双语演讲稿:福克纳诺贝尔奖致辞

时间:2019-05-12 08:28:04下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《双语演讲稿:福克纳诺贝尔奖致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《双语演讲稿:福克纳诺贝尔奖致辞》。

第一篇:双语演讲稿:福克纳诺贝尔奖致辞

双语演讲稿:福克纳诺贝尔奖致辞

I feel that this award was not made to me as a man, but to my work--a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a

dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again.He must teach himself that the basest of all things is to be afraid;and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed--love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.Until he does so, he labors under a curse.He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars.He writes not of the heart but of the glands.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and

watched the end of man.I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this.I believe that man will not merely endure: he will prevail.He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet's, the writer's, duty is to write about these things.It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past.The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.我认为这个奖项不是授给我个人而是授给我的工作---------一项艰辛而痛苦的毕生投入的人类精神的工作,既不为名也不土利,而是要从人类的精神原材料中创造一些前所未有的东西。因此这个奖项我只是代为保管。要该奖项的款项按照最初的目的和意义并不难。但我更欢迎这样做,利用这一时机,把它作为一个顶点,向听我话的有志于此的年轻人发出号召,他们中必定有人会站在我今天的位置。

我们的悲剧在于长期与来我们一直承受着肉体上的恐惧,不再有任何精神方面的问题。有的只是一个问题,我什么时候会被炸的粉身碎骨?因此,如今年轻人的作品已经忘记了处于矛盾冲突中的人类心灵问题,而这本身就能够创造出好作品,因为这值得去写,值得为此辛劳。

人们一定要了解这些,一定要叫自己认识到最可鄙莫过于害怕,一定告戒自己永远不要忘记,工作中除了心灵的正直诚实不要给任何东西留有空间,过去的那些正直诚实的普遍品质包括爱情、荣誉、怜悯、尊严、同情和牺牲,缺乏了它们任何作品都是短暂的和注定要失败的。把情欲而不是把爱情当作写作题材,把失败当作写作题材,描写的是没有任何人损失任何价值东西的微不足到的失败,把胜利当作题材时,描写的是没有任何希望的胜利,而最糟糕的是没有怜悯和同情。悲伤不是刻骨铭心的,而是清淡描写。写的不是心灵而是分泌腺体的器官。

在人们从新了解这些之前,他们的写作态度就像无可奈何看着世界的末日到来。我拒绝接受世界末日的观点。不是简单地说人类能够持续就说人类是永恒的;当命运的最后钟声敲响,当傍晚的最后一抹红色从平静无浪的礁石退去,甚至不在有其他声音,人类的无尽的不倦声音还在争鸣,我不认输。我认为人类不仅会延续还会胜利。他是永生的,不是因为只有他在万物生灵中拥有不倦的声音,而在于他有灵魂,能够同情、牺牲和忍受的灵魂。

诗人和作家的职责就是歌颂这些。通过提升人类的心灵,提醒他们牢记勇敢、荣誉、希望、尊严和同情这些昔日的光荣,来帮助人类生存下去,这是作家的荣幸。诗人的声音不仅是人类的简单记录,而且还是能够帮助人类持续和获胜的支柱之一。

第二篇:浅析福克纳诺贝尔奖致辞

2012年全国高考模拟参考部分

福克纳诺贝尔奖致辞

(William Faulkner: Nobel Prize Acceptance Speech)

不管在什么地方,只要谈到美国文学,人们都认为威廉·福克纳是二十世纪最伟大的作家之一。他是美国“南方文学”派的创始人,也是整个西方最有影响的现代派小说家之一。他的代表作品有《喧哗与骚动》、《八月之光》等等。

福克纳从小生长在美国南方,年轻时曾在当地邮政局做过一阵不太负责任的局长,后因玩忽职守而被辞退。他游历过许多地方,但最终依然回到美国南方,并且所有的作品都以南方为背景。1949年,因为“他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,福克纳获诺贝尔文学奖。

本片演讲的内容,是福克纳在一九四九诺贝尔文学奖获奖时所作的答辞。这是一篇脍炙人口的演讲词。然而,由于福克纳本人对语言运用的独特性和精深性。对初学者来说,这篇美文也许颇有些难度。

I feel that this award was not made to me as a man, but to my work--a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.我感觉,这个奖不是授予我这个人,而是授予我的工作,它是对我呕心沥血、毕生从事的人类精神探索的工作的肯定。我的这项工作不为名,更不图利,而是要从人类精神的原始素材里创造出前所未有的东西。

演讲全文:Nobel Prize Acceptance Speech / William Faulkner

I feel that this award was not made to me as a man, but to my work--a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again.He must teach himself that the basest of all things is to be afraid;and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed--love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.Until he does so, he labors under a curse.He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars.He writes not of the heart but of the glands.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this.I believe that man will not merely endure: he will prevail.He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet's, the writer's, duty is to write about these things.It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past.The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.

第三篇:福克纳诺贝尔奖致辞中文版

威廉·福克纳的诺贝尔获奖致辞

而是奖给我的作品——一部在痛苦和汗我觉得这个奖项不是奖给我个人的,水中铸就的有关人类精神的大作,不是为了荣誉,至少不是为了利益而创作,而是创造出一些以前不曾存在的有关人类精神的作品。所以说这个奖项只是在我这存放。要作一份跟诺贝尔奖起源的重要意义和目的相称的金钱方面的致辞并不难,但是我更愿意在这样喝彩的同事,利用此刻,为已经投身于同样苦恼和辛劳的文学工作的年轻人导航,他们中肯定有人会在将来的某一天站到我今天所站的地方。

我们今天的悲剧就是一个我们长期遭受甚至现如今已经能忍受的肉体上的恐惧。现在不再有关于精神方面的问题,这里只有一个疑问:我何时会被炸毁?因为这样,今天的年轻作者都忘记了人类内心的冲突,而就这冲突本身就能造就优秀的作品,因为只有它值得写,值得耗费我们的辛劳和汗水。

它需要重新学习这些。他要告诫自己万物之源就是恐惧,还要告诫自己永远忘掉它,也不要留任何的空间给他物,除了心灵深处古老的真理和事实。这个度老而普遍的真理就是——真爱、荣誉、怜悯、自豪、同情和牺牲,缺乏它,任何作品都是短暂而缺少生命力的。除非他这样做,否则他的作品就是诅咒。他写出来不是真爱而是性欲,没有任何人失去价值的战败,没有希望的胜利,最糟糕的是,没有同情和怜悯。他悲痛着没有实体的痛苦,也没留下疤痕,他写的不是心脏而是腺体。

只有他重新认识这些,他才能写出身临其境的世界末日景象。我拒绝接受世界末日论。我们很容易意识到人类是不朽的,因为他能忍受;当世界末日的丧钟敲响了,并消逝在最后一抹残阳下潮水退后显露出来的一块无用的岩石上,这里仍然会有一个声音:他微小而无穷尽的声音,一直持续着,我拒绝接受这一点。我相信人类不仅仅是忍受:他一定会战胜。他是不朽的,不是因为所有的生物中只有他有无穷尽的声音,而是因为他有灵魂,有能怜悯、牺牲和忍耐的精神。诗人、作者的职责就是要描绘这些东西。这也是他的殊荣来帮助人类没,通过振作他的心,唤醒他的勇气、荣耀、希望、自豪、怜悯、同情和牺牲。这些都是他过去的光荣。诗人的声音不仅仅是人类的记录,它应该还是帮助他忍耐和战胜一切的支撑物和栋梁。

第四篇:福克纳诺贝尔奖致辞

福克纳诺贝尔奖致辞(William Faulkner: Nobel Prize Acceptance Speech)I feel that this award was not made to me as a man, but to my work--life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again.He must teach himself that the basest of all things is to be afraid;and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed--love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.Until he does so, he labors under a curse.He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars.He writes not of the heart but of the glands.Until he learns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this.I believe that man will not merely endure: he will prevail.He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet’s, the writer's, duty is to write about these things.It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past.The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.我觉得,诺贝尔文学奖并不是授给我个人的,而是授给我的创作——我的既不为虚名,也不为厚利,而是以人类精神为素材,为了创造出未曾有过的事物,经历了心灵的煎熬和劳苦的创作。所以,这个奖只是一时托我保管罢了。至于这笔奖金,要把它运用得与本奖设置的原旨和意义相符合,并不是难事。我也想把这份荣誉以同样方式加以使用。我要利用这个演说的机会,向一切已经献身于同样心灵的煎熬与劳苦,而且有朝一日必有可能会站在我现在站着的地方的青年男女,说几句话。

我认为,今天人类的悲剧,在环宇四处的究竟已布满了肉体的恐惧,而这种恐惧持续已久,以致使我们麻木不仁,习以为常。今天,我们所谓的心灵上的问题已不复存在,剩下只有一个疑问:我们何时会被战争毁灭?因此,当今从事文学的男女青年已把人类内心冲突的问题遗忘了。然而,惟有这颗自我挣扎和内心冲突的心,才能产生杰出的作品,因为只有这种冲突才值得我们去写,才值得为之痛苦和触动。

一个有志于文学创作的青年,应当从头学习去认识和描写人类心灵的挣扎与劳苦,他应当这样告诫自己:永远忘却恐惧。充实地致力于创作的心灵的只应是人类亘古至今一直存在的真实感情、真理、自豪、爱情和牺牲精神。没有这古老而永恒的东西,任何作品都将是昙花一现,瞬息即逝。一个文学青年,在懂得这些之前的所有创作,都将是徒劳的,他所描写的不是爱情而是肉欲,他所记述的失败里不会有人失去任何有价值的东西,他所描绘的胜利中也没有希望,更没有同情和怜悯。他的悲哀,缺乏普遍的基础,留不下丝毫伤痕。他所描述的不是人类的心灵,而是人类的内分泌物。

上述种种,除非他铭记心中,否则,一个文学青年就仿佛置身于末日之中,为等候末日来临而写作。我拒绝接受人类末日的说法,因为人是不朽的,他的延续是永远不断的——即使当那末日的丧钟敲响,并从那最后的夕阳将坠的岩石上逐渐消失之时,世界上还会留下一种声音,即人类那种微弱的却永不衰竭的声音,在绵绵不绝。我不同意这种说法,我深信人类不但会苟且地生存下去,他们还能蓬勃发展。人的不朽,不只是因为他在万物中是惟一具有永不衰竭的声音,而因为是他有灵魂——有使人类能够同情、能够牺牲、能够忍耐的灵魂。诗人和作家的责任,就在于写出这能同情、牺牲、忍耐的灵魂。诗人和作家的荣耀,就在于振奋人心,鼓舞人的勇气、荣誉、希望、尊严、同情、怜悯和牺牲精神,这正是人类往昔的荣耀,也是使人类永垂不朽的根源。诗人的声音不应仅仅是人为的记录,而应该成为帮助人类永垂不朽的支柱和栋梁。

第五篇:福克纳诺贝尔奖获奖演说

我感觉,这个奖不是授予我这个人,而是授予我的工作,它是对我呕心沥血、毕生从事的人类精神探索的工作的肯定。我的这项工作不为名,更不图利,而是要从人类精神的原始素材里创造出前所未有的东西。

我感到这份奖励不是授予我个人,而是授予我的工作——一生用辛劳和汗水为人类精神所做的工作,不是为了名,更不是为了利,而是为了用人类精神的原材料创造一些原先不存在的东西。所以这份奖励只是暂时给我保管。为这笔奖金发表一篇与它的本来目的和象征相符合的演说辞并不困难,但我更愿意在欢呼声中做另一件事情,把这个激动人心的时刻献给那些可能正在聆听我讲话的、同样献身于艰苦的文学事业的年轻男女们,在这些人当中肯定有人将来会站在我现在站着的地方。

我们今天的悲剧是一种肉体上的恐惧,它已经持续了那么久,以至于我们几乎都能忍受它了。现在已经没有任何关于灵魂的话题,有的只是一个问题:“我什么时候会被炸的粉身碎骨?”

正因为如此,今天从事写作的年轻人已经忘记了关于人类内心深处的自我斗争的题材,只有这个题材能写出好的文章,因为只有它是值得去写的,是值得付出辛劳和汗水的。人们必须重新回忆它,必须告诉自己,世界上最可卑的事情就是恐惧;并且告诉自己,永远忘记它,在自己的工作室里不给任何东西留下位置,除了那些古老的真理和心灵的真实。缺少了这些普遍的真理,任何故事都是短命的、注定要被忘记的——这些真理就是爱与荣誉,怜悯与自尊,同情与牺牲。如果人们不注意这些真理,他们的工作就是无用的。他们不是在写爱情而是在写情欲,在他们描写的失败中没有任何人失去任何有价值的东西;在他们描写的胜利中找不到希望,更糟糕的是找不到怜悯和同情。他们的悲剧没有建立在普遍的基础上,不能留下任何伤痕;他们不是在写心灵,而是在写器官。

在人们学到这些真理以前,他们在写作中会认为自己已经高高在上,并且看见了人类的末日。我拒绝接受关于人类末日的说法。当然,我们可以很轻易地认为人类是不朽的,因为他可以永远存在:当最后一块无用的礁石在血红色的、死气沉沉的黄昏中伫立,世界末日的钟声在它上空渐渐远去时,仍然会有一个声音,那是人类仍然在用微弱但永不停息的声音说话。我拒绝接受这种情景。我相信人类不会仅仅存在,他还将胜利。人类是不朽的,这不是因为万物当中仅仅他拥有发言权,而是因为他有一个灵魂,一种有同情心、牺牲精神和忍耐力的精神。

诗人、作家的责任就是书写这种精神。他们有权力升华人类的心灵,使人类回忆起过去曾经使他无比光荣的东西——勇气、荣誉、希望、自尊、同情、怜悯和牺牲,从而帮助人类生存下去。诗人的声音不应该仅仅成为人类历史的记录,更应该成为人类存在与胜利的支柱和栋梁。

我感到这份奖励不是授予我个人,而是授予我的工作——一生用辛劳和汗水为人类精神所做的工作,不是为了名,更不是为了利,而是为了用人类精神的原材料创造一些原先不存在的东西。所以这份奖励只是暂时给我保管。为这笔奖金发表一篇与它的本来目的和象征相符合的演说辞并不困难,但我更愿意在欢呼声中做另一件事情,把这个激动人心的时刻献给那些可能正在聆听我讲话的、同样献身于艰苦的文学事业的年轻男女们,在这些人当中肯定有人将来会站在我现在站着的地方。

我们今天的悲剧是一种肉体上的恐惧,它已经持续了那么久,以至于我们几乎都能忍受它了。现在已经没有任何关于灵魂的话题,有的只是一个问题:“我什么时候会被炸的粉身碎骨?”

正因为如此,今天从事写作的年轻人已经忘记了关于人类内心深处的自我斗争的题材,只有这个题材能写出好的文章,因为只有它是值得去写的,是值得付出辛劳和汗水的。人们必须重新回忆它,必须告诉自己,世界上最可卑的事情就是恐惧;并且告诉自己,永远忘记它,在自己的工作室里不给任何东西留下位置,除了那些古老的真理和心灵的真实。缺少了这些普遍的真理,任何故事都是短命的、注定要被忘记的——这些真理就是爱与荣誉,怜悯与自尊,同情与牺牲。如果人们不注意这些真理,他们的工作就是无用的。他们不是在写爱情而是在写情欲,在他们描写的失败中没有任何人失去任何有价值的东西;在他们描写的胜利中找不到希望,更糟糕的是找不到怜悯和同情。他们的悲剧没有建立在普遍的基础上,不能留下任何伤痕;他们不是在写心灵,而是在写器官。

在人们学到这些真理以前,他们在写作中会认为自己已经高高在上,并且看见了人类的末日。我拒绝接受关于人类末日的说法。当然,我们可以很轻易地认为人类是不朽的,因为他可以永远存在:当最后一块无用的礁石在血红色的、死气沉沉的黄昏中伫立,世界末日的钟声在它上空渐渐远去时,仍然会有一个声音,那是人类仍然在用微弱但永不停息的声音说话。我拒绝接受这种情景。我相信人类不会仅仅存在,他还将胜利。人类是不朽的,这不是因为万物当中仅仅他拥有发言权,而是因为他有一个灵魂,一种有同情心、牺牲精神和忍耐力的精神。

诗人、作家的责任就是书写这种精神。他们有权力升华人类的心灵,使人类回忆起过去曾经使他无比光荣的东西——勇气、荣誉、希望、自尊、同情、怜悯和牺牲,从而帮助人类生存下去。诗人的声音不应该仅仅成为人类历史的记录,更应该成为人类存在与胜利的支柱和栋梁。

今天从事写作的年轻人已经忘记了关于人类内心深处的自我斗争的题材,只有这个题材能写出好的文章,因为只有它是值得去写的,是值得付出辛劳和汗水的。

下载双语演讲稿:福克纳诺贝尔奖致辞word格式文档
下载双语演讲稿:福克纳诺贝尔奖致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    福克纳诺贝尔奖致辞William Faulkner Nobel Prize Acceptance Speech[共5篇]

    Speech——福克纳诺贝尔奖致辞 (William Faulkner Nobel Prize Acceptance Speech) I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's wor......

    福克纳诺贝尔获奖致辞

    On Accepting Nobel Prize I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for......

    搞笑的诺贝尔奖演讲稿

    1.George and Charlotte Blonsky, who were a married couple living in the Bronx in New York City, invented something.[马克 · 阿伯罕斯]乔治和夏洛特 · 布朗斯基 是......

    英女王2016圣诞致辞中英双语演讲稿

    英女王2016圣诞致辞 There was a time when British Olympic medal winners became household names because there were so few of them. 曾几何时,英国奥运奖牌获得者家喻......

    双语演讲稿

    双语演讲稿:12岁女孩在联合国峰会的发言 1992年,一个12岁的加拿大小女孩,她自己筹钱到巴西的里约热内卢,在联合国的峰会上,她做了5分钟的发言。 珊文·古立斯.铃木(Severn Cullis-......

    双语演讲稿

    我爱祖国 zūnjìngdelǎoshī qīnàidetïngxuãmen 尊敬的老师、亲爱的同学们: nǐmenhǎowǒshìsānniánjísìbāndexuãshēngnǔěrgǔlìàimǎití 你们好!我是三......

    福克纳诺贝尔文学奖颁奖仪式上的致辞

    福克纳诺贝尔文学奖颁奖仪式上的致辞 我感到这份奖赏不是授予我个人而是授予我的工作的, ——授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血的工作。我从事这项工作,不是为名,更不是为......

    莫言获诺贝尔奖致辞英语[推荐阅读]

    莫言获奖感言翻译 Your Majesties, Your Royal Highnesses and Royal Members, Ladies and Gentlemen, I’ve left my lecture notes behind the hotel, but I remember it......