胡锦涛新年祝词中英文对照

时间:2019-05-12 06:32:31下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《胡锦涛新年祝词中英文对照》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《胡锦涛新年祝词中英文对照》。

第一篇:胡锦涛新年祝词中英文对照

胡锦涛主席2012年新年贺词(中英对照)

共同促进世界和平与发展

Jointly Improve World Peace and Development 胡锦涛

中华人民共和国主席 Hu Jintao President of People’s Republic of China

女生们,先生们,同志们,朋友们:

Ladies and gentlemen, comrades and friends, 2012年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

The bell for the year 2012 is about to ring.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend the New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and in Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2011年是中国“十二五”时期开局之年。面对复杂多变的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中国人民同心协力、锐意进取,继续推进改革开放和社 会主义现代化建设,经济保持平稳较快发展,全面建设小康社会取得新进展。中国加强同各国的交流合作,积极参与促进世界经济增长和金融稳定、完善全球经济治理、解决国际和地区热点问题等国际合作,为促进人类和平与发展作出了新的贡献。

2011 saw the start of the 12th five-year plan for China’s national development.Facing complex international situation and arduous tasks in continuing domestic reforms, development and stability, Chinese people have united in their undertakings.We have continued to promote reform and opening-up as well as the socialist modernization drive.We have maintained a stable and relatively fast economic growth.New progress has also been made in building a well-off society in an all-round way.China has strengthened friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, and actively participated in the efforts made by the international community in promoting world economic growth and financial stability, improving economic management and resolving international and regional hot issues.Therefore it has made further contributions to world peace and development.在新的一年里,我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,继续推动两岸关系和平发展,维护中华民族根本利益,增进两岸同胞共同利益。

In the new year, we will unswervingly adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientific Outlook on Development.We will continue to properly deal with the relationship among maintaining a stable and relatively fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectations.We will accelerate the change of economic development mode and structural adjustment, focus on ensuring and improving people’s livelihood and work hard to consolidate the healthy momentum of economic and social development.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems,” continue to promote the peaceful development of cross-Straits relations, maintain the essential interests of the Chinese nation and enhance the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits.和平、发展、合作是时代的呼唤,是各国人民共同利益之所在。当前,世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互依存日益加深,但世界经济复苏的不稳定性不确 定性上升,国际和地区热点此起彼伏,世界和平与发展面临新的机遇和挑战。中国将继续恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚持独立自主的和平外 交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题 的国际合作。Peace, development and cooperation are the calls of the time and serve the common interests of people of all countries.At present, the world is moving further towards political multi-polarity and economic globalization while countries are depending more and more on each other.However, the recovery of the world economy is facing growing instability and uncertainty.International and regional hot issues have cropped up one after another.World peace and development are facing new opportunities and challenges.China will continue to follow its diplomatic mission of maintaining world peace and promoting common development, adhere to its independent foreign policy, take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situations.It will develop friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and actively participate in efforts of the international community in dealing with global issues.我相信,只要各国人民戮力同心、同舟共济,我们一定能够战胜前进道路上的各种困难和风险,在推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的征程上不断迈出新的步伐。I believe, as long as people of all countries work together, we will surely overcome all kinds of difficulties and risks and continually make new achievements in building a world with lasting peace, common prosperity and harmony.最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

Finally, from here in Beijing, I wish you all happiness, peace and good health in the New Year!

第二篇:胡锦涛10年新年祝词

女士们,先生们,同志们,朋友们:

Ladies and gentlemen, comrades and friends:

新年的钟声就要敲响,2010年的帷幕即将拉开。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

The New Year's bell is about to ring, and 2010 is soon to begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, and via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!

析:本段适合做口译练习,可结合口译教程会议致辞单元做好整理,比如常见表述在……的美好时刻;向……致以……问候、祝福

辞旧迎新bidding farewell to the old and ushering in the new

2009年是中华人民共和国历史上十分重要的一年。中国各族人民隆重庆祝新中国成立60周年,为伟大祖国的发展进步感到无比自豪,决心在新的起点上把中国特色社会主义事业继续推向前进。面对国际金融危机的严重冲击,中国各族人民坚定信心、迎难而上、万众一心、共克时艰,坚持把保持经济平稳较快发展作为经济工作的首要任务,统筹做好保增长、保民生、保稳定各项工作,实现了经济总体回升向好。中国改革开放和社会主义现代化建设取得新的显著成就,人民生活继续改善,社会保持和谐稳定。中国积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,扩大同世界各国交流合作,为世界和平与发展作出了新的贡献。

The year 2009 has been a very important one in the history of the People's Republic of China.Chinese people of all ethnic groups celebrated the 60th anniversary of the founding of New China, felt very proud of the great motherland's progress, and are determined to continue pushing forward the cause of socialism with Chinese characteristics from a new start.Facing the grievous impact of the global financial crisis, Chinese people of all ethnic groups have faced difficulties and overcome obstacles with strong determination and a united heart, and have made stable and relatively fast development the priority in economic work.Our strong overall planning and coordination has helped ensure growth, improve people's livelihoods, maintain stability and bring about a recovery of the overall economic growth.New and outstanding achievements have been made in China's reform.and opening-up and socialist modernization drive.The people's living standards have risen and society as a whole has maintained harmony and stability.China has actively participated in international cooperation to deal with such issues as the global financial crisis and climate change, has expanded exchanges and cooperation with the rest of the world and has made new contributions to world peace and development.析:本段可做笔译练习,其中的重要词汇和表达希望同学们重点掌握:

坚定信心、迎难而上、万众一心、共克时艰:strong determination and a united heart

保持经济平稳较快发展make stable and relatively fast economic development

统筹做好overall planning and coordination

保增长、保民生、保稳定ensure growth, improve people's livelihoods, maintain stability

2010年是中国实施“十一五”规划的最后一年。在新的一年里,我们将坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性,更加注重提高经济增长质量和效益,更加注重推动经济发展方式转变和经济结构调整,更加注重推进改革开放和自主创新、增强经济增长活力和动力,更加注重改善民生、保持社会和谐稳定,更加注重统筹国内国际两个大局,努力实现经济平稳较快发展,继续推进全面建设小康社会进程。

2010 is the last year for implementing China's 11th five-year plan.In the upcoming new year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, further implement the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, maintain the continuity and stability of macro economic policy, continue implementing proactive fiscal measures and adopt a moderately relaxed monetary policy, raise the policy's pertinence and flexibility based on new situations, work harder to improve the quality and efficiency of economic growth, pay more attention to transforming the economic development pattern and readjusting economic structures, push forward the reform.and opening-up drive and independent innovation, and further strengthen the vigor and vitality of economic growth.We will pay more attention to improving people's livelihoods, maintaining social harmony and stability, considering both domestic and international situations, striving for stable and relatively fast economic development and continuing to build a moderately prosperous society in an all-around way.析:本段共两句话。第二句话信息量大、包含的常见表述较多。这些约定俗成的表达只有靠多读多记才能达到记忆的效果。

坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics

以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents,深入贯彻落实科学发展观further implement the Scientific Outlook

宏观经济政策的连续性和稳定性the continuity and stability of macro economic policy

经济发展方式转变和经济结构调整transforming the economic development pattern and readjusting economic structures

自主创新independent innovation

改善民生improve people's livelihoods 我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作,更好造福两岸同胞。

We will uphold the policy of “one country, two systems”-“Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will firmly adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, firmly grasp the theme of peace and development in handling cross-Straits relations, strengthen cross-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Straits.析:本段涉及到我国的一国两制、港澳和台湾问题,历来涉及这一话题的表达不外乎与此,希望大家能够熟记。

坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针uphold the policy of “one country, two systems”-“Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy

同胞compatriots

“和平统一、一国两制” “peaceful reunification and one country, two systems”

两岸关系cross-Straits relations

造福两岸同胞bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Straits

当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,气候变化、能源资源、公共卫生安全等全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合作、同舟共济。

At present, the world is facing a time of great changes and huge adjustments.The trend toward multi-polarity and economic globalization is gaining momentum.The global financial crisis is still affecting the world, global problems such as climate change, energy resources and public health security remain serious, and international and regional hot-spot issues have kept flaring up.To continue promoting the lofty cause of world peace and development, people all around the world should strengthen cooperation and pull together in times of trouble.析:本段涉及当今世界的变化,其中套话较多,希望同学们能做好口译练习。

借此机会,我愿郑重重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,继续积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

I would like to take this opportunity to reaffirm that China will unswervingly hold aloft the banners of peace, development and cooperation, adhere to its foreign policy's ultimate goal of safeguarding world peace and promoting common development, firmly take the road of peaceful development, implement the open-up strategy for mutual benefit and win-win progress, develop friendly cooperation with all countries based on the five principles of peaceful coexistence and actively participate in the cooperative efforts by the international community to deal with the global financial crisis and climate change.We will work with people of various countries to strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.析:本段涉及中国的对外关系,常见的表述有:

高举和平、发展、合作旗帜hold aloft the banners of peace, development and cooperation

恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨adhere to its foreign policy's ultimate goal of safeguarding world peace and promoting common development

始终不渝奉行互利共赢的开放战略firmly take the road of peaceful development, implement the open-up strategy for mutual benefit and win-win progress

和平共处五项原则the five principles of peaceful coexistence

此时此刻,在我们共同生活的这个星球上,还有不少民众正蒙受着战争、贫穷、疾病、自然灾害等苦难的煎熬。中国人民深切同情他们的不幸境遇,将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,经过世界各国人民不懈努力,世界文明必将不断发展,人类福祉必将不断增进。

At this moment, on this planet where we live together, there are still many people who suffer from war, poverty, sickness and natural disasters.The Chinese people have great sympathy for their misfortunes, and as always we are willing to do everything in our capacity to help them overcome their difficulties.I believe that through the unremitting efforts of people of many countries, world civilization and human welfare will surely develop constantly.析:不懈努力unremitting efforts

人类福祉human welfare

2010年,以“城市,让生活更美好”为主题的世界博览会将在中国上海举行。我们热忱欢迎五大洲的朋友们共襄这一盛举,共同谱写增进相互了解和友谊的新篇章。In 2010, the world expo with the theme of “Better City, Better Life” will be held in Shanghai, China.We welcome friends from five continents to join in the spectacular gathering and jointly write a new chapter on mutual understanding and friendship between China and the rest of the world.析:2010世博在即,希望同学们能重点掌握这一段落

最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health.

第三篇:胡锦涛2008新年致辞中英文

共同推进人类和平与发展的崇高事业

新年贺词

Make Joint Efforts to Advance the Lofty Cause of

Peace and Development for Mankind

---2008 New Year Speech Hu Jintao, President of the People's Republic of China

女士们,先生们,同志们,朋友们:

Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends, 新年的钟声即将敲响,2008年就要到来了。在这个充满希望的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

As the clock counts down the few remaining hours to the Year 2008, through China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am very delighted to extend New Year greetings to Chinese people of all nationalities, our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region, and in Taiwan, overseas Chinese and our friends of various countries around the world.2007年,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。两个多月前,中国共产党召开了第十七次全国代表大会,描绘了在新的时代条件下继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图。中国各族人民正以自己的勤劳和智慧,为谱写美好生活新篇章进行着新的奋斗。

The year 2007 saw new changes in the world and China has also made new progresses.Chinese people have continued to work shoulder to shoulder in building a well-off society in an all-round way.China's comprehensive national strength has further strengthened and people's livelihood has further improved.Chinese people have boosted exchanges and cooperation with people of various nations, actively engaged in the proper settlement of issues in the world's hot spots, and pushed for the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity.The 17th National Congress of the Communist Party of China, which convened two months ago, mapped out the grand blueprint for continuing to build a well-off society in an all-round way under new circumstances and accelerating socialist modernization.Chinese people from all ethnic groups are making full use of their diligence and wisdom to make new efforts to write a new chapter for a better life.2008年,对中国人民来说,是十分重要的一年。我们将隆重纪念改革开放30周年。1978年开始的改革开放,是决定当代中国命运的关键抉择,使社会主义中国的面貌发生了历史性变化。我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主政治,发展社会主义先进文化,继续以改善民生为重点加强社会建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,促进社会和谐。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,始终不渝地为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,坚决维护国家主权和领土完整。

2008 will be a significant year for Chinese people as we will mark the 30th anniversary of China's opening up and reform.Initiated in 1978, the reform and opening-up drive is a crucial option that determines the fate of contemporary China.It has brought historic changes to socialist China.We will continue unwaveringly to hold high the great banner of building socialism with Chinese characteristics, fully implement the scientific outlook on development, further emancipate our mind, adhere to reform and opening up, develop socialist market economy, advance socialist democracy, and develop advanced socialist culture.Improving people's well being will continue to be our top priority in building a harmonious society in which all people are well educated, workers well paid, patients well treated, elders well tended, and families well accommodated.We will continue to adhere to the principle of “One Country, Two Systems” and the policies of “Hong Kong people governing Hong Kong, Macao people governing Macao with a high degree of autonomy”.We will join hands with compatriots in Hong Kong and Macao to safeguard the long-term prosperity and stability of both regions.We will also adhere to the basic principle of “peaceful reunification and one country, two systems”.We will grasp firmly the theme of peace and development in handling cross-Straits relations, and work for the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Straits, strive for peace in the region and resolutely safeguard national sovereignty and territorial integrity.当前,国际形势总体上保持稳定,同时,全球经济失衡加剧,国际安全形势更加复杂,人类面临诸多难题和挑战。共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,推进人类和平与发展的崇高事业,是各国人民的共同愿望。借此机会,我愿重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝实施互利共赢的开放战略,继续致力于推进国际关系民主化,推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,促进人类文明交流互鉴,呵护人类赖以生存的地球家园,维护世界和平稳定。

At present, the overall international situation is stable.However, with the economic imbalance growing globally, the international security situation has become more complicated, and humankind is facing an increase in troubles and challenges.Sharing the opportunities for development and meeting the challenges together for the lofty cause of human peace and development are the common wishes of people in all countries.Here I would like to avail myself of this opportunity to reiterate that China will continue to hold high the banner of peace, development, and cooperation, make unremitting efforts in taking the road of peace and development, and undertaking the mutually beneficial, win-win and open strategy.We will continue to push forward the democratization of international relations, spare no effort in driving economic globalization towards a balanced development that benefits all and into a win-win situation, boost exchanges and mutual learning between different human civilizations, protect the globe on which humankind lives, and safeguard world peace and stability.此时此刻,我们深深挂念世界各地身受战火、贫困、疾病、灾害煎熬的人们。中国人民深切同情他们的遭遇,愿尽己所能帮助他们早日摆脱困境。我们衷心希望各国人民自由、平等、和谐、幸福地生活在同一个蓝天之下,共享人类和平与发展的成果。

At this moment, we are greatly concerned about people still suffering from warfare, poverty, disease, and disasters.We Chinese people are deeply sympathetic to them and are willing to do our utmost in helping them get rid of their plights as early as possible.And we sincerely hope that people of all nations can live a peaceful life of freedom, equality, harmony, and happiness under the same blue sky.2008年,第29届夏季奥运会和残奥会将在北京举办。我们将以最大的热情、尽最大的努力,让这届奥运会和残奥会成为增进中国人民同世界各国人民相互了解和友好合作的盛会。我们热忱欢迎各国体育健儿来中国参加奥运会和残奥会,也热忱欢迎各国朋友来中国观看奥运会和残奥会。

In 2008, the 29th Summer Olympic Games and Paralympics will be held in Beijing.We, as the host, will spare no effort and enthusiasm in making the two games the grand opportunities for people around the world to understand, befriend and cooperate with each other.We warmly welcome athletes from all nations to take part in the Olympics and Paralympics games, and also welcome friends from around the world to come to China and watch the games.最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

At last, from Beijing, I wish you all a happy, healthy and prosperous new year!

第四篇:中英文对照新年贺词、祝词短语(模版)

中英文对照新年贺词、祝词短语

新年祝词春节祝词元旦祝词贺卡祝词春节节祝词新婚祝词新年贺卡祝词

新春祝词婚礼祝词2005年新年祝词节日祝词新年贺卡祝词大全鸡年新年祝词春节及新年祝词大全春节祝词中文春节贺卡祝词结婚祝词元旦贺卡祝词新年祝词集锦春节祝词平安夜祝词新年祝词集祝词大全企业新年祝词

贺年片祝词英文祝

词元旦晚会祝词元旦祝词集锦晚会祝词贺年卡祝词

春节晚会祝词春节节中文祝词

bestwishesfortheyeartocome!

恭贺新禧!

goodluckintheyearahead!

祝吉星高照!好范文版权所有

mayyoucomeintoagoodfortune!

恭喜发财!

livelongandproper!

多福多寿!

maymanyfortunesfindtheirwaytoyou!

祝财运亨通!

iwanttowishyoulongevityandhealth!

愿你健康长寿!

takegoodcareofyourselfintheyearahead.请多保重!

wishingyoumanyfuturesuccees.祝你今后获得更大成就。

onthisecialdayisendyounewyear'sgreetingsandhopethatsomedaysoonweshallbetogether.在这特殊的日子,向你致以新年的祝福,希望不久我们能相聚在一起。

iwouldliketowishyouajoyousnewyearandexpremyhopeforyourhaineandgoodfuture.祝新年快乐,并愿你幸福吉祥,前程似锦。

maythenewyearbringmanygoodthingsandrichbleingstoyouandallthoseyoulove!

愿新年带给你和你所爱的人许多美好的事物和无尽的祝福!

richbleingsforhealthandlongevityismyecialwishforyouinthecomingyear.祝你在新的一年里身体健康,多福多寿。

goodluck,goodhealth,hoodcheer.iwishyouahaynewyear.祝好运、健康、佳肴伴你度过一个快乐新年。

withbestwishesforahaynewyear!

祝新年快乐,并致以良好的祝福。

ihopeyouhaveamosthayandproerousnewyear谨祝新年快乐幸福,大吉大利。

withthecomplimentsoftheseason.祝贺佳节。

maytheseason'sjoyfillyoualltheyearround.愿节日的愉快伴你一生。

season'sgreetingsandbestwishesforthenewyear.祝福您,新年快乐。

pleaseacceptmyseason'sgreetings.请接受我节日的祝贺。

towishyoujoyatthisholyseason.wishingeveryhainewillalwaysbewithyou.恭祝新年吉祥,幸福和欢乐与你同在。

goodhealth,goodluckandmuchhainethroughouttheyear.恭祝健康、幸运,新年快乐。

maythejoyandhainearoundyoutodayandalways.愿快乐幸福永伴你左右。

pleaseacceptmysincerewishesforthenewyear.ihopeyouwillcontinuetoenjoygoodhealth.请接受我诚挚的新年祝福,顺祝身体健康。

allowmetocongratulateyouonthearrivalofthenewyearandtoextendtoyouallmybestwishesforyourperfecthealthandlastingproerity.恭贺新禧,祝身体健康、事业发达。

bestwishesfortheholidaysandhainethroughoutthenewyear.恭贺新禧,万事如意。

withverybestwishesforyourhaineinthenewyear.致以最良好的祝福,原你新年快乐幸福。

pleaseacceptourwishesforyouandyoursforahaynewyear.请接受我们对你及好范文版权所有你全家的美好祝福,祝你们新年快乐。

maythecomingnewyearbringyoujoy,loveandpeace.愿新年为你带来快乐,友爱和宁静。

wishingyouhaineduringtheholidaysandthroughoutthenewyear.祝节日快乐,新年幸福。

ahaynewyeartoyou.恭贺新年。

season'sgreetingsandsincerewishesforabrightandhaynewyear!

献上节日的问候与祝福,愿你拥有一个充满生机和欢乐的新年。

igiveyouendlebrand-newgoodwishes.pleaseacceptthemasanewremembranceofourlastingfriendship.给你我无尽的新的祝福,让它们成为我们永恒友谊的新的纪念。

goodluckandgreatsucceinthecomingnewyear.祝来年好运,并取得更大的成就。

ontheoccasionofthenewyear,maymywifeandiextendtoyouandyoursourwarmestgreetings,wishingyouahaynewyear,yourcareergreatersucceandyourfamilyhaine.在此新年之际,我同夫人向你及你的家人致以节日的问候,并祝你们新年快乐、事业有成、家庭幸福。

mayeverythingbeautifulandbestbecondeedintothiscard.isincerelywishyouhaine,cheerfulneandsucce.愿一切最美好的祝福都能用这张贺卡表达,真诚地祝你幸福、快乐、成功!

第五篇:新年寄语中英文对照

新年祝福短语:

金玉满堂 treasuresfillthehome

生意兴隆 businessflourishes

岁岁平安 peaceallyearround

恭喜发财 wishingyouprosperity

和气生财 harmonybringswealth

心想事成 mayallyourwishescometrue

吉祥如意 everythinggoeswell

国泰平安 thecountryflourishesandpeopleliveinpeace

招财进宝 moneyandtreasureswillheplentiful

一帆风顺 wishingyoueverysuccess

步步高升 promotingtoahigherposition

出入平安 safetripwhereveryougo

祝你新的一年快乐幸福 wishyouhappinessandprosperityinthecomingyear!

事业成功,家庭美满 wishyousuccessinyourcareerandhappinessofyourfamily!

恭贺新禧!bestwishesfortheyeartocome!

祝吉星高照!goodluckintheyearahead!

恭喜发财!mayyoucomeintoagoodfortune!

多福多寿!livelongandproper!

祝财运亨通!maymanyfortunesfindtheirwaytoyou!

愿你健康长寿!iwanttowishyoulongevityandhealth!

请多保重!takegoodcareofyourselfintheyearahead.新年祝福语句:

wishingyoumanyfuturesuccesses.祝你今后获得更大成就。

onthisspecialdayisendyounewyear’sgreetingsandhopethatsomedaysoonweshallbetogether.在这特殊的日子,向你致以新年的祝福,希望不久我们能相聚在一起。

iwouldliketowishyouajoyousnewyearandexpressmyhopeforyourhappinessandgoodfuture.祝新年快乐,并愿你幸福吉祥,前程似锦。

maythenewyearbringmanygoodthingsandrichblessingstoyouandallthoseyoulove!

愿新年带给你和你所爱的人许多美好的事物和无尽的祝福!

richblessingsforhealthandlongevityismyspecialwishforyouinthecomingyear.祝你在新的一年里身体健康,多福多寿。

goodluck,goodhealth,hoodcheer.iwishyouahappynewyear.祝好运、健康、佳肴伴你度过一个快乐新年。

withbestwishesforahappynewyear!

祝新年快乐,并致以良好的祝福。

ihopeyouhaveamosthappyandprosperousnewyear.谨祝新年快乐幸福,大吉大利。

withthecomplimentsoftheseason.祝贺佳节。

maytheseason’sjoyfillyoualltheyearround.愿节日的愉快伴你一生。

season’sgreetingsandbestwishesforthenewyear.祝福您,新年快乐。

pleaseacceptmyseason’sgreetings.请接受我节日的祝贺。

towishyoujoyatthisholyseason.wishingeveryhappinesswillalwaysbewithyou.恭祝新年吉祥,幸福和欢乐与你同在。

goodhealth,goodluckandmuchhappinessthroughouttheyear.恭祝健康、幸运,新年快乐。

maythejoyandhappinessaroundyoutodayandalways.愿快乐幸福永伴你左右。

pleaseacceptmysincerewishesforthenewyear.ihopeyouwillcontinuetoenjoygoodhealth.请接受我诚挚的新年祝福,顺祝身体健康。

allowmetocongratulateyouonthearrivalofthenewyearandtoextendtoyouallmybestwishesforyourperfecthealthandlastingprosperity.恭贺新禧,祝身体健康、事业发达。

bestwishesfortheholidaysandhappinessthroughoutthenewyear.恭贺新禧,万事如意。

withverybestwishesforyourhappinessinthenewyear.致以最良好的祝福,原你新年快乐幸福。

pleaseacceptourwishesforyouandyoursforahappynewyear.请接受我们对你及你全家的美好祝福,祝你们新年快乐。

maythecomingnewyearbringyoujoy,loveandpeace.愿新年为你带来快乐,友爱和宁静。

wishingyouhappinessduringtheholidaysandthroughoutthenewyear.祝节日快乐,新年幸福。

ahappynewyeartoyou.恭贺新年。

season’sgreetingsandsincerewishesforabrightandhappynewyear!

献上节日的问候与祝福,愿你拥有一个充满生机和欢乐的新年。

igiveyouendlessbrand-newgoodwishes.pleaseacceptthemasanewremembranceofourlastingfriendship.给你我无尽的新的祝福,让它们成为我们永恒友谊的新的纪念。

goodluckandgreatsuccessinthecomingnewyear.祝来年好运,并取得更大的成就。

ontheoccasionofthenewyear,maymywifeandiextendtoyouandyoursourwarmestgreetings,wishingyouahappynewyear,yourcareergreatersuccessandyourfamilyhappiness.在此新年之际,我同夫人向你及你的家人致以节日的问候,并祝你们新年快乐、事业有成、家庭幸福。

mayeverythingbeautifulandbestbecondensedintothiscard.isincerelywishyouhappiness,cheerfulnessandsuccess.愿一切最美好的祝福都能用这张贺卡表达,真诚地祝你幸福、快乐、成功

abeautifulwishtouandurfamily:liveahappylifeandeverythinggoeswell

恭贺新年。

ahappynewyeartoyou.恭贺新禧,祝身体健康、事业发达。

allowmetocongratulateyouonthearrivalofthenewyearandtoextendto

youallmybestwishesforyourperfecthealthandlastingprosperity.atsuchawonderfulmoment,isendyouagentleandwarmcareandwish:mayeverydaybebrilliantforyou!

bestwishesfortheholidaysandhappinessthroughoutthenewyear.恭贺新禧,万事如意。

goodhealth,goodluckandmuchhappinessthroughouttheyear.恭祝健康、幸运,新年快乐。

goodluckandgreatsuccessinthecomingnewyear.祝来年好运,并取得更大的成就。

igiveyouendlessbrand-newgoodwishes.pleaseacceptthemasanew

remembranceofourlastingfriendship.给你我无尽的新的祝福,让它们成为我们永恒友谊的新的纪念。

ihopeyouhaveamosthappyandprosperousnewyear.谨祝新年快乐幸福,大吉大利。

ihopeyouhaveamosthappyandprosperous(大吉大利)newyear.mayeverythingbeautifulandbestbecondensedintothiscard.isincerely

wishyouhappiness,cheerfulnessandsuccess.愿一切最美好的祝福都能用这张贺卡表达,真诚地祝你幸福、快乐、成功!

mayeverythingbeautifulbecondensed(融合)intothiscard.andisincerelywithyouhappiness,cheerfulness.mayfortunesmileuponyouandfavoryouwithmanyblessings(祝福)!

maythecomingnewyearbringyoujoy,loveandpeace.愿新年为你带来快乐,友爱和宁静。

maythejoyandhappinessaroundyoutodayandalways.愿快乐幸福永伴你左右。

maytheseason’sjoyfillyoualltheyearround.愿节日的愉快伴你一生。

mayyoucomeintoagoodfortune!

goodluck,goodhealth,hoodcheer.iwishyouahappynewyear.祝好运、健康、佳肴伴你度过一个快乐新年。

ontheoccasionofthenewyear,maymywifeandiextendtoyouandyours

ourwarmestgreetings,wishingyouahappynewyear,yourcareergreater

successandyourfamilyhappiness.在此新年之际,我同夫人向你及你的家人致以节日的问候,并祝你们新年快乐、事业有

成、家庭幸福。

pleaseacceptmyseason’sgreetings.请接受我节日的祝贺。

pleaseacceptmysincerewishesforthenewyear.ihopeyouwillcontinue

toenjoygoodhealth.请接受我诚挚的新年祝福,顺祝身体健康。

pleaseacceptourwishesforyouandyoursforahappynewyear.请接受我们对你及你全家的美好祝福,祝你们新年快乐。

richblessingforhealthandabundanthappiness(福多)inmywishforyouinthecomingyear!

season’sgreetingsandbestwishesforthenewyear.祝福您,新年快乐。

season’sgreetingsandsincerewishesforabrightandhappynewyear!

献上节日的问候与祝福,愿你拥有一个充满生机和欢乐的新年。

thegreatesthappinessinlifeistofeelpeaceful;thegreatesthappinessinlifeistopossessfriends.mayyouhaveallhappinessinyourlife.towishyoujoyatthisholyseason.wishingeveryhappinesswillalwayscometoyou!

towishyoujoyatthisholyseason.wishingeveryhappinesswillalwaysbe

withyou.恭祝新年吉祥,幸福和欢乐与你同在。

wishingyouhappinessduringtheholidaysandthroughoutthenewyear.祝节日快乐,新年幸福。

withbestwishesforahappynewyear!

祝新年快乐,并致以良好的祝福。

withmanygoodwishesfortheholidaysandthecomingyear!

withthecomplimentsoftheseason.祝贺佳节。

withverybestwishesforyourhappinessinthenewyear.致以最良好的祝福,原你新年快乐幸福。

下载胡锦涛新年祝词中英文对照word格式文档
下载胡锦涛新年祝词中英文对照.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    新年寄语中英文对照(推荐5篇)

    新年祝福短语:金玉满堂treasuresfillthehome生意兴隆businessflourishes岁岁平安peaceallyearround恭喜发财wishingyouprosperity和气生财harmonybringswealth心想事成mayall......

    祝词-中英文

    恭喜发财!Live long and proper! 多福多寿! May many fortunes find their way to you! 祝财运亨通! I want to wish you longevity and health! 愿你健康长寿! Take good......

    中英文对照A

    《美国口语惯用法例句集粹》A A (Page 1-4)1. about 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) I'd like to know what this is all about. 我想知道这到底是怎么回事。How about a fish sandwic......

    中英文对照

    AEROFLEX “亚罗弗”保温 ALCO “艾科”自控 Alerton 雅利顿空调 Alfa laval阿法拉伐换热器 ARMSTRONG “阿姆斯壮”保温 AUX 奥克斯 BELIMO 瑞士“搏力谋”阀门 BERONOR西......

    中英文对照

    医院中英文对照发热门诊Have Fever主治医师Doctor-in-charge 供应室Supply Room谢绝入内No entering 红灯亮时谢绝入内No entering when red light 彩超、心电图Colorful Ca......

    中英文对照

    共轨技术 随着人们对低油耗、低废气排放、发动机低噪声的需求越来越大,对发动机和燃油喷射系统的要求也越来也高。对柴油发动机燃油喷射系统提出的要求也在不断增加。更高的......

    中英文对照

    Text5_ENI don't know why I overlooked that problem. I haven't overlooked Chinese achievements in science. Sometimes you are too frank. High birthrates cannot be......

    【中德对照】国家主席胡锦涛新年讲话(推荐5篇)

    Meine Damen und Herren! Liebe Freunde! “女士们,先生们,同志们,朋友们: Bald läuten die Neujahrsglocken. Das neue Jahr 2009 wird in Kürze beginnen. Anlässlich dies......