第一篇:普京新年2013致辞
Новогоднее обращение к гражданам РоссииВ В Путин.31 декабря 2012 года, 23:55Москва2012年12月31日23:55 莫斯科
俄罗斯总统普京2013年新年讲话(俄汉对照)
В.ПУТИН: Дорогие друзья!
Мы провожаем в историю 2012 год.Для нашей страны он был важным.Хотел бы искренне поблагодарить вас за труд, за вашу работу и еѐ результаты, поблагодарить за доверие и поддержку.亲爱的朋友们,我们正在送走历史长河的中的2012年。这一年对我们国家是很重要,在此诚挚的感谢大家付出的劳动、工作和其带来的成果;谢谢大家的信任和支持!
В эти минуты мы особенно остро чувствуем, как летит время, как быстро растут наши дети, как дорожим мы своими родными и близкими, как любим их.在现在这个时刻,我们尤其深刻的感受到时间飞奔的有多迅速、孩子成长的有多快、亲朋好友有多珍贵、我们有多么爱他们。
Каждый вспоминает сейчас самые важные для него события, встречи, слова.И все мы ждѐм, что новогодняя ночь подарит нам удачу и немного чуда, а оно, как говорят, иногда случается.每一个人都在想着对他来说重要的事情、聚会和要说的话。我们都在期待新年之夜会馈赠给我们成功和一点点奇迹,而奇迹有时真的会发生的。
Но всѐ же мы прежде всего рассчитываем на свои силы, на тех, кто рядом с нами, на то, что сможем совершить сами в работе и учѐбе, творчестве и созидании, сможем изменить жизнь вокруг себя и сами станем немного лучше.Станем более чуткими и милосердными, щедрыми и заботливыми к своим близким, своим детям и родителям, к друзьям, коллегам, ко всем, кто нуждается в нашем участии.但首先我们要依靠自己的力量,依靠在我们身边的人,依靠我们可以自己在工作和学习中在创作和创造中来实现它。我们可以改变我们身边的生活,也让自己变得好一点点,变得善于体察一点宽厚一点,对自己的亲友、父母、孩子、同事,对所有需要我们的参与的人变得慷慨一点和关爱一点。
Встречая будущее, мы, конечно же, надеемся на добрые, радостные перемены, и наши личные планы неотделимы от России, от сердечных, благородных чувств к своей Родине.在迎接未来的同时,我们当然期盼着善意的、愉悦的变化,我们个人的打算与俄罗斯是不可分割开来,与对自己祖国真挚美好的感情不可分割。
Еѐ развитие, продолжение еѐ тысячелетней судьбы полностью зависит от нашей общей энергии и труда, от нашего единства и ответственности, от нашего стремления сделать как можно больше полезного.祖国的发展、她千年的命运的延续,完全依赖于我们共同的能量和劳作,依赖于我们的统一和责任,依赖于我们做出有益事情来的愿望。
Ведь только вместе мы, народ России, сможем уверенно идти вперѐд, противостоять любым испытаниям, решать самые сложные задачи, строить сильное, успешное государство, современное, благополучное и свободное общество.只有大家团结在一起,我们——俄罗斯人民才可以稳步前行、才可以经受考验,解决最复杂的难题,建设强大而成功的国家,建设现代、繁荣和自由的社会。
Дорогие друзья!До наступления Нового года осталось всего несколько секунд.Желаю всем здоровья, любви и счастья!Пусть рождаются дети, реализуются все добрые помыслы.Пусть в каждом доме, в каждой нашей семье царит радость и согласие.Тогда и Россия будет стоять прочно и нерушимо.亲爱的朋友们,离新年的到来只剩下几秒钟了。我祝愿所有人健康、有爱和幸福。让孩子出生、所有善意的想法得以实现。让每一个家庭里充满快乐与和谐。这样,俄罗斯国家就会变得坚不可摧。牢不可破。
С праздником вас!С Новым, 2013 годом!节日快乐!2013年新年快乐!
普京总统祝贺俄罗斯人新年快乐
俄罗斯总统普京祝贺俄罗斯人新年快乐。总统指出,即将过去的2012年对国家来说是重要的一年,感谢本国人民付出的劳动以及对他的信任和支持。
每当新年临近之际人们总有一种特殊的感觉:时间在飞逝,孩子转眼间又长大了一岁,倍加珍惜亲情和友谊。总统指出,每一位现在都会想起对自己来说最重要的事件、见面和言语。我们都在期待新年之夜能给我们带来成功和一点神奇,而且它有时还真会发生,普京说。
“但我们大家首先还应该依靠自己的力量,依靠那些身边的人,相信我们自己在工作、学业、创作和创造中取得成功,能够改变周围的生活,自己能够变得更好。变得更富有同情心和善心,更慷慨,更关爱自己的亲人、孩子和父母、朋友、同事以及所有需要我们帮助的人。”
总统强调,新年前夕,当然我们大家都希望新的一年能给我们带来好的、令人高兴的变化。俄罗斯每个人的计划与俄罗斯以及对自己祖国发自内心的崇高情感是分不开的。祖国的发展、千年历史的延续完全取决于我们共同的努力和劳动、取决于我们的团结和责任感、取决于我们尽可能让自己有益于祖国的努力。只有团结起来,俄罗斯人民才能坚定地向前迈进,经受住任何考验,解决最复杂的任务,建设强大的、现代的、幸福与自由的国家。
普京总统祝愿全体国民身体健康、充满爱心、幸福美满,添儿添女,心想事成。祝贺每一户每一家快乐、和谐。到那时俄罗斯将会成为牢固而不可摧毁的国家,总统坚信。
12月31日普京还向各国元首和政府首脑祝贺了圣诞与新年快乐。.
第二篇:2010.12.31俄汉-俄罗斯总统普京新年致辞
Новогоднееобращениепрезидента.России.201
1УважаемыегражданеРоссии!Дорогиедрузья!
尊敬的俄罗斯公民们!亲爱的朋友们!
Совсемскороподбойкурантовуйдетвисторию 2010 год,авместесним – первоедесятилетиенынешнеговека.Провожаястарыйгод,мывспоминаемегорадостныеигрустныемоменты,инадеемся,чтоследующийбудетхорошимиудачнымдлякаждогоизнасидлявсейстраны.МыбудемвместестроитьсовременнуюРоссию—сильную,открытую,дружелюбную.随着即将敲响的新年的钟声,2010年将成为历史,本世纪的第一个十年将随之而去,在这辞旧迎新的时刻,我们回想起这一年那些快乐和忧伤的时刻,但愿新的一年对于我们每个人和我们的国家将是吉祥顺利的一年,我们将共同建设现代化的俄罗斯—一个强大的,开放的,友善的俄罗斯.Унасбогатаяидревняяистория,имыпоправуеюгордимся.Ив то же времяРоссия—молодаястрана.Напомню,чтовнаступающемгодуейисполнитсятолько20лет.我们有着丰富悠久的历史,我们足以为之骄傲.同时 俄罗斯又是个年轻的国家,我提醒大家,即将到来的一年里,她也仅仅将满20周岁.Длягосударстваэтоневозраст,нодети,родившиесявновойРоссии,ужесталивзрослыми.Теперьиотнихзависит,какимбудетвтороедесятилетиеэтоговека.Ивсе,чтомыделаем,мыделаемдлянашихдетей—длятого,чтобыонибылиздоровы,чтобыунихвжизнивсеполучалось,чтобыонижиливбезопасной,благополучнойисчастливойстране.Встране,гдеуважаютстарших,сохраняютпрадициинашегомногонациональногонарода,гдестремятсякдостижениюновыхцелей.Уверен,такибудет.对于一个国家而言,还很年轻,但在新俄罗斯出生的孩子们却已长大成人。本世纪的第二个十年将会是什么样的,现在就看他们的了。我们所做的一切都是为了我们的孩子,为了他们健康,为了他们人生事事如意,为了他们生活在安全、和谐、幸福的国家里。在这个国家里,人们尊老爱幼,延续着多民族的优良传统、人人为实现新目标而努力。我相信,一切定会是这样。
Дорогие друзья!Уновогогоднегопраздникаестьсвоянеповторимаяатмосфера.Этотпраздникнаполненособойтеплотойиискренностью.Черезнесколькомгновенийнаступитновыйгод.Давайтепоздравимдругдруга,пожелаемлюбвиисчастья.Ипустьсбудутсявсенашимечты.Сновым2011годом.亲爱的朋友们,新年这个节日总有自己独特的氛围。这个节日充满着特有的温暖和真诚。新年转瞬将至。让我们相互祝贺吧,互祝爱情和幸福。愿我们心想事成。
2011年快乐。
祝学俄语的朋友事业有成………………
第三篇:2009.12.31俄汉-俄罗斯总统普京新年致辞
НовогоднееобращениепрезидентаРоссии.ДмитрияАнатольевичаМедведева.2010 г.俄罗斯总统.德米特里.阿纳托利耶维奇.梅德韦杰夫.新年贺词
УважаемыегражданеРоссии,дорогиедрузья.Вэтуночьуменяестьнесколькоуникальныхминут , когдаямогуобратитьсяккаждомуизвас.Уходящийгодбылнесамыйпростойвжизнинашейстраны.尊敬的俄罗斯公民,亲爱的朋友们,在这个夜里,我想跟你们每一个人共同分享一些难得的时刻,过去的一年是我们生活中非常不易的一年。
Ипреждевсего , яхочупоблагодаритьвасзато, чтомывместеумеемдержатьударипреодолеватьтрудности.Азначит,будемдвигатьсявперѐд,создаватьсильноеисовременоегосударство,устойчивуюиумнуюэкономику,делатьвсѐ,чтобыжизнькаждогочеловекасталакомфортнойибезопасной.Наступаетгод 65—летияВеликойПобеды.首先感谢大家能够一起守候这钟响的时刻,把困难藏起来,也就是寓意着向前进步,建设一个强大的,现代化的国家,我将会稳定和增长经济,会做一切能够让你们每个人的生活变得更加舒适,更加安全,很快就是伟大的卫国战争65 周年。
Нашобщийдолг – позаботитьсяотех,ктовоевалзанашусвободу.Имыдолжныбытьдостойныэтойпобеды.Нашещѐоченьмногоепредстоитсделать.Новыйгод – этоновыйшанс,имынедолжныупуститьего.让我们共同关心那些为了解放参加斗争的人们,我们应该值得这个胜利,我们还需要做很多事情,新年既是新的机遇,我们应该抓住机遇。
Иуспехнашихдействийзависитоткаждогоизнас,оттого,чтокаждыйизнассделаетдлясвоейсемьиидлясвоейстраны.Новыйгод – любимыйсемейныйпраздник.Сегоднямыдумаемосамыхблизкихлюдях,онашихродителях,которымжелаемпреждевсегоздоровья,онашихдетях,мывасоченьлюбим,иоченьнадеемсянавас.Хотим,чтобыувасвсѐполучилось,хотим,чтобывыбылисчастливы.我们行动的成功与你们每个人息息相关,取决于我们每个人,为自己家庭和国家所做的一切,新年是家庭喜欢的节日,我们今天想的我们身边最亲近的人,我们最想祝福他们身体健康的父母,我们的孩子,我们非常爱你们,我们所有的期望都寄托于你们,希望你们一切都好,永远幸福。
Дорогиедрузья,новыйгодужесовсемблизко,осталосьнесколькомгновений.Поразагадыватьжелание.Пустьсбудутсявашисамыезаветныемечты.Пустьрядомсвамибудутсамыедорогиеисамыеблизкиелюди.Пустьвсѐбудетхорошо.Будьтесчастливы!СНовым2010годом!
亲爱的朋友们,新年的脚步离我们越来越近了,距离新年的钟声还有几分钟,是许愿的时刻了,希望你们珍藏的祝福能够成真,希望最近的,最亲爱的人能够陪伴在你的身边,希望一切顺利、幸福。2010年新年快乐。
祝学俄语的朋友事业有成………………
第四篇:俄汉普京新年讲稿
Новогоднее обращение Президента России
Уважаемые граждане России!Дорогие друзья!
Через несколько мгновений прозвучат куранты, и мы поздравим друг друга с Новым годом.Сейчас в каждом дометоже зависит от нас самих.Ровно 20 лет назад мы в первый раз встречали Новый год в стране с именем Россия, именем, прославленным деяниями наших великих предков, которые смогли на протяжении веков собрать огромную и очень сильную державу, создать великую страну.И наш долг-сохранить ее, построить передовое государство, где всем нам будет комфортно жить и интересно работать.Да, мы все разные, но именно в этом наша сила, как и в умении слышать, понимать и уважать друг друга, вместе преодолевать любые трудности и добиваться успеха.Дорогие друзья!Новый год уже совсем рядом.Пора открывать шампанское и загадывать желания.И в эту ночь я желаю здоровья и благополучия вам и вашим близким.Желаю, чтобы в вашей жизни была любовь.Чтобы исполнились все ваши мечты.Верьте в себя.А я верю в каждого из вас.И все у нас получится!Счастья вам!С праздником!С Новым, 2012 годом!
尊敬的俄罗斯公民们,亲爱的朋友们:
新年的钟声就要敲响,我们即将互祝新年快乐。此刻每个家庭都洋溢着节日的心情,笼罩着非常的气氛。按照传统我们在此刻辞别旧岁。过去的一年虽不平常,但对于我们国家来说,还是顺利地度过了,这是我们共同努力的结果,未来的一年会是怎样,也全靠我们自己。
20年前我们第一次以俄罗斯的名义,以我们伟大前辈的光荣业绩的名义庆祝新年。前辈们积蓄了几个世纪力量才建立了我们伟大而又广袤的国家,我们的责任就是保卫他,把他建设成为人人舒适地生活,快乐地工作的先进国家。的确,人各有异,可我们力量也正在于此,正如我们的力量也在于我们善于倾听,理解,善于互相尊重,善于共度难关,达到成功之中一样。
亲爱的朋友们,新年就要到了,让我们打开香槟,准备好祝词。在这个夜晚,我祝福您和您的亲人健康、平安。希望您的生活充满了爱,希望您所有梦想都能实现,请相信自己,我也相信你们!万事如意,生活幸福!节日快乐,2012,新年快乐!!
1、够了!Хватит!
например:
Больше не надо поссориться?
你们俩别吵了好不好?
Хватит!Это тебя не касается!
够了!这与你无关!
2、糟了!Просто беда!
например:
Беда!Вода льѐтся в мою комнату.不得了啦!我的房间进水了。
Просто беда!Что делать?
糟了!这可怎么办呢?
3、算了!Ну ладно!
например:
Какой красивый рояль!Играйте!
这么漂亮的钢琴!弹一曲吧!
Я стесняюсь перед чужими.在别人面前我有点不好意思。
Ну ладно.算了。
4、快点!Быстрее!
например:
Быстрее!Автобус идѐт!
快点!汽车来了!
Я же устал,жду следующий.我跑不动了,等下一辆吧。
5、过来!Иди сюда!
например:
Эй,Анна,иди сюда!
喂!张兰,过来一下!
Зачем?
干什么?
Это тебе подарок на день рождения.这个是送给你的生日礼物。
6、别叫!Не кричите!
например:
Это вор.Поймайте.这是个小偷!抓住他!
Не кричите!Скорее позвоните по телефону номер 110.别叫!赶快打110。
7、休想!Нечего даже и думать!
напримир:
Можно занять 200 юаней?
借我200元钱好吗?
Нечего даже и думать!В прошлый раз ещѐ не вернул.休想!上次借的还没还呢。
8、请便。Пожалуйста.например:
Извините,у меня дело.对不起,我有点事。
Пожалуйста.请便。
9、闭嘴!Заткнись!
например:
Кажется,ты скрыл что-то от меня.你好象有事瞒着我。
Так надоело,заткнись!
烦死了,闭嘴!
10、快走!Скорее!
например:
У меня голова кружится,хочу немного отдохнуть.我晕了,想休息一会儿。
Скорее!Не тяни!
快走!别磨蹭了
第五篇:2013中国旅游年开幕普京致辞
2013年俄罗斯“中国旅游年”开幕式普京致辞
Уважаемый Председатель
Дамы и господа!Дорогие друзья!
Искренне рады приветствовать китайских друзей в столице России – в Москве.Ровно три года назад мы с нашим другом господином Си Цзиньпином в этом же зале открывали Год китайского языка в России, а сегодня официально стартует Год китайского туризма в России.За последние годы российско-китайские связи приобрели характер всеобъемлющего и действительно стратегического партнерства.Особое место в этом контексте занимают гуманитарные связи: они сближают народы, укрепляют доверие между ними, формируют широкую гражданскую и общественную основу межгосударственных отношений.Нами успешно реализованы такие масштабные проекты, как национальные Годы России и Китая, Годы русского и китайского языков, проведены сотни ярких, запоминающихся мероприятий, вызвавших живой отклик наших граждан наших стран.Многие из совместных начинаний обрели постоянно действующий формат.Регулярными стали студенческие фестивали, конкурсы на лучшее знание китайского и русского языков, форумы ректоров вузов, кинонедели, молодежные спортивные игры.Подчеркну, что Год российского туризма в Китае прошел весьма успешно.Почти на 50 процентов выросла число наших туристов в Китае, а гости из Китая стали вторыми по численности среди граждан иностранных государств, посетивших Россию.Да, на первом месте у нас Федеративная Республика Германия, но если сравнить численность населения в Германии и в Китае, то ясно, что у нас в туристическом обмене с Китаем еще очень большие перспективы.Убежден, что популярность нашей страны у граждан КНР будет расти и дальше.Для российских туристов китайское направление также одно из самых привлекательных.Китай – страна с многовековой историей, богатейшей культурой, философией.Это уникальные памятники, изысканная кухня и древнее искусство врачевания.В тоже время это бурно развивающиеся, отвечающие самым современным требованиям туристические и курортные центры.В 2012 году в Китае побывали 1,3 миллиона российских туристов.Китай стал третьей страной по посещаемости нашими гражданами.И здесь у нас тоже большие резервы.Нет сомнений, что мероприятия Года китайского туризма будут красочными и интересными, расширят географию взаимных туристических поездок, будут способствовать большему знанию наших граждан друг о друге и будут укреплять наши особые стратегические отношения.Спасибо.