第25届中译英研讨会热词(五篇范文)

时间:2019-05-12 01:08:46下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《第25届中译英研讨会热词》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《第25届中译英研讨会热词》。

第一篇:第25届中译英研讨会热词

中国梦

China’s Dream;the Chinese Dream

中国精神

China’s Spirit;the Spirit of China;China’s character;China’s soul

把权力关进制度的笼子

keep power in the cage of systemic checks;Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。

Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket;Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子

Getting things done is more important than shouting/yelling;Don’t just shout/yell.Roll up sleeves and get things done!

鞋子合不合脚,自己穿着才知道。

Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。

One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。

Governing a big country is as delicate as frying a small fish;A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。

Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力

maintain strategic focus/confidence/composure;keep to our strategic goals 反腐败要老虎、苍蝇一起打。

In fighting corrupting, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-ranking officials who have benefited from graft.敢于担当。

One should face up to his responsibility.打铁还需自身硬。

The iron must be of good quality to be hammered/struck into a tool.物必先腐,而后虫生。

Worms can only grow in something that is already.落后就要挨打,发展才能自强。

If you fall behind, you will be bullied.Only by developing yourself can you thrive.聚合推进改革的正能量

build positive energy to promote reform

中国共产党要容得下尖锐的批评。

The Communist Party of China should be open/receptive/responsive to sharp criticism.改革开放没有完成时,只有进行时。

Reform and opening up are not a mission accomplished.Rather, they are a dynamic/ongoing process.踏石留印,抓铁有痕。

Step onto the stone and you should leave your footprint on it;clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it.This means one should take forceful steps and deliver tangible results.了解中国要切忌盲人摸象。

In learning about China, one should avoid making the mistake of the blind men who tried to learn about the elephant by feeling/touching it.领导者要有如履薄冰、如临深渊的自觉。

A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost

care/caution as if he were walking/treading on thin ice or standing on the edge of an abyss/cliff.丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎。

We must not slacken our efforts or be negligent of duty in the slightest way.夙夜在公,勤勉工作。

We should fully dedicate ourselves to our work/duty/mission.我们要忠诚于宪法,忠实于人民。

We should abide by the Constitution and be loyal to the people.以民之所望为施政所向。

We should follow people’s wishes in exercising governance.把努力实现人民对未来生活的期盼作为神圣使命。

We will take it as our scared mission to realize people’s aspiration for a better life.不是说政府有错位的问题吗?那就是把错装在政府身上的手换成市场的手。

When/where the government takes on a misplaced role, we should return the hand misplace on the government to the market.这是削权,会很痛,甚至有割腕的感觉,但是我们要有壮士断腕的决心。

This means cutting one’s power, which is quite painful, like cutting one’s own arm.But we should have the resolve to do so./ But we are determined to make such sacrifice.打断骨头连着筋。同胞之间,手足之情,没有解不开的结。

Bones may be broken, but they are still linked by sinews.The compatriots on both sides of the Taiwan Straits are siblings of the same family, and there is no knot between them that cannot be untied.冲击社会的道德和心理底线。

This will push through the society’s moral and psychological limit.己正才能正人。

Only when one is upright himself can he ask others to be upright.为官发财,应当两道。

Holding government/public office and making money should be kept separate.You cannot have it both ways.要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。

To ensure that the people lead a good life, the government should tighten belt/practice frugality/practice austerity/practice economy first.改革进入了深水区,但再深的水我们也得蹚。

In pursuing reform, we have entered uncharted/deep waters.But we must wade through these waters no matter how deep they are.现在触动利益往往比触及灵魂还难。

Taking away some of their vested interests is more difficult than challenging their way of thinking.我们要打造中国经济的升级版。

We need to upgrade China’s economy.要形成一种倒逼机制,来硬化企业和政府的责任。

We should put in place an action forcing mechanism to make both businesses and the government live up to their responsibilities.行大道,民为本,利天下。

Follow the fundamental truth, work for public good/put people’s interests first and bring benefits to all the people

第二篇:中国两会热词中译英

中国梦

China’s Dream;the Chinese Dream 中国精神

China’s Spirit;the Spirit of China;China’s character;China’s soul 把权力关进制度的笼子

keep power in the cage of systemic checks;Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。

Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket;Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子

Getting things done is more important than shouting/yelling;Don’t just shout/yell.Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。

Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。

One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。

Governing a big country is as delicate as frying a small fish;A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。

Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力

maintain strategic focus/confidence/composure;keep to our strategic goals 反腐败要老虎、苍蝇一起打。

In fighting corrupting, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-ranking officials who have benefited from graft.敢于担当。

One should face up to his responsibility.打铁还需自身硬。

The iron must be of good quality to be hammered/struck into a tool.物必先腐,而后虫生。

Worms can only grow in something that is already.落后就要挨打,发展才能自强。

If you fall behind, you will be bullied.Only by developing yourself can you thrive.聚合推进改革的正能量

build positive energy to promote reform 中国共产党要容得下尖锐的批评。

The Communist Party of China should be open/receptive/responsive to sharp criticism.改革开放没有完成时,只有进行时。

Reform and opening up are not a mission accomplished.Rather, they are a dynamic/ongoing process.踏石留印,抓铁有痕。

Step onto the stone and you should leave your footprint on it;clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it.This means one should take forceful steps and deliver tangible results.了解中国要切忌盲人摸象。

In learning about China, one should avoid making the mistake of the blind men who tried to learn about the elephant by feeling/touching it.领导者要有如履薄冰、如临深渊的自觉。

A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost care/caution as if he were walking/treading on thin ice or standing on the edge of an abyss/cliff.丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎。

We must not slacken our efforts or be negligent of duty in the slightest way.夙夜在公,勤勉工作。

We should fully dedicate ourselves to our work/duty/mission.我们要忠诚于宪法,忠实于人民。

We should abide by the Constitution and be loyal to the people.以民之所望为施政所向。

We should follow people’s wishes in exercising governance.把努力实现人民对未来生活的期盼作为神圣使命。

We will take it as our scared mission to realize people’s aspiration for a better life.不是说政府有错位的问题吗?那就是把错装在政府身上的手换成市场的手。

When/where the government takes on a misplaced role, we should return the hand misplace on the government to the market.这是削权,会很痛,甚至有割腕的感觉,但是我们要有壮士断腕的决心。

This means cutting one’s power, which is quite painful, like cutting one’s own arm.But we should have the resolve to do so./ But we are determined to make such sacrifice.打断骨头连着筋。同胞之间,手足之情,没有解不开的结。

Bones may be broken, but they are still linked by sinews.The compatriots on both sides of the Taiwan Straits are siblings of the same family, and there is no knot between them that cannot be untied.冲击社会的道德和心理底线。

This will push through the society’s moral and psychological limit.己正才能正人。

Only when one is upright himself can he ask others to be upright.为官发财,应当两道。

Holding government/public office and making money should be kept separate.You cannot have it both ways.要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。

To ensure that the people lead a good life, the government should tighten belt/practice frugality/practice austerity/practice economy first.改革进入了深水区,但再深的水我们也得蹚。

In pursuing reform, we have entered uncharted/deep waters.But we must wade through these waters no matter how deep they are.现在触动利益往往比触及灵魂还难。

Taking away some of their vested interests is more difficult than challenging their way of thinking.我们要打造中国经济的升级版。

We need to upgrade China’s economy.要形成一种倒逼机制,来硬化企业和政府的责任。

We should put in place an action forcing mechanism to make both businesses and the government live up to their responsibilities.行大道,民为本,利天下。

Follow the fundamental truth, work for public good/put people’s interests first and bring benefits to all the people.1.养老保险 pension insurance system 2.反腐倡廉 anti-corruption bid 3.依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 4.调控房价 housing prices control 5.贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)6.就业问题 employment 7.医疗改革 medical reform下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业 SMEs 教育公平Equal Access to Education 8.司法公正 judicial justice 9.民主监督 democratic supervision 10.教育公平equal access to education opening speech 开幕式致辞

small-and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价

per-capita income人均收入

window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)

propel/expand domestic demand扩大内需

proactive fiscal policy积极的财政政策

moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策

rural-urban development divide 城乡差距

government work report政府工作报告

dairy product standards乳制品标准

scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)

administrative transparency政务透明

bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)

comfortable Housing Project安居工程

careers guidance就业指导

three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)

healthcare reform.package医改方案

basic medicine system基本医疗体制

home appliances going to the countryside家电下乡

equal Access to Education教育公平

golden September and silver October金九银十

rural left-behind population 农村留守人口

issues of agriculture, farmer and rural area三农问题

three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)

administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

defense budget 国防预算

National People's Congress 全国人民代表大会

Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育

Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定

Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性 President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院

Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团 Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处

Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会

Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会

Finance and Economy Committee 财政经济委员会 Foreign Affairs Committee 外事委员会

Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会

Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会

disaster relief赈灾

defense expenditure国防开支

safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整

top legislative body最高立法机关

social welfare system 社会福利制度

minimum living standard最低生活标准

the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡 farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 basic medical insurance 基本医疗保

window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)equal Access to Education 教育公平disaster relief 赈灾

defense expenditure 国防开支

safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整 top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准

the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡 state-run/owned company/enterprise 国有企业

第三篇:中译英研讨会系列讨论词汇选登

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(2)

来源: 中国翻译协会对外传播翻译委员会 2 3 4 5 6

中文

英文译词

scientific outlook on development

call for the establishment of a new just and equitable order

new thinking on development based on equality and mutual benefit

foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination foster a new thinking on civilization that respects diversity

new thinking on energy development

旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national,现译 draw from past and foreign achievements

cultural and art work;work in the cultural field firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

interaction between cultural work, and economic and political activities / cultural elements/factors intermingle with economic and political factors a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

promote mainstream values and uphold cultural diversity

Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

Chinese-style socialist culture;socialist culture with Chinese appeal

The pride of a nation is also the pride of the world./ What's unique for a nation is also 关于“xxx 观”的译法

科学发展观

倡导公正、合理的新秩序观 以平等互利为核心的新发展观 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观

主张形成以尊重多样性为特点的新文明观

新能源观

有关先进文化的词汇

古为今用、洋为中用 9 文艺工作

牢牢把握先进文化的前进方向 文化与经济和政治互相交融 民族的科学的大众的社会主义文化 12 弘扬主旋律,提倡多样化 以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人 具有中国气派的社会主义文化 15 越是民族的,越是世界的 16 文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。艺术滋润心灵,文化陶冶情操。18 文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。我们不能割断民族的文化血脉。20 树立正确的世界观、人生观和价值观 21 文化市场,文化贸易 22 始终把社会效益放在首位 扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团

precious for the world./ When you are unique, the world comes to you.Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.We must never sever the cultural vein of our nation.to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

cultural market, cultural trade always put social benefit first

support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

第四篇:热词集锦

psychological education心理教育 ice bucket challenge冰桶挑战 mermaid美人鱼

Spicy Food World Championship吃辣世界锦标赛 live commenting弹幕

bad posture不良坐姿 seat-giving让座

GM rice转基因大米 The Continent后会无期 road-trip movie

out-of-date and substandard meat

公路旅行电源 过期肉和劣质肉

第五篇:2013热词

1.中国大妈

一个群体的代名词。这个群体代表了当下中国理财意识觉醒、有着热切投资需求却不具备专业素养的部分消费者。“中国大妈”对黄金的购买力导致国际金价创下2013年内最大单日涨幅。然而,年底国际金价再创5个月来新低,投资成投机,机遇变遭遇。

2.高端大气上档次

该词来自影视剧,2013年后频繁出现在各种网帖、娱乐节目中,形容事物有品位、有档次,偶尔也做反讽使用,简称“高大上”。与之相对应的还有低调奢华有内涵等。

3.爸爸去哪儿

这是湖南卫视2013年一档亲子互动真人秀节目的名称,其原版模式为韩国MBC电视台的《爸爸!我们去哪儿?》,明星父亲与自己的子女一起到偏僻的村庄或是条件较为恶劣的环境下生存数日,通过旅行体验相处过程。正常的亲子活动在高清摄像机面前变成秀和娱乐,电视台在疯狂抢夺明星资源后开始抢夺并压榨能带来高收视率的“星二代”。

4.小伙伴们都惊呆了

2013年6月,某网友上传的一段讲述端午节由来的小学作文内容截图走红网络,其中的一句话“我和小伙伴们都惊呆了”被作为网络流行语迅速传播,短时间内成为热门话题。“我和小伙伴们都惊呆了”和“小伙伴们都惊呆了”多用以表示惊讶与讽刺。

5.待我长发及腰

“待我长发及腰”据考来自叶迷的言情小说《十里红妆》,“待我长发及腰,少年娶我可好。待你青丝绾正,铺十里红妆可愿”。诗词讲的是缠绵的爱情,网友顺势发挥创意进行造句:“待我长发及腰,秋风为你上膘”、“待我长发及腰,拿来拖地可好”„„各种令人捧腹的造句令“待我长发及腰”充满调侃和搞笑,却消解了最初的真诚和诗意。

6.喜大普奔

网络用语,是“喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告”的缩略形式。在过去的新闻写作中常常以一种程式化的叙述方式出现,多含有过分夸张之意,表示一件让大家欢乐的事情,大家要分享出去,相互告知。目前,在网友的大量使用中,也含有幸灾乐祸的性质。

7.女汉子

女汉子,是指一般行为和性格向男性靠拢的一类女性。在职场中,女汉子们不会撒娇,性格大大咧咧,异性缘好,与男生称兄道弟,出口成“脏”,战斗力强。生活中,女汉子不喜欢化妆,可以不用甩干桶,手拧就干,打大型游戏小菜一碟。她们过于独立、自强和豪爽的男子气概被认为是女性不应拥有的特质。

8.土豪

“土豪”原指在乡里凭借财势横行霸道的坏人。土豪被中国人所熟知,与土改和革命时期的“打土豪,分田地”有关。网络中,土豪是指有知识没文化、有财富没精神、有成功没追求、有排场没内容、有外表没灵魂的人。

9.摊上大事儿

蛇年春晚,小品《你摊上事儿了》“笑果”不错,使此语迅速成了流行语。所谓“摊上大事儿”自然不会是什么好事、喜事、乐事,而是指某个人惹上祸端。一个人如果违法乱纪、胡作非为,早晚会摊上事儿,摊上大事。因此,该批就批,该罚就罚,该抓就抓,该判就判,让那些有“事儿”的人受到应有惩戒。

10.涨姿势

“长知识”的谐音,意喻让人长见识了,开眼界了。起初,涨姿势只用于见到新奇事物,往往指不好的反面,用于表示惊讶的语气,在小范围网友之间传播,后普遍被理解为长知识或者对于自己惊讶之情的适度夸张。本报记者桂杰

下载第25届中译英研讨会热词(五篇范文)word格式文档
下载第25届中译英研讨会热词(五篇范文).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2013中译英范文

    黄浦区1.2.3.4.5.1.2.3.4. 这个故事激励年轻人为更美好的生活奋斗。 (inspire) 时光飞逝,尤其当你聚精会神地读一本好书时。(absorb) 安全系统不会允许你进入大楼,除非你有正确的......

    习语热词

    【热词】滚石上山、爬坡过坎 【例句】振兴东北老工业基地已到了滚石上山、爬坡过坎的关键阶段,国家要加大支持力度,东北地区要增强内生发展活力和动力,精准发力,扎实工作,加快老......

    政府工作报告热词

    政府工作报告热词——能源、环境篇 [ 2008-03-10 10:47 ] 能源消耗 energy consumption 清洁、可再生能源 clean and renewable energy sources 化学需氧量 chemical oxygen......

    chinadaily热词

    港务局 port office; harbor authority 高保真音乐 hi-fi music 高材生 top student 高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue 高产优质 high yield......

    最新热词评语

    兽兽 颁奖词: 她开创了中国“一裸成名”的文艺新纪元,她让网友在肉色中喜迎新春。这是一个色欲 翻腾的时代, 用身体写作的美女作家、 用身体示众的网络红人, 一个个粉墨登场。......

    2012网络热词

    2012网络热词 2B青年 2B本是北方方言,傻的意思。但现在说的是现代年轻人的三种生活状态。不一定2B就是贬义,文艺就是褒义。每个人都会有文艺、普通和比较“二”比较可爱比较“......

    2010社会热词

    1.“学历门” 一份学历涉嫌造假,一位在职场高高在上的“万人迷”轰然倒下——不仅偶像光环灰飞烟灭,还引发了一场关于诚信社会和成功标准的激烈讨论。 2010年7月,“打工皇......

    政治热词

    政治热词 1. 养老保险 pension insurance system 2. 反腐倡廉 anti-corruption bid 3. 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 4. 调控房价 housing prices c......