Obama引用中国古诗文

时间:2019-05-12 01:02:16下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《Obama引用中国古诗文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《Obama引用中国古诗文》。

第一篇:Obama引用中国古诗文

奥巴马访华引用哪句中国古诗文

今天先说说前几届美国总统引用过的中国古诗文。我曾经专门写过一篇文章“美国总统喜欢引用中国古诗词”,提到了尼克松、福特、卡特、里根、老少布什、克林顿,但是漏了个肯尼迪。肯尼迪在1959年4月竞选总统期间在一次演讲者提到了一个中文词汇给他的启示:When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters.One represents danger and the other represents opportunity.在中文里crisis这个词是由两个字组成,一个是“危(险)”,另一个是“机”(会)。

肯尼迪总统

肯尼迪当时说这番话的背景是苏联人刚刚发射了人造卫星,给美国人带来了很大的危机感,所以肯尼迪借用“危机”这个中文词给美国人打气。后来美国果然在尼克松主政时登上了月球,赢了苏联,接着就到中国去商量围堵北极熊的那些事儿。

尼克松总统

1972年2月21日在周恩来的晚宴上,尼克松祝酒辞中的最后引用了毛泽东的诗词:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long ; seize the day,seize the hour!中饭翻译冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”(《满江红•和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:This is the hour.This is the day for our two people(现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。接任尼克松的总统福特是个忠厚,但有点无趣的人,虽然访问过中国,却没有出彩。福特的继任人卡特也是一忠厚人,但是颇有性格,坚持在任内不访华,硬要很少出国的邓副总理跑了一趟美国。直到卸任后,在1981年8月24日才来到北京。当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便在“中国通”的指导下念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。当时没有互联网,碰上这种难题只能打电话给文学研究所询问这两句“唐诗”的出处。结果已经是下午,所里没有几个人,也帮不上外交部的忙。无奈之中,电话转到文学所主办的《文学遗产》编辑部,当时在场的编辑王学泰先生很有学问,感觉不太像唐诗,翻开《全汉三国晋南北朝诗》,很快找到此诗是晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。闭门避暑卧,出入不相过。今世褦襶子,触热到人家。主人闻客来,颦蹙奈此何。摇扇髀中疾,流汗正滂沱。传戒诸高明,热行宜见诃“;答案揭晓,外交部人士读了全诗拍案叫绝,尤其是“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份,已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。

里根总统

好莱坞演员出身里根总统上台以后的第四年来到北京,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, ``Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.''(在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻”)。也许是觉得“海内存知己、天涯若比邻”太浅显,还不够减轻中国主人对他的这个老牌右翼保守分子的疑虑,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:… let us be of the same mind.And as a saying from ``The Book of Changes'' goes, ``If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.''(让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样“二人同心,其利断金”。)顺便说一句,在22年后法国总统希拉克访华在北大演讲时也引用了“二

人同心,其利断金”,却说是孔夫子的格言,证明法国的中国通比美国的中国通差了好几个档次。

老布什总统1989年春访华,在欢迎晚宴上两度展示他的作为前任驻华大使的功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说:There's a Chinese proverb that says: ``One generation plants a tree;the next sits in its shade''(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉),由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说:… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ``the monkeys who screamed from the two sides without stopping.''(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“轻舟已过万重山”的描述)。

克林顿总统

此后美国人貌似不高兴,美国总统再次访华已近10年以后了。1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影访问中国直奔文化古城西安。在仿古迎宾入城仪式上克林顿的讲话也带有厚重的历史感:

Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的)。

克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。两天后,在北京的国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world(“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子这段话出自《孟子•万章下》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。这样的话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用。

小布什

小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。2005年11月在访问中国之前在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, ”the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil"(在托马斯∙杰斐逊或亚伯拉罕∙林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁),不知道我们外交部的官员这次看到小布什的引言是否给文学研究所打过电话查询出处。只要在互联网上搜索一下几秒钟就找到了答案。这句话出自《尚书∙夏书》中的“五子之歌”的,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁”。

可见,美国历届总统在访华的期间引用中国古诗文已经成了不成文的惯例。其实奥巴马在访华之前已经引用过,在不久前举行的首轮中美战略与经济对话开幕式上,美国总统奥巴马在致辞中引用了孟子语录。奥巴马这段讲话的英语原文是:“Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:„A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.‟”(山径之

蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。今茅塞子之心矣—《孟子•尽心下》)。这次奥巴马造访北京,到底会引用哪句中国古诗文,我们拭目以待洗耳恭听,不许和前任重复啊。

第二篇:温家宝答记者问四次引用古诗文

温家宝答记者问四次引用古诗文 2011年03月15日02:40新京报

字号:T|T

“政如农功,日夜思之,思其始而成其终”,出自《左传·襄公二十五年》 原文为“政如农功,日夜思之,思其始而成其终,朝夕而行之。行无越思,如农之有畔。其过鲜矣。”

温家宝昨日记者会开场白时引用。意指为政好像务农,要日夜思考它,思考它的开始又 思考怎样使它取得圆满的结果,天天从早到晚去实行它。应按所思考的去做,不能超出考虑好的,就像农田有界线一样,这样过失就少了。“骨肉之亲,析而不殊”,出自《汉书·武五子传》

原文为“盖闻象有罪,舜封之,骨肉之亲,析而不殊。”

温家宝在回答台湾无线卫星电视台记者提问时引用,意指两岸是骨肉至亲,即使分离,也断绝不了那份血浓于水的亲情。

“忧国不谋身”,出自唐代诗人刘禹锡《学阮公体三首》 原文为“昔贤多使气,忧国不谋身。目览千载事,心交上古人。” 在回答美国有线电视新闻网记者提问时,温家宝引用。意思是指,历史上的贤人达士意气豪迈,忧国忧民而不谋自身利益。读了近千年的历史记载,感情上与古人相通。

“如将不尽,与古为新”,出自晚唐诗论家司空图《诗品·纤秾》 原文为“乘之愈往,识之愈真。如将不尽,与古为新。”

在回答美国有线电视新闻网记者提问时,温家宝引用。意思是指,你越是深邃地体察自然美景,就能领略诗境的澄明。那诗情也将源源汩汩,泉涌无尽,与历代的名篇一样,意境常新。

第三篇:温家宝答记者问四次引用古诗文

温家宝答记者问四次引用古诗文

http://www.xiexiebang.com 2011年03月15日02:40 中国网

新闻资料

“政如农功,日夜思之,思其始而成其终”,出自《左传·襄公二十五年》

原文为“政如农功,日夜思之,思其始而成其终,朝夕而行之。行无越思,如农之有畔。其过鲜矣。”

温家宝昨日记者会开场白时引用。意指为政好像务农,要日夜思考它,思考它的开始又 思考怎样使它取得圆满的结果,天天从早到晚去实行它。应按所思考的去做,不能超出考虑好的,就像农田有界线一样,这样过失就少了。

“骨肉之亲,析而不殊”,出自《汉书·武五子传》

原文为“盖闻象有罪,舜封之,骨肉之亲,析而不殊。”

温家宝在回答台湾无线卫星电视台记者提问时引用,意指两岸是骨肉至亲,即使分离,也断绝不了那份血浓于水的亲情。

“忧国不谋身”,出自唐代诗人刘禹锡《学阮公体三首》

原文为“昔贤多使气,忧国不谋身。目览千载事,心交上古人。”

在回答美国有线电视新闻网记者提问时,温家宝引用。意思是指,历史上的贤人达士意气豪迈,忧国忧民而不谋自身利益。读了近千年的历史记载,感情上与古人相通。

“如将不尽,与古为新”,出自晚唐诗论家司空图《诗品·纤秾》

原文为“乘之愈往,识之愈真。如将不尽,与古为新。”

在回答美国有线电视新闻网记者提问时,温家宝引用。意思是指,你越是深邃地体察自然美景,就能领略诗境的澄明。那诗情也将源源汩汩,泉涌无尽,与历代的名篇一样,意境常新。

心强大是指一个人的精神境界达到了达人般的级别!以至于让人们折服!我的观点是:

世界上有这么一种人,似乎特别得到老天爷的偏爱——他总是有自己的理想,并且总是努力去做,最重要的是,老天爷每一次都会帮他取得成功。

是不是很令人羡慕?其实,我一直以为,与其说每个人有自己的命盘,人生各不相同,倒不如说我们自己打造了自己别样的人生。

内心的强大,才可能让我们的生活是丰实而非空洞的;生活的丰实,才可能让我们的人生是精彩而非轻佻的。前面有一次文章中,我说过,一个幸福的愿望可以得到全世界的协助。内心的强大正帮助你积聚来自外界的能量的前提。试问,一个内心空虚乏物的人,如何凝聚力量来实现自己的愿望?

内心的强大,是内心的安定与平静。强大,不是霸道,不是要将别人的所有占为己有,恰恰相反,内心的强大带给我们的是宽容和谦让。正是因为内心的安定与平静,我们才明白自己真正需要什么,才明白如何才能得到快乐。

内心的强大,是不纠缠、不羁绊的状态。所谓“心轻上天堂”,就是说无牵无挂、不计较、不被琐事烦扰的心灵才可以接近天堂。

内心的强大,是对未来充满希望。当我们内心强大到可以战胜一切恐惧与悲观的时候,其实已经无所谓希望了,因为我们在哪儿,希望就在哪儿。

内心的强大,是人生目标的清晰。因为清晰,所以我们可以坚定地走下去;因为清晰,我们才不会跌跌撞撞却不知身在何方;因为清晰,我们才可以知道什么是对的,什么是错的。

那么,怎么做,才可以让自己的内心强大起来呢?

我们前面已经讲过,如何接纳自己、激励自己,如何拥有积极的心态。这些都是拥有强大的内心的前提。

我们还谈过自强、聊过成功的意义,这些都是在帮助你澄清自己的人生观,价值观。

我们还介绍过调节情绪、拥有行动力的很多方法,这样的生活比较阳光,比较健康。如果真的照我的建议去做了,就可以感受到更多的来自内心的力量。

过去讲了很多针对问题本身很具体的办法,但是这一次,很抱歉,我没有办法告诉你,如果想让自己的内心强大起来,第一步应该怎么做,第二步应该怎么做,很抱歉,我不能告诉你。

在这个过程里,更多的是我们对自己生活的探索。没有固定的线路和模式。也许需要付出比别人更多的经历和时间,那又有什么关系呢?

重要的是,你必须学会主动地澄清你自己内心的真实想法。不要用世俗的标准去衡量它们。不要给他们标记上“对”或者“错”。你必须看清楚它们究竟是什么。如果你听到自己的心说“我要挣大钱”,也不必觉得难以启齿。在你的道德标准范围内,你的任何想法都完全可以心安理得。

你应该做的,只是让他们变得明朗化。不要让内心积聚太多的冲突。

也许有的时候,你根本不知道自己的目标是什么。没有关系,你需要的,也许正是这样一段期间里的无欲无求。纵使不是无欲无求,也不用觉得懊恼,我们生活的过程正是不断澄清自己的过程。生命的使命之一就在于认识我们自己。即使现在我们还是困惑之中,也是不要紧的。这是我们生命的过程。

生命不仅仅是一个等待的过程。不要让自己在等待自由,等待明天的过程里慢慢地衰竭掉。你可以做的事情其实很多。不要让生活的平淡把你的内心也变得空洞起来。也许我们暂时无法左右我们的生活,但是我们的内心就在我们自己的躯体里面。屋子可以是黑漆漆的,但是我们的内心依旧可以光亮。

我们也许会暂时变得一无所有。空空的手心并不意味着空空的内心。卷土重来的英雄故事我们听得太多了。一切只关乎内心的强大。在文章的开篇,我们提到世界上有这么一种人,似乎特别得到老天爷的偏爱,他们可以得到他们想要的一切。但是你看到没有,他们都有着强大的内心。

你可以苦闷、可以失落,但是你不可以内心空虚。你必须明白,环境是什么并不重要,记得让自己的内心强大起来。

第四篇:美国总统访华引用的古诗文

美国总统访华引用的古诗文

奥巴马到中国来了。他访华会引用哪句中国古诗文?

奥巴马在上海的Town Hall演讲中引用了一句Chinese proverb:Consider the past you shall know the future,显然这是《论语》中的名句“温故而知新”。

美国多位总统都曾引用过的中国古诗文。那么这些古诗文又该如何翻译呢?

1972年2月21日,在周恩来总理参加的晚宴上,美国前总统尼克松在祝酒辞中引用了毛泽东主席的诗词:

Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour!中方翻译冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”(《满江红•和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:This is the hour.This is the day for our two people(现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。

卡特总统在卸任后,于1981年8月24日到北京访问。当时北京正值盛夏,卡特一下飞机便在“中国通”的指导下念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。当时没有互联网,碰上这种难题只能打电话给文学研究所询问这两句“唐诗”的出处。结果已经是下午,所里没有几个人,也帮不上外交部的忙。无奈之中,电话转到文学所主办的《文学遗产》编辑部,当时在场的编辑王学泰先生很有学问,感觉不太像唐诗,翻开《全汉三国晋南北朝诗》,很快找到此诗是晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。闭门避暑卧,出入不相过。今世褦襶子,触热到人家。主人闻客来,颦蹙奈此何。摇扇髀中疾,流汗正滂沱。传戒诸高明,热行宜见诃”。答案揭晓,外交部人士读了全诗拍案叫绝,尤其是“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份,已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。

演员出身的里根总统上台以后的第四年来到北京,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.”(在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻”)。美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:… let us be of the same mind.And as a saying from “The Book of Changes” goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”(让我们同心同德,正如《易经》中所说的那样“二人同心,其利断金”。)顺便说一句,在22年后法国总统希拉克访华,在北大演讲时也引用了“二人同心,其利断金”,却说是孔夫子的格言,证明法国的中国通比美国的中国通差了好几个档次。

老布什总统1989年春访华,在欢迎晚宴上两度展示他作为前任驻华联络处主任的功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说:There's a Chinese proverb that says: “One generation plants a tree;the next sits in its shade.”(有句中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉),由

此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说:… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of “the monkeys who screamed from the two sides without stopping.”(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住”的描述)。

1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影访问中国,直奔文化古城西安。在仿古迎宾入城仪式上克林顿的讲话也带有厚重的历史感:

Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的)。克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。两天后,在北京的国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world(“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子这段话出自《孟子•万章下》,也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。这样的话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用。

小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。2005年11月在访问中国之前,他在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说

Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil.”(在托马斯·杰斐逊或亚伯拉罕·林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁)。这句话出自《尚书·夏书》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁”。

可见,美国历届总统在访华期间引用中国古诗文已经成了不成文的惯例。其实奥巴马在访华之前已经引用过,在不久前举行的首轮中美战略与经济对话开幕式上,美国总统奥巴马在致辞中引用了孟子语录。奥巴马这段讲话的英语原文是:“Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:'A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.’”(山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。今茅塞子之心矣 —《孟子•尽心下》)。除诗文外,肯尼迪在1959年4月竞选总统期间,还在一次演讲中提到了一个中文词汇给他的启示:

When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters.One represents danger and the other represents opportunity.在中文里crisis这个词是由两个字组成,一个是“危(险)”,另一个是“机”(会)。

第五篇:奥巴马访华引用哪句中国古诗文

奥巴马访华引用哪句中国古诗文(组图)

奥巴马到中国来了。他会对两国关系的健康持续发展会提几点建议自有新华社那样的大媒体去关注,我最关注的是奥巴马在中国期间的讲话中会引用哪句中国古诗文与中国人套磁,再有就是会玩什么幽默,显示美国政客的语言魅力。

今天先说说前几届美国总统引用过的中国古诗文。我曾经专门写过一篇文章“美国总统喜欢引用中国古诗词”,提到了尼克松、福特、卡特、里根、老少布什、克林顿,但是漏了个肯尼迪。肯尼迪在1959年4月竞选总统期间在一次演讲者提到了一个中文词汇给他的启示:

When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters.One represents danger and the other represents opportunity.在中文里crisis这个词是由两个字组成,一个是“危(险)”,另一个是“机”(会)。

肯尼迪总统

肯尼迪当时说这番话的背景是苏联人刚刚发射了人造卫星,给美国人带来了很大的危机感,所以肯尼迪借用“危机”这个中文词给美国人打气。后来美国果然在尼克松主政时登上了月球,赢了苏联,接着就到中国去商量围堵北极熊的那些事儿。

尼克松总统

1972年2月21日在周恩来的晚宴上,尼克松祝酒辞中的最后引用了毛泽东的诗词:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long ; seize the day,seize the hour!中饭翻译冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”(《满江红•和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:This is the hour.This is the day for our two people(现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。

接任尼克松的总统福特是个忠厚,但有点无趣的人,虽然访问过中国,却没有出彩。福特的继任人卡特也是一忠厚人,但是颇有性格,坚持在任内不访华,硬要很少出国的邓副总理跑了一趟美国。直到卸任后,在1981年8月24日才来到北京。当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便在“中国通”的指导下念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。当时没有互联网,碰上这种难题只能打电话给文学研究所询问这两句“唐诗”的出处。结果已经是下午,所里没有几个人,也帮不上外交部的忙。无奈之中,电话转到文学所主办的《文学遗产》编辑部,当时在场的编辑王学泰先生很有学问,感觉不太像唐诗,翻开《全汉三国晋南北朝诗》,很快找到此诗是晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。闭门避暑卧,出入不相过。今世褦襶子,触热到人家。主人闻客来,颦蹙奈此何。摇扇髀中疾,流汗正滂沱。传戒诸高明,热行宜见诃“;答案揭晓,外交部人士读了全诗拍案叫绝,尤其是“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份,已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。

里根总统

好莱坞演员出身里根总统上台以后的第四年来到北京,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, ``Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.''(在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻”)。也许是觉得“海内存知己、天涯若比邻”太浅显,还不够减轻中国主人对他的这个老牌右翼保守分子的疑虑,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:„ let us be of the same mind.And as a saying from ``The Book of Changes'' goes, ``If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.''(让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样“二人同心,其利断金”。)顺便说一句,在22年后法国总统希拉克访华在北大演讲时也引用了“二人同心,其利断金”,却说是孔夫子的格言,证明法国的中国通比美国的中国通差了好几个档次。

老布什总统1989年春访华,在欢迎晚宴上两度展示他的作为前任驻华大使的功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说:There's a Chinese proverb that says: ``One generation plants a tree;the next sits in its shade''(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉),由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说:„ where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ``the monkeys who screamed from the two sides without stopping.''(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“轻舟已过万重山”的描述)。

克林顿总统

此后美国人貌似不高兴,美国总统再次访华已近10年以后了。1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影访问中国直奔文化古城西安。在仿古迎宾入城仪式上克林顿的讲话也带有厚重的历史感:

Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的)。

克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。两天后,在北京的国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world(“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”)。孟子这段话出自《孟子•万章下》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。这样的话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用。

小布什

小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。2005年11月在访问中国之前在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, ”the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil"(在托马斯∙杰斐逊或亚伯拉罕∙林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁),不知道我们外交部的官员这次看到小布什的引言是否给文学研究所打过电话查询出处。只要在互联网上搜索一下几秒钟就找到了答案。这句话出自《尚书∙夏书》中的“五子之歌”的,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁”。

可见,美国历届总统在访华的期间引用中国古诗文已经成了不成文的惯例。其实奥巴马在访华之前已经引用过,在不久前举行的首轮中美战略与经济对话开幕式上,美国总统奥巴马在致辞中引用了孟子语录。奥巴马这段讲话的英语原文是:“Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:‘A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.’”(山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。今茅塞子之心矣 —《孟子•尽心下》)。这次奥巴马造访北京,到底会引用哪句中国古诗文,我们拭目以待洗耳恭听,不许和前任重复啊。

下载Obama引用中国古诗文word格式文档
下载Obama引用中国古诗文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    APEC引用的古诗文(五篇范例)

    习主席在APEC引用的古诗文,将成为2015年高考题目 ***多次透露出对中国古典文化的重视,引用古诗文,可能引起全国语文教材的古诗文比重的增加。 在这个秋冬之交,2014年APEC会......

    习近平讲话引用的古诗文名言

    习近平讲话引用的古诗文名言 1.2012年2月14日习近平和美国副总统拜登共同出席中美企业家座谈会希望企业家们“不畏浮云遮望眼”,不因一时一事的干扰因素而裹足不前,而应着眼......

    OBAMA就职演说 转载

    OBAMA: My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our a......

    obama演讲稿

    Good evening. Tonight I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the le......

    obama就职演说

    Thank you!Chief Justice Rehnquist, President Carter, President Bush, President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens, the peaceful transfer of au......

    温家宝历年两会记者会引用古诗文盘点

    温家宝历年两会记者会引用古诗文盘点 每年两会答记者问时,温家宝总理总是能够旁征博引、妙语连珠,诗词古赋、名言警句信手拈来。一系列精彩的回答,不仅体现出温总理的文学素养,......

    温总理答中外记者问引用的古诗文

    温总理答中外记者问引用的古诗文 【新华时政】2012年03月14日温总理3月14日在人民大会堂回答中外记者提问时引用的古诗文汇总: (一)记者会开始后,温总理表示,“面对国际金融危机......

    中国经典古诗文小结

    作为一名真正的爱国者,怎能不爱祖国的传统文化? 1、关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。(诗经·周南•关雎) 2、昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。(诗经•小雅•采薇) 3、知我......