外籍员工雇佣合同--中英文10.10.25

时间:2019-05-12 04:28:34下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《外籍员工雇佣合同--中英文10.10.25》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《外籍员工雇佣合同--中英文10.10.25》。

第一篇:外籍员工雇佣合同--中英文10.10.25

编号(No.)

雇佣合同

Employment Contract

甲方:******(北京)有限公司Party A:乙方Party B:签订日期Date::

甲方:*****(北京)有限公司

Party A:

地址:北京市朝阳区******

Address:**********

乙方Party B:

性别Gender:___

国籍Nationality:

护照号码Passport No.:_____________________

在京居住地址Address(Beijing):

联系方式Contact:______________________________________

其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.一、雇佣期限

Ⅰ Employment term

雇佣期限为___ __年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____

个月,自______年___月___日起至______年___月__ 日止。

The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________.The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.二、雇佣内容及工作时间

Ⅱ Content and working hours

2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作内容Job responsibilities:工作地点Place:北京Beijing

2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days.Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.三、报酬及其他福利

Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

3.1 乙方的报酬为税前__________ 元/月,大写:

乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:

Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥5000.00元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00.Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement.The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month.If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday.Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer.If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday.Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities.Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary.th

3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law.Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.3.6 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。

Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.四、雇佣合同的解除和终止

Ⅳ Contract Cancellation and Termination

4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.4.3 乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems.During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations.Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.五、其他事项

Ⅴ Others

5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

The two parties should abide by the contract.In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

The contract has two versions in Chinese and in English.The two copies are equally authentic.In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively.The two copies are equally authentic.The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):

Party A: ***** Technical ConsultingParty B(Signature):

(Beijing)Co., Ltd.授权代表:

Authorized Representative:

签订日期Date:签订日期Date:

第二篇:外籍员工雇佣合同(中英文)

编号(No.):

雇佣合同 Employment Contract

甲方: Party A:

乙方: Party B: 签订日期(Date):

甲方: Party A: 地址: Address:

乙方Party B: 性别Gender: 国籍Nationality:

护照号码Passport No.:___________________ 在京居住地址Address(Beijing):

联系方式Contact:___________________________________ 其他紧急联络人Contact person in case of emergency:______________

甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.一、雇佣期限

ⅠEmployment term 雇佣期限为______年,自______年______月______日起至______年______月______ 日止,其中试用期为______个月,自_______年______月______日起至______年______月______日止。

The employment term is ________year(s), lasting from ______________ to ___________.The probation periodis __________month(s), lasting from ___________ to ______________.二、雇佣内容及工作时间 ⅡContent and working hours 2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements: 工作内容Job responsibilities: 工作地点Place:

2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8 小时,平均每周工作不超过40 小时,每周休息日为周六、日。

甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days.Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.三、报酬及其他福利

ⅢRemuneration and other welfare benefits 3.1 乙方的报酬为税前__________ 元/月,大写:

乙方在试用期期间的报酬为税前_____ ____元/月,大写:

Party B’s salary is RMBper month in the probationary period and RMBafter theprobationary period.试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥5000.00 元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8 号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00.Party Ashall provide the invoice of rent payment for reimbursement.The monthly date for reimbursement is on the8th day of each month.If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be broughtforward to the nearest weekday.Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work daysin case Party A fails to pay the salary due to special reasons.3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer.If the8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday.Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay thesalary due to special reasons.3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities.Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law.Party A doesn’t shoulder theresponsibility to withhold and remit taxes for Party B.3.6 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5 天的带薪休假。

Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys apaid leave of 5 days each year.四、雇佣合同的解除和终止

ⅣContract Cancellation and Termination 4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.4.3 乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15 工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems.During theduration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminatethe contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medicalcertification of continuous sick rest for 15 working days.4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。

The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel thecontract at any time.4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations.Otherwise, Party A is entitled to cancelthe contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3 日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days inadvance during the probation period.五、其他事项 ⅤOthers 5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations ofParty A.5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

The two parties should abide by the contract.In case one party tears up the contract, the other party has the rightto require the defaulting party to undertake corresponding loss.5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

The contract has two versions in Chinese and in English.The two copies are equally authentic.In case any disputehappens, the Chinese version shall prevail.5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively.The two copies are equally authentic.Thecontract comes into effect upon signatures or seals of both parties.甲方:乙方(签字):

Party A:Party B(Signature):

授权代表:

签订日期Date:签订日期Date:

第三篇:外籍员工雇佣合同--中英文(兼职)

编号(No.)

雇佣合同(兼职)

Employment Contract

甲方:*****信息技术有限公司

Party A:乙方Party B:

签订日期Date::

甲方:*****信息技术有限公司

Party A:地址:

Address:

乙方Party B:

性别Gender:___

国籍Nationality:

护照号码Passport No.:_____________________

在青居住地址Address(Qingdao):

联系方式Contact:______________________________________

其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

甲方因工作需要,需聘用乙方。甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

Base on the needs of Party A, Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.一、雇佣期限

ⅠEmployment term

雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止。

The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________.二、雇佣内容及工作时间

ⅡContent and working hours

2.1根据甲方工作需要及任职要求,乙方同意以兼职形式为甲方提供如下服务:

Base on the needs and requirement of Party A,Party B provide part-timeservice as follows:

2.1.12.2 工作时间:乙方每日工作时间8小时,平均每周工作40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

Party B works 8 hours per day, 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days.Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.2.3工作地点Place

三、报酬及其他福利

ⅢRemuneration and other welfare benefits

3.1 乙方的报酬为税前人民币5000_元/月,大写:人民币伍仟元每月

Party B’s salary is RMB 3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer.If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday.Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.3.3乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日。

Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations.3.4 甲方为乙方提供合同时间段内的住宿

Party Ashallprovide accommodationfor Party Bduringtheperiodofcontract.3.5甲方为乙方报销来华工作产生的往返机票费

Party Ashallprovide Flight Ticketsfor Party BtoChina

四、雇佣合同的解除和终止

ⅣContract Cancellation and Termination

4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.4.3 乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems.During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过五天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 5 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations.Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.4.7 乙方有权提前10日以书面形式通知甲方解除本合同。

Party B should inform Party A in written form 10 days in advance for canceling the contract.五、特别约定

Ⅴspecial compact

5.1由于乙方为兼职人员,故甲方不需为乙方缴纳社会保险。

PartyB is part-time Job, no need to pay social insurance for.5.2乙方因病或非因工负伤医疗费用自行解决,医疗期内甲方不支付报酬。

PartyB get sick or get wounded not in the line of duty, second party should pay himself.5.3双方解除、终止本协议,甲方无需支付乙方任何经济补偿。

If compact was determined by two parties, partyA does not have to pay second party compensation.六、其他事项

Ⅵ Others

6.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.6.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

The two parties should abide by the contract.In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.6.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.6.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本作为准文本。

The contract has two versions in Chinese and in English.The twocopies are equally authentic.In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.6.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively.The twocopies are equally authentic.The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.七、另附

ⅦAddition

甲方:乙方(签字):

Party A:Party B(Signature):

授权代表:

Authorized Representative:

签订日期Date:

签订日期Date:

第四篇:中英文船员雇佣合同样本

外聘船员合同书external crew contract

甲方:(以下简称甲方)

First party:(call A as follow

乙方:(以下简称乙方)

Second party:(call B as follow)

甲乙双方本着平等,自愿的原则,签订本合同,双方同意并承诺共同遵守以下合同条款:

A and B signed this contract based on the principle of equality and voluntary,both agree and promise to obey the following terms of the contract

一,工作内容和合同期限job duties and contract period

1.甲方根据工作需要安排船员乙方轮 担任职务,合同期限为 个月,自上船之日起计算。合同期满,双方未办理合同终止或者续订手续的,视为本合同自动延续,任何一方都有权利通知对方终止合同。但合同届满时或延续期间,如船舶在国外或者航行中或者不方便离船的港口,则合同自动延续至船舶到达可离船的港口之日为止。A appoint BasonMV:The contract period is or renewal the contract when the contract expired, regard as the contract continue automatically, each side have the right to notice the other side to end the contract.but ,if when the contract expired, the ship or the crew or the port is inconvenient ,the contract can be continued until the convenient port.2乙方因伤,病并经医生证明,或者由于不可抗力原因,造成乙方不能继续在船工作的,合同自行终止。合同期内,如发生卖船,更换船东等,甲方可以提前终止合同,乙方的遣返费由甲方负担。Bcan not work on board due to injury or illness(should be proofed by doctor)or majeure force, the contract end automatically.A end the contract and offer B repatriation fee when exchange ship owner or sell the ship during the crew contract period.3.乙方在合同期内如遇配偶或者亲属举丧之事,在征得甲方同意后可以安排下船。乙方因为个人原因,无正当理由下船的,其下船的船差费,代理费等由乙方自负。由此造成甲方损失及更换船员费用增加的,乙方负责赔偿。B can get off when meet his relatives death and A agree to exchange crew during the contract period.but B get off the ship without reasonable excuse by himself ,B have to pay the agent fee and other payment.If this cause A economic loss, B should pay for the loss.二.工资福利待遇 salary and benefits

1.乙方在船工作期间,月工资标准是美元(包括基薪,固定加班费,养老保险,医疗保险,工伤保险,生育保险)。乙方按照甲方的规定领取外派工资和相关津贴,甲方按照国家规定的缴费基数即平均工资的三倍缴纳养老保险,医疗保险。失业保险,工伤保险,生育保险。如不满一个月,按照实际天数/当月天数*月工资计算,上下船工资结算时间为上船当日起至下船前一日止(以交接单日期为准)。B works onboard,the salary is

One month(include base salary,fixed overtime,endowment insurance,medical insurance,injury insurance,maternity insurance),B get the salary regularly,A pay the endowment insurance,medical insurance,injury insurance,maternity insurance according to the national regulation。If shorter than one month,calculate as :actual days/ days of the month * month salary, the date calculated from the first day onboard to the last two day get off on the pass-on sheet。

2.甲方根据乙方提供的详细汇款账号,每月以银行汇款方式于15日—20日之间结清上月工资,下船工资的结算时间为收到正常下船差费,交接清单后一并结清。A pay off last month salary during the 15th---20thof the month according to the detailed bank account number which B send to the company.when crew get off the ship ,the salary of departure should be pay off when receive the normal ship sent fee invoice and pass-on sheet

3.甲方提供乙方在船生活费为每日4.0美金。提供在船期间相应劳动保护补助及医疗补助。A offer B living cost 4.0USD one day on board,offer labor protection and medical subsidy

4.乙方正常上下船的费用由甲方承担,但乙方必须按照甲方的规定的标准执行,超出部分非特殊情况下甲方不予承担,未完成合同提前下船的差费乙方承担。A offer the normal ship sent fee for B according to the company regulation,if B don’t have reasonable excuse ,the beyond part should be paied by B himself.get off the ship before the ending of the contract ,Bpay all the bill.5.合同期内,甲方负责为乙方提供风险保障:如死亡,受伤,生病等情况,甲方根据P&I协会条款或者保险公司条款为乙方提供保障,但以下情况除外:A offer risk guarantee for death,injury,illness etc according to P&I association,but except:

(1)并非在船上是发生的受伤,死亡 injury or death not on board

(2)受伤或者患病是由于乙方的故意行为,违章,酗酒或者不正当举止所致 injury or illness caused by intentional action,peccancy intemperance or other incorrect action

(3)签订合同时故意隐瞒疾病等 hide the truth when sign the contract

6.乙方在工作期间享受甲方的各项奖励,自修费,劳务费等地分配。

B have the right to share the reward,self-maintenance fee,labor fee ect

三,双方的权利和义务both sides’ right and duty

1.乙方应保证身体健康,保证持有有效的主管机关签发的有效的船员服务薄,基本安全培训合格证,海员证,职务证书以及公约要求的其他技术证书。根据需要乙方应接受甲方的ISM 培训,遵守甲方的SMS 体系文件的规定。B should be ensure not only healthy and have valid crew service book,the basic safety training certificate,seamen’s certificate,post certificate and other technical certificate required by international conventions.B should receive the ISM training and obey the SMSregulations made by the company.2.甲方负责为乙方办理外籍证书及出境手续,正常情况下所发生的费用由乙方自负,在船工作满个月之后所发生的费用,酌情报销。Aarrange the foreign certificate and exit formalities for B,B pay all the bill,can apply for some refund

3.根据配员要求,乙方需要值班的,船长要求必须会操作使用船上的通导设备。

If discharge required,B should can operate the communication equipments on board

4.乙方在合同期内,应忠于职守,遵纪守法,尽职尽责,如有下列行为者,甲方有权终止合同,乙方除自行承担后果外,对甲方造成的损失应负赔偿责任,甲方亦有权根据乙方行为后果的严重程度给予相应的经济处罚:B should be on duty and responsible for his act onboard,if B do the following action,A have rights to end the contract at once and ask for compensation,and have rights to punish B with economic methods

(1)乙方工作失职,给船舶安全性或者正常航行造成危险或者损失的 B neglect his duty cause danger or loss

(2)乙方不遵守甲方的管理制度或者不服从公司管理的B break company rules or management regulations

(3)乙方漏船或者擅自离船的 Bget off the ship without permission

(4)乙方参与盗窃,走私,偷渡,贩毒,色情等活动的 B join the following act :steal Smuggle,stowaway,drug trade,eroticism ect

(5)乙方不遵守所在港国家法令等被追究地方责任给甲方造成损失的B break port station rules,is punished by the state,caused problems or loss

(6)乙方私自与ITF 及其他国际公会组织接触的B contact with ITF or other international associations privately

(7)其他严重违法违纪情形other seriousillegal acts

四,违约责任 defaultresponsibilities

合同履行期间任何一方违约将导致合同终止,违约方应向对方支付合同期内月工资总额的10%的违约金。each side break the contract lead to the ending of the contract and the breaker should pay 10% salary of one month as liquidate damages

五,争议解决dispute resolution

合同履行期间内,双方如有争议,应协商解决,如协商不成,双方同意由甲方所在地的法院解决。If there is a dispute between A and B,should be consulted,if the argument can not be dissolved,apply for the court where A located in

六,签约生效 contract come into force

本合同双方共同签订于本合同一式两份,甲乙各执一份,合同自签订之日起生效。The crew contract signed in the city of,one for each side.The contract come into force from the signed date

甲方:乙方:

first party:second party:

签字盖章签字:

signature and date:signature and date:

第五篇:员工雇佣合同

员工雇佣合同

甲方:

乙方:

甲方因经营管理需要,经过考核,聘请乙方为公司管理人员,遵照国家有关劳动法律法规,经双方友好协 商,达成以下聘用协议:

一、甲方聘请乙方为公司重庆项目的临时员工。

二、聘用合同期限从乙方到甲方工作时起至项目结束 止。

三、乙方的工资待遇。

月薪:4500元,生活费:300元

四、乙方的职权范围。

重庆机场快速路桥梁的:简易脚手架搭设、玩扣式脚手架搭设、钢管、蓓蕾片搭设和领导交办的其他工作。

五、甲方的基本权利与义务:

㈠根据生产经营管理的需要和本公司的规章制度及 本合同的各项条款对乙方进行管理。

㈡保护乙方的合法权益,按合同规定付给乙方工资、津贴及工伤意外保险和其他约定的补贴。

㈢做好乙方工作前的培训并提供符合国家安全标准 的工作卫生条件。

㈣依照国家及公司管理规定对乙方进行奖惩;在乙 方违法乱纪、不认真履行职责的情况下,甲方可以终止 与乙方的聘用合同关系;在乙方不能胜任工作的情况下,甲方有权对乙方的工作进行调整,乙方必须服从安排。

㈤其他法律法规和公司规章制度规定及合同约定的 权利义务。

六、乙方的基本权利和义务:

㈠享受法律法规和合同规定的待遇,在职权范围内 充分行使权利,不受任何非法和无理的干扰。

㈡遵守国家法律法规和甲方的规章制度,在工作职 能范围内,服从甲方的工作分配、安排。按时、按质、按量的完成甲方下达的工作任务或经济指标。

㈢保守甲方的商业秘密,如乙方泄露秘密,给甲方 造成损失的,除承担法律责任外,还要赔偿甲方的经济 损失。

•㈣乙方不得自营或者为他人经营与甲方同类的营业 或从事损害甲方利益的活动。如乙方从事上述营业活动 的,所得收入应当归甲方所有。

㈤乙方执行甲方交给任务时,违反法律法规或者甲 方规章制度,给甲方造成损失的,应当承担赔偿责任。

㈥乙方不得利用在甲方的地位和职权为自己谋取私 利;不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵 占甲方的财产。

㈦乙方不得挪用甲方的资金或者将甲方资金借贷给 他人,不得以甲方资产为他人提供债务担保;不得将甲 方资金以其个人名义或者其他个人名义开立帐户存储。

㈧乙方如有上述㈣-㈦四种情况时,甲方有权利与 乙方解除本合同。

㈨其他法律法规和甲方规章制度规定及本合同约定 的权利义务。

七、合同的变更和解除:

本合同生效后,甲乙双方 无正当理由不得变更合同或提前解除合同;如现实情况 发生变化,双方可以协商变更合同或解除合同;任何一 方解除合同,须提前10 天通知对方,方能解除合同,并办理有关手续,如一方违反以上规定应给予另一方相 应经济赔偿。

八、违约责任:

如合同一方违反以上合同之规定,应赔偿另一方的直接经济损失。

九、如本合同发生纠纷,提交市劳动仲裁委员 会解决。

十、未尽事宜,双方根据相关劳动法律法规和省市的相关政策规定,协商予以补充解决。

十一、本合同一式三份,甲乙双方各执一份,报鉴 证机关存留一份。本合同自双方签字之日起生效。

甲方:乙方:

法定代表人(或委托人):

年月 日年 月 日

下载外籍员工雇佣合同--中英文10.10.25word格式文档
下载外籍员工雇佣合同--中英文10.10.25.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    雇佣合同(员工)

    员 工 雇 佣 合 同甲方:宏达勒宫建设工程有限公司(以下简称: 甲方) 乙方:姓名 :(以下简称: 乙方) 护照号:工种岗位:- 身份证号:国内联系人电话:---------甲乙双方经友好协商, 遵......

    雇佣合同(中英文对照兼职)

    雇佣合同(兼职) Employment Contract 甲方因工作需要,需聘用乙方。根据双方协商,特签订本协议,以便共同遵守执行。 第一条 用人单位基本情况:Base on the needs of first party,......

    外籍员工聘用合同

    外籍员工聘用合同 一、________________聘请_____________籍________________(外文姓名)___________(译名)女士/(先生)为________________,双方本着友好合作精神,自愿签订本合同并......

    2022年员工雇佣合同通用(最终定稿)

    2022年员工雇佣合同通用在不断进步的社会中,合同出现在我们生活中的次数越来越多,合同的签订是对双方之间权利义务的最好规范。那么合同要怎么拟定?想必这让大家都很苦恼吧,下面......

    餐厅员工雇佣合同

    餐厅员工雇佣合同甲方(用人单位)名称:_____________________________________法定代表人(主要负责人)或者委托代理人_________________注册地址____________________________......

    员工劳动雇佣合同

    员工劳动雇佣合同1 甲方(雇主):乙方(雇员):姓名:姓名:法定代表人(主要负责人):身份证号码:户籍地址:经济类型:邮寄地址:邮寄地址:联系人:电话号码:根据《中华人民共和国劳......

    外籍员工聘用合同(中文)

    聘用合同(Employment of Contract) 聘用合同甲方:(以下简称“甲方”) 地址: 法定代表人:乙方:(以下简称“乙方”) 身份证号: 家庭地址: 现在住址:根据法律法规的有关规定和本公司员工聘用......

    餐饮员工雇佣合同[5篇范文]

    餐饮员工雇佣合同随着法律法规不断完善,人们越发重视合同,合同出现的次数越来越多,签订合同也是避免争端的最好方式之一。那么相关的合同到底怎么写呢?下面是小编为大家整理的餐......