第一篇:逸夫书院第四任院长沈祖尧教授就职讲词
逸夫书院第四任院长沈祖尧教授就职讲词
香港学者蔡子强向《南方周末》推荐了一篇香港学界公认的好致辞———2008年香港中文大学逸夫书院院长沈祖尧在就职典礼上的发言
(二零零八年二月十五日)
各位校董、各位嘉宾、各位同事、各位同学:
首先,我想引几句诗:
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空:青山依旧在,几度夕阳红。白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢:古今多少事,都付笑谈中。
经历了二零零三年非典型肺炎一役,我学会了几件事:没有永远正确的策略;没有不可或缺的人;没有不败的英雄;没有永恒的成功。只有不断从过往的经验(包括好和坏的)学习,然后把经验传给下一代,历史才能长存。由那一刻开始,我决定献身教育。
一九八三年,我毕业于医学院,随即被派往威尔斯亲王医院──中文大学的教学医院工作,到今年刚好二十五年。这段期间,我目睹大学有很多的变化。大学把办学的重点由教学转往研究,老师变得越来越关注研究结果的发表和资金,甚于培育学生和帮助他们成长;同学花上一个又一个小时浏览google和facebook,而不是在现实世界关心家人、社会和国家。
最近我看了一本书,作者是哈佛书院前任院长Harry R.Lewis,书名是Excellence without a Soul。第一章名为Hollow Excellence。他是这样写的:「在哈佛(我敢打赌其他很多大学也一样),教授是聘来做学者和研究员,而不是协助年青和迷惘一代寻找价值观和理想的导师。大学没期望教授帮助学
生,反而另聘辅导员和顾问,甚至以免除学院相关责任自豪,吹捧朋辈顾问计划,学生负责教授应做的工作„学生和书院的关系日渐变成消费者和昂贵商品服务提供者的关系。在消费者心目中,付出高昂的费用(学费)是物有所值的,只要未来得到更高的回报。」(事实上,我们把大学的质素和它的毕业生的平均收入挂钩)「道德教育的任务已经荡然无存。„」
中文大学以书院制传统为傲,书院制度在香港无出其右。我问自己,究竟中大的书院有什么独特之处?中大跟其他大学有什么不同?如何把书院制度有异于一幢学生宿舍?有些什么是逸夫和其他书院不同的?我们为同学提供的「全人教育」所指的是什么?
根据科南特(James Bryant Conant)所说:「教育是把一切所学都忘掉后剩下来的东西。」换句话说,教育不是(也不只是)传授知识。教育是塑造生命。它关乎帮助青年人成长,使其成为成熟的成年人。最理想的书院可帮助同学了解自己,找到人生的理想和的意义。大学生正处于责任转移的年纪,由从前倚靠父 母,踏入另一阶段,负起一己和社会的责任。关于书院一个比较古老的概念是,书院是儿童长大为成人的地方,尤其在全体住宿的书院,大部份同学由搬入宿舍开始,便踏出了脱离父母庇荫的第一步。书院是让同学成长的地方。
去年年底,数以千计的学生接受一项调查,选出他们认为当年最重要的香港新闻,结果最多人提到的两条新闻,分别是乐乐盈盈运抵海洋公园和哈利波特最终章在书店发售。这些事件可能占青少年文化一个重要位置,可是也引起我深思:我们知道世界其他角落发生的事吗?我们是否知道每天有多
少人正在挨饿,死于种族灭绝?我们知否全球暖化正在毁灭地球,并且威胁数以千计的生物的生命?我们知否有多少香港人生活在贫穷线下?我们是否知道有多少个破碎家庭?又有多少老年人独自无助地生活?我们有关心过吗?
数月前,财政司司长曾俊华到访中大,并主讲书院月会。他说中文大学被看成香港的反对党,而香港大学则是执政党。港大是香港的东京大学,而中大是早稻田大学。我敢于提出反对。我们是「反对党」未必因为我们错而其他某些人对,而是我们属于少数知道自己是对,而且敢说出自己观点的人。总有一天,我们会成为执政党,而那些没有寻找这些根本问题答案的人会变成反对党。从曾司长演说的那一天起,我决心致力培育我们的同学成为领袖,好等你们有一天领导香港、中国、以至你所处的世界各地。
各位对马丁.路德.金有名的「我有一个梦想」演辞一定不会陌生,我也有一个梦想──总有一天我们的同学和年青一代会优先看到贫穷和不幸的人的需要,并且无私地帮助他们。我有一个梦想──逸夫的毕业生会成为他们领域的明日领袖,为人类福祉作出贡献。我有一个梦想──中大学生会完全了解他们现在享有的优遇并非必然。我有一个梦想──香港的下一代除了对美好的未来有远见外,对现在也有广阔视野。
这些是我的梦想,也希望成为你的梦想。如果没有各位校董的无限支持,梦想便不能成真。要实现这些梦想,必须要有全心全意的老师和导师,他们不会只顾通过研究评审,同时以身教和言教协助和支持年青人开创前路。要实现这些梦想,也不能缺少书院同事的奉献和承担,为同学日夜勤奋工作。
各位同学,这些梦想肯定不能实现,如果没有你们肯学和敢于尝试新事物的精神,和我们分享你的欢乐和泪水,到你们毕业以后某天,回到书院和学弟妹分享你们成功的经验和努力的成果。在此,我恳请你们分享我的梦想,并且使它成真。
各位,我想以邱吉尔的名言结束今天的讲话。一九四零年五月,当英国准备加入战争前,邱吉尔向同僚讲话时,说了这一句:“我没有甚么可奉献,除了献出我的辛勤和血汗泪水。”让我们共创历史。谢谢!
第二篇:香港中文大学校长沈祖尧教授新年致辞
香港中文大学校长沈祖尧教授新年致辞
各位同事、各位同学、各位校友:
辛卯兔年刚开始,祝大家新年快乐,身体健康,万事如意。一年之计在于春,让我和大家回顾过去的工作及策划未来的路向。
上任大学校长一职已经七个多月,作为中大校长,我的使命就是要带领中大上下一心,继续发挥卓越的教学与研究,保持综合性研究型大学的地位。除了达致教研卓越,我的愿景是希望进一步发扬中大的优势,融通中西,培育既具备专业知识,有承担、有灵魂的新一代,服务社会,贡献国家。
培育对社会有承担的学生
在大学教育发展的蓝图里,我们应着重科技与人文齐头并进,符合世界的需要;我们更应捍卫人文精神、教导学生慎思明辨、欣赏多元文化和明白哲理,并培养他们敏于体察别人的价值和需要。
我希望同学不单在专科知识上追求卓越,并有悲天悯人的情怀,关心社会和民生的需要,乐意付出,回馈社会。因此,大学希望透过社会人士捐献,筹集约一亿元成立基金,支持「I‧CARE爱‧关怀计划」,鼓励学生参与本地、内地或海外的社会服务,非牟利团体实习计划、工作坊及讲座。透过深入探讨社会问题,培育同学的全人发展,成为富责任感的公民。
宏扬中国文化
中大是一所有深厚人文精神、以传承中国文化为己任的大学。自创校以来,大学一直坚持创校校长李卓敏博士的教育理念,以「结合传统与现代,融会中国与西方」为使命。我们计划优化已成立四十多年的中国文化研究所,集中校内所有与中国研究相关的资源和单位,以发挥协同效应,进一步发挥我们的优势,整固我们的传统。计划纳入中国文化研究所的单位包括中大重点研究领域中的「中国研究」,和中国文化有关的主要研究中心及计划,以及为外国学生开设的中国文化课程等。
缔建环保校园
中大的校园优美青葱,堪称全亚洲最美丽的绿化校园之一。大学连续两年在「香港环保卓越计划」获得殊荣,继前年获颁银奖后,去年更上层楼,在芸芸四百多家参与机构中夺得金奖,并获颁「卓越级别」节能标志,环保佳绩有目共睹。这份荣誉属于每位身体力行保护环境的中大人,对我们多年来建设可持续发展校园的努力,也是一大肯定。
我们个人或群体都是地球村的一员,绝不能独善其身。致力保护环境,善用能源,爱护生态,也是在履行自身对地球万物应尽的责任。身为医生,我更深深体会到身体健康往往与环境因素息息相关。因此,爱护环境亦是爱惜自己。
过去,大学在节能减碳、节约用水、减少用纸、保育生态、环保教育等各方面成绩斐然。未来,大学会再接再厉,我们计划成立「环境、能源及可持续发展研究所」,推出更多创新的环保计划,在校园引入电动车辆,提升在环保及能源方面的教研工作,强化中大作为环保绿色校园的角色之余,进一步将有关经验向社会推广,包括学校和非牟利团体。
全面准备就绪迎新学制
为迎接2012学年推行四年新学制,中大已全面作好准备。校园增建的配套设施,包括综合教学大楼、学生活动中心、综合科研实验室大楼、图书馆新翼等,工程进展顺利,将于2012学年陆续落成启用。为普及书院教育至所有本科生而创办的五所新书院中,晨兴和善衡书院已于本学年招收首批学生,和声书院于下个新学年亦将迎接首届新生,伍宜孙和敬文书院则将陆续加入行列。五所新书院连同原有书院,让我们能够完全吸纳三千名新增本科生,令同学有更多选择,全面发挥中大独特的书院制精神。
课程方面,大学已制订崭新的四年制本科课程,着重跨学科知识和通识教育的培育,以拓阔学生的知识领域,帮助他们获取专门知识,并建立广泛的学识基础;同时透过全方位的学习体验,培养批判思维和关爱社会的价值观。大学将加强中英文及通识等核心课程,各学院将增设「学院课程」(faculty package),提供一篮子不同科目让同学选读包括非主修的科目;而各主修学科则将增设「总结科目」(capstone course),所有本科生必须参与研究或实习,融会不同学科的知识。此外,新学制为学生提供更多空间参与体验学习,届时当可达到让全体本科生均有机会到外地参与交流活动和学习的目标。过去三年多,大学已新聘了逾二百名教学人员加盟,并会继续从世界各地罗致优秀学者,确保我们有充裕的师资,顺利推行新学制。
筹建私营医院以响应社会所需
大学积极响应社会的需要,早前已向政府提交意向书,表示有意兴建私营教学医院。一直以来,大学通过医学院为本港提供高水平的医疗服务,成绩卓著。中大计划筹建教学医院,是以病人为本,属非牟利性质,旨在提供高质素的医护服务,为中产病人提供多个选择,并减轻公立医院的压力。建议的医院服务收费透明度高,让更多市民能负担私营医护服务。私营教学医院亦可为临床研究、医学教育与培训提供另一个良好的基地,为广大市民及中大本身带来裨益。
大学校董会已成立专责小组计划筹建私营医院,该小组正紧密工作,评估各方因素及风险。待政府宣布招标后,小组将随即跟进。
筹建深圳学院贡献教育发展
中大创校近五十载,我们一直本着为香港、珠三角及国家培育英才为信念。我们深信当可进一步发挥中大优势,本着我们的办学理念和价值,为国家培育更多具有国际视野、专业知识与高尚品格的人才,为国家的长期发展作出贡献,同时裨益中大本身的长远发展,惠及中大师生。我们本着这个信念,开展在深圳办学的计划。我们与深圳方面展开商讨时,是基于这些原则:深圳学院的师资和课程必须与沙田校园具同等质素;深圳学院必须享有我们珍视的学术自由;深圳学院资源处理独立于中大沙田校园,互不补贴,学院的筹备和运作经费将另为筹举。我们将一直坚持这些原则。大学重视师生校友对筹办深圳学院的意见,除设立网页发放最新讯息外,去年已举办了七次简报会,直接听取职员、学生、校友的意见,集思广益,完善计划。大学和深圳市政府商讨以来,双方就原则问题一直都有共识,冀达成各方均可接纳的协议,筹建深圳学院,以贡献本港及国家的教育发展。
展望来年,大学将会在坚实的基础上稳步发展。我期望大家同心携手,为中大的长远利益努力,以为社会作出最大贡献。最后,再次敬祝各位兔年顺利,合家吉祥。
沈祖尧谨启
二零一一年二月十四日
第三篇:香港中文大学校长沈祖尧教授毕业临别讲话
本文是香港中文大學校長沈祖堯教授2011年12月1日(上周四)於中大頒授學位典禮對畢業同學的臨別贈言。
今天早上我翻閱了畢業禮的典禮程序。當我見到畢業生名冊上你們的名字,我按手其上,低頭為你們每一位禱告。
我祈求你們離校後,都能過着「不負此生」的生活。你們或會問,怎樣才算是「不負此生」的生活呢?
儉樸地生活
首先,我希望你們能儉樸地生活。在過去的三至五年間,大家完成了大學各項課程,以真才實學和專業知識好好的裝備了自己。我肯定大家都能學以致用,前程錦繡。但容我提醒各位一句:快樂與金錢和物質的豐盛並無必然關係。一個温馨的家、簡單的衣著、健康的飲食,就是樂之所在。漫無止境的追求奢華,遠不如儉樸生活那樣能帶給你幸福和快樂。
高尚的生活
其次,我希望你們能過高尚的生活。我們的社會有很多陰暗面:不公、剝削、詐騙等等。我籲請大家為了母校的聲譽,務必要莊敬自強,公平待人,不可欺侮弱勢的人,也不可以做損及他人或自己的事。高尚的生活是對一己的良知無悔,維護公義,事事均以道德為依歸。這樣高尚地過活,你們必有所得。
謙卑的生活
其三,是我希望你們能過謙卑的生活。我們要有服務他人的謙卑心懷,時刻不忘為社會、國家以至全人類出力。一個謙卑的人並
不固執己見,而是會虛懷若谷地聆聽他人的言論。偉大的人物也不整天仰望山巔,他亦會蹲下來為他的弟兄濯足。
假如你擁有高尚的情操、過着儉樸的生活、並且存謙卑的心,那麼你的生活必會非常充實。你會是個愛家庭、重朋友,而且關心自己健康的人。你不會着意於社會能給你什麼,但會十分重視你能為社會出什麼力。
我相信一所大學的價值,不能用畢業生的工資來判斷。更不能以他們開的汽車、住的房子來作準,而是應以它的學生在畢業後對社會、對人類的影響為依歸。所以,諸位畢業會成為我校的代表。做個令我們驕傲的「中大人」罷!
各位畢業同學,在我的心目中大家都是我的兒女。當我誦唸你們的名字時,我默禱你們都能不負此生。
第四篇:香港中文大学校长沈祖尧教授毕业会上的讲话
今天早上我翻阅了毕业礼的典礼程序。当我见到毕业生名册上你们的名字,我按手其上,低头为你们每一位祷告。我祈求你们离校后,都能过着「不负此生」的生活。你们或会问,怎样才算是「不负此生」的生活呢? 俭朴地生活 首先,我希望你们能俭朴地生活。在过去的三至五年间,大家完成了大学各项课程,以真才实学和专业知识好好的装备了自己。我肯定大家都能学以致用,前程锦绣。但容我提醒各位一句:快 乐与金钱和物质的丰盛并无必然关系。一个温馨的家、简单的衣着、健康的饮食,就是乐之所在。漫无止境的追求奢华,远不如 俭朴生活那样能带给你幸福和快乐。高尚的生活 其次,我希望你们能过高尚的生活。我们的社会有很多阴暗面: 不公、剥削、诈骗等等。我吁请大家为了母校的声誉,务必要庄 敬自强,公平待人,不可欺侮弱势的人,也不可以做损及他人或 自己的事。高尚的生活是对一己的良知无悔,维护公义,事事均 以道德为依归。这样高尚地过活,你们必有所得。谦卑的生活 其三,是我希望你们能过谦卑的生活。我们要有服务他人的谦卑 心怀,时刻不忘为社会、国家以至全人类出力。一个谦卑的人并
不固执己见,而是会虚怀若谷地聆听他人的言论。伟大的人物也不整天仰望山巅,他亦会蹲下来为他的弟兄濯足。假如你拥有高尚的情操、过着俭朴的生活、并且存谦卑的心,那 么你的生活必会非常充实。你会是个爱家庭、重朋友,而且关心 自己健康的人。你不会着意于社会能给你什么,但会十分重视你 能为社会出什么力。我相信一所大学的价值,不能用毕业生的工资来判断。更不能以他们开的汽车、住的房子来作准,而是应以它的学生在毕业后对社会、对人类的影响为依归。所以,诸位毕业会成为我校的代表。做个令我们骄傲的「中大人」罢!各位毕业同学,在我的心目中大家都是我的儿女。当我诵念你们 的名字时,我默祷你们都能不负此生。
第五篇:香港中文大学新任校长沈祖尧就职演讲:捍卫人文价值
获委任为香港中文大学第七任校长,我感到无比荣幸又感到兢兢业业。创办这所大学的,是一群以弘扬中国文化与思想为己任的学者,他们以无比的热情教育年轻人成为成熟和负责任的成人。这些前辈先贤指出,要令我们的国家和世界变得更进步更美好,科学与技术固然重要,但人文学科也不可或缺。他们凭着这些信念,在六十多年前为这所大学奠下稳固的根基。
中文大学在歷任校长的英明領导下,成为亚洲顶尖的研究型综合大学。我们引以为傲的双语双文化传统、融会东西文化的深厚人文主义精神、坚定推行的通識和全人教育,以及借着书院提供的独特生活教育和关顾,在过去近半个世纪令我们屹立于世界一流学府之林。但是,我们今天面对前所未有的挑战。
全球的大学教育正在急遽改变。世界各国埋首于追逐经济发展;推动学者做研究的是资源,而非对知識的好奇;大学重视排名,而忽略培育年轻的靈魂的使命;教师的回报主要取决于他们的「生产力」,而非学养,凡此种种,都令危机悄然出现。如果这个趋势持续,世界各国就只会制造出汲汲于利的成品和个人,而不是有主見、尊重見解不同于己者、能洞察别人的需要,以及有悲天悯人心肠的负责任公民。同时,想象力和创造力、科学研究的人文内涵,以及慎思明辨的能力将逐渐丧失。教育的价值也会湮没。
奥尔科特說过:「教育是把思想从靈魂解放出來,与外界事物聯系,并返观自省,从而洞察其真实和形态。」当国家高谈经济发展之际,大家不要忘记在世界上最富裕的国家仍然有饥民和病人;当全世界的目光都放在发展科学、生产食物和延长寿命之时,请牢记「西方最大的疾病不是肺痨或者痲疯,而是爱的贫瘠」(德蘭修女)。在中大这所综合大学,科技与人文齐头并进,符合世界的需要。我们将继续捍卫人文价值、培养学生敏于体察别人的需要和苦难,以及教导他们欣赏艺术和音樂。
泰戈尔提醒我们,「单单获得知識和挪取他人的意念,是无法令心靈得到真正的自由;心靈的真正自由,乃源于形成自己的判断标准,萌生自己的想法。」苏格拉底說:「未经反省的人生,是不值得人活的。」今天的教育重视信息与技能,不重视追求真理和创造力。学生花太多时间记诵事实,而不是对既有概念反思批判。不懂得反思自省会令目标含糊,信念不坚定,最终迷失方向。训練学生慎思明辨是高等教育的重要职责,而我们持之以恒的是:歷久弥新的通識教育传统,书院无微不至的关顾,以及对思想和信仰兼容并蓄的开放精神。
尼赫魯說过:「和平是…不能分割的,自由亦然。现在,繁荣以至灾难也是一样,因为这个世界已畛域难分,无法再划分为互相隔绝的部分。」我们比起以前更须依靠素未谋面的人,这些人也要依靠我们。我们需要解决的问题──经济的、环保的、宗教的和政治的──无論就其范围和性质而言,都是牵涉全球的。我们渐渐明白,我们全都是世界公民,不但应致力发扬中国文化,还要了解其他民族和国家面对的挑战。中文大学致力与其他世界知名学府携手,开展教学与研究的合作,以及学术交流和交换学生,并透过我们的书院提倡社会服务,令本校师生以及大家都明白自己是地球村一员。我们致力保护环境,也是在履行世界一分子应尽的责任。我们应当学习回应世界的需要,而非在象牙塔内画地自限。
保存人文精神、培养创新和批判思维,以及造就世界公民,是我们的指导原则,我们会继续凭着这些原则來教育学生,并带領大学迈进下一个五十年及更长远的未來。如果老师缺乏热诚、奉献精神和使命感,我们就无法达成这些使命;如果没有政府、慈善家和校友的信赖和支持,我们就难以实现这些梦想;更重要的是,如果没有不断探索知識、永远渴求真理和
不屈不挠力争上游的勤奋学生,我们就不能保持这些大学教育的理想。
主席先生,我自医学院毕业后便加入中文大学,既当医生,也从事研究和教学。当了医生二十五年,我知道医学既是科学又是艺术;从事学术研究二十五年,我学会一方面维持独立判断,一方面与同事羣策羣力;为人师表二十五年,我深深体会到教育需要从心出发,也要进入靈魂深处。我承諾竭尽所能,以热忱和坚持不懈的精神,在今后的日子服务大学。校长一职,任重而道远。知道我前面的挑战,不比我以往的少。前面的责任,比以往更重更大。但钱穆先生的辞,给我无限鼓勵。「艰险我奋进,困乏我多情。千斤担子兩肩挑,趁青春(我想我还剩下一点),结队向前行。珍重珍重,这是我中大精神。」
I stand before you greatly honored and with humility to be appointed as the 7th Vice-Chancellor and President of The Chinese University of Hong Kong.This University was founded by scholars who embraced Chinese culture and philosophy, who had great passion to educate young men and women to become mature and responsible adults, who pointed out that we need humanities as much as science and technology to make our country and our world a better place.And with these commitments they laid solid foundations for our University over 60 years ago.Under the capable leadership of my predecessors, The Chinese University of Hong Kong has become one of the top comprehensive research universities in Asia.Our cherished traditions in bilingualism and biculturalism, our heritage of profound humanitarianism, blending Eastern and Western cultures, our commitment to general education and whole-person development and our unique non-formal education and pastoral care through our colleges has put us on the global map of higher education in the past 50 years.But today we are facing unprecedented challenges.Radical changes are occurring in university education worldwide.A silent crisis has started when nations thirst for economic growth, researchers are driven by the search for resources more than curiosity, universities look up to rankings more than nurturing young souls, and professors are rewarded primarily by their “productivity” rather than their scholarship.If this trend continues, nations all over the world will only be producing revenue-generating products and individuals, rather than responsible citizens;responsible citizens who can think for themselves, respect those who are different and understand others’ sufferings and needs.On the other hand, the imaginative and creative capability, the humanistic aspects of scientific research, and the capacity for rigorous critical thinking will diminish.The value of education will be lost.Bronson Alcott said: “Education is that process by which thought is opened out of the soul, and, associated with outward things, is reflected back upon itself, and thus made conscious of its reality and shape”.When the nations talk about economic growth, we must not forget there are still hunger and sickness in even the wealthiest countries in the world.When the world focuses on scientific advancement, food production and prolonged longevity, we should be reminded that “the most common disease is not tuberculosis or leprosy, but the hunger for love”(Mother Teresa).As a comprehensive University, our balance of science and technology against humanities meets the demand in this world.In our University we will continue to uphold human values, to cultivate sensitivity to people’s need and suffering, to educate for appreciation of the arts and music.Tagore reminded us that “Our mind does not gain true freedom by acquiring materials for knowledge and possessing other people’s ideas but by forming its own standards of judgment and producing its own thoughts”.Socrates proclaimed that “the unexamined life is not worth living for a human being”.Today’s education puts more emphasis on information and skill, less on pursuit of truth and creativity.Too much time is spent on retaining facts rather than critiquing concepts.A lack of training in self-reflection and examination leads to unclarity about goals, wavering of opinions and ends up with loss of direction.Training of a critical mind is a crucial role of higher education.It is embraced in our time-honored tradition in general education, in our belief in college pastoral care and in our openness to all ideologies and beliefs.Jawaharlal Nehru said: “Peace is…indivisible, so is freedom, so is prosperity now, and so also is disaster in this One World that can no longer be split into isolated fragments.” More than ever, we depend on people we have never met and they also depend on us.The problems we need to solve – economic, environmental, religious and political – are global in their scope and nature.We gradually come to realize that we are all citizens of the world.We need to embrace our Chinese culture on the one hand, but also need to know the challenges of different ethnic groups and other nations.The University’s commitment to research and teaching collaborations with other world-renowned institutions, in provision of student and academic exchange, the promotion of social services through our Colleges, will help our faculty and students, as well as others, to cultivate the ability to see ourselves as members of a global village.Our commitment to environmental protection is another endeavor to fulfill our global responsibility.We should learn to respond to the need of the world instead of building in our ivory tower.Based on these pillars of preserving the humanities, cultivating innovation and critical thinking, and realization of world citizenship, we will be educating our students and leading CUHK into the next 50 years and beyond.This mission cannot be accomplished without the dedication of our teachers who are passionate in their teaching and research, not seeing it as a job, but a vocation.These dreams cannot be fulfilled without the support of our government, philanthropists and alumni, in giving their trust and their support to the University.Most importantly, the true spirit of a university education cannot be continued without the hard work of our students to keep their minds inquisitive to knowledge, their thirst for truth unquenched and their desire to excel invincible.Mr Chairman, after I graduated from medical school I joined the Chinese University as a physician, a researcher and a teacher.Working as a medical doctor for 25 years, I have learned that medicine is both a science and an art.Working as an academic researcher for 25 years, I have been trained to think critically while working with my colleagues as a team.Working as a teacher for 25 years, I have come to realize that education requires a heart and a soul.I pledge to give my best skills, my passion and my perseverance to serve this University in the years to come.The Vice-Chancellorship of CUHK is a lofty one.I know that what lies ahead is more challenging than what I have experienced so far.And my responsibilities would beunprecedented.But I am much encouraged by the words of Professor Ch’ien Mu.He said, “It is such uncouth environment that prompts me to struggle for excellence, and the state of deprivation only encourages my affections for others to flow.Be it a load of a thousand stones, I bear it upon my own shoulders.Let us, in
our youth(I hope there’s still a little bit of it left in me), join together and progress towards the future.Take care!Take care!This is the spirit of CUHK!”
http://bbs.ccnu.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=2839393