平重要指示。会议总结了峰会服务保障工作成功经验,表彰了为峰会服务保障工作作出突出贡献的先进集体和个人。浙江省及杭州市有关负责同志,受表彰的先进集体代表和个人,各界代表2000余人参加表彰大会。

第二篇:习近平对G20杭州峰会总结表彰工作作出重要指示

习近平对G20杭州峰会总结表彰工作作出重要指示

习近平对二十国集团领导人杭州峰会总结表彰工作作出重要指示强调 大力弘扬主人翁意识爱国主义精神无私奉献精神 为实现中华民族伟大复兴中国梦提供强大精神力量

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平日前对二十国集团领导人杭州峰会总结表彰工作作出重要指示强调,二十国集团领导人杭州峰会取得圆满成功,这是在党中央领导下,筹委会和各有关部门、地方统一思想、各司其职、精心组织的结果。谈判协调有力有效,会议安排严谨有序,安全保障严密稳妥,新闻宣传有声有色,文艺演出精彩纷呈,后勤保障全面可靠,使杭州峰会落实了“西湖风光、江南韵味、中国气派、世界大同”的理念,向世界展示了中国精神、中国力量,在二十国集团进程中留下了深刻的中国印记。要做好后续工作,落实会议成果,放大会议效应,更好促进各项有关工作。

习近平指出,对为杭州峰会成功作出贡献的人员,要进行表彰。外交、财经、安保、宣传、文艺、交通、质检、卫生、气象、后勤等部门要做好总结和表彰工作。浙江省及杭州市精心组织、全面动员,广大市民识大体、顾大局,真情奉献,自愿服务,为杭州峰会成功作出了重大贡献,值得充分肯定,要把表彰工作做好。我们不仅要表彰先进集体和个人,而且要在全社会大力弘扬广大干部群众表现出来的主人翁意识、爱国主义精神、无私奉献精神,使之成为培育和践行社会主义核心价值观、推进社会主义精神文明建设的重要内容,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供强大精神力量。

二十国集团领导人杭州峰会浙江省总结表彰大会20日在浙江杭州举行。会上宣读了习近平重要指示。会议总结了峰会服务保障工作成功经验,表彰了为峰会服务保障工作作出突出贡献的先进集体和个人。浙江省及杭州市有关负责同志,受表彰的先进集体代表和个人,各界代表2000余人参加表彰大会。

第三篇:习近平关于二十国集团领导人杭州峰会的重要论述

G20时政热点:习近平关于二十国集团领导人杭州峰会的重要论述

9月4日至5日,二十国集团领导人第十一次峰会将在中国杭州举行,习近平主席将主持峰会欢迎仪式、开幕式、五个阶段会议、闭幕式等十余场活动。自2014年在澳大利亚布里斯班宣布中国将主办2016年二十国集团领导人峰会以来,习近平主席围绕二十国集团杭州峰会作出一系列重要论述,阐述中国办会的思路与设想,提出对二十国集团发展以及世界经济、全球经济治理的看法主张。

1.把二十国集团机制维护好、建设好、发展好

中方有信心当好2016年主席国及2015、2017年“三驾马车”成员,同各方一起把二十国集团机制维护好、建设好、发展好。

——2014年11月16日,在布里斯班出席二十国集团领导人第九次峰会第二阶段会议时发表讲话

2.把握世界经济四大重要领域

基于当前形势和各方期待,中方把2016年峰会的主题确定为“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”,希望从4个重点领域推进明年峰会筹备工作。一是创新增长方式,重在推进改革创新,开辟和抓住新机遇,提升世界经济增长潜力。二是完善全球经济金融治理,增强新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权,提高世界经济抗风险能力。三是促进国际贸易和投资,发挥其对增长的推动作用,构建开放型世界经济。四是推动包容、联动式发展,力求落实2030年可持续发展议程,消除贫困,实现共同发展。

——2015年11月16日,在安塔利亚二十国集团领导人峰会工作午宴上关于中国主办2016年峰会的发言

3.巩固作为全球经济治理主要平台的地位

二十国集团面临从危机应对向长效治理机制的转变,议题从短期问题向深层次和长期性问题延伸。二十国集团成员协调宏观经济政策和加强合作的必要性和难度同步增加。我们需要发扬伙伴关系精神,促使二十国集团顺利完成转变,巩固作为全球经济治理主要平台的地位。

——2015年11月16日,在安塔利亚二十国集团领导人峰会工作午宴上关于中国主办2016年峰会的发言

4.中方保持开放、透明、包容姿态

二十国集团是每个成员的二十国集团。在杭州峰会筹备过程中,中方将始终保持开放、透明、包容姿态,同各成员加强沟通和协调,共同把二十国集团维护好、建设好、发展好。

——2015年11月16日,在安塔利亚二十国集团领导人峰会工作午宴上关于中国主办2016年峰会的发言

5.最珍贵的是各成员同舟共济的伙伴精神

二十国集团峰会机制诞生于2008年国际金融危机最紧要的关头。当时,全体成员同心协力,努力营造世界经济企稳复苏的新局面,确立二十国集团作为国际经济合作主要论坛的地位。回顾这段历程,最珍贵的是各成员同舟共济的伙伴精神。实践昭示我们,在经济全球化深入发展的形势下,合作是各国应对挑战、实现发展的必然选择。

——2015年11月30日,就2016年二十国集团峰会发表致辞

6.谋大势、做实事

作为发达国家和新兴市场国家及发展中国家开展合作的重要论坛,二十国集团在引领和推动国际经济合作方面具有举足轻重的影响,理应谋大势、做实事,推动解决世界经济的突出问题,为实现强劲、可持续、平衡增长目标而努力。

——2015年11月30日,就2016年二十国集团峰会发表致辞

7.使各国人民公平享有世界经济增长带来的利益

我们要树立人类命运共同体意识,推进各国经济全方位互联互通和良性互动,完善全球经济金融治理,减少全球发展不平等、不平衡现象,使各国人民公平享有世界经济增长带来的利益。

——2015年11月30日,就2016年二十国集团峰会发表致辞

8.集众智、聚合力

在2016年峰会筹办过程中,中方将同各方一道,发扬同舟共济、合作共赢的伙伴精神,集众智、聚合力,落实安塔利亚峰会及历届峰会成果,共同开创国际经济合作新局面。

——2015年11月30日,就2016年二十国集团峰会发表致辞

9.聚焦发展问题

中方推动二十国集团领导人峰会聚焦发展问题,推动共建“一带一路”,就是要助力2030年可持续发展议程。

——2016年7月7日,在北京会见联合国秘书长潘基文

10.向世界传递信心,为全球经济增长注入动力

二十国集团是全球经济治理的主要平台。当前形势下,中美两国作为世界前两大经济体,应该密切合作,共同推动二十国集团领导人杭州峰会取得积极成果,向世界传递信心,为全球经济增长注入动力。

——2016年7月25日,在北京会见美国总统国家安全事务助理赖斯

第四篇:中英双语 二十国集团领导人杭州峰会开幕辞

中英双语

二十国集团领导人杭州峰会开幕辞

构建创新、活力、联动、包容的世界经济Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy ——在二十国集团领导人杭州峰会上的开幕辞Opening Remarks by H.E.Xi Jinping President of the People’s Republic of China At the G20 Hangzhou Summit(2016年9月4日,杭州)Dear Colleagues,各位同事:

The G20 Hangzhou Summit now begins.我宣布,二十国集团领导人杭州峰会开幕!

It gives me great pleasure to meet you here in Hangzhou, and I wish to extend a warm welcome to you all.很高兴同大家相聚杭州。首先,我谨对各位同事的到来,表示热烈欢迎!extend a warm welcome to对…表示热烈欢迎

The G20 Summit in Antalya last year was a big success.I wish to use this opportunity to thank Turkey once again for its outstanding job and the positive outcomes achieved during its presidency.Under the theme “Collective Action for Inclusive and Robust Growth”, Turkey brought about progress in inclusiveness, implementation and investment.China highly commends[1] Turkey’s efforts on various fronts during its G20 presidency.去年,二十国集团领导人安塔利亚峰会开得很成功。我也愿借此机会,再次感谢去年主席国土耳其的出色工作和取得的积极成果。土耳其以“共同行动以实现包容和稳健增长”作为峰会主题,从“包容、落实、投资”三方面推动产生成果,中国一直积极评价土耳其在担任主席国期间开展的各项工作。

outstanding job and the positive outcomes出色工作,积极成果Collective Action for Inclusive and Robust Growth共同行动以实现包容和稳健增长on various fronts各方面,各项工作 [1]commend [k?'mend]to formally praise someone or something 赞扬,称赞,表彰The judge commended her for/on her bravery.法官称赞了她的勇敢。For a low-budget film, it has much to commend it(= it deserves praise).作为一部低预算影片,它有不少值得称道之处。It says on the back cover of the book 'highly commended'.书的封底上写着“隆重推荐”。Last November in Antalya, I talked to you about Hangzhou by quoting a Chinese saying, “Up in heaven, there is paradise;down on earth, there are Suzhou and Hangzhou.” And I said that I trust the Hangzhou Summit will be a unique setting where history is blended with modernity.I am glad you have accepted my invitation and come to Hangzhou.Present here are old and new friends of mine, and we will discuss ways to sustain global growth.去年11月,我在安塔利亚向大家介绍,上有天堂,下有苏杭,相信杭州峰会将给大家呈现一种历史和现实交汇的独特韵味。今天,当时的邀请已经变成现实。在座的有老朋友,也有新朋友,大家齐聚杭州,共商世界经济发展大计。Up in heaven, there is paradise;down on earth, there are Suzhou and Hangzhou上有天堂,下有苏杭a unique setting where history is blended with modernity一种历史和现实交汇的独特韵味

In the next two days, under the theme of the Summit, we will have discussions on strengthening policy coordination, breaking a new path for growth, more effective and efficient global economic and financial governance, robust international trade and investment, inclusive and interconnected development, as well as other issues affecting the world economy.未来两天,我们将围绕峰会主题,就加强宏观政策协调、创新增长方式,更高效的全球经济金融治理,强劲的国际贸易和投资,包容和联动式发展,影响世界经济的其他突出问题等议题展开讨论。

strengthening policy coordination加强(宏观)政策协调breaking a new path for growth创新增长方式global economic and financial governance全球经济金融治理international trade and investment国际贸易和投资 Eight years ago, at the height of the international financial crisis, the G20, acting in a spirit of unity and partnership, pulled the world economy back from the precipice[2] and pushed it onto the track of stability and recovery.Thanks to this daring initiative, unity prevailed over differences and common good prevailed over selfish interests.The crisis focused global attention on the G20 and established it as the premier forum for international economic cooperation.8年前,在国际金融危机最紧要关头,二十国集团临危受命,秉持同舟共济的伙伴精神,把正在滑向悬崖的世界经济拉回到稳定和复苏轨道。这是一次创举,团结战胜了分歧,共赢取代了私利。这场危机,让人们记住了二十国集团,也确立了二十国集团作为国际经济合作主要论坛的地位。

at the height of在…的高度;在…的高潮中,在…的最盛时期the daring initiative创举@LearnAndRecordunity prevailed over differences团结战胜了分歧common good prevailed over selfish interests共赢取代了私利

[2]precipice ['pres?p?s]a dangerous situation that could lead to harm or failure 险境,危局a very steep side of a cliff or a mountain 悬崖,峭壁This latest tax increase may push many small companies over the financial precipice.最近的这次增税可能会使许多小公司的财务陷入险境。The film opens with a shot of a climber dangling from a precipice.电影开始时是一个登山者悬在峭壁上的镜头。

Today, eight years on, the global economy has again reached a critical juncture.The conventional engines driving global growth over the past decades, such as scientific and technological progress, population growth and economic globalization, have entered a transitional period, and their ability to stimulate global growth is notably weaker.The growth momentum generated by the last round of scientific and technological progress is diminishing, while the new round of scientific and industrial revolution has just started.8年后的今天,世界经济又走到一个关键当口。科技进步、人口增长、经济全球化等过去数十年推动世界经济增长的主要引擎都先后进入换挡期,对世界经济的拉动作用明显减弱。上一轮科技进步带来的增长动能逐渐衰减,新一轮科技和产业革命尚未形成势头。

reach a critical juncture到了一个关键时刻scientific and technological progress科技进步population growth人口增长economic globalization经济全球化enter a transitional period 进入换挡期the growth momentum增长动能

Population aging is happening in all major economies, and the decline in population growth puts economic and social pressure on countries.Economic globalization is suffering setbacks, protectionism and inward-looking trends are on the rise, and the multilateral trading regime is under pressure.Despite notable progress made in financial regulatory reform, the risks of excessive leverage and bubbles continue to build up.To ensure that the financial market effectively meets the need of the real economy while maintaining stability remains a major challenge to the international community.主要经济体先后进入老龄化社会,人口增长率下降,给各国经济社会带来压力。经济全球化出现波折,保护主义、内顾倾向抬头,多边贸易体制受到冲击。金融监管改革虽有明显进展,但高杠杆、高泡沫等风险仍在积聚。如何让金融市场在保持稳定的同时有效服务实体经济,仍然是各国需要解决的重要课题。the multilateral trading regime 多边贸易体制financial regulatory reform金融监管改革excessive leverage and bubbles高杠杆、高泡沫

Under the impact of all these factors, the global economy, while still on the road to recovery, faces multiple risks and challenges such as weak growth momentum, sluggish demand, volatility in the financial market and low growth in international trade and investment.在这些因素综合作用下,世界经济虽然总体保持复苏态势,但面临增长动力不足、需求不振、金融市场反复动荡、国际贸易和投资持续低迷等多重风险和挑战。weak growth momentum增长动力不足sluggish demand需求不振volatility in the financial market金融市场反复动荡low growth in international trade and investment国际贸易和投资持续低迷

The G20 consists of the world’s major economies.Its critical role and impact place the G20 at the forefront of the global efforts to tackle risks and challenges and expand the space of growth.The international community has great expectation for the G20 and places high hopes on the Hangzhou Summit.In response, we should find solutions to the problems we face through both individual and collective efforts.I hope the Hangzhou Summit will build on previous progress to provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and achieve strong, sustainable, balanced and inclusive global growth.二十国集团聚集了世界主要经济体,影响和作用举足轻重,也身处应对风险挑战、开拓增长空间的最前沿。国际社会对二十国集团充满期待,对这次峰会寄予厚望。我们需要通过各自行动和集体合力,直面问题,共寻答案。希望杭州峰会能够在以往的基础上,为世界经济开出一剂标本兼治、综合施策的药方,让世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。tackle risks and challenges应对风险挑战expand the space of growth开拓增长空间place high hopes on寄予厚望 First, in the face of these challenges, we should strengthen macroeconomic policy coordination and jointly promote global growth and uphold international financial stability.The G20 members should pursue more comprehensive macroeconomic policies in keeping with their own national realities and employ various policy tools, including fiscal, monetary and structural reform policies, to expand aggregate global demand, improve the quality of supply and bolster the foundation of growth.We should, in conjunction with the formulation and implementation of the Hangzhou Action Plan, continue to strengthen policy coordination, reduce negative spillovers, and work together to uphold financial stability and boost market confidence.第一,面对当前挑战,我们应该加强宏观经济政策协调,合力促进全球经济增长、维护金融稳定。二十国集团成员应该结合本国实际,采取更加全面的宏观经济政策,使用多种有效政策工具,统筹兼顾财政、货币、结构性改革政策,努力扩大全球总需求,全面改善供给质量,巩固经济增长基础。应该结合制定和落实《杭州行动计划》,继续加强政策协调,减少负面外溢效应,共同维护金融稳定,提振市场信心。@LearnAndRecord strengthen macroeconomic policy coordination加强宏观经济政策协调jointly promote global growth合力促进全球经济增长uphold international financial stability维护金融稳定expand aggregate global demand扩大全球总需求improve the quality of supply改善供给质量bolster the foundation of growth巩固(经济)增长基础in conjunction with连同,共同;与…协力reduce negative spillovers减少负面外溢效应

Second, in the face of these challenges, we should break a new path for growth and generate new growth momentum.The G20 should change its policy approach, and place equal importance on both short-term and medium-to long-term policies and both demand-side management and supply-side reform.This year, we have agreed on the G20 Blueprint on Innovative Growth and made the unanimous[3] decision to break a new path and expand new frontier for the world economy through innovation, structural reform, new industrial revolution and the development of digital economy.We should stay committed to these initiatives to remove the root cause of sluggish recovery and weak growth that plagues[4] the global economy, and lay a solid foundation for achieving a new round of global growth and prosperity.第二,面对当前挑战,我们应该创新发展方式,挖掘增长动能。二十国集团应该调整政策思路,做到短期政策和中长期政策并重,需求侧管理和供给侧改革并重。今年,我们已经就《二十国集团创新增长蓝图》达成共识,一致决定通过创新、结构性改革、新工业革命、数字经济等新方式,为世界经济开辟新道路,拓展新边界。要沿着这一方向坚定走下去,帮助世界经济彻底摆脱复苏乏力、增长脆弱的局面,为世界经济迎来新一轮增长和繁荣打下坚实基础。place equal importance on both short-term and medium-to long-term policies短期政策和中长期政策并重make the unanimous decision to一致决定

[3]unanimous [ju?'n?n?m?s]If a group of people are unanimous, they all agree about one particular matter or vote the same way, and if a decision or judgment is unanimous, it is formed or supported by everyone in a group.(团体)意见一致的;(决定或裁决)一致通过的,获得全体支持的The jury returned a unanimous verdict of guilty after a short deliberation.陪审团经过短时间商讨后一致裁决有罪。After a lengthy discussion we reached a unanimous decision on the proposal.经过长时间讨论,我们对这一提案作出了一致决定。[4]plague [ple?g]to cause worry, pain, or difficulty to someone or something over a period of time 不断困扰;折磨;使受煎熬Financial problems have been plaguing their new business partners.财政问题一直困扰着他们的新商业合作伙伴。Third, in the face of these challenges, we should improve global economic governance and strengthen institutional safeguards.The G20 should continue to improve the international monetary and financial systems and the governance structure of international financial institutions and fully leverage the role of the IMF’s Special Drawing Rights.We should strengthen the global financial safety net, and enhance cooperation in financial regulation, international taxation and combating corruption to boost the resilience of the world economy against risks.This year, we have restarted the G20 International Financial Architecture Working Group.I hope that the working group will continue its work and become more effective.第三,面对当前挑战,我们应该完善全球经济治理,夯实机制保障。二十国集团应该不断完善国际货币金融体系,优化国际金融机构治理结构,充分发挥国际货币基金组织特别提款权作用。应该完善全球金融安全网,加强在金融监管、国际税收、反腐败领域合作,提高世界经济抗风险能力。今年,我们重启了二十国集团国际金融架构工作组,希望继续向前推进,不断提高有效性。

improve global economic governance完善全球经济治理strengthen institutional safeguards夯实机制保障improve the international monetary and financial systems完善国际货币金融体系the governance structure of international financial institutions国际金融机构治理结构fully leverage the role of充分发挥...作用

Fourth, in the face of these challenges, we should build an open global economy and continue to promote facilitation and liberalization of trade and investment.Protectionism is like drinking poison to quench one’s thirst: It may ease a country’s internal pressure in the short term, but will only inflict severe damage to the country itself and the world economy in the long run.第四,面对当前挑战,我们应该建设开放型世界经济,继续推动贸易和投资自由化便利化。保护主义政策如饮鸩止渴,看似短期内能缓解一国内部压力,但从长期看将给自身和世界经济造成难以弥补的伤害。

build an open global economy建设开放型世界经济promote facilitation and liberalization of trade and investment推动贸易和投资自由化便利化drinking poison to quench one’s thirst饮鸩止渴

The G20 should resolutely oppose the beggar-thy-neighbor policy, and advocate and promote the building of an open global economy.We should honor our commitment of not adopting new protectionist measures, strengthen coordination and cooperation on investment policies and take credible steps to stimulate trade growth.Infrastructure connectivity should be enhanced so as to bring developing countries and small and medium-sized companies into the global value chain and make the global economy more open and integrated.二十国集团应该坚决避免以邻为壑,做开放型世界经济的倡导者和推动者,恪守不采取新的保护主义措施的承诺,加强投资政策协调合作,采取切实行动促进贸易增长。我们应该发挥基础设施互联互通的辐射效应和带动作用,帮助发展中国家和中小企业深入参与全球价值链,推动全球经济进一步开放、交流、融合。

take credible steps to采取切实行动Infrastructure connectivity基础设施互联互通

Fifth, in the face of these challenges, we should implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and promote inclusive development.To achieve common development is the shared aspiration of all peoples, especially those of the developing countries.According to the relevant statistics, the Gini coefficient has exceeded the widely-recognized alarm level of 0.6 and reached around 0.7 globally.This is something that we must pay close attention to.This year, development is high on the G20 agenda, and we have committed ourselves to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and formulated an action plan.第五,面对当前挑战,我们应该落实2030年可持续发展议程,促进包容性发展。实现共同发展是各国人民特别是发展中国家人民的普遍愿望。据有关统计,现在世界基尼系数已经达到0.7左右,超过了公认的0.6“危险线”,必须引起我们的高度关注。今年,我们把发展置于二十国集团议程的突出位置,共同承诺积极落实2030年可持续发展议程,并制定了行动计划。

We will also support industrialization in Africa and the least developed countries, expand energy access and improve energy efficiency, encourage more consumption of clean and renewable energy, promote financial inclusion and encourage the young people to start their own businesses.Through these means and more, we can reduce the inequality and imbalance in global development and deliver the benefits of global growth to people of all countries.同时,我们还将通过支持非洲和最不发达国家工业化、提高能源可及性、提高能效、加强清洁能源和可再生能源利用、发展普惠金融、鼓励青年创业等方式,减少全球发展不平等和不平衡,使各国人民共享世界经济增长成果。

expand energy access提高能源可及性improve energy efficiency提高能效promote financial inclusion发展普惠金融 Dear Colleagues,各位同事!The G20 carries high expectation of the international community and shoulders a heavy responsibility.We must ensure that the G20 fully plays its role of keeping the world economy on the track of prosperity and stability.二十国集团承载着世界各国期待,使命重大。我们要努力把二十国集团建设好,为世界经济繁荣稳定把握好大方向。

shoulder a heavy responsibility承担重大责任,使命重大 First, the G20 must keep up with the changing times and lead the way forward.The G20 should adapt itself to the needs of the global economy and further transform itself from a mechanism of crisis response to one of long-term governance.When major issues emerge, the G20 has the responsibility to play a leading role and, with strategic vision, set the direction and blaze the trail for global growth.第一,与时俱进,发挥引领作用。二十国集团应该根据世界经济需要,调整自身发展方向,进一步从危机应对向长效治理机制转型。面对重大突出问题,二十国集团有责任发挥领导作用,展现战略视野,为世界经济指明方向,开拓路径。

keep up with the changing times与时俱进lead the way forward发挥引领作用blaze the trail for开拓路径

Second, the G20 should fully honor its commitment.As a Chinese saying puts it, one thousand promises do not count as much as one real action.We should make the G20 an action team instead of a talk shop.This year, we have formulated action plans for many areas such as sustainable development, green finance, energy efficiency and combating corruption, and each and every plan should be implemented.第二,知行合一,采取务实行动。承诺一千,不如落实一件。我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。今年,我们在可持续发展、绿色金融、提高能效、反腐败等诸多领域制定了行动计划,要把每一项行动落到实处。

honor its commitment恪守承诺;履行承诺one thousand promises do not count as much as one real action承诺一千,不如落实一件We should make the G20 an action team instead of a talk shop.我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。

Third, the G20 should become a platform of cooperation built through joint efforts that delivers benefits to all.We should continue to strengthen the institutional building of the G20 to sustain and deepen our cooperation.We should solicit[5] proposals for improvement and heed[6] the views of all countries, especially the developing countries, so as to make the G20 more inclusive and better respond to the demand of people of different countries.第三,共建共享,打造合作平台。我们应该继续加强二十国集团机制建设,确保合作延续和深入。广纳良言,充分倾听世界各国特别是发展中国家声音,使二十国集团工作更具包容性,更好回应各国人民诉求。[5]solicit [s?'l?s?t]to ask someone for money, information, or help 请求,索求,乞求to solicit donations for a charity呼吁人们向一个慈善机构捐款It is illegal for public officials to solicit gifts or money in exchange for favours.公务员利用职务之便索要他人钱物是非法的。[6]heed [hi?d]to pay attention to something, especially advice or a warning 注意,听从(尤指建议或警告)The airline has been criticized for failing to heed advice/warnings about lack of safety routines.该航空公司因没有理会针对其日常安全工作不力提出的建议/警告而受到了批评。

Fourth, the G20 should stick together as partners in meeting challenges.Partnership is the most valuable asset of the G20.The G20 countries differ in national conditions, stages of development and face different challenges.But we all share a common goal of pursuing stronger growth, meeting challenges and achieving common development.So long as we stick together, we can navigate the heavy waves of the global economy and sail towards a future of growth.第四,同舟共济,发扬伙伴精神。伙伴精神是二十国集团最宝贵的财富。我们虽然国情不同、发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动经济增长的愿望相同,应对危机挑战的利益相同,实现共同发展的憧憬相同。只要我们坚持同舟共济的伙伴精神,就能够克服世界经济的惊涛骇浪,开辟未来增长的崭新航程。stick together在一起;团结一致;互相支持navigate the heavy waves of the global economy克服世界经济的惊涛骇浪sail towards a future of growth开辟未来增长的崭新航程 Dear Colleagues,各位同事!@LearnAndRecord In preparing for the Hangzhou Summit, China has followed the principle of openness, transparency and inclusiveness, and maintained close contact and coordination with all other members.We have also held dialogue of various forms with the United Nations, the African Union, the G77, the least developed countries, landlocked countries and small island states to brief them and all the people who show an interest in the G20 on our preparation.We have listened to the views and proposals of various parties and benefited greatly from them in making preparation for the Hangzhou Summit.在杭州峰会筹备过程中,中国始终秉持开放、透明、包容的办会理念,同各成员保持密切沟通和协调。我们还举办了各种形式的外围对话,走进联合国,走进非盟总部,走进七十七国集团,走进最不发达国家、内陆国、小岛国,向世界各国,以及所有关心二十国集团的人们介绍杭州峰会筹备情况,倾听各方利益诉求。各方提出的意见和建议对这次峰会的筹备都发挥了重要作用。

landlocked countries内陆国

I hope that during discussions in the coming two days, we will pool our vision and create synergy so as to enable the Hangzhou Summit to fulfill its mandate of boosting global growth, strengthening international economic cooperation and promoting the future growth of the G20.我期待在接下来两天的讨论中,我们能够集众智、聚合力,努力让杭州峰会实现促进世界经济增长、加强国际经济合作、推动二十国集团发展的目标。

pool our vision and create synergy集众智、聚合力

Let’s make Hangzhou a new departure point and steer the giant ship of the global economy on a new voyage from the shore of the Qiantang River to the vast ocean.让我们以杭州为新起点,引领世界经济的航船,从钱塘江畔再次扬帆启航,驶向更加广阔的大海!

steer the giant ship of the global economy引领世界经济的航船 Thank you!谢谢大家。······

第五篇:习近平对黄大年同志先进事迹作出重要指示强调

习近平对黄大年同志先进事迹作出重要指示强调:

心有大我 至诚报国

把爱国之情 报国之志

融入祖国改革发展的伟大事业之中

融入人民创造历史的伟大奋斗之中

新华社北京5月25日电 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日对黄大年同志先进事迹作出重要指示指出,黄大年同志秉持科技报国理想,把为祖国富强、民族振兴、人民幸福贡献力量作为毕生追求,为我国教育科研事业作出了突出贡献,他的先进事迹感人肺腑。

习近平强调,我们要以黄大年同志为榜样,学习他心有大我、至诚报国的爱国情怀,学习他教书育人、敢为人先的敬业精神,学习他淡泊名利、甘于奉献的高尚情操,把爱国之情、报国之志融入祖国改革发展的伟大事业之中、融入人民创造历史的伟大奋斗之中,从自己做起,从本职岗位做起,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献智慧和力量。

黄大年同志是著名地球物理学家,生前担任吉林大学地球探测科学与技术学院教授、博士生导师。2009年,黄大年同志毅然放弃国外优越条件回到祖国,刻苦钻研、勇于创新,取得了一系列重大科技成果,填补了多项国内技术空白,今年1月8日不幸因病去世,年仅58岁。

发挥典型示范作用 立足岗位作新贡献

教育部党组学习贯彻总书记对黄大年同志先进事迹重要指示精神

6月1日,教育部党组书记、部长陈宝生主持召开党组会,传达学习总书记对黄大年同志先进事迹重要指示精神,研究部署贯彻落实工作。

会议指出,总书记心系教育,在短短一年时间里,先后对李保国同志、黄大年同志先进事迹作出重要批示指示,充分体现了总书记和党中央对教育工作的高度重视,对广大教育工作者的关心爱护。总书记对黄大年同志先进事迹重要指示精神,既是对黄大年同志崇高精神的高度评价,也是对广大知识分子的勉励要求,更是对教育事业和教育工作者的殷切希望,为我们在新形势下弘扬敬业精神、共筑伟大梦想注入了强大思想和行动力量,将激励、引导我们以更加昂扬的精神状态和务实的工作作风投入教育改革发展的伟大实践。

会议要求,要认真学习、深刻领会总书记重要指示精神,精心部署、扎实推进、认真组织,迅速掀起学习黄大年同志先进事迹的热潮。一是把学习总书记重要指示精神和学习贯彻总书记教育思想结合起来。要立足学习总书记系列重要讲话精神,深刻领会总书记教育思想的科学性,充分认识教育的基础性、全局性、战略性重要地位。二是把学习总书记重要指示精神和学习总书记对李保国同志先进事迹重要批示精神结合起来。要在学习中做到前后衔接、相互一致,深刻认识教育工作肩负的历史使命,将立德树人这一根本任务具体到各级各类教育中,具体到各个学科专业中。三是把学习总书记重要指示精神和推进“两学一做”学习教育结合起来。要将黄大年同志这一涌现的新典型作为重要素材,加强学习的督导检查,引导教育系统广大党员形成学习自觉,推进“两学一做”学习教育常态化制度化。四是把学习总书记重要指示精神和干事创业的思想实际、工作实际结合起来。要树立标杆,查找差距,以先进典型为镜,主动改造主观世界,弘扬扎实苦干的优良作风,立足岗位作贡献。

会议对下一步学习贯彻工作作出具体部署。一是下发广泛开展向黄大年同志学习活动通知,用黄大年同志感人事迹和崇高精神激励广大师生和党员干部坚定理想信念,至诚爱国奉献,积极建功立业。二是组织高质量、高水平报告会并在全国巡讲,作为迎接“七一”的重要活动。三是组织一批文章。约请黄大年同志亲友、教育系统党员干部、专家学者撰写一批纪念和体会文章,重点围绕教书育人这一主题挖掘升华黄大年同志感人事迹。四是组织一系列活动。在基教、职教、高教等各领域广泛开展座谈、演讲、报告、微电影、话剧等多种形式的学习活动。五是发掘一批典型。要立足教书育人、办人民满意教育,深入挖掘教育系统优秀师生典型,唱响新时期教育改革发展的主旋律,谱写新诗篇。六是培育一个团队。要在吉林大学以及全国高校形成多个黄大年群体,主动对接国家战略需求,培养凝聚高端人才。

下载习近平对二十国集团领导人杭州峰会总结表彰工作作出重要指示强调word格式文档
下载习近平对二十国集团领导人杭州峰会总结表彰工作作出重要指示强调.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐