2014年6月翻译必看

时间:2019-05-12 01:38:49下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2014年6月翻译必看》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2014年6月翻译必看》。

第一篇:2014年6月翻译必看

2014大学英语四级翻译必背节日类词汇

传统节日 Traditional Festivals

拜年 paying a New Year call

爆竹 firecracker

鞭炮 a string of small firecrackers

除夕 New Year’s Eve

春节 Spring Festival

春联 Spring Festival couplets(conveying best wishes for the year)辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new

大扫除 year-end household cleaning

灯谜 lantern riddles

登高 hill climbing

端午节 Dragon Boat Festival

恭喜发财 May you be prosperous!/ Wish you all the best!

观灯 viewing the lanterns

贺年片 New Year film

饺子 dumplings

龙灯舞 dragon lantern dance

庙会 temple fair

年画 New Year picture

年夜饭 family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve

压岁钱 money given to children as a Lunar New Year gift

一)节日

练习、农历的正月初一是春节,即农历的新年。据说春节是由冬天的祭拜(Sacrifice)发展而来的。在远古社会,冬祭是人们的一种习俗。在所有的节日当中,春节对我们来说是最重要的。在春节到来的前几天,我们便把房子打扫得干干净净并装饰一新(spring-clean:大扫除)。老人们说必须干干净净过春节,这样来年才会幸福、交好运。根据中国的传统中国人年年过春节,家家都要贴春联(Spring Festival couplet),以表达对新年的祝愿。(167字)

练习当公历到了6月份,我们发觉一年的时间已经过去了一半。然而,农历

(lunar calendar)五月份才刚刚开始,在中国,人们正准备欢度一个传统节日——端午节几千年以来,端午节的标志是吃粽子(Zongzi)和划龙舟

(dragon boat)。在中国古代,人们认为龙是掌管水的神,而水对日常生活和农业生产至关重要。端午节那天,人们划龙船是为了用粽子款待水神,使他快乐。目的是期望神保佑人们一年四季风调雨顺。(163字)

练习、每年除夕这一天,家家户户门上贴着红色春联(Spring Festival couplet)。晚上全家欢聚一堂共进晚餐。人们无论离家多远,都总是想法设法赶回家分享这顿团圆饭。家庭聚餐之后,全家人围坐在一起,观看中央电视台的春节联欢晚会。父母或祖父母给孩子们压岁钱,鼓励他们来年学习更好。当孩子睡着之后,有的父母把压岁钱放在他们的枕头下。作为新年礼物的压岁钱象征两件事:一是希望孩子在新的一年里平平安安成长,二是增加节日气氛。(191字)

(二)饮食

练习、我们中国人在互致问候时,尤其在过去,倾向于问“你吃了吗?”这就是为什么我们说中国文化是以饮食为主的。中国人民过去非常关注饮食,因为饥荒在中国烹饪(cuisine)的发展过程中扮演着重要的角色。几千年来,中国文明一直与农业联系在一起,歉收是常有的事情。荒年之时,人们为了活下去,搜寻一切可以吃的(edible)东西。在经历了百年的磨难以后,今天中国人重新过上了稳定幸福的生活。人们可以在世界各地品尝到美味的中国食物。

(三)语言与文化

练习、语言是一个民族的声音。推广普通话(mandarin)是我们祖国屹立于世界民族之林的需要(rock-firm:屹立不动的);同时,它也是不同地域,不同文化背景中的人与人沟通交流的需要。目前,普通话和我们的祖国一样,在国际上占有越来越显著的地位:它成为了联合国六种工作语言之一,成了香港,澳门同胞(compatriot)以及外国人争相学习的热门语言。普通话的意义不仅仅是沟通的需要,它还代表着中华民族的繁荣昌盛。

练习、今天许多人爱好旅游,人们无论走到那些风景名胜,如庙宇,历史遗迹,老住宅和花园,到处都有对联(couplet)。对联在中国的社会中无所不在。它们是节假日不可缺少的装饰品。每当春节来临,家家户户都会装饰上新的春联。两张红纸上面,用漂亮的书法(calligraphy)写上吉祥平安的文字(good omen:祥兆),贴在大门上大大增加了节日喜气洋洋的气氛。

7唐装(Tang style fashion),是近年来出现的一个新名词,意思是中国传统式服装。其实,唐朝距今已经一千四百年,唐装并不是真正唐代人穿的服装。唐装只是一个让外国人接受的概念,因为在许多国家,“唐”和“中国”是一样的意思。今天所谓的唐装,主要是满族人(ethnic Manchu)的服装样式。因为清朝统治中国超过250年,满族的服装取代了明朝汉族服装。现在,中国人的穿衣习惯变得现代化和多样化,许多人节日里穿上唐装,显得优雅从容。

8香港是全球最大的电影出口地之一。鉴于香港本土市场的规模有限,香港电影业总体上依赖于海外收益,其中以亚洲为最大的出口市场。许多电影制片商还转移目光,进军北美电影市场。港产片日益得到国际电影界的认同。好莱坞除了购入香港电影的发行权,也有意购买香港电影的版权重新拍摄。例如,美国著名电影导演马丁·思科西斯(Scorsese)通过重拍香港的《无间道》(Infernal Affairs),推出好莱坞版的《无间道风云》(The Departed)。

(四)思想及宗教

9佛教(Buddhism)传入中国,究竟是在什么时候?对这个问题,中国史学界还没有确切的结论,大致可说是在公元一世纪前半叶。传统的说法是:东汉明帝(Emperor Ming)时,佛教传入中国。但现有史料可以证明,在此之前,中原的汉族已经接触到佛教。它此后在中国的传播是一个漫长、缓慢的进程。佛教传入中国是中国历史上的一个重大事件。它自传入后,成为中国文明的一个重要因素,对宗教、哲学、艺术和文学都产生了巨大的影响。

孔子(Confucius)是世界公认的世界十大思想家之一,他的思想在中国、在东亚都有广泛的影响。孔子又是个大教育家。在那个时代,只有贵族子弟才能够受教育(aristocratic:贵族的)。孔子提倡 “有教无类”,他收学生,不论他们地位贵贱,都一律平等地进行教育。孔子兴办私学,打破了官方对文化教育的垄断(monopoly)。据说孔子教过的学生有三千多人,其中著名的有72人。

(五)历史及历史事件

1唐朝不仅是中国古代强大的王朝,也是当时世界上最繁荣富强的国家之一。唐王朝的兴盛也影响了周边国家,特别是日本、朝鲜等东亚国家。当时日本专门派人到中国来学校各种制度和文化。唐都长安,不仅是当时政治中心,而且是亚洲各国经济文化交流的中心之一。因为唐朝在国际上的影响巨大而深远,国外称中国人为“唐人”。直到现在,海外的华裔聚居的地方还被称为“唐人街”。(172字)

21997年7月1日香港回归祖国将成为中国现代史上的一个重大事件。中英关于香港问题的协议一发表就受到包括香港同胞(compatriot)在内的全体中国人民和英国人民的支持。这个协议是中英双方合作的结果,充分反映了双方表现出来的诚意,也证实了中国和英国的友谊和合作,它受到了世界舆论的高度赞扬。和平解决香港问题,有利于香港社会的稳定和经济的繁荣,也有利于中国的社会主义现代化事业。(173字)

(六)社会状况及政策

3中国是世界上人口最多、粮食消费量最大的国家。中国政府始终把加强农业、解决人民吃饭问题作为首要任务。经过半个世纪特别是改革开放20多年的努力,中国粮食生产能力得到很大提高,创造了依靠自己力量使近1

3亿人民丰衣足食的奇迹。我国用不到世界10%的耕地(arable land)养活占世界22%的人口,保障了全体中国人民最基本的人权——生存(subsistence)权,这是对世界和平与发展的巨大贡献。(164字)

4解放前,中国的教育很落后。新中国成立不久,政府首先就接管了所有的公立和私立学校。旧的教育体制被废除,新的政策出台,农民、工人都能接受教育。接着政府对一些院系进行了调整,增加了理工科系和师范院校,以满足发展教育和经济建设的需要。全国上下都努力探索建设中国特色教育体系的方法。因此,解放初期头几年教育发展出现了高潮(upsurge)。(155字)

5宗教在少数民族中扎根较深,历史久远,对少数民族地区的经济、文化和风俗习惯有很大影响。政府奉行宗教信仰自由的政策,就是说,每个公民享有信教和不信教的自由,或信仰这一宗教或那一宗教的自由。信徒和非信徒在政治上一律平等。为了保证所有少数民族的宗教信仰自由,政府不干预他们的宗教活动,政府还保护他们的庙宇、清真寺、教堂,以便举行宗教活动。(165字)16

中国有句古话,人生七十古来稀。在贫困和疾病横行的旧中国,确是如此。1949年前中国人的平均寿命是35岁,是世界上最低的国家之一,如今已接近70岁了。1982年的人口普查表明中国人的平均寿命是67.88岁,与日本、西方国家和东欧国家相差不太远。能够取得如此引人注目的进步,主要原因是生活水平提高、医疗条件改善。此外,体育活动增进了人民的健康,延长了他们的寿命。17

自从实行计划生育政策之后,在中国这个世界人口最多的国家里,儿童的教育,尤其是独生子女的教育,已成为人们一大话题。中国期待着更加健康的年轻一代,但不少幼儿园和小学教师抱怨说今天的孩子比过去难对付多了。许多人对独生子女持否定态度,认为他们太自私、不大合作、缺乏基本社交技能。为保证这些孩子健康成长,一些教育专家做了大量工作寻求恰当的教育方法。

现在中国妇女的社会地位提高了,她们正慢慢进入传统上由男子包办的政治管理领域,但男女不平等的现象仍然存在。许多妇女在争取进入领导岗位时都受到不易觉察、难以说清的种种歧视许多男性仍然怀疑妇女参与决策的能力,他们说妇女不善于从宏观的(macroscopic)角度看问题,心胸狭隘,软弱,好感情用事。此外,妇女作为贤妻良母的传统观念也是一个“无形的障碍”,长期以来限制了妇女参加政治和社会活动。

中国实行计划生育政策,目的是促进社会、经济的发展,提高人民生活水平,改善人口质量。中国的计划生育取得了极大的成绩,这是世界公认的。在执行计划生育政策的时候,中国坚持政府引导与群众自愿相结合的方针。政府始终把宣传

教育放在首位,使人们认识到节制生育这一基本国策直接关系到国家的繁荣和人们的家庭幸福。同时,政府也采取一些必要的经济和行政措施作为辅助手段。

(七)国际关系

中国近年来的经济增长为各界所关注。“中国机遇论”与“中国威胁论”不绝于耳。2001年中国加入世界贸易组织的时候,有人担心东盟国家(ASEAN)经济会受到冲击。但实际情况是,中国经济的快速增长为本地区国家提供了巨大商机,以市场为导向的资源重新配置优化了区内经济境,创造了共赢局面。一个充满活力,致力于走和平发展道路的中国,将继续为亚洲的稳定和振兴(rejuvenation)

第二篇:考翻译硕士必看

研究生分为两种:学术型和专业学位型

1,学术型硕士是最常见最普通的硕士,绝大多数的研究生都是学术型硕士,具体到英语专业,学术型硕士有:英美文学、应用英语语言学、英语课程教学论,其中,英美文学和应用英语语言学授予文学硕士学位,都是需要考二外的。但英语课程教学论授予的是教育学硕士,不考二外。

2,专业学位硕士,是最近这几年,才兴起的,以职业为背景的硕士,一般学制为两年,需要交纳学费,毕业只有学位证,没有毕业证。如:农林推广硕士、翻译硕士、教育硕士等等。专业学位分为全日制和在职两种,全日制的需要参加每年1月的统考,和学术型硕士一样,考试完,国家划定复试线,需要去学校复试,录取后到校学习两年。在职的专业学位,偶尔去学校学习。

3,专业学位,与英语相关的,就两个专业,一个是学科教学(英语),授予教育硕士,注意不是教育学硕士,还有一个是翻译硕士,授予的学位就是翻译硕士。这两个专业都属于专业学位。

4,如果你想报考学术型硕士,想选择翻译这一类,应该选择应用英语语言学,翻译理论与实践方向,这才是最普遍的本科英语学生考研所选的英语类。考试科目为:政治、二外、业务科1,业务课2

Q:我准备要考川外英语口译方向的研究生。现在要准备买参考书了,但是我在川外的官网上看这个方向要考的其中一门是211翻译硕士英语

而上面写的这门的参考书是高校英语专业现行“精读”类课程高年级教材(任选)我不太清楚这个教材到底是什么。是哪个出版社的,谁编的,还有具体名称。

不是每个学校的教材都有所不同吗?

·············· 希望有人能给我解释一下,我都不知道要买什么书·

谢谢

A:211硕士翻译英语是一个命题格式,就是按MTI教指委研究生考试大纲规定的考试内容和格式,由你所报学校编的自命题,其实就是基础英语,卷子也较简单,基本不需要固定的参考书。把大学英语专业的„基英‟学好就行啦。

2010翻译硕士----经历分享帖

翻译硕士的指定参考书好像全国都一样,是否确实如此,不敢十分肯定,下面贴出,有兴趣的同学看下

5801 翻译硕士

580101英语笔译

①101思想政治理论②211翻译硕士英语③351英语翻译基础④451汉语写作与百科知识

①《实用英汉翻译教程》申雨平等编(外语教学与研究出版社)

②《实用汉英翻译教程》曾诚编(外语教学与研究出版社)

③《西方翻译简史》谭载喜著(商务印书馆)

④《现代汉语(下册)》(增订第4版)黄伯荣等编(高等教育出版社)

注:汉语写作与百科知识不指定参考书

上面贴出的是河大的制定参考书,我记得我后来查看过其他学校的一些,好像也是这个 下面提供一些我自己以前用的书

新概念英语第三册第四册(做翻译用 自己感觉这个教材真的不错)

张培基的《英译中国现代散文选》上下两册

张培基的《英汉翻译教程》

李观仪《新编英语教程》5---8册

词汇书 GRE红宝书 俞敏洪

下面我说一下河大出的三门专业课试题的感受

总体说来难度高于专八

第一门翻译硕士英语我只记得好像有二十个改错题,四篇阅读理解,这个全是出自于GRE,一篇还是两篇作文我记不起来了。这门感觉最难得就是阅读理解

第二门翻译,这个难度不适合高,但至少不会低于专八,有句子和段落翻译,我觉得不是很难,出乎我意料的是后面有翻译理论题,好像是八个小题,这个我估计我没怎么得分。复试的时候,一起的女孩子告诉我就是指定参考书后的,我翻了一下书,确实如此

第三门写作百科知识,前面一些简单的知识,后面两篇作文,一篇写你对一个在你求学之路上给予你帮助最大的一位老师的感谢信(500字),第二篇是关于要做事要充分准备的(800字)。感觉不难,只记得考试时拼命地写了。

考试以上三门用了一根中性笔芯。

不好意思,我没有真题,我所记得的真题部分已经在上面贴出来了

稍后如果有更详细的一定贴出

另外我觉得英语实在没有什么方向不方向的只有难度高低,反正考的题都差不多,改错,阅读理解,作文

翻译理论不是有参考书籍么,看参考书就好了

百科知识和写作这个我也不知道从哪方面着手

不过,提供官方网站一个,上面有样题

http:///

MTI全国教育指导委员会

西南大学参考书

211翻译硕士英语参照相关专业学位教指委指定考试大纲(或考试指导性意见)357英语翻译基础参照相关专业学位教指委指定考试大纲(或考试指导性意见)

448汉语写作与百科知识 参照相关专业学位教指委指定考试大纲(或考试指导性意见)055201英语笔译:

1.《实用汉英翻译教程》,曾诚 编,北京:外语教学与研究出版社。

2.《英译汉教程》,连淑能 编著,北京:高等教育出版社。

网站信息:

经验贴,很好

一般

经验贴,较好

经验贴,一般

重大的,无书重大的,分数线

第三篇:统考大学英语B翻译(大学英语B统考必看)

大学英语B翻译(重点记忆)I feel lonely without you.没有你我感到孤独。I had no choice.我别无选择。

I've lost interest in my work.我对这份工作已经失去了兴趣。I have no idea what to say.我不知道说什么好。I have a pain in my back.我的背疼。

I'm having a headache now.我现在有点头疼。I slept soundly all night.我整晚睡得很熟。

I'm sure we'll have a good time.我相信我们会很开心的。

I saved the baby and became a hero.我救了这个婴儿成为了英雄。I didn't hear what you said to him.我没听见你对他说的是什么.I read the local newspaper with great interest every evening.每晚我怀着极大的兴趣读当地报纸。Talking for a long time makes me tired.长时间的谈话使我感到疲倦。

I feel satisfied with my life.我对生活感到满意。

We are satisfied with the progress.大家都对取得的进步感到满意。You had better do it again.你最好再做一遍。

Who's going to answer the telephone? 谁去接电话?

Who’s going to answer the door? 谁去开门?

I knocked on his door but nobody came to answer it.我敲了他的门,但没人来开门。

I rang your house last night but your mother answered the phone.我昨夜给你家打电话,但接电话的是你母亲。

I was having a nap when suddenly the telephone rang.我在睡觉时,电话铃突然响了。Were there any phone calls for me while I was out? 我不在时,有人打电话给我吗?

He was very happy to hear from his old friend.他很高兴收到他的老朋友的信。

He has a foreign friend who lives in America.他有一个住在美国的外国朋友。

He has a foreign friend who lives in the United States.他有一个住在美国的外国朋友。

A friend of mine from high school is working in England now.我高中的一个朋友目前在英格兰工作。

How are doing these days? 这些日子你怎么样?

Who can help me clean the room? 谁能帮我打扫这间屋子?

Would you please help me with this heavy box? 你能帮我抬一下这个沉箱子吗? Would you mind waiting outside? 请你在外面等,好吗? Could you tell me where the post office is? 请问邮局在哪?

Do you still have anything that you don't understand? 你还有什么不懂的吗? Do you have access to the Internet? 你能上网吗?

What kind of life do most people enjoy? 多数人喜欢什么样的生活? Do you mind my smoking here? 我在这里吸烟,你介意吗?

Do you think you can do it by yourself? 你认为你自己可以单独干完这件事吗?

A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.山上的很多自然资源有待开发和利用。This place has plentiful material resources.这个地方的物质资源是丰富的。

We must take some measures to control the pollution.我们必须采取措施来控制污染。

Air pollution is more serious than water pollution.空气污染比水污染更严重。

In most countries, animals are in a worse position than human beings.在大多数国家,动物的境况比人类要差。

Apples here like water and sunshine.这里苹果喜欢水和阳光。Trees need water to grow.树木有水才能生长。

In no other country in the world you will find such plants.像这种植物,你在世界上其他任何国家都找不到。

By 1900, most states have laws against selling cigarettes to young people.到1900年,大部分州都颁布了禁止向青少年售烟的法律。Fewer high school students are smoking now than a few years ago.现在中学生吸烟的人数比几年前要少了。

Many schools will open for lessons at the beginning of September.很多学校九月初开学。

Our textbooks are very different from theirs。我们的教材与他们的教材很不一样。

The students are encouraged to do more listening, reading and writing by their teacher。老师鼓励学生多听、多读、多写。

The teacher came earlier than expected(预期).老师比预期来得早。

Fred was such a hardworking student that he soon came out first in the class.弗瑞德是一个学习十分用功的学生,所以不久他就成了班里学习最好的学生。It is no good hoping to read all these books.希望能够读完所有这些书是毫无意义的。

It normally takes a semester for a college freshman to adjust to his college life.大学新生一般需要花一个学期来适应大学生活。

If you decided to learn a new language, you would have to devote all your efforts to it.如果你决定学一门新的语言,你必须全力以赴。The school plans games and matches for its students.学校为学生安排了游戏和比赛。

The earthquake in Sichuan made Chinese people unite as one.发生在四川的地震使全中国人民团结的像一个人似的。Fires may do more damage than the earthquakes(地震).火灾所造成的损失可能比地震还严重。

We cannot tell when an earthquake(地震)is coming.我们无法判断地震什么时候发生。

People all over the world are trying to help the people in the quake-stricken areas.全世界人民都在尽力帮助遭受地震地区的人民。

Jim was clever, but he does not work hard.吉姆很聪明,但他讨厌吃苦。Both Ann and Mary are suitable for the job.安妮和玛丽都适合干这项工作。

John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant.尽管约翰和他哥哥在年纪上相差不大,但他们的个性却不相同。Ted and William have lived under the same roof for five years.泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了5 年。Bill hit his car into a wall last night.昨晚比尔开车时车撞到了墙上。

The People's Republic of China(PRC), founded on October 1, 1949, covers an area of 9.6 million square kilometers.中华人民共和国成立于1949年10月1日,国土面积约960万平方公里。From the East Coast to the West Coast it is about 3, 000 miles wide.美国领土的东西宽度约为3000英里。

Some parents even do not let their children meet their good friends.有些父母甚至不让自己的孩子去见他们的好朋友。Their parents don’t know them as well as their friends do.他们的父母不像朋友那样了解她们。

Only on weekends, cars can not go into the Central Park.只有在周末,中央公园不许汽车入内。They were sitting in the park, playing cards.他们坐在公园里打扑克。

Look out the window it's still raining today!看窗外,今天还在下雨。It's still raining today!今天还在下雨。

I hope we can have some snow this winter.我希望今年冬天会下点雪。

Traveling by train is slower than by plane, but it has its advantages.乘火车旅行比乘飞机旅行慢,但有它的优势。I'm thinking about a visit to Paris.我在考虑去巴黎旅游。

What time do you go swimming every day? 你每天何时去游泳?

In the world, soccer or football is the most popular sport.足球是一项风靡全世界的体育运动。

Playing the sport you like is an important part of a person's life.进行一项自己喜欢的运动是一个人生活中重要的一部分。

It’s very important to maintain your current weight through exercise and healthy eating.通过锻炼和健康饮食来保持你目前的体重是非常重要的。

Since the earth looks like a ball, the sun can shine on only half of it at a time.由于地球看起来像个球,太阳一次只能照到它的一半

Young persons under twenty-five make up nearly half of the American population.25岁以下的年轻人几乎占了美国人口的一半。

The Olympic Games is an international sports event that takes place every four years.奥林匹克运动会是国际性的体育会,每四年主办一次。

She likes to help any one who is in difficulty.她乐意帮助任何一个有困难的人。

The doctor had no choice but reach out to their colleagues across the nation.那个医生别无选择,只能向全国的同行救助。

He called the doctor and made sure they would meet at five.他给医生打了电话,约定5点见面。

All that glitters is not gold.发光的不都是金子。

Life is meaningless without a purpose.没有目标的生活是毫无意义的。

You and your team can discover the answers to problems together.你和你的团队能够一起找到问题的答案。

You needn’t go there anymore.He already knows about it.你不必去了,他已经知道那件事了。

We enjoyed ourselves very much at the party.在那次晚会上我们玩得很愉快。

We should encourage him to have confidence in himself.我们应当鼓励他对自己要有信心。

But I've got room for only two of you in the house.但是我家里只能住下你们其中的两个人。

I used the bag to protect my face from the smoke and heat.我用包捂在脸上挡住烟和热。

I am writing this letter to complain about the service in your hotel.我写这封信目的是投诉你们旅馆的服务。

I would appreciate it if you would just let me deal with the case.如果你让我独立处理这件案件,我将不胜感激。

They questioned both men but neither of them could speak English.他们审问这两名男子,但这两个人都不会说英语。

They thought that there must be something wrong with their TV set.他们认为电视机一定出了毛病了。He was happy with his new car, and drove to work in it the next day.他对自己的新车感到很满意,第二天就开着去上班了。Why does the parrot(鹦鹉)cost so much?" the man asked.那个人问:“为什么这只鹦鹉这么贵啊?”

She was the only daughter and the youngest child of five.她是家里唯一的女儿,也是五个孩子中年龄最小的。She could not understand me when I spoke to her.当我跟她讲话的时候,她根本听不懂我的话。

When she got home that evening, she showed her husband the beautiful hat she had bought.那天傍晚她回家后,给丈夫看她买的那顶漂亮的帽子。

He's growing more like his father now.他现在愈长愈像他的父亲。

He didn't need to attend the meeting.他没必要参加那个会议。

He asks me to stay in the room till he comes back.他让我呆在屋里等他回来。

He doesn’t like the way you talk to him.他不喜欢你和他说话的样子。

He often went from town to town giving lectures.他经常辗转在城镇间作演讲。

Each year some of his money is given to the best scientists and writers of the world.每年他的一部分钱都会奖/发给世界上最优秀的科学家和作家。In an age of plenty, we feel spiritually hungry.在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。There is a large amount of energy wasted due to friction(摩擦).由于摩擦而损耗了大量的能量。

The traffic jams during morning and afternoon rush hours are a headache in big cities now.上下班高峰期的交通拥挤问题是大城市目前的一个棘手问题。

He prefers coffee to tea.与茶相比,他更喜欢咖啡。

This box can hold more books than that one.这个箱子比那个箱子能装更多的书。My classmate is more clever than I.我的同学比我聪明。

But Little Smart(小灵通)is not really that smart.但小灵通并不是真的那么聪明。

第四篇:翻译专业必看书籍

口译实践推荐书目

翻译实践推荐书目

2010.04.07更新以下:

李运兴--语篇翻译引论(翻译理论与实务丛书)下载

南开大学出版社_崔永禄_文学翻译佳作对比赏析(英语专业翻译实践与鉴赏教程)下载

[翻译教程]西北工业大学出版社--潘能--英汉汉英口译教程下载

[翻译教程]武汉大学出版社--胡刚--新世纪英汉同声传译PDF下载

[翻译教程]陶庆--实用英汉汉英口译教程下载

白靖宇--文化与翻译PDF下载

《英语同声传译教程》(普通高等教育十一五国家级规划教材)MP3迅雷下载

梅德明—新英汉口译实践(成功之路)文本及听力下载

[迅雷下载]商务印书馆:《英诗格律及自由诗》(译者必备)

笔译教程精品推荐:

中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》

钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》)

上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》

上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程

湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程

钱歌川:《翻译的技巧》

[南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf

余光中谈翻译(文本+mp3)

外研社-陈德彰英汉翻译入门

[教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf

[上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典

复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译

[中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf

[中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf

中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf

(中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf

英汉翻译教程张培基【完整版】

清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译

[青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf

[教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf

蒋胜翻译教程TranslationbyJiangSheng

李军--常用英语习语翻译与应用

管新平:汉英等效翻译

北京语言出版社--达妮卡:口笔译概论

王宏印-英汉翻译综合教程

外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程

上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲

吕瑞昌-汉英翻译教程

庄绎传-全国高等教育自学考试:英汉翻译教程自学辅导

王宏印--文学翻译批评论稿(外教社翻译研究丛书)河北大学出版社-潘炳信-翻译研究

隋荣谊--汉英翻译新教程(新思维翻译)--高等学校英语专业教材

文学文化类翻译教程:

卢红梅:《华夏文化与汉英翻译》

清华大学出版社-辜正坤--中西诗比较鉴赏与翻译理论

张培基《英译中国现代散文选》WORD

中国翻译-杨平-名作精译—英译汉选萃

CATTI备考资料--[青岛出版社]杨平编《名作精译》汉译英

刘重德:文学翻译十讲.pdf

文学翻译实用指南Literary Translation-A Practical Guide

(英文原版)文化构建:文学翻译论集.pdf

张保红:汉英诗歌翻译与比较研究

许钧等:文学翻译的理论与实践-翻译对话录

张今:文学翻译原理.pdf

郭延礼_中国近代翻译文学

北京大学出版社-孔慧怡-翻译文学文化.pdf

英国诗选-卞之琳译+卞之琳的翻译思想与译诗实践漫谈期刊

陈定安:英汉修辞与翻译

查良铮:雪莱抒情诗选英译.pdf

2本李延林等:英语文化翻译学教程(理论+实践).pdf

科技类翻译教程:

张宗美:科技汉英翻译技巧.pdf

郭建中:科普与科幻翻译-理论、技巧与实践.pdf

聂继武:科技英汉翻译技巧

商务类翻译教程:

翁凤翔:当代国际商务英语翻译

梅德明:新编商务英语翻译

复旦大学出版社-国际经贸高级英语:精读与翻译

严俊仁:科技英语翻译技巧

介绍翻译研究 Introducing Translaiton Studies.rar

古今明--实用英汉翻译教程

英汉互译-方法与实践.rar

孙迎春:汉英双向翻译学语林.pdf

一得集:翻译家谈英语学习pdf

杜建慧等:翻译学概论.pdf

翻译与翻译过程:理论与实践.pdf

Edwin Gentzler:当代翻译理论(第二版)

各类翻译期刊集合

杨丰宁:英汉语言比较与翻译

兰少宪:实用翻译理论与实践 赵明:语际翻译与文化交融--汉英互译的理论与实践

英汉翻译技巧与赏析.rar

翻译绪论翻译概述

轩治峰:新编英汉翻译技巧

程永生:描写交际翻译学.pdf

蒋坚松和黄振定--语言与翻译研究.pdf

张光明:英汉修辞思维比较与翻译

廖七一等:当代英国翻译理论

刘季春-实用翻译教程.pdf

刘牟尼-汉译英指南.rar

徐亚男-外事翻译-口译和笔译技巧.pdf

稽德全:汉英翻译研究与实践.pdf

黄新渠:汉译英基本技巧(修订本)

陈廷祐:跟我学翻译-英语汉译技巧.pdf

中国翻译通史-古至今

[翻译教程]英汉互译-方法与实践.rar

涉外英语专业系列教材 大学英语笔译实务教程

上海外语教育出版社-陈福康-中国译学理论史稿

口译教程精品推荐:

[]《汉英口译实践》(作者:梅德明)电子版

[外语教学与研究出版社]吴冰--现代汉译英口译教程

[复旦大学出版社]康志峰:英语中级口译指南

张文:汉英英汉高级口译教程

实用英语口译教程WORD+MP3

[中国对外翻译出版]杨承淑--口译教学研究-理论与实践

[上海外语教育出版社]林郁如:新编英语口译教程教师用书

[世界图书出版社]李天舒: 最新简明英语口译教程.rar

武汉大学出版社-王吉玉:简明口译教程.pdf

吴冰:大学英语口译(汉英)教程

上海紧缺人才培训工程教学系列丛书-齐伟钧基础口译教程

张清平:英语口译基本技能

易宏根:英语专业系列教材 英语口译教程(2)

杨恩堂:英语口译技巧

刘和平教授关于口译的讲座MP

3崔永禄:实用英语口译(英汉)新编

陈振东--英汉汉英口译基础教程.rar

阎勇--汉英口译实用词语

马大森--英汉汉英口译教程

让.艾赫贝尔:口译须知.pdf

张坤鹏:口译知识与技巧.pdf

商务现场口译课件20单元PPT

翻译拓展与练习:

欧盟口译教程教学视频

翻译拓展--中英文原版小说等集合翻译词汇大全汇总贴

翻译阅读--经济学人等权威新闻杂志电子版PDF汇总

外交部、国内外名人致辞及热点话题中英文对照WORD

第五篇:考博英语 翻译 笔记 必看

倒装和分割结构

为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。

1.For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.分析:本句中 had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为: if he had grown up under more favorable circumstances。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的 if 省略,并将助动词提前。

译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。

2.Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.分析:该句中 so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用 so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。

译文:不间断的移民浪潮也起了作用 —— 而且随着昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。

3.Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.分析:该句的 Much as I have traveled 是一个由 as 引导的让步状语从句。相当于 though I have traveled much,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。

译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业。

4.Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果 only 修饰的不是状语,则不用倒装。译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。

5.Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。

译文: 1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。

6.Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.分析: hardly„when 的结构表示 “ 刚 „ 就 „”。含有这种结构的句子常将 hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly 分句中一般采用过去完成时,而 when(或 before)分句中使用过去时。还有,与 hardly„when„ 结构类似的用法还有 barely(scarcely)„when„

译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。

7.To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.分析: such„that 结构可将 such 或含有 such 的词组放在句首,使全句采用部分倒装。

与此用法类似的还有 so„that 结构。

译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。

8.Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.分析:本句为表语前置,表示强调。正常语序应为: It is certain that„。

译文:植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的。

9.We rally should not resent being called paupers.Paupers we are, and paupers we shall remain.分析:这两句话是为了使上下文紧密衔接,从而将第二个并列分句的表语前置。

译文:我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。我们的确是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋。

10.Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge ’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen.分析:正常语序应为: The vehicle came down the thoroughfare。为使语言生动形象,文学作品中常用这类倒装。在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。这里 bear=carry。

译文:从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车,车上坐着学校最著名的人物。

语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻;或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。

1.Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.分析:本句的主干结构是: Most novelists and historians„fell under Turner’s spell.Turner 是美国历史学家。under a spell :被迷住,着迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句 when they considered women at all 是定语从句 who considered women in the West 中的状语成分。

译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。

2.Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.分析: the claim 和其同位语 that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被 the claim 的定语从句 that Americans often made 分割。同位语从句在翻译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。译文:美国人常认为,在他们国家,一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,亚伯拉罕 " 林肯就是极好的例子。

3.In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.分析:本句的主干结构是: „there were negotiations and„threats of failure。“overcome by„” 是过去分词短语,修饰 threats of failure。stubborn determination 和其定语动词不定式 “to succeed” 被 “indeed, some call it unprecedented determination” 分割。

译文:在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心 —— 确实有人称之为前所未有的决心 —— 而渡过难关,取得了胜利。

4.The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and social critics, had been groping in the dark.分析: in trying to solve 插在 the problem 和定语从句 which„ 之间,起到承上启下的作用。of both bourgeois economists and social critics 为 investigations 的后置定语,起到分割作用。

译文:由于剩余价值的发现,使问题明朗化了。而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。

5.A better knowledge of China ’s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described.分析: lay open 和 an empire of learning 被介词短语 to us 分割。本句选自英国前首相撒切尔夫人 1982 年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应用。如把 “better” 译为副词 “ 更好地 ”。

译文:更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。

6.It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States —a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer.分析: insistence 后接 upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States, 中间被插入语 as a first consideration 分割,做进一步说明。该句选自美国前总统罗斯福在 1933 年的就职演说。汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。

译文:我们首先应考虑的是,坚持美国国内各种因素之间、各个部分之间的相互依赖关系 —— 即承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神。

7.Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.分析:连词 as 引导的比较状语从句中,it 代替 for two old people to be。to be 后省略了 fond of each other。to be 做分割成分。

译文:象两位老人一生中没有其他什么东西可爱而彼此相爱一样,老亨利和他的妻子芬比也互相爱慕。

8.As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lack of physical and mental energy 和 sentiment 是并列结构,作 two other reasons 的同位语。但是被非限定性定语从句 both of which are essential in turning out and throwing away 分割。

译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。

9.Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention, but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top of his wig, to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead.

下载2014年6月翻译必看word格式文档
下载2014年6月翻译必看.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    月原文翻译及赏析(合集)

    月原文翻译及赏析(汇编15篇)月原文翻译及赏析1狱中对月疏星耿耿逼人寒,清漏丁丁画角残。客泪久从悉外尽,月明犹许醉中看。栖乌绕树冰霜苦,哀雁横天关塞难。料得故园今夜梦,随风......

    月原文翻译及赏析[大全]

    月原文翻译及赏析15篇月原文翻译及赏析1原文:鹊桥仙·待月[金朝]完颜亮停杯不举,停歌不发,等候银蟾出海。不知何处片云来,做许大、通天障碍。髯虬捻断,星眸睁裂,唯恨剑锋不快。一......

    《月赋》原文及翻译

    《月赋》除了情感的表达甚为成功,结构上亦是自为完整的一体,句子的对偶、押韵,也充分展现了“五色相宣、八音协畅”的时代特色。下面是小编给大家整理了《月赋》原文及翻译,供大......

    2015考研英语提高翻译备考必看(5篇)

    2015考研英语提高翻译备考必看“武林秘笈”第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语。 这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的 (包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结......

    月原文翻译及赏析(5篇模版)

    月原文翻译及赏析月原文翻译及赏析1中秋对月 无云世界秋三五,共看蟾盘上海涯。直到天头天尽处,不曾私照一人家。翻译 中秋节这天天空澄碧、万里无云,人们都在正看从海上冉冉升......

    《月》原文翻译注释及赏析(精选合集)

    《月》原文翻译注释及赏析《月》原文翻译注释及赏析1原文:喜迁莺·暑风凉月宋代:辛弃疾谢赵晋臣敷文赋芙蓉词见寿,用韵为谢。暑风凉月。爱亭亭无数,绿衣持节。掩冉如羞,参差似妒,......

    《观月记》原文翻译

    张孝祥,字安国,号于湖居士,历阳乌江(今安徽和县)人,下面是小编整理的《观月记》原文翻译,欢迎参考阅读!观月张孝祥原文月极明于中秋,观中秋之月,临水胜;临水之观,宜独往;独往之地,去人远......

    论日、月、卦爻五行生克的顺序(必看)

    论日、月、卦爻五行生克的顺序 第一节 关于“先生后克,先动后静,无生则克,无克则生,无生则仍然克”的方法的运用日、月、卦爻之间五行生克的顺序,这是断卦的最基本法则。 内因......