乔布斯英文介绍!!超经典!!

时间:2019-05-12 03:51:06下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《乔布斯英文介绍!!超经典!!》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《乔布斯英文介绍!!超经典!!》。

第一篇:乔布斯英文介绍!!超经典!!

There is a great person,who transformed our lives,redefined entire industries and achieved one of the rarest feasts in human history.He spent his life packaging that magic into elegantly designed, easy to use products.He even changed the way each of us sees the world.He is Steve Jobs.Everyone maybe is familiar with him,especially with his products--iphone.itouch.ipad.Steve Jobswas an American businessman, designer and inventor.He is best known as the co-founder, chairman, and chief executive officer of Apple Inc.Through Apple, he was widely recognized as a charismatic pioneer of the personal computer revolution and for his influential career in the computer and consumer electronics fields.As Apple floundered, Jobs took control of the company and was named “interim CEO” in 1997, or as he jokingly referred to it, “iCEO”.Under his leadership, Apple was saved from near bankruptcy, and became profitable by 1998.Over the next decade, Jobs oversaw the development of the iMac, iTunes, iPod, iPhone, and iPad and on the services side, the company's Apple Retail Stores, iTunes Store and the App Store.The success of these products and services, providing several years of stable financial returns, propelled Apple to become the world's most valuable publicly traded company in 2011.The reinvigoration of the company is regarded by some commentators as one of the greatest business turnaround stories.If I were a reporter,I will ask Jobs :In his eyes,what is the most important for a entrepreneur.Because I really admire his achievement and another question is that faced with serious canser ,what did he think about?For most of people ,cancer Is a acute attack to one’s mental and heart ,but Jobs lead Apple to the climax.The reason that I want to introduce Steve Jobs is not only because the enormous acomplish,but also because his great personality.The Economisist says:” NOBODY else in the computer industry could put on a show like Steve Jobs.His product launches, at which he would stand alone on a black stage and conjure up a “magical” or “incredible” new electronic gadget in front of an awed crowd, were the performances of a master showman.All computers do is to do something about cauculation, but do it fast enough and “the results appear to be magic”, he once explained.He spent his life packaging that magic into elegantly designed, easy to use

products.”

In retrospect, Mr Jobs was a man ahead of his time during his first stint at Apple.Computing’s early years were dominated by technical types.But his emphasis on design and ease of use gave him the edge later on.Elegance, simplicity and an understanding of other fields came to matter in a world in which computers are fashion items, carried by everyone, that can do almost anything.“Technology alone is not enough,” said Mr Jobs at the end of his speech introducing the iPad, in January 2010.“It’s technology married with liberal arts, married with humanities, that yields the results that make our hearts sing.” It was an unusual statement for the head of a technology firm, but it was vintage Steve Jobs.He attributed his success to an obsessive attention to detail , his pursuit of perfection and his flair for innovation.He said-“I want to make icons do look lick with his tongue”;To be able to sleep at night, to the aesthetic and quality throughout the pursuit of excellence“"Do not let the noise of others opinions drown your inner voice, heart and intuition to have the courage to listen to the call.”-He is Apple's “The Godfather” Jobs.“A pirate, a paranoid, a perfect combination of art and technology of IT leaders, a person who changed the world.” He said in his youth that he wanted to “put a ding in the universe” did just that.到目前为止,世界上还没有哪个计算机行业或者其他任何行业的领袖能够像乔布斯那样举办出一场万众瞩目的盛会。在每次苹果推出新产品之时,乔布斯总是会独自站在黑色的舞台上,向充满敬仰之情的观众展示出又一款“充满魔力”而又“不可思议”的创新电子产品来,他的发布方式充满了表演的天赋。计算机所做的无非是计算,但是经过他的解释和展示,高速的计算就“仿佛拥有了无限的魔力”。乔布斯终其一生都在将他的魔力包装到了设计精美、使用简便的产品当中去。

回顾乔布斯的一生,乔布斯早在开发出第一款苹果电脑时便已经远远地走在了时代的前沿。早年的计算机技术主要是强调技术,而乔布斯则率先关注了设计以及使用的便捷性,这也为他在后来推出产品的特性奠定了基础。在他心目当中,电脑应该是一款优雅、简洁并且可以轻松方便地用来了解世界的时尚产品,而大众应该人手一份,同时可以用它来做任何事情。乔布斯在2010年1月发布iPad时,在演说收尾时指出:“单靠科技是远远不够的,必需要让科技与人文科学以及人性相结合,其成果必需能够让用户产生共鸣。”这段台词对于科技业的领袖来说十分不可思议,但是如果了解了乔布斯的背景的话,这也不难理解他为何会如此表述了。

第二篇:乔布斯英文简介

乔布斯英文简介

关键词:乔布斯英文简介,乔布斯简介英文版,乔布斯双语简介

乔布斯的辞世对整个世界来说都是一种遗憾,但对于乔布斯本人来说,也算是完美的谢幕,戛然而止,更是永恒的不朽!!今天,大嘴外教老师为大家分享乔布斯简介英文版,及乔布斯英文简介的中文翻译,希望乔布斯精彩的一生会对各位朋友们有所启发。

NOBODY else in the computer industry, or any other industry for that matter, could put on a show like Steve Jobs.His product launches, at which he would stand alone on a black stage and conjure up a “magical” or “incredible” new electronic gadget in front of an awed crowd, were the performances of a master showman.All computers do is fetch and shuffle numbers, he once explained, but do it fast enough and “the results appear to be magic”.He spent his life packaging that magic into elegantly designed, easy to use products.到目前为止,世界上还没有哪个计算机行业或者其他任何行业的领袖能够像乔布斯那样举办出一场万众瞩目的盛会。在每次苹果推出新产品之时,乔布斯总是会独自站在黑色的舞台上,向充满敬仰之情的观众展示出又一款“充满魔力”而又“不可思议”的创新电子产品来,他的发布方式充满了表演的天赋。计算机所做的无非是计算,但是经过他的解释和展示,高速的计算就“仿佛拥有了无限的魔力”。乔布斯终其一生都在将他的魔力包装到了设计精美、使用简便的产品当中去。

He had been among the first, back in the 1970s, to see the potential that lay in the idea of selling computers to ordinary people.In those days of green-on-black displays, when floppy discs were still floppy, the notion that computers might soon become ubiquitous seemed fanciful.But Mr Jobs was one of a handful of pioneers who saw what was coming.Crucially, he also had an unusual knack for looking at

computers from the outside, as a user, not just from the inside, as an engineer—something he attributed to the experiences of his wayward youth.乔布斯早在20世纪70年代便已经看到了向普通大众出售计算机这块业务的潜力。在当年世界还在使用绿黑相间的屏幕、5寸软盘的时代,让电脑成为家家户户必备的设备似乎还是一个遥不可及的梦想。但是乔布斯是少数几位具有远见卓识的先驱之一。而更为重要的是,乔布斯拥有一个不寻常的本领,即他不仅会从工程开发人员的角度从内审视电脑,同时他还会从用户的角度来从外界观察人们对电脑的需求——他将这一本领归功于他自己任性的青年时代。

Mr Jobs caught the computing bug while growing up in Silicon Valley.As a teenager in the late 1960s he cold-called his idol, Bill Hewlett, and talked his way into a summer job at Hewlett-Packard.But it was only after dropping out of college, travelling to India, becoming a Buddhist and experimenting with psychedelic drugs that Mr Jobs returned to California to co-found Apple, in his parents’ garage, on April Fools’ Day 1976.“A lot of people in our industry haven’t had very diverse experiences,” he once said.“So they don’t have enough dots to connect, and they end up with very linear solutions.” Bill Gates, he

suggested, would be “a broader guy if he had dropped acid once or gone off to an ashram when he was younger”.乔布斯从小在硅谷长大,使得他从小便有机会耳濡目染到计算机的世界。在20世纪60年代末,他有幸认识了自己心目中的偶像比尔·休利特(Bill Hewlett),并成功地为自己获得了到休利特创办的惠普做暑期兼职的机会。此后他在读了1年大学后辍学、前往印度、开始笃信佛教并尝试了迷幻药剂,最终他选择回到了加利福尼亚州并与好友联合创办了苹果。他的公司于1976年的愚人节当天在他的父母的车库里正式开张。他曾经表示:“很多在我们这个行业的人都没有过如此复杂的经历,因此他们没有足够的经验来推出

非线性的解决方案。”他表示比尔·盖斯“如果在年轻的时候吸吸迷幻药或者经常去花天酒地一下的话,他的眼界肯定将会更加开阔。”

Dropping out of his college course and attending calligraphy classes instead had, for example, given Mr Jobs an apparently useless love of typography.But support for a variety of fonts was to prove a key feature of the Macintosh, the pioneering mouse-driven, graphical computer that Apple launched in 1984.With its windows, icons and menus, it was sold as “the computer for the rest of us”.Having made a fortune from Apple’s initial success, Mr Jobs expected to sell “zillions” of his new machines.But the Mac was not the mass-market success Mr Jobs had hoped for, and he was ousted from Apple by its board.例如乔布斯从大学辍学并去参加了书法班,使得乔布斯对排版产生了浓厚的兴趣。但是他学习各种字体的目的却是使之成为麦金塔(Macintosh)系统的核心卖点,这款由苹果于1984年推出的电脑产品还具有开拓了鼠标驱动、图形优化的特性。其中的窗口、图标以及菜单等用户友好的界面和功能被外界视为一款“给大众使用的电脑”。乔布斯在通过苹果挖得了第一桶金子之后,便期望着通过未来新的机型获得“数以亿计”的收益。但是Mac并没有像乔布斯的想象那样大获成功,而他自己也被苹果踢出了董事会。

Yet this apparently disastrous turn of events turned out to be a blessing: “the best thing that could have ever happened to me”, Mr Jobs later called it.He co-founded a new firm, Pixar, which specialised in computer graphics, and NeXT, another computer-maker.His remarkable second act began in 1996 when Apple, having lost its way, acquired NeXT, and Mr Jobs returned to put its technology at the heart of a new range of Apple products.And the rest is history: Apple launched the iMac, the iPod, the iPhone and the iPad, and(briefly)became the world’s most valuable listed company.“I’m pretty sure none of this would have happened if I hadn’t been fired from Apple,” Mr Jobs said in 2005.When his failing health

forced him to step down as Apple’s boss in 2011, he was hailed as the greatest chief executive in history.Oh, and Pixar, his side project, produced a string of hugely successful animated movies.然而塞翁失马焉知非福,乔布斯在多年以后谈到被踢出苹果董事会这件事情的时候表示,“这是我人生经历当中最令人高兴的一件事。”他在离开苹果后又联合创办了皮克斯动画公司(Pixar),专攻电脑动画业务;并又创办了另外一家从事电脑产品生产的企业NeXT。他于苹果在1996年陷入困境的时候再度出山,在苹果收购了NeXT之后再度将自己的创意注入到了苹果的系列产品当中。之后的历史便成为了经典:苹果先后推出了iMac、iPod、iPhone以及iPad,并且很快便成为了全世界市值最高的企业之一。乔布斯在2005年表示:“我敢肯定,如果苹果当年没有开除我的话,这一切都不会发生。”直到他于2011年8月由于健康原因辞去CEO职务之前,他一直被外界视为最杰出的CEO。而皮克斯作为乔布斯的一个副业产品,也为大众带来了大量精彩的动画电影。

In retrospect, Mr Jobs was a man ahead of his time during his first stint at Apple.Computing’s early years were dominated by technical types.But his emphasis on design and ease of use gave him the edge later on.Elegance, simplicity and an understanding of other fields came to matter in a world in which computers are fashion items, carried by everyone, that can do almost anything.“Technology alone is not enough,” said Mr Jobs at the end of his speech introducing the iPad, in January 2010.“It’s technology married with liberal arts, married with humanities, that yields the results that make our hearts sing.” It was an unusual statement for the head of a technology firm, but it was vintage Steve Jobs.回顾乔布斯的一生,乔布斯早在开发出第一款苹果电脑时便已经远远地走在了时代的前沿。早年的计算机技术主要是强调技术,而乔布斯则率先关注了设计以及使用的便捷性,这也为他在后来推出产品的特性奠定了基础。在他心目当中,电脑应该是一款优雅、简洁并且可以轻松方便地用来了解世界的时尚产品,而大众应该人手一份,同时可以用它来做任何事情。乔布斯在2010年1月发布iPad时,在演说收尾时指

出:“单靠科技是远远不够的,必需要让科技与人文科学以及人性相结合,其成果必需能够让用户产生共鸣。”这段台词对于科技业的领袖来说十分不可思议,但是如果了解了乔布斯的背景的话,这也不难理解他为何会如此表述了。

His interdisciplinary approach was backed up by an obsessive attention to detail.A carpenter making a fine chest of drawers will not use plywood on the back, even though nobody will see it, he said, and he applied the same approach to his products.“For you to sleep well at night, the aesthetic, the quality, has to be carried all the way through.” He insisted that the first Macintosh should have no internal cooling fan, so that it would be silent—putting user needs above engineering convenience.He called an Apple

engineer one weekend with an urgent request: the colour of one letter of an on-screen logo on the iPhone was not quite the right shade of yellow.He often wrote or rewrote the text of Apple’s advertisements himself.他将自己把不同行业和学科集成的思维归功于自己关注细节。他表示,“为了让自己能够睡个好觉,我必须确保所有产品的外观美学、设备质量都必须一丝不苟地完成。”他在开发第一台麦金塔电脑的时候曾经强烈要求电脑不能内置冷却扇,以确保电脑运行的时候能够足够安静——他将用户的需求凌驾于了工程设计之上。他还曾经命令一位苹果的工程师花一个周末的时间加班解决iPhone的屏幕上一个字母的颜色不显示精确的问题。同时他还会经常自己撰写或者修改苹果的广告文字。

His on-stage persona as a Zen-like mystic notwithstanding, Mr Jobs was an autocratic manager with a fierce temper.But his egomania was largely justified.He eschewed market researchers and focus groups, preferring to trust his own instincts when evaluating potential new products.“A lot of times, people don’t know what they want until you show it to them,” he said.His judgment proved uncannily accurate: by the end of his career the hits far outweighed the misses.Mr Jobs was said by an engineer in

the early years of Apple to emit a “reality distortion field”, such were his powers of persuasion.But in the end he changed reality, channelling the magic of computing into products that reshaped music, telecoms and media.The man who said in his youth that he wanted to “put a ding in the universe” did just that.乔布斯在公众场合上是一个如禅宗一般神秘的人物。他是一个专制而脾气暴躁的经理人。但是他是有狂妄的本钱的。他在评估和开发潜在新产品的时候总是拒绝使用市场调研以及观察机构,而更乐意相信他自己的直觉。他表示:“很多情况下,人们在见到一件新事物之前是很难说出自己到底想要什么的。”而他的观点在大多数情况下毫无疑问是正确的:在他的职业生涯中,他的成功远远超过了失败。一位苹果的早期员工称乔布斯拥有“屏蔽现实”的本领,以便追寻自己的内心直觉,但是最终他却能够改变现实,通过魔法般的手段重塑了电脑与音乐、通讯以及媒体的关系。乔布斯在年轻的时候曾经表示“希望能够做出一番让宇宙为之一震的事业。”而他也的确做到了。

乔布斯英文简介,乔布斯简介英文版,乔布斯双语简介

第三篇:乔布斯英文评论

经济学人》上乔布斯生平这篇文章会不会出考研英语阅读题?转载了这篇文章的中英文对照版,希望对你有所帮助。

《经济学人》网络版发表评论文章,对乔布斯的逝世做出了默哀,并对乔布斯的生平进行了总结。指出乔布斯非凡的成就源于其丰富的经历,而乔布斯将科学技术与人文科学和人性相结合是其产品成功的根本所在。

NOBODY else in the computer industry, or any other industry for that matter, could put on a show like Steve Jobs.His product launches, at which he would stand alone on a black stage and conjure up a “magical” or “incredible” new electronic gadget in front of an awed crowd, were the performances of a master showman.All computers do is fetch and shuffle numbers, he once explained, but do it fast enough and “the results appear to be magic”.He spent his life packaging that magic into elegantly designed, easy to use products.He had been among the first, back in the 1970s, to see the potential that lay in the idea of selling computers to ordinary people.In those days of green-on-black displays, when floppy discs were still floppy, the notion that computers might soon become ubiquitous seemed fanciful.But Mr Jobs was one of a handful of pioneers who saw what was coming.Crucially, he also had an unusual knack for looking at computers from the outside, as a user, not just from the inside, as an engineer—something he attributed to the experiences of his wayward youth.Mr Jobs caught the computing bug while growing up in Silicon Valley.As a teenager in the late 1960s he cold-called his idol, Bill Hewlett, and talked his way into a summer job at Hewlett-Packard.But it was only after dropping out of college, travelling to India, becoming a Buddhist and experimenting with psychedelic drugs that Mr Jobs returned to California to co-found Apple, in his parents’ garage, on April Fools’ Day 1976.“A lot of people in our industry haven’t had very diverse experiences,” he once said.“So they don’t have enough dots to connect, and they end up with very linear solutions.” Bill Gates, he suggested, would be “a broader guy if he had dropped acid once or gone off to an ashram when he was younger”.Dropping out of his college course and attending calligraphy classes instead had, for example, given Mr Jobs an apparently useless love of typography.But support for a variety of fonts was to prove a key feature of the Macintosh, the pioneering mouse-driven, graphical computer that Apple launched in 1984.With its windows, icons and menus, it was sold as “the computer for the rest of us”.Having made a fortune from Apple’s initial success, Mr Jobs expected to sell “zillions” of his new machines.But the Mac was not the mass-market success Mr Jobs had hoped for, and he was ousted from Apple by its board.Yet this apparently disastrous turn of events turned out to be a blessing: “the best thing that could have ever happened to me”, Mr Jobs later called it.He co-founded a new firm, Pixar, which specialised in computer graphics, and NeXT, another computer-maker.His remarkable second act began in 1996 when Apple, having lost its way, acquired NeXT, and Mr Jobs returned to put its technology at the heart of a new range of Apple products.And the rest is history: Apple launched the iMac, the iPod, the iPhone and the iPad, and(briefly)became the world’s most valuable listed

company.“I’m pretty sure none of this would have happened if I hadn’t been fired from Apple,” Mr Jobs said in 2005.When his failing health forced him to step down as Apple’s boss in 2011, he was hailed as the greatest chief executive in history.Oh, and Pixar, his side project, produced a string of hugely successful animated movies.In retrospect, Mr Jobs was a man ahead of his time during his first stint at Apple.Computing’s early years were dominated by technical types.But his emphasis on design and ease of use gave him the edge later on.Elegance, simplicity and an understanding of other fields came to matter in a world in which computers are fashion items, carried by everyone, that can do almost anything.“Technology alone is not enough,” said Mr Jobs at the end of his speech introducing the iPad, in January 2010.“It’s technology married with liberal arts, married with humanities, that yields the results that make our hearts sing.” It was an unusual statement for the head of a technology firm, but it was vintage Steve Jobs.His interdisciplinary approach was backed up by an obsessive attention to detail.A carpenter making a fine chest of drawers will not use plywood on the back, even though nobody will see it, he said, and he applied the same approach to his products.“For you to sleep well at night, the aesthetic, the quality, has to be carried all the way through.” He insisted that the first Macintosh should have no internal cooling fan, so that it would be silent—putting user needs above engineering convenience.He called an Apple engineer one weekend with an urgent request: the colour of one letter of an on-screen logo on the iPhone was not quite the right shade of yellow.He often wrote or rewrote the text of Apple’s advertisements himself.His on-stage persona as a Zen-like mystic notwithstanding, Mr Jobs was an autocratic manager with a fierce temper.But his egomania was largely justified.He eschewed market researchers and focus groups, preferring to trust his own instincts when evaluating potential new products.“A lot of times, people don’t know what they want until you show it to them,” he said.His judgment proved uncannily accurate: by the end of his career the hits far outweighed the misses.Mr Jobs was said by an engineer in the early years of Apple to emit a “reality distortion field”, such were his powers of persuasion.But in the end he changed reality, channelling the magic of computing into products that reshaped music, telecoms and media.The man who said in his youth that he wanted to “put a ding in the universe” did just that.到目前为止,世界上还没有哪个计算机行业或者其他任何行业的领袖能够像乔布斯那样举办出一场万众瞩目的盛会。在每次苹果推出新产品之时,乔布斯总是会独自站在黑色的舞台上,向充满敬仰之情的观众展示出又一款“充满魔力”而又“不可思议”的创新电子产品来,他的发布方式充满了表演的天赋。计算机所做的无非是计算,但是经过他的解释和展示,高速的计算就“仿佛拥有了无限的魔力”。乔布斯终其一生都在将他的魔力包装到了设计精美、使用简便的产品当中去。

乔布斯早在20世纪70年代便已经看到了向普通大众出售计算机这块业务的潜力。在当年世界还在使用绿黑相间的屏幕、5寸软盘的时代,让电脑成为家家户户必备的设备似乎还是一

个遥不可及的梦想。但是乔布斯是少数几位具有远见卓识的先驱之一。而更为重要的是,乔布斯拥有一个不寻常的本领,即他不仅会从工程开发人员的角度从内审视电脑,同时他还会从用户的角度来从外界观察人们对电脑的需求——他将这一本领归功于他自己任性的青年时代。

丰富的经历塑造了非凡的成就

乔布斯从小在硅谷长大,使得他从小便有机会耳濡目染到计算机的世界。在20世纪60年代末,他有幸认识了自己心目中的偶像比尔·休利特(Bill Hewlett),并成功地为自己获得了到休利特创办的惠普做暑期兼职的机会。此后他在读了1年大学后辍学、前往印度、开始笃信佛教并尝试了迷幻药剂,最终他选择回到了加利福尼亚州并与好友联合创办了苹果。他的公司于1976年的愚人节当天在他的父母的车库里正式开张。他曾经表示:“很多在我们这个行业的人都没有过如此复杂的经历,因此他们没有足够的经验来推出非线性的解决方案。”他表示比尔·盖斯“如果在年轻的时候吸吸迷幻药或者经常去花天酒地一下的话,他的眼界肯定将会更加开阔。”

例如乔布斯从大学辍学并去参加了书法班,使得乔布斯对排版产生了浓厚的兴趣。但是他学习各种字体的目的却是使之成为麦金塔(Macintosh)系统的核心卖点,这款由苹果于1984年推出的电脑产品还具有开拓了鼠标驱动、图形优化的特性。其中的窗口、图标以及菜单等用户友好的界面和功能被外界视为一款“给大众使用的电脑”。乔布斯在通过苹果挖得了第一桶金子之后,便期望着通过未来新的机型获得“数以亿计”的收益。但是Mac并没有像乔布斯的想象那样大获成功,而他自己也被苹果踢出了董事会。

然而塞翁失马焉知非福,乔布斯在多年以后谈到被踢出苹果董事会这件事情的时候表示,“这是我人生经历当中最令人高兴的一件事。”他在离开苹果后又联合创办了皮克斯动画公司(Pixar),专攻电脑动画业务;并又创办了另外一家从事电脑产品生产的企业NeXT。他于苹果在1996年陷入困境的时候再度出山,在苹果收购了NeXT之后再度将自己的创意注入到了苹果的系列产品当中。之后的历史便成为了经典:苹果先后推出了iMac、iPod、iPhone以及iPad,并且很快便成为了全世界市值最高的企业之一。乔布斯在2005年表示:“我敢肯定,如果苹果当年没有开除我的话,这一切都不会发生。”直到他于2011年8月由于健康原因辞去CEO职务之前,他一直被外界视为最杰出的CEO。而皮克斯作为乔布斯的一个副业产品,也为大众带来了大量精彩的动画电影。

将技术与人性结合,追寻内心的直觉

回顾乔布斯的一生,乔布斯早在开发出第一款苹果电脑时便已经远远地走在了时代的前沿。早年的计算机技术主要是强调技术,而乔布斯则率先关注了设计以及使用的便捷性,这也为他在后来推出产品的特性奠定了基础。在他心目当中,电脑应该是一款优雅、简洁并且可以轻松方便地用来了解世界的时尚产品,而大众应该人手一份,同时可以用它来做任何事情。乔布斯在2010年1月发布iPad时,在演说收尾时指出:“单靠科技是远远不够的,必需要让科技与人文科学以及人性相结合,其成果必需能够让用户产生共鸣。”这段台词对于科技业的领袖来说十分不可思议,但是如果了解了乔布斯的背景的话,这也不难理解他为何会如此表述了。

他将自己把不同行业和学科集成的思维归功于自己关注细节。他表示,“为了让自己能够睡个好觉,我必须确保所有产品的外观美学、设备质量都必须一丝不苟地完成。”他在开发第一台麦金塔电脑的时候曾经强烈要求电脑不能内置冷却扇,以确保电脑运行的时候能够足够安静——他将用户的需求凌驾于了工程设计之上。他还曾经命令一位苹果的工程师花一个周末的时间加班解决iPhone的屏幕上一个字母的颜色不显示精确的问题。同时他还会经常自己撰写或者修改苹果的广告文字。

乔布斯在公众场合上是一个如禅宗一般神秘的人物。他是一个专制而脾气暴躁的经理人。但是他是有狂妄的本钱的。他在评估和开发潜在新产品的时候总是拒绝使用市场调研以及观察机构,而更乐意相信他自己的直觉。他表示:“很多情况下,人们在见到一件新事物之前是很难说出自己到底想要什么的。”而他的观点在大多数情况下毫无疑问是正确的:在他的职业生涯中,他的成功远远超过了失败。一位苹果的早期员工称乔布斯拥有“屏蔽现实”的本领,以便追寻自己的内心直觉,但是最终他却能够改变现实,通过魔法般的手段重塑了电脑与音乐、通讯以及媒体的关系。乔布斯在年轻的时候曾经表示“希望能够做出一番让宇宙为之一震的事业。”而他也的确做到了。

第四篇:中国菜的英文介绍超详细范文

中国菜

中餐被公认为全球最佳美食之一,其种类之丰富,工艺之繁复,使其理所当然地成为游客大快朵颐的乐事之一。

中国美食

1中国美食是中国文化一道绚烂的风景线,这点从世界各地随处可见的中餐馆可以窥见。当今,烹饪业正以前所未有的速度在发展。10年前,北京只有几千家餐馆,而今天却有10万多家大小不等的餐馆遍布市内。

2地方美食

众所周知,明朝以来出现了八大菜系,分别是山东菜、四川菜、广东菜、福建菜、江苏菜、浙江菜、湖南菜和安徽菜。除了这些传统菜系,中国的烹饪业也经历了巨大的变化:每个地方都形成了自己的特色菜,不同菜系汇集于诸如北京这样的大城市。

3被誉为“天府之国”的四川也是个美食之都。在那里的任何一家餐馆都能找到既可口又经济实惠的美食。川菜的原料虽简单,但调料却大有讲究。川菜以口味辣著称,但仅是口味辣还不能使川菜区别于其他辣口味的菜系,比如湖南菜和贵州菜。川菜的特别之处在于花椒的使用。尝过花椒之后,人们的舌头和嘴巴会留下酥麻的感觉。除了花椒之外,川菜还常用辣椒粉之类的调料。因使用豆豉作配料,再加上一套独特的烹饪方式,如今川菜在全世界都十分有名和受欢迎。近几年涌现了一大批著名的专做川菜的餐馆,比如谭鱼头。

4广东省在中国南部,全年气候温和,物产丰富。它还是最早对外开放的通商口岸之一。广东的餐饮文化独具特色,对中国其他地方乃至全世界产生了深远的影响。广东菜以其好生猛海鲜、追求新奇、细致考究的烹饪方法而著称。广东菜中的各式煲汤如今已深受全国各地人民喜爱。

5浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。

6每道菜都有一段故事

中国菜名五花八门,而每道名菜都有一段有趣的故事,说明它如何博得人们的喜爱。一个好名字能使这道菜更有意思;但有些菜名太怪异了,听起来让人一头雾水,不要说外国人难以理解,就是中国人往往也不是很清楚。你要是望文生义,准得闹出笑话来。

7拿天津“狗不理”包子来说吧。“狗不理”纯手工制作,大小均等,深受欢迎。这些包子整整齐齐地放在托盘上时,看上去就像是含苞欲放的菊花。皮儿很薄,馅儿饱蘸肉汁,口感柔软,香而不腻。可为什么叫“狗不理”呢? 8“狗不理”的背后有一段有趣的故事。大约150年前,“狗不理”包子在天津初次亮相。当地有个小伙子,名叫狗子,在一家包子店当学徒。三年后,自己单独开了一家包子店。他做的包子味道鲜美,因此生意十分红火,吸引了越来越多的顾客。狗子工作十分卖力,可他还是满足不了大家的需要,顾客们只得等很长时间。有些顾客等得不耐烦了,就在外面嚷嚷着催他快点,可狗子忙着做包子呢,哪有时间搭理。后来人们就把他做的包子称作“狗不理”,意思是“狗子不搭理他们”。可就是这个有点怪里怪气的名字,反倒起了很好的广告作用,这个名字一直沿用到了今天。如今“狗不理”已经成为天津的老字号。

9浙江菜里有一道深受欢迎的菜,叫东坡肉。这道菜是把五花肉切成大块,配上青葱,在锅底放些生姜,然后加料酒、酱油和糖用慢火做出来的。这道菜色泽红亮,酥嫩多汁,如“狗不理”一样毫无肥腻之感。它以北宋时代大诗人苏东坡的名字命名。苏东坡在杭州做官时发明了这道菜。据说,他当时负责西湖的排污工程,经常拿红烧肉犒劳工人。后来为了纪念这位才华横溢、慷慨大方的诗人,人们就把它称作东坡肉。

10佛跳墙是福建莱里的一道名菜,亦被称作福建第一菜。这道莱的主料不下20种,有鸡肉、鸭肉、海参、干贝、蹄筋、鱼唇、鱼肚、火腿配料10多种,有蘑菇、冬笋、鸽蛋等。所有的原料均放在一个陶罐里,加上料酒和鸡汤后,用文火炖,一直炖到肉汁鲜美,柔润细腻,汤味浑厚。轻舔一口,余香满口。这道特色菜的背后有这么一个故事:

11佛跳墙是由福州市一个叫聚春园的餐馆在清朝光绪年间发明的,早先菜名为八珍锅,而后改为福寿全。一日,几位秀才到聚春园饮酒。菜上桌时,其中一位即兴赋诗一首“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。”佛跳墙这一菜名便由此得来。

12食物传达的温馨和盛情

在中国人看来,吃最重要的,尤其在过节时,莫过于是吃饭时的温馨气氛。吃饭时,年长的和年少的按照年龄大小依次坐好,在欢乐祥和的气氛中,说说笑笑。席间,长辈为晚辈夹菜,晚辈给长辈敬酒,营造出一派欢乐、温馨、和谐的气氛。

13在中国,主人会把最好的莱分给客人。他们用公筷把清蒸鱼最好的部分或最嫩的肉夹给最重要的来宾。这种习俗用来表达尊敬、关怀和好客之意,至今在老一辈的中国人中还是很流行。

14这种饮食习俗对中国人的性格也有几分影响。从某种意义上说,它增强了人们的集体主义精神。无论在聚会还是在宴席上,人们首先考虑大家的需求,把吃饭当成是谦卑有礼和关怀他人的场合。

15中国人特别在乎过节时吃什么,不同的节日吃不同的食物。比如除夕夜全家团圆时,北方人吃肉饺或菜饺,象征辞旧迎新。元宵节吃元宵,元宵是糯米粉做的甜团子,象征家庭团圆、美满。端午节吃粽子,人们用芦苇叶子把糯米包成三角形的粽子是为了纪念受人爱戴的诗人屈原。屈原因遭政治迫害自沉于汨罗江。传说古时候人们把粽子投到江中,希望水中的龙不要带走他。之后,端午节包粽子和吃粽子的习俗就慢慢形成了。

中餐被公认为全球最佳美食之一,其种类之丰富,工艺之繁复,使其理所当然地成为游客大快朵颐的乐事之一。

Universally recognized as one of the greatest cuisines of the world ,Chinese food in all variety and complexity is unquestionably one of the finest pleasures a visitor can experiencein China.中国美食

1中国美食是中国文化一道绚烂的风景线,这点从世界各地随处可见的中餐馆可以窥见。Chinese cuisine is a brilliant facet of Chinese culture ,which is proven by the fact that Chinese restaurant are found scattered everywhere throughout the world.当今,烹饪业正以前所未有的速度在发展。Today ,the culinary industry is developing even more rapidly than before.10年前,北京只有几千家餐馆,而今天却有10万多家大小不等的餐馆遍布市内。A decade ago ,Beijing had a few thousand restaurants , while today there are over 100000 restaurants of different sizes in the city.2地方美食

众所周知,明朝以来出现了八大菜系,分别是山东菜、四川菜、广东菜、福建菜、江苏菜、浙江菜、湖南菜和安徽菜。It is widely acknowledged that from the Ming(1368-1644)dynasties onwards ,there are eight major schools of cuisine based on regional cooking.They came from Shandong ,Sichuan ,guangdong,fujian, jiangsu ,zhejiang ,hunan ,and anhui ,province.除了这些传统菜系,中国的烹饪业也经历了巨大的变化:每个地方都形成了自己的特色菜,不同菜系汇集于诸如北京这样的大城市。In addition to these traditional cuisines ,the culinary industry in China has undergone great changes ,as almost every place has its own local specialties ,and as the difference cuisines gather together in big cities ,such as Beijing.3被誉为“天府之国”的四川也是个美食之都。在那里的任何一家餐馆都能找到既可口又经济实惠的美食。Sichuan ,known as Nature’s Storehouse ,is also a storehouse of cuisine.Here ,each and every restaurant provides delicious yet economical culinary fare.川菜的原料虽简单,但调料却大有讲究。川菜以口味辣著称,但仅是口味辣还不能使川菜区别于其他辣口味的菜系,比如湖南菜和贵州菜。The ingredients for Sichuan cuisine are simple but the spicy used are quite different.Sichuan cuisine is famous for its spicy and hot food ,yet just being hot and spicy does not necessarily distinguish it from other hot and spicy cuisines such as Hunan or Guizhou cuisines.川菜的特别之处在于花椒的使用。尝过花椒之后,人们的舌头和嘴巴会留下酥麻的感觉。What is really special about Sichuan cuisine is the use of Chinese prickly ash seeds ,the taste of which leaves a feeling of numbness on one’s tongue and mouth.除了花椒之外,川菜还常用辣椒粉之类的调料。因使用豆豉作配料,再加上一套独特的烹饪方式,如今川菜在全世界都十分有名和受欢迎。Besides this unique spice ,Sichuan dishes are also usually prepared with other spices such as chili pepper.Using fermented bean sauce and a set of unique cooking methods ,Sichuan cuisine is now famous and popular across the world.近几年涌现了一大批著名的专做川菜的餐馆,比如谭鱼头。In recent years ,there have appeared many more renowned restaurant in Sichuan cuisine ,such as the Tan Family Fish Head restaurant.4广东省在中国南部,全年气候温和,物产丰富。Guangdong Province is located in southern China ,with a moderate climate and abundant produce all year round.它还是最早对外开放的通商口岸之一。广东的餐饮文化独具特色,对中国其他地方乃至全世界产生了深远的影响。As one of the earliest ports open toforeign trade ,the province has developed a culinary culture with its own characteristics that has exerted a far-reaching influence on other parts of China as well as throughout the world ,where it is the most commonly available Chinese cuisine.广东菜以其好生猛海鲜、追求新奇、细致考究的烹饪方法而著称。广东菜中的各式煲汤如今已深受全国各地人民喜爱。Guangdong cuisine is famous for its seafood as well as for its originality and refined cooking processes.Variety soups in this cuisine are loved by people all over the country.5浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。Zhejiang cuisine is light and exquisite ,and is typical of food from along the lower Yangtze River.西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。One famous dish is West Vinegar Fish ,which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature.Many Chinese restaurants in China ,as well as in other parts of the world ,serve this dish ,but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou ,capital of Zhejiang Province ,which has unique access to the fish and water of West Lake.6每道菜都有一段故事 every dish has a story 中国菜名五花八门,而每道名菜都有一段有趣的故事,说明它如何博得人们的喜爱。The names of Chinese dishes are diverse ,but behind each of the famous dishes is an interesting story explaining why it is popular.一个好名字能使这道菜更有意思;但有些菜名太怪异了,听起来让人一头雾水,不要说外国人难以理解,就是中国人往往也不是很清楚。A good name can make the dish more interesting , however ,some names are so eccentric that they may confuse people ,both Chinese and foreigners.你要是望文生义,准得闹出笑话来。If you only translate the names literally with no explanation ,you could make a fool of yourself.7拿天津“狗不理”包子来说吧。“狗不理”纯手工制作,大小均等,深受欢迎。Take Goubuli steamed buns in the city of Tianjin for example.These popular buns are all of the same size and handmade.这些包子整整齐齐地放在托盘上时,看上去就像是含苞欲放的菊花。皮儿很薄,馅儿饱蘸肉汁,口感柔软,香而不腻。可为什么叫“狗不理”呢? When served in neat rows on a tray ,they look like budding chrysanthemum flowers.The wrapping is thin ,the fillings are juicy ,the meat tender and the taste delicious and not at all greasy.Then ,why the name? 8“狗不理”的背后有一段有趣的故事。There is an interesting story behind it.大约150年前,“狗不理”包子在天津初次亮相。当地有个小伙子,名叫狗子,在一家包子店当学徒。Goubuli steamed buns are first sold in Tianjin about 150 years ago.A local man by the name of Gouzi(dog)worked as an apprentice in a shop selling baozi(steamed buns).三年后,自己单独开了一家包子店。他做的包子味道鲜美,因此生意十分红火,吸引了越来越多的顾客。After three years ,he set up his own baozi shop.Because his buns were so delicious ,he soon had a thriving business with more and more people coming to buy his buns.狗子工作十分卖力,可他还是满足不了大家的需要,顾客们只得等很长时间。As hardworking as Gouziwas ,he could not keep up with demand so his customs had to wait a long time to be served.有些顾客等得不耐烦了,就在外面嚷嚷着催他快点,可狗子忙着做包子呢,哪有时间搭理。后来人们就把他做的包子称作“狗不理”,意思是“狗子不搭理他们”。Impatient ,some people would call out to urge him on ,but as he was so busy preparing his buns ,he didn’t answer.People therefore calls his buns Goubuli ,means Gouzi pays no attention.可就是这个有点怪里怪气的名字,反倒起了很好的广告作用,这个名字一直沿用到了今天。如今“狗不理”已经成为天津的老字号。This eccentric name ,however ,has had very good promotional effects ,and has been used ever since.Goubuli is now a time-cherished brand name in Tianjin.9浙江菜里有一道深受欢迎的菜,叫东坡肉。In Zhejiang cuisine ,there is a well-known dish called Dongpo meat.这道菜是把五花肉切成大块,配上青葱,在锅底放些生姜,然后加料酒、酱油和糖用慢火做出来的。这道菜色泽红亮,酥嫩多汁,如“狗不理”一样毫无肥腻之感。This dish of streaky pork is prepared over a slow fire where the big chunks of pork are braised with green onion ,ginger ,cooking wine ,soy sauce ,and sugar.the finished dish is bright red in color and the meat is tender and juicy and ,the Goubuli buns ,not at all greasy.它以北宋时代大诗人苏东坡的名字命名。苏东坡在杭州做官时发明了这道菜。This dish was named after Su Dongpo(1037-1101),a great poet of the Northern Song Dynasty(960-1127),who created it when he was official in Hangzhou.据说,他当时负责西湖的排污工程,经常拿红烧肉犒劳工人。后来为了纪念这位才华横溢、慷慨大方的诗人,人们就把它称作东坡肉。It is said that ,when he was in charge of the drainage work for the West Lake ,Su Dongpo rewarded workers with stewed pork in soy sauce ,and people later named it Dongpo Meat ,to commemorate this gifted and generous poet.10佛跳墙是福建莱里的一道名菜,亦被称作福建第一菜。Fujian cuisine boasts a famous dish called Buddha Jumping over the Wall ,the number one dish of the province.这道莱的主料不下20种,有鸡肉、鸭肉、海参、干贝、蹄筋、鱼唇、鱼肚、火腿 This dish is prepared with more than 20 main ingredients ,including chicken ,duck ,sea cucumber ,dried scallop ,tendon ,shark lip ,fish maw ,and ham.所有的原料均放在一个陶罐里,加上料酒和鸡汤后,用文火炖,一直炖到肉汁鲜美,柔润细腻,汤味浑厚。配料10多种,有蘑菇、冬笋、鸽蛋等。All these ingredients are placed into a ceramic pot , with cooking wine and chicken broth ,and then cooked over a slow fire until the meat is tender and juicy and the soup because smooth and thick.Then it is served with more than a dozen garnishes such as mushrooms ,winter bamboo shoots and pigeon eggs.轻舔一口,余香满口。这道特色菜的背后有这么一个故事: It is famous for leaving a lingering aftertaste in the mouth.The story behind the name of the specialty goes as follows: 11佛跳墙是由福州市一个叫聚春园的餐馆在清朝光绪年间发明的,早先菜名为八珍锅,而后改为福寿全。Buddha Jumping over the Wall was created in a restaurant called Gathering Spring Garden in Fuzhou ,Fujian ,during the reign of the Qing Emperor ,Guangxu(1875-1908).It was first named Eight Treasure Stewed in a Pot and the name was later changed to Blessed and Longevity.一日,几位秀才到聚春园饮酒。菜上桌时,其中一位即兴赋诗一首“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。”佛跳墙这一菜名便由此得来。One day ,several scholars came to Gathering Spring Garden for a meal.When the dish was served ,one of the scholars improvised a poem :fragrance spreads to the neighborhood once the lid lifts ,one whiff and the Buddha jumps over the wall ,abandoning the Zen precepts.Hence the name of the dish.12食物传达的温馨和盛情warmth and hospitality expressed by food 在中国人看来,吃最重要的,尤其在过节时,莫过于是吃饭时的温馨气氛。In the eyes of Chinese ,what is important about eating ,especially at festivals ,is to eat in a warm atmosphere.吃饭时,年长的和年少的按照年龄大小依次坐好,在欢乐祥和的气氛中,说说笑笑。席间,长辈为晚辈夹菜,晚辈给长辈敬酒,营造出一派欢乐、温馨、和谐的气氛。Often the young and old still sit in order of seniority ,and the elders select food for the young while the young make toasts to the elders.Chinese people like to create a lively ,warm , and harmonious atmosphere during meals.13在中国,主人会把最好的莱分给客人。他们用公筷把清蒸鱼最好的部分或最嫩的肉夹给最重要的来宾。这种习俗用来表达尊敬、关怀和好客之意,至今在老一辈的中国人中还是很流行。A hostess or host in China will apportion the best parts of the dishes to guests.Using a pair of serving chopsticks ,she or he places the best part of a steamed fish or the most tender piece of meat on the plate of the most important guest.Such a custom is still popular ,especially among the elder generation ,as a way of experience respect ,concern and hospitality.14这种饮食习俗对中国人的性格也有几分影响。从某种意义上说,它增强了人们的集体主义精神。无论在聚会还是在宴席上,人们首先考虑大家的需求,把吃饭当成是谦卑有礼和关怀他人的场合。Such culinary customs have had a certain influence on the character of the Chinese people.In a sense ,it has strengthened the collective spirit of the nation.At a party or a banquet ,everyone first takes into consideration the needs of the group;with the eating process also being a time to show humility and concern for others.15中国人特别在乎过节时吃什么,不同的节日吃不同的食物。比如除夕夜全家团圆时,北方人吃肉饺或菜饺,象征辞旧迎新。In China ,food eaten during festivals is particularly important.At different festivals ,people partake of different fare.For example ,on the eve of the Spring festival, people in the north always eat jiaozi ,meat and vegetable dumplings ,at family reunions.This is a way of bidding farewell to the old year and welcoming the New Year.元宵节吃元宵,元宵是糯米粉做的甜团子,象征家庭团圆、美满。端午节吃粽子,人们用芦苇叶子把糯米包成三角形的粽子是为了纪念受人爱戴的诗人屈原。The Lantern Festival is a day of celebration ,and on this day people like to eat yuanxiao,sweep dumplings made of glutinous rice flour ,to symbolize family reunion and perfection.屈原因遭政治迫害自沉于汨罗江。传说古时候人们把粽子投到江中,希望水中的龙不要带走他。之后,端午节包粽子和吃粽子的习俗就慢慢形成了。At the Duanwu festival ,people eat zongzi ,glutinous rice wrapped in triangular shape in reed leaves ,to commemorate the beloved poet Qu Yuan(c.339-c.278 BC),who drowned himself in the Miluo River in the hope that the water dragon would not take him away.This later gradually developed into a custom of making and eating zongzi during the DuanwuFestival.

第五篇:乔布斯,英文笔记,2013.3.7

2013.3.7 At one point Jobs was told of a young Hindu holy man who was holding a gathering of his followers at the Himalayan estate of a wealthy businessman.“It was a chance to meet a spiritual being and hang out with his followers, but it was also a chance to have a good meal.I could smell the food as we got near, and I was very hungry.” As Jobs was eating, the holy man—who was not much older than Jobs—picked him out of the crowd, pointed at him, and began laughing maniacally.“He came running over and grabbed me and made a tooting sound and said, „You are just like a baby,‟” recalled Jobs.“I was not relishing this attention.” Taking Jobs by the hand, he led him out of the worshipful crowd and walked him up to a hill, where there was a well and a small pond.“We sit down and he pulls out this straight razor.I‟m thinking he‟s a nutcase and begin to worry.Then he pulls out a bar of soap—I had long hair at the time—and he lathered up my hair and shaved my head.He told me that he was saving my health.”

 gathering ['gæðəriŋ]

n.集会, 聚集  maniacally [mə'naiəkəl]

adj.发狂的, 狂乱的, 狂热的 =maniac  estate [i'steit]

n.财产,房地产,状态,遗产  Hindu ['hindu:]

n.印度人,印度教信徒 adj.印度的,与印度有关的  spiritual ['spɪrɪtʃʊəl]

adj.精神的, 心灵的 n.(尤指美国南部黑人的)圣歌  Himalayan [ˌhimə'leiən]

adj.喜玛拉雅山的,巨大的  grab [græb]

n.抓,接应,掠夺 vt.&vi.抓取,抢去,吸引注意 adj.随意抓取的  shave [ʃeiv] n.修面,刮胡子 vt.修面,剃,擦过,消减价格 vi.刮胡子,勉强通过  worshipful ['wə:ʃipfəl]

adj.崇拜的, 虔敬的  razor ['reizə]

n.剃刀  crow [krəu]

n.啼叫,乌鸦, 欢叫 vi.啼叫,报晓,欢叫 vt.洋洋夸口,自鸣得意  pond [pɔnd]

n.池塘 vt.堵河成湖 vi.形成池塘  nutcase ['nʌtkeis]

n.疯子  relish ['reliʃ]

n.滋味, 享受, 爱好, 调味品 vt.加调味料, 享受, 品味 vi.有滋味  lather ['læðə]

n.(肥皂水的)泡沫 v.起泡沫, 涂上肥皂沫  toot [tu:t]

n.发出鸣声或嘟嘟声 v.(使某物)发嘟嘟声,<俚>痛饮

Daniel Kottke arrived in India at the beginning of the summer, and Jobs went back to New Delhi to meet him.They wandered, mainly by bus, rather aimlessly.By this point Jobs was no longer trying to find a guru who could impart wisdom, but instead was seeking enlightenment through ascetic experience, deprivation, and simplicity.He was not able to achieve inner calm.Kottke remembers him getting into a furious shouting match with a Hindu woman in a village marketplace who, Jobs alleged, had been watering down the milk she was selling them. guru ['guru:;'guəu:]

n.古鲁(指印度教等宗教的宗师或领袖), 领袖, 专家  deprivation [ˌdepri'veiʃən]

n.剥夺, 剥夺官职, 免职

 mainly ['meinli]

adv.主要地

 wisdom ['wizdəm]

n.智慧,学问

 aimlessly ['eimlisli]

adv.无目的地,漫无目的地

 impart [im'pɑ:t]

vt.传授, 赋予, 告知

 enlightenment [in'laitnmənt]

n.启蒙 n.【佛教】 开悟

 ascetic [ə'setik]

adj.禁欲的 n.苦行者

 furious ['fjuəriəs]

adj.狂怒的, 猛烈的

 simplicity [sim'plisiti]

n.单纯, 简朴

 allege [ə'ledʒ] vt.断言,宣称

 inner ['inə]

adj.内部的,里面的,内心的 n.里面,内部

When they got to the town of Manali, Kottke‟s sleeping bag was stolen with his traveler‟s checks in it.“Steve covered my food expenses and bus ticket back to Delhi,” Kottke recalled.He also gave Kottke the rest of his own money, $100, to tide him over. tide [taid]

n.潮,趋势,潮流 vt.使...随潮漂流 vi.涌动  generous ['dʒenərəs]

adj.慷慨的,宽宏大量的,丰盛的,味浓的  expense [ik'spens]

n.消费,支出

During his seven months in India, he had written to his parents only sporadically, getting mail at the American Express office in New Delhi when he passed through, and so they were somewhat surprised when they got a call from the Oakland airport asking them to pick him up.They immediately drove up from Los Altos.“My head had been shaved, I was wearing Indian cotton robes, and my skin had turned a deep, chocolate brown-red from the sun,” he recalled.“So I‟m sitting there and my parents walked past me about five times and finally my mother came up and said „Steve?‟ and I said „Hi!‟”

 shave [ʃeiv]

n.修面,刮胡子 vt.修面,剃,擦过,消减价格 vi.刮胡子,勉强通过  rob [rɔb, rɑːb]

v.抢劫 vi.抢劫,盗窃 vt.非法剥夺,使丧失,抢劫  chocolate ['tʃɔkəlit]

n.巧克力, 巧克力糖, 巧克力饮品 adj.巧克力的, 有巧克力糖衣的, 巧克力色的  sporadically

adv.偶发地, 零星地  somewhat ['sʌm(h)wɔt] pron.一些,某物 adv.多少,几分  Oakland ['əuklənd]

n.奥克兰(美国加利福尼亚州西部城市)

They took him back home, where he continued trying to find himself.It was a pursuit with many paths toward enlightenment.In the mornings and evenings he would meditate and study Zen, and in between he would drop in to audit physics or engineering courses at Stanford. audit ['ɔ:dit]

n.查帐,审计 vt.审计,旁听  enlightenment [in'laitnmənt]

n.启蒙 n.【佛教】 开悟  meditate ['mediteit]

v.想, 考虑, 计划  pursuit [pə'sju:t]

n.追求, 追赶, 工作

The Search Jobs‟s interest in Eastern spirituality, Hinduism, Zen Buddhism, and the search for enlightenment was not merely the passing phase of a nineteen-year-old.Throughout his life he would seek to follow many of the basic precepts of Eastern religions, such as the emphasis on experiential prajñā, wisdom or cognitive understanding that is intuitively experienced through concentration of the mind.Years later, sitting in his Palo Alto garden, he reflected on the lasting influence of his trip to India: Coming back to America was, for me, much more of a cultural shock than going to India.The people in the Indian countryside don‟t use their intellect like we do, they use their intuition instead, and their intuition is far more developed than in the rest of the world.Intuition is a very powerful thing, more powerful than intellect, in my opinion.That‟s had a big impact on my work. experiential [iksˌpiəri'enʃəl;ikˌspiri'enʃəl] adj.经验的, 凭经验的  cognitive ['kɔgnitiv]

adj.认知的,认识的,有认识力的  religion [ri'lidʒən]

n.宗教;宗教信仰  merely ['miəli] adv.仅仅,只不过  precept ['pri:sept]

n.教训, 告诫, 训诫  spirituality [spiritju'æliti]

n.精神性, 灵性  Buddhism ['budizəm]

n.佛教  hinduism ['hindu:iz(ə)m]

n.印度教  alto ['æltəu]

n.男最高音, 女最低音,中音部,中音乐器 adj.中音部的  impact ['impækt;[v.]im'pækt]

n.冲击(力), 冲突, 影响(力)vt.挤入, 压紧;撞击;对...发生影响  intuitively [in'tju:itivli]

adv.直觉地, 直观地  cultural ['kʌltʃər(ə)l]

adj.文化的,和养动植物有关的  Palo

n.帕洛  concentration [ˌkɔnsen'treiʃən]

n.集中, 专心, 浓度  intellect ['intilekt]

n.智力,思维逻辑领悟力,理解力/nn.知识份子,智力高的人,才智超群的人

Western rational thought is not an innate human characteristic;it is learned and is the great achievement of Western civilization.In the villages of India, they never learned it.They learned something else, which is in some ways just as valuable but in other ways is not.That‟s the power of intuition and experiential wisdom. experiential [iksˌpiəri'enʃəl;ikˌspiri'enʃəl]

adj.经验的, 凭经验的  innate ['ineit]

adj.天生的,固有的  intuition [ˌintju(:)'iʃən]

n.直觉, 直觉的知识  wisdom ['wizdəm]

n.智慧,学问  civilization [ˌsivilai'zeiʃɚn;-li'z-]

n.文明,文化  rational ['ræʃənl]

adj.合理的,理性的,能推理的 n.有理数

Coming back after seven months in Indian villages, I saw the craziness of the Western world as well as its capacity for rational thought.If you just sit and observe, you will see how restless your mind is.If you try to calm it, it only makes it worse, but over time it does calm, and when it does, there‟s room to hear more subtle things—that‟s when your intuition starts to blossom and you start to see things more clearly and be in the present more.Your mind just slows down, and you see a tremendous expanse in the moment.You see so much more than you could see before.It‟s a discipline;you have to practice it. capacity [kə'pæsiti]

n.能力, 容量, 容积;资格, 职位 adj.(达到最大容量)满的  restless ['restlis]

adj.不安宁的, 焦虑的  craziness ['kreizinis]

n.疯狂  blossom ['blɔsəm]

n.花,开花,全盛期 vi.开花,成长  expanse [iks'pæns]

n.苍天,宽阔的区域, 广阔  tremendous [tri'mendəs]

adj.巨大的, 惊人的  subtle ['sʌtl]

adj.微妙的,敏感的,精细的,狡诈的,不明显的

Zen has been a deep influence in my life ever since.At one point I was thinking about going to Japan and trying to get into the Eihei-ji monastery, but my spiritual advisor urged me to stay here.He said there is nothing over there that isn‟t here, and he was correct.I learned the truth of the Zen saying that if you are willing to travel around the world to meet a teacher, one will appear next door. monastery ['mɔnəstri]

n.修道院, 寺院  advisor [əd'vaizə] n.顾问  urge [ə:dʒ]

n.冲动 vt.驱策,鼓励,力陈,催促 vi.极力主张

Jobs did in fact find a teacher right in his own neighborhood.Shunryu Suzuki, who wrote Zen Mind, Beginner‟s Mind and ran the San Francisco Zen Center, used to come to Los Altos every Wednesday evening to lecture and meditate with a small group of followers.After a while he asked his assistant, Kobun Chino Otogawa, to open a full-time center there.Jobs became a faithful follower, along with his occasional girlfriend, Chrisann Brennan, and Daniel Kottke and Elizabeth Holmes.He also began to go by himself on retreats to the Tassajara Zen Center, a monastery near Carmel where Kobun also taught. occasional [ə'keiʒnəl]

adj.偶然的, 不时的  lecture ['lektʃə]

vt.&vi.讲课, 教导 n.演讲, 教训, 斥责  meditate ['mediteit]

v.想, 考虑, 计划  Carmel ['kɑ:mel]

n.卡梅尔(f.) retreat [ri'tri:t]

n.休息寓所,撤退,隐居 vt.&vi.撤退, 向后倾

下载乔布斯英文介绍!!超经典!!word格式文档
下载乔布斯英文介绍!!超经典!!.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    乔布斯,英文笔记,2013.2.28[本站推荐]

    2013.2.28 Friedland had heard Baba Ram Dass, the author of Be Here Now, give a speech in Boston, and like Jobs and Kottke had gotten deeply into Eastern spirit......

    乔布斯,英文笔记,2013.2.20

    2013.2.20 CHAPTER THREE THE DROPOUT Turn On, Tune In . . . Chrisann Brennan Toward the end of his senior year at Homestead, in the spring of 1972, Jobs start......

    乔布斯,英文笔记,2013.3.6

    2013.3.6 Jobs spent a few days in Munich, where he solved the interference problem, but in the process he flummoxed the dark-suited German managers. They compla......

    乔布斯,英文笔记,2013.3.8

    2013.3.8 Kottke found Kobun amusing. “His English was atrocious,” he recalled. “He would speak in a kind of haiku, with poetic, suggestive phrases. We would......

    乔布斯,英文笔记,2013.2.21

    2013.2.21 Jobs had begun to drop acid by then, and he turned Brennan on to it as well, in a wheat field just outside Sunnyvale. “It was great,” he recalled.......

    实用英文介绍

    Hello,everyone.My name is///.I'm twelve years old.I am a Middle school student. I was born in Panjin,It is an beautiful city. Now I study in Bohai No.1 Middle S......

    乔布斯斯坦福大学演讲英文原文

    乔布斯斯坦福大学演讲英文原文 2010-11-01 10:26:25 Stanford Report, June 14, 2005 „You‟ve got to find what you love,‟ Jobs says This is the text of the Comme......

    乔布斯,英文笔记,2013.3.1(5篇范文)

    2013.3.1 Monks and disciples from the Hare Krishna temple would come and prepare vegetarian feasts redolent of cumin, coriander, and turmeric. “Steve would be......