第一篇:公司名称翻译注意的几个问题 房地产合同翻译
公司名称翻译中应该注意的几个问题
近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
-、以偏概全的问题
——“公司”并非“不是company,就是corporation”
《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co.〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house,business,concern,combine,Partnership,con1plex,group,consortium,establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前者所不能替代的“公司”。具体说。
1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:
Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
2.agency:公司,代理行。例如:
The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司
China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司
3.store(s)百货公司。例如:
Great Universal Store 大世界百货公司(英)
Tesco Stores(Holdings)坦斯科百货公司(英〕
4. associates了(联合)公司。例如:
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
5.system7(广播、航空等)公司。例如:
Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)
Malaysian Airline Svqtpm Rhd.马来西亚航空公司
6. office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。
3M China Limited Guangzhou Branch Office
3M中国有限公司广州分公司
China Books Import and Export Corporation(Head Office)
中国图书进出口总公司
7. service(s):(服务)公司。例如:
Africa-New Zealand Service
非洲--新西兰眼务公司
Tropic Air Services
特罗皮克航空公司
此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:
American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange
美国制造商出口信用保险公司
Binks(Shanghai)engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。
1. Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)
9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)
2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)
4. Integrated oil Company联合石油公司
5.Federated Department Stores联合百货公司
6. Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美)
7。Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司
8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company
中国农业机械进出口联合公司
二、轻言习惯的问题
--“保险公司”并非“都叫`insurance company’
《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company’”,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的``公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非如此,笔茬《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数家Insurance Corporation。它们是:
1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保险公司(加〕
了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。出口金融和保随公司(逸)
3。Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn
联邦保随公司〔羹)
4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn
联邦牟款保险公司(差)
工. Export Payments Insurance Corpora。
出口支讨保险公司(澳1
6. Federal Savings and Loan insurance Corporation
联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司’,之``公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽见前文),据查,office与concern世可与Insurance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,``保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。
1. Development underwriting Ltd.开发保险公司(1
2.American Interna、IonUAqqtlrancp Co.ltd 美国友邦保险公司
了。Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation
美国国际保险公司
三、似是而非的问题
——“office”非“支公司”
总公司”的几种常见英译法》一文中有这么几句话:``无促如何由无法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同义词,就是说,在`总公司’,`分公司’或`支公司’同时出现在一句中时,与`总公司’(corporation)相对的只能是branch和office了。前者作`分公司'解,后者作`支公司’解”。(胡仲胤,1993:57)在我国,认为office就是天经地义的`支公司;的人或许不在少数。实践中,“支公司”也确有译作office的(e.g.中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司,China National Silk lmp.&Exp.Corp.Guangdong Branch Shantou Office)。可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表示“总公司”和“支公司,的。自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。而business有这么一种定义,a person,partnership,or corporation engaRed in commerce,manufacturing,or a service(Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language,Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。因此,主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支公司”’的结论-head office:总公司; home office:国内总公司;branch office,分公司;insurance office:保险公司。
四、省译的问题
——“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译
在汉英公司名称中,`“公司”有时可以省译;在实践中,``总公司”之“总”字世时有所省,另外,有的同志又主张省译”`实业”!开发,和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明`实业’的字眼”,``但有哪口家锐意进取的公司不想开发新产品“?“在英语中找不到合适的对等词”.(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去,‘`译名”岂不成了``珠海特区”?!当然,`实业公司““工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进”一步探讨。比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。
1。太平洋实业公司
Pacific Industries
2.华广轻工实业公司
Hua Guang Light industrial Corporation
3.广联实业有限公司
The Guanglian industrial Commerce Corporation
4.珠海特区发展实业公司
Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation
工.广东省外贸实业公司
Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation
五、主观臆断的问题
--以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”
由于general可作“通用””一般用途”解,译界有的同志便认为,“显然,用General表示`总’字不妥”。笔者以为,用general表示“总”字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少著名公司就是使用general来表示其”`龙头”之义的吗?例如: General Transport Company 运输总公司(英)
General American Transportation Corp.美国运输总公司
Central OII Company 石油总公司(美)
其实,general 作“总”解在法语公司名称中也可得到佐证,因为在法语总公司名称中,除了用universelle和centrale表示“总”外,也经常使用generale表达同一意思。例如。Compagnie Generale lntercambi 贸易总公司(意)
Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司(法)
Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公司(法)双方本着公平、自愿和诚信的原则,经友好协商达成如下条款(包括基本条款以及其他条款两个部分): Under the principles of fairness, free will and good will, IT IS HEREBY AGREED between both parties as follows(the Contract includes two parts, i.e.the General Articles and the Contingent Articles):-
(一)基本条款: General Articles
客户方委托设计方提供的建筑设计服务均以本合同各项条款、附录、附表以及双方为履行本合同相关内容所签订的补充协议等所约定的内容为准,设计方应按照双方的约定和客户方的要求完成” A“工程设计的各项工作。本合同的附录、附表、其他条款以及补充协议等附件是本合同不可分割的部分,具有与本协定书同等的法律效力。The architectural design services that the Client appoints the Designer to provide shall be in compliance with the provisions, appendixes and exhibits of the Contract, as well as with the provisions in the
supplementary agreements in conjunction with the execution of the Contract that have entered or may be entered between the parties.The Designer shall carry out the design tasks for ”A“ Project according to the agreement between both parties as well as the requirements of the Client.Appendixes, exhibits, other articles and supplementary agreements of the Contract are integral part of the Contract, and shall have the same legal binding force with the Contract.客户方委托设计方为” A“工程提供的详细设计服务项目全部列于本合同 附表2——《设计服务项目清单》 中,同时设计方承诺按照该附表中客户方的要求提供列明的全部服务项目。All detailed items of the design services that the Client appoints the Designer to provide for ”A" Project are included in Exhibit 2Requirements from the Client on the Depth of the Design Results.对于设计方提供的各项服务内容和设计成果,应及时根据客户方的要求、反馈意见或中国相关审批机关提出的修改意见以及相关的法律法规对方案进行必要的修改和调整,并按照 附表 4——《设计方交图时间表》 约定的时间内交付客户方。The services and the design results provided by the Designer shall be amended and adjusted in a timely manner according to the requirements and feedback of the Client, the deliberations of the competent authorities of
China, as well as relevant laws and regulations, and shall be delivered to the Client within the time frame provided in Exhibit 4Costs, Expenses, and Payment Terms.6.客户方须按照本合同 附表6——《关于中方设计单位》 中约定工作内容和要求在中华人民共和国境内指定一家建筑设计事务所(设计院或公司),提供与工程相关的服务,并在设计方的协调指导下完成工程设计的相关工作。The Client shall designate within the territory of the Peop le's Republic of China an architectural design firm, institute or company in accordance with the work tasks and requirements prescribed in Exhibit 6Coordination between the Parties.8.考虑到项目下一步市场推广、宣传的需要,设计方应提供主要设计人员名单、执业资质以及业绩介绍等作为本合同的 附表8——《设计方主要设计师介绍》.In view of the next-step market promotion and promulgation activities, the Designer shall fill Exhibit 8-Introductions to Major Designing Personnel of the Designers with the names, professional qualifications and summary of accomplishments of the key designers from the Designer.9.在履行本合同期间,双方如有争议,应友好协商解决。对于不能协商解决的争议与纠纷应当一律提交 中国国际经济贸易仲裁委员会 进行仲裁,并以中华人民共和国的相关法律作为仲裁的依据,同时双方约定该机构的仲裁为最终裁决。In the event of any dispute between the parties during the execution of the Contract, both parties shall work to solve it via friendly negotiations.Any dispute or conflict that cannot be solved via negotiations shall be referred to China International Trade Arbitration Committee , and relevant laws of the People's Republic of China shall apply.The parties shall also regard the award given by the arbitration committee as final.10.本合同一式8份,其中中文、英文版本各4份,合同双方执中文、英文版本合同各2份,不同文字版本的合同具有同等法律效力。双方约定在发生纠纷或争议时须向仲裁机构提交不同文字版本的合同,在文字内容理解上发生歧议时应以中文版本为主。The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.Each party shall keep 2 copies of both the English and the Chinese versions.Each copy of the Contract in either language shall have the same legal binding force.In the event of referring to arbitration when any dispute or conflict arises, a Chinese copy of the Contract and an English copy shall be submitted together.In the event of any dispute in the construe of the text of the Contract, the Chinese version shall prevail.公司名称的翻译颇为复杂。本文对现有相关文献中某些观点提出商榷意见,旨在疑义相与析;文章行文时辅以较多实例,意在以‘例”服人,但愿此二目的能有所实现。
第二篇:公司名称翻译
中国实行市场经济以来,各种外向型企业、外贸公司得到迅猛的发展,有的还向国际大企业进发,这些企业和厂家除有了自己的汉语名称外,也还需要一个英文名称,以利国际交流。但怎么把这些各种各样的企业和厂家都准确地翻译成英文,以免误译,损坏该公司和工厂的名声呢?翻译公司的英文译员在翻译诸如“有限公司、股份有限责任公司、分公司、上市公司、实业有限公司”时如何选择准确的译法?下面我们就把各类公司的习惯英文翻译罗列如下,供翻译公司的译员参考。
在翻译现代的公司名称时,英文中除了使用 company和 corporation外,也常使用其广义层面上的对应词,例如:
agency 公司,代理行,旅行社
store(s)百货公司
line(s)轮船(航空、航运等)公司企业
system 广播(航空)公司
combine 联合企业
associates 联合公司
service(s)(服务)公司
office 公司(多与 head,home,branch连用)
universal /central /general 总公司
home/ head office(国内)总公司
branch/office 分公司
Co, Ltd 有限责任公司
PLC(public limited company)股份有限公司
为了同国际接轨,便于识别,我们在这里特将世界各国常用的表示 “公司”意义的缩略语介绍如下:
AB—Aktiebolag 股份公司,芬兰、瑞典
aG—euf Gegenseitigkeit 相互投资(公司),德国
AG—Aktiengesellschaft 股份公司,奥地利、德国、瑞士
A/L—Andelslag 贸易公司,挪威
AO,a/o 股份公司,俄罗斯
as—股份公司,捷克
A/S—Aksjeselskap 股份公司,挪威
AS—Aktieselskab 股份公司,丹麦
av—国营企业,匈牙利
BV—Besloten Vennootschap met beperkte Aanspr akelijkheid 私人有限公司,股份不公开公司,荷兰
C de RL—Compania de Responsabilidad Limitada 有限责任公司,西班牙
CA—不记名股份公司,股份有限公司,委内瑞拉
Cia—公司,巴西、葡萄牙、西班牙、拉美
Cie—Compagnie 公司,比利时、法国、卢森堡
Co—Company 公司,爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦
Corp—corporation 有限公司,美国
CV—Commanditaine Vennootschap 合伙有限公司,荷兰
Edms BPk—Eigndoms Beperk 资产有限公司,南非
Ets—Etalissement(s)企业,比利时、法国、卢森堡
Ges—Gesellschaft 公司,奥地利、德国、瑞士
GmbH—Gesellschaft mit beschr nkterHaftung 股份有限公司,奥地利、德国、瑞士HB—Handelsbolag 贸易公司,瑞典
Inc—Incorporated 股份有限(公司),美国
IndeCom—Ind stria e Com rcio工贸(企业),巴西
I/S—Interessenteselskab 股份公司,丹麦
IS—Interessentselskab 股份公司,挪威
KB—Kommanditbolag(无限、有限股份)两合公司,瑞典
KG—Kommanditgesellschaft(无限、有限股份)两合公司,奥地利、德国、瑞士KK—Kabushiki Kaisha 株式会社,日本
K/S—Kommanditselskab(无限、有限股份)两合公司,丹麦
KS—Kommandittselsap(无限、有限股份)两合公司,挪威
LLC—Limited Liability Company 有限责任公司,中东
Ltd—Limited 有限(公司),爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦Ltda—Limitada 有限(公司),巴西、葡萄牙
Lt e—Limit e 有限(公司),加拿大
mbH—mit beschr nkter Haftung 股份有限(公司),奥地利、德国、瑞士Mij—Maatschappij 公司,社团,荷兰
NL—No Liability 无债务(公司),澳大利亚
NPL—No Personal Liability 无个人债务(公司),加拿大
NV—Naamloze Vennootschap 不记名股票公司,股份有限公司,比利时、荷兰Oy—Osakeyhtiot 合股公司,芬兰
plc—PublicLimited Company 股份公开有限公司,英国
PT—Petushaan Terbetas 有限公司,印尼
Pte—Private 私人(公司),股份不公开(公司),新加坡
Pty—Ptoprietary 控股(公司),澳大利亚、南非
Pvt—Private 私人(公司),股份不公开(公司),印度、津巴布韦
SA—societateanonim 不记名股票公司,股份有限公司,罗马尼亚
SA—Soci t Anonyme 不记名股票公司,股份有限公司,比利时、法国、卢森堡、瑞士
SA—SociodadAn nina 不记名股份公司,股份有限公司,西班牙、西班牙语拉美
各种公司、企业集团的英文名称
家用电器有限公司 Household Electrical Appliance Co., Ltd.技贸公司 Technology and Trade Co., Ltd.钢铁公司 Iron and Steel Company
保安服务公司 Security Service Company
针织有限公司 Knitting Company Ltd.实业集团公司 Industrial Group Corporation
国际租赁公司 International Leasing Company
电子技术开发公司 Electronic Technology Development Co.毛纺织有限公司 Woolen Textile Co., Ltd.系统工程有限公司 System Engineering Corporation
计算机集团公司 Computer Group Co.时装有限公司 Fashion Company Ltd.广告公司 Advertising Company
科学技术开发公司 Science and Technical Development Company
水产品有限公司 Aquatic Product Company Ltd.旅游公司 Travel Corporation
服装公司 Garment Company Ltd.国际广告展览 International Advertising and
有限公司 Exposition Co., Ltd.电冰箱厂有限公司 Refrigerator Factory Co., Ltd.电风扇工业公司 Electric Fan Industry Company
电话技术开发 Telephonic Technology Develop
服务公司 ment Service Co.电力机械制造公司 Electrical Machinery Manu-factureing Company
电信发展公司 Telecommunications Development Co.电子器材公司 Eelectronic Equipment &Materials Corporation
建筑工程 Construction Project Consulting
咨询公司 Corporation
科学仪器 Scientific Instrument Import and
进出口公司 Export Co.仪器设备公司 Instrument and Equipment Company
汽车企业集团 Automobile Enterprise Group
技术开发咨询公司 Technical Development and Consultancy Co.对外服务公司 Foreign Service Company
对外经济发展公司 Foreign Economic Development Company
纺织企业集团 Textile Enterprise Group
对外贸易公司 Foreign Trade Company
贸易有限公司 Trading Company Ltd.国际投资有限公司 International Investment Company
塑料制品有限公司 Plastic Products Co., Ltd.工艺美术品公司 Arts and Crafts Corporation
国际经济技术 International Economic & Tech-
合作公司 nological Consulting Corporation
国际经济开发公司 International Economic Development Corporation
国际科技咨询公司 International Scientific and Technological Consulting Corporation 国际贸易展览公司 International Trade Exhibition
Company
国际商业服务公司 International Commercial Service Company
国际信息处理 International Information Processing
有限公司 Co.,Ltd.国际经济合作公司 International Economic Cooperation Corporation
国际工程集团 International Engineering Group Corporation
制衣实业公司 Garments Industrial Company
化工工程咨询公司 Chemical Engineering Consulting Corporation 计算机技术 Computer Technology Service
服务公司 Corporation
工程承包有限公司 Project Contracting Co., Ltd.建筑设计合资公司 Building Design Joint Venture Corporation 交通进出口 Communications Import & Export
服务公司 Service Company
饭店集团服务公司 Hotel Group, Ltd.饮料有限公司 Beverage Company Limited
建筑工程公司 Construction Engineering Co.陶瓷企业集团 Porcelain Industry Complex
饲料技术开 Feed Technological Development
发集团 Group
能源开发公司 Energy Development Corporation
民办交通信息中心 Non-Governmental Transport Information Center 国货有限公司 China Products Company Ltd.气象服务公司 Meteorological Service Company
农资公司 Agricultural Materials Company
化纤工业集团公司 Chemical Fiber Industry Group
房产投资有限公司 Realty & Investment Company
房地产开发公司 International Container Co., Ltd.国际集装箱有限公司 Securities Company
证券公司 Plastics and Leather Industrial
塑料皮革工业公司 Company
讨债公司 Debt Collecting Company
新型建筑材料供应公司 New Building Materials Supply Company
第三篇:英语公司名称翻译
英文中除了用company和corporation表示“公司”“及“企业”之义之外,经常使用“公司”广义上的对应词,例如firm,house,business,concern,combine,Partnership,group,consortium,establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational等。lines,agency等也是名正言顺的“公司”的说法。了解这些语言惯例有助于你的英语阅读和英语翻译。
看下面的例子:
1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:
Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
2.agency:公司,代理行。
例如:
The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司
China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司
3.store(s)百货公司。
例如:
Great Universal Store 大世界百货公司(英)
Tesco Stores(Holdings)坦斯科百货公司(英〕
4.associates(联合)公司。
例如:
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合资)
5.system(广播、航空等)公司。
例如:
Mutual Broadcasting System 墨脱广播公司
7. service(s):(服务)公司。
例如:
Africa-New Zealand Service 非洲--新西兰服务公司
Tropic Air Services 特罗皮克航空公司
此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如: American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司
Binks engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。
1.Consolidated coal Company 联合煤炭公司
2.Allied Food Industry Co.联合食品工业公司
3.Integrated oil Company 联合石油公司
4.Federated Department Stores 联合百货公司
5.Union Carbide Coronation 联合碳比合物公司
6.Associated British Plectra Corporation 英国联合影业公司
7.China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司
8.United Aircraft Corporation 联合飞机公司
第四篇:品牌公司名称翻译
品牌公司名称翻译大全
1.Line(s)(轮船、航空、航运等)公司
AtlanticContainerLine 大西洋集装箱海运公司
HawaiianairLines 夏威夷航空公司
2.Agency公司、代理行
TheAustinadvertisingAgency 奥斯汀广告公司
ChinaOceanShippingAgency 中国外轮代理公司
3.Store(s)百货公司
GreatUniversalStore 大世界百货公司(英)
TescoStores(Holdings)坦斯科百货公司(英)
4.Associates(联合)公司
BritishNuclearAssociates 英国核子联合公司
SubseaequipmentAssociatesLtd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
5.System(广播、航空等)公司
MutualBroadcastingSystem 相互广播公司(美)
MalaysianAirlineSystem 马来西亚航空公司
6.Office公司,多与head,home,branch等词连用
3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M 中国有限公司广州分公司 ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中国图书进出口总公司
7.Service(s)(服务)公司
Africa-NewZealandService 非洲—新西兰服务公司
TropicAirServices 特罗皮克航空公司
8.Exchange
AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange 美国制造商出口信用保险公司
9.Center
Binks(Shanghai)EngineeringExhibitionCenter,Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
“联合公司”的翻译方法
1.ConsolidatedCoalCompany 联合煤炭公司(美)
2.UnitedAircraftCorporation 联合飞机公司(美)
3.AlliedFoodIndustriesCo.联合食品工业公司(新加坡)
4.IntegratedOilCompany 联合石油公司
5.FederatedDepartmentStores 联合百货公司
6.UnionCarbideCorporation 联合碳化合物公司(美)
7.AssociatedBritishPictureCorporation 英国联合影业公司
8.ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany中国农业机械进出口联合公司
“保险公司”的翻译方法
1.ExportCreditInsuranceCorporation 出口信贷保险公司(加)
2.ExportFinanceandInsuranceCorporation 出口金融和保险公司(澳)
3.FederalInsuranceCorporation 联邦保险公司(美)
4.FederalDepositInsuranceCorporation 联邦存款保险公司(美)
5.ExportPaymentsInsuranceCorporation 出口支付保险公司(澳)
6.FederalSavingsandLoanInsuranceCorporation 联邦储蓄贷款保险公司(美)
7.DevelopmentUnderwritingLtd.开发保险公司(澳)
8.AmericanInternationalAssuranceCo.Ltd.美国友邦保险公司
9.AmericanInternationalUnderwritersCorporation 美国国际保险公司 企业名称的翻译方法
中国东方科学仪器进出口公司(ChinaOrientalScientificInstrumentsImp.&Exp.Corporation)
ABCD
A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质
A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C须意译,两个并列成份一般用符号&连接起来,如“中国科学器材公司”译为“ChinaScientificInstruments&MaterialsCorporation”,但不宜在同一个名称里使用两个&符号,如“中国工艺品进出口公司”译为:ChinaNationalArtsandCraftsImport&ExportCorporation。
第五篇:一、公司名称翻译方法
公司名称翻译方法
1.音译法
当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。例如: Tate & Lyle(Great Britain)
塔特-莱尔公司(英国)
Daimler-Benz(Germany)
戴姆勒—奔驰公司(德国)
Dow Jones(New York)
道•琼斯公司(纽约)
Goodyear Tire & Rubber(Akron, Ohio)
固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)
Hilton Hotel希尔顿饭店
Volvo(Sweden)沃尔沃汽车公司(瑞典)
Hillsdown Holdings(Great Britain)
希尔斯顿控股公司(英国)
Fiat(Italy)菲亚特公司(意大利)
Marriott Hotel 万豪国际酒店
天津丽明化妆品工业公司
Tianjin Liming Cosmetics Industry Company
上海嘉扬信息系统有限公司
Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.
宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司
Hongjie Precision Plastic Mold(Shanghai)Co., Ltd.
上海春茂制冷设备有限公司
Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.
2、直译法
公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。Anglo—Dutch Royal Shell Group
英荷皇家壳牌集团
British Water Industries Group
英国自来水工业集团
Bank of Montreal 蒙特利尔银行
American Express 美国运通公司
3.意译法
意译反映出该企业的经营特点。例如:
British Steel(Great Britain)英国钢铁公司
American Tel & Tel(New York)美国电话电报公司(纽约)
Air Products & Chemicals(Allentown,Pa)空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)
North American Coal(Cleveland)
北美煤炭公司(克利夫兰)
Sun Chemical(New York)
太阳化学公司(纽约)
New York Times(New York)
纽约时报社(纽约)
Fairchild Industries(Gementown,Md)
仙童工业公司(马里兰州, 杰曼顿)
上海浦东顽皮宠物有限公司
Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.上海茂昌电子有限公司
Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.中国工艺品进出口总公司
China National Arts & Crafts Import & Export Corporation
首都钢铁公司
Capital Iron and Steel Company
上海第一医药商店有限公司
Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.牡丹美容厅 Peony Beauty Salon
上海花满楼海鲜酒家
Shanghai Flower Sea-Food Restaurant4、沿用法
有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。
这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭原译,不宜改动或重译,否则会造成误解。例如:
Standard Oil Co.of N.Y.美孚石油公司
Oriental Banking Corporation丽如银行
Imperial Chemical Industries 卜内门化工公司(帝国化学工业公司)
First National City Bank美国花旗银行
PricewaterhouseCoopers(英国)普华永道会计师事务所
J.P.Morgan Chase & Co., 美国J.P摩根大通银行
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行
5、谐音法
谐音翻译法是指将原公司名称中某个词按照其音用译入语表示出,译人语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。如:
Xerox(Stamford,Conn)
施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)
Zenith Electronics(Glenview,Ⅲ)
增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)
上海喜喜好运苎麻纺织有限公司
Shanghai CC & Lucky Ramie Textile CO., Ltd.上海佳怡投资咨询有限公司
Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.加成咨询公司
Can-Achieve Consultants Ltd.
伟轮叉车(上海)有限公司
Vita-Wheel Forklift Truck(Shanghai)Co., Ltd.上海瑞安咨询有限公司
Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.6.加字法
原来的公司名称没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词以及反映该公司名称所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。例如:
Bass(Great Britain)
巴斯饮料公司(英国)
Continental(Germany)
康梯南特橡胶公司(德国)
Ericsson(Sweden)
埃里克森电气公司(瑞典)
Hanson(Great Britain)
汉森信托公司(英国)
上海鼎盛投资管理有限公司
Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.
中国汽车公司
China Automotive Industry Corporation
上海直升飞机公司
Shanghai Helicopter Service Company7、直接引用法
有些公司名称的缩写字母不好翻译,于是,常常直接引进译文。例如: FMC(Food Machinery Company)
FMC公司(美国)
DSM(Dutch State Mining Company)
DSM公司(荷兰)
BTR(Great Britain)
BTR公司(英国)
A.O.Smith(Milwaukee)
A.O.史密斯公司(密尔沃基)
AM International(Chicago)
AM国际公司(芝加哥)
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行
National City Bank Of New York 花旗银行/万国宝通银行
Handcraft Shop
精益公司