英语地名

时间:2019-05-12 06:48:47下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语地名》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语地名》。

第一篇:英语地名

地名、人名

Eiffel TowerNagara(北美)尼亚加拉大瀑布

Notre Dame Cathedral(法国)巴黎圣母院

Florida(美)佛罗里达州 Amazon(南美洲)亚马逊河

第二篇:与地名有关的英语谚语

Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)和我们的入乡随俗的意思一样。

Rome was not built in a day 罗马不是一天建成的。要实现目标就要好好努力。

Take French leave 不辞而别

He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.不到长城非好汉

To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿·丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句

It's Greek to me.(我不知道)英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。

Greek Kalends(幽默,诙谐方式表达的永远不)Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。

Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想。相当于汉语中的空中楼阁)中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。

Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。

From China to Peru(从中国到秘鲁)它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。

Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间———在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)。Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌人提供自己所需要的东西)源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西。

Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。有趣的是法国也有类似的成语“del'eau a la riviere(送水到大河里)。”

第三篇:有趣的英语地名翻译

都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口。

都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山

都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转

Evergreen不是常青树„„是长春

第四篇:英语书中常见地名

Asia 亚洲

Mount Fuji, Japan 日本富士山

Taj Mahal, India 印度泰姬陵

Angkor Wat, Cambodia 柬埔寨吴哥窟

Bali, Indonesia 印度尼西亚巴厘岛

Borobudur, Indonesia 印度尼西亚波罗浮屠

Sentosa, Singapore 新加坡圣淘沙

Babylon, Iraq 伊拉克巴比伦遗迹

Africa 非洲

Suez Canal, Egypt 埃及苏伊士运河

Aswan High Dam, Egypt 埃及阿斯旺水坝

Pyramids, Egypt 埃及金字塔

The Nile, Egypt 埃及尼罗河

Nairobi National Park, Kenya 肯尼亚内罗毕国家公园

Cape of Good Hope, South Africa 南非好望角

Sahara Desert 撒哈拉大沙漠

Oceania 大洋洲

Great Barrier Reef, Australia 澳大利亚大堡礁

Sydney Opera House, Australia 澳大利亚悉尼歌剧院

Ayers Rock, Australia 澳大利亚艾尔斯巨石

Mount Cook, New Zealand 新西兰库克山 Europe 欧洲

Mosque of St, Sophia in Istanbul(Constantinople)

Turkey 土耳其圣索非亚教堂

Notre Dame de Paris, France 法国巴黎圣母院

Effiel Tower, France 法国艾菲尔铁塔

Arch of Triumph, France 法国凯旋门

Elysee Palace, France 法国爱丽舍宫

Louvre, France 法国卢浮宫

Kolner Dom, Koln, Germany 德国科隆大教堂

Leaning Tower of Pisa, Italy 意大利比萨斜塔

Colosseum in Rome, Italy 意大利古罗马圆形剧场

Parthenon, Greece 希腊巴台农神庙

Red Square in Moscow, Russia 俄罗斯莫斯科红场

Big Ben in London, England 英国伦敦大本钟

Buckingham Palace, England 英国白金汉宫

Hyde Park, England 英国海德公园

London Tower Bridge, England 英国伦敦塔桥

Westminster Abbey, England 英国威斯敏斯特大教堂

The Mediterranean 地中海

America 美洲

Niagara Falls, USA 美国尼亚加拉大瀑布 Honolulu, Hawaii, USA 美国夏威夷檀香山

Panama Canal 巴拿马运河

Yellowstone National Park, USA 美国黄石国家公园

Metropolitan Museum of Art, New York City, USA 美国纽约大都会艺术博物馆

Statue of Liberty, New York City, USA 美国纽约自由女神像

Times Square, New York City, USA 美国纽约时代广场

The White House, Washington DC., USA 美国华盛顿白宫

World Trade Center, New York City, USA 美国纽约世界贸易中心

Central Park, New York City, USA 美国纽约中央公园

Hollywood, California, USA 美国加利佛尼亚好莱坞

Disneyland, California, USA 加利佛尼亚迪斯尼乐园

Las Vegas, Nevada, USA 美国内华达拉斯威加斯

第五篇:英语人名地名的翻译

英语人名地名的翻译

英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。

如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。

假如必须自译,有几点要注意:

(1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。

(2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge,Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。

(3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”。

(4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。

(5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。

下载英语地名word格式文档
下载英语地名.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    地名谜语

    地名谜语: 01、法官进羊圈。[答案:审羊(沈阳)] 02、双喜临门。[答案:重庆] 03、崭新的国土。[答案:新疆] 04、海上绿洲。[答案:青岛] 05、风平浪静。[答案:宁波] 06、黄昏。[答案:落......

    地名申请报告

    篇一:地名命名请示格式红头文件文件号 (以上若无可省) 关于要求命名“xx小区”的请示慈溪市民政局: 由我单位申报的xx小区位于xx镇(或街道),东至xx,西至xx,南至xx,北至xx,总用地面积x......

    地名谜语

    关于地名谜语 关于地名谜语1 1) 蜀。(打一国家名)【答案】:古巴2) 零存整取。(打一国家名)【答案】:加拿大3) 初见成效。(打一国家名)【答案】:刚果4) 搜......

    地名管理办法[推荐]

    福州市地名管理办法 第一条为加强地名管理,逐步实现我市地名标准化,适应社会主义现代化建设和国内外交往需要,根据国务院《地名管理条例》和《福建省地名管理规定》,结合我市实......

    浅谈地名管理工作

    浅谈地名管理工作 浅谈地名管理工作 地名,说直白点就是指一个地域的名称,包括自然地理实体名称,行政区划名称,居民地名称,各专业部门使用的具有地名意义的台、站、港、场名称等等......

    地名情况(含5篇)

    太原市所有县的情况 太原市面积6988平方千米,人口345.7万(2007年)。 杏花岭区 面积 170平方千米,人口53.33万。区人民政府驻解放路。小店区 面积 295平方千米,人口51.00万。区......

    地名谜语大全

    地名谜语大全 早上率前队先到双流 (猜湖北地名) —— 谜底: 汉阳 人间四月芳菲尽 (猜陕西名胜古迹) —— 谜底: 香积寺 毁掉土壤大开林,错上加错 (猜历史名城一) —— 谜底: 襄......

    地名谜语

    1、 一路平安(中国城市名)旅顺2、 风平浪静(中国城市名)宁波 3、 日近黄昏(中国城市名)洛阳4、 八月飘香香满园(中国城市名)桂林 5、 夸夸其谈(中国城市名)海口6、 千里戈壁(中国城市名......