第一篇:英语演讲总结要点结尾欣赏
*By Summing up Gists
#总结要点结尾欣赏
It is a distressing and oppressive duty, gentlemen of the Congress, which I have performed in thus addressing you.There are, it may be, many months of fiery trial and sacrifice ahead of us.It is a fearful thing to lead this great peaceful people into way, civilization itself seeming to be in the balance.But the right is more precious than peace, and we shall fight for the things which we have always carried nearest our hearts─for democracy, for the right of those who submit to authority to have a voice in their government, for the dominion of right by such a concert of free peoples as shall itself at last free.To such a task we can dedicate our lives and our fortunes, everything that we are and everything we have, with the pride of those who know that the day has come when American is privileged to send her blood and her might for the principles that gave her birth and happiness and the peace which she has treasured.God helping her, she can do no other.各位议员先生,向你们提出这样的建议,对我来说,是痛苦而沉重的责任。前方等待我们的可能是数月的严峻考验和付出。把这个伟大的和平民族引入一场空前可怕的战争中去,是一件思之令人恐惧的事情。全人类文明处于岌岌可危的关头。但是正义比和平更珍贵,我们将为心中最珍贵的事物奋战──为民主,为那些争取在自己政府中有发言地位的人的权利,为各自由民族一致赞同的自由正义统治而战。为了实现这一任务,文明可以骄傲地献出文明的生命财产,献出文明一切所有,连同我们自己在内,因为我们认识到美国人用自己的热血和力量去捍卫自己原则的时刻已经来临,正是这些原则赋予我们生命、幸福与她所珍惜的和平。愿上帝降福于美国。这是美国的惟一的出路。
In the last analysis, every kind of peaceful cooperation among men is primarily based on mutual trust and only secondly on institution such as courts of justice and police.This holds for nations as well as for individuals.And the basis of trust is loyal give and take.--From Albert Einstein:“peace in the Atomic Age”
总结地说,一切人类和平合作的基础首先是相互信任,其次是法庭和警察一类机构。对于个人是这样,对于国家也是这样。信任的基础是取得和给予正直忠实。
--选自阿尔伯特·爱因斯坦《原子时代的和平》
I will sum up my words as follows:
The Juvenile movement of Youth China, as I expect, is a movement for bilingual remolding of essence, is a movement for remolding spirit and material, for breaking the intellectual classes movement, for joining in the Labor Union, for small organization groups on the bases of villages, and still for enlarging the reliance.The Children of Young China, and the Juvenile movement is the movement of remolding the world.Young China's juveniles are the Youth of the world.--From Li Dazhao:“The Juvenile Movement of Youth China”
总结几句,就是:
我所希望的“少年中国”的“少年运动”,是物心两面改造的运动,是灵肉一致改造的运动,是打破知识阶级的运动,是加入劳工团体的运动,是以村落为基础建立小组织的运动,是以世界为家庭扩充大联合的运动。
少年中国的少年呵,少年中国的运动,就是世界改造的运动,少年中国的少年,都应该是世界的少年。
--选自李大钊《“少年中国”的“少年运动” 》
第二篇:英语演讲结尾术欣赏
精选范文:英语演讲结尾术欣赏-名言(共2篇)*with celebrated dictums#名言结尾术欣赏 chairman mao has written, “so many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!” this is the hour, this is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.in that spirit, i ask all of you present to join me in raising your glasses to chairman mao, to prime minister zhou, and to the friendship of the chinese and american people which can lead to friendship and peace for all people in the world.毛主席写过:“多少事,从来急,天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。” 现在就是只争朝夕的时候了,是我们两国人民攀登那种可以缔造一个新的、更美好的世界的伟大境界高峰的时候了。本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能够导致全世界所有人民的友谊与和平的中国人民同美国人民之间的友谊,干杯!--选自一九七二年二月二十一日欢迎宴会上美国总统尼克松的讲话 my friends, allow me to quote a traditional famous chinese poem as my end.i think we can further and better understand that our parents love us warmly and deeply like that of a spring.now i will recite the poem: the thread in mother“s hand─ a gown for parting son.sewn stitch by stitch, alas!for fear of cold he”ll stand.such kindness of warm sun can“t be repaid by grass.may every one of us respect and love our parents!may our society be full of love!thank you all!朋友们:最后我提议,让我们一道重温中国一首古老的歌谣,从中再次领悟一番父母对儿女春天般的厚爱:慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。愿我们都拥有一颗孝心!愿我们的社会充满爱心!谢谢大家!the last cause of this disobedient spirit in the colonies is hardly less powerful than the rest, as it is not merely moral, but laid deep in the natural constitution of things.three thousand miles of ocean lie between you and them.no contrivance can prevent the effect of this distance in weakening government.seas roll and months pass between the order and the execution;and the want of a speedy explanation of a single point is enough to defeat the whole system.you have, indeed, ”wingled ministers“ of vengence, who carry your bolts in their pouches to the remotes verge of the sea.but there a power steps in that limits the arrogance of raging passion and furious elements, and says: ”so far shalt though go, and no farther.“ 殖民地这种不屈服的精神作为最后一个原因,其影响并不亚于其他的原因,因为这不仅仅是个道德问题,而且它深深植根于自然界事物的构造之中。你们和他们之间相距着万里大洋。来自那遥远统治的影响目前尚无法防止。通过海路传递命令到执行命令往往要几个月时间;只要有一个需迅速解决的问题即可彻底毁掉整个体系。你们确实面对着”长有翅膀的复仇大臣“,他们的袋里装着你们的霹雳直至天涯海角。但有一种力量会限制这种盛怒之威,并且说:”至此为止,回头是岸。“ there is saying that about the sun which makes us forget his spots, and when we think of general grant our pulses quicken and his grammar vanishes;we only remember that this is the simple soldier, who, all in taught of the silken phrase makers, linked words together with an art surpassing the art of the schools and put into them a something which will still bring to american ears, as long as america shall last, the roll of his vanished drums and the tread of his marching hosts.what do we care for grammar when we think of those thunderous phrases;”unconditional and immediate surrender“, ”i propose to move immediately upon your words“, ”i propose to fight it out on this line if it takes all summer“.mr arnold would doubtless claim that that last phrase is not strictly grammatical, and yet it did certainly make up this nation as a hundred million tons of a no.1, fourth proof, hard-boilded, hidebound grammar from another mouth could not have done.and finally we have that gentler phrase, that one which shows you another true side of the man, shows you that in his soldier heart there was room for other than glory war mottoes and his tongue the gift to fitfully phrase them─”let us have peace“.人们说太阳的存在使我们忘掉了它的黑点,我们一想起格兰特将军,就会心潮澎湃,而全然不管他的语法。我们只记得这是一位纯朴的军人,他根本没有受过那些咬文嚼字的文人的影响,他使用了一种胜过各派的艺术,把词语连接起来并加入了某种气质,只要美国存在,这种气质就仍然会把那消失的鼓点声和前进的脚步声带回到美国人的耳际。我们想起以下如雷灌耳的词句,还会在乎什么语法?”无条件立即投降“;”我建议立即按你的方案行动“;”我建议在这条战线上打到底,即使要打整整一个夏天。“阿若德先生肯定说,最后一句话严格地说不符合语法。但这句话确实唤醒了这个国家,而另一张嘴即使吐出成千上万吨第一流的、反复校对过的、坚硬的和古板的语法,也未必能起到这种作用。最后,我们还记得那句温文尔雅的话。这句话表现了格兰特将军的另一真实的方面,表现了在这位战士的心中,除了光荣的战争之类的格言外,还可以容纳别的东西,表现了他能够天才地、恰如其分地说出这些东西。这句话就是:”让我们拥有和平吧!“ to summarize what i have said: aim for the highest, never enter a bar room;do not touch liquor, or if at all only at meals;never speculate;never indorse beyond your surplus cash fund make the firm”s interest yours;break orders always to save owners;concentrate;put all your eggs in one basket, and watch that basket;expenditure always within revenue;lastly be not impatient, for, as emerson says, “no one can cheat you out of ultimate success but yourselves”.--from andrew carnegie:“the road to success” 我把所说的话归纳如下:要志在顶峰;千万不要涉足酒吧;不要沾酒,即使仅在用餐时喝点酒;千万不要投机;签署支付的款项时,千万不要超过盈余的现金储备;取消定货的目的永远在于挽救货主;集中精力,把所有鸡蛋放进一个篮子并照管好那个篮子;支出永远小于收入;最后,不要失去耐心。因为正如爱默生所说,“除你自己以外,没有人能哄骗你离开最后的成功。”--引自安德鲁·卡耐基《成功之路》
[英语演讲结尾术欣赏-名言(共2篇)]篇一:英语演讲结尾术欣赏-名言
英语演讲结尾术欣赏-名言
*with celebrated dictums #名言结尾术欣赏 chairman mao has written, so many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!this is the hour, this is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.in that spirit, i ask all of you present to join me in raising your glasses to chairman mao, to prime minister zhou, and to the friendship of the chinese and american people which can lead to friendship and peace for all people in the world.毛主席写过:多少事,从来急,天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。现在就是只争朝夕的时候了,是我们两国人民攀登那种可以缔造一个新的、更美好的世界的伟大境界高峰的时候了。
本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能够导致全世界所有人民的友谊与和平的中国人民同美国人民之间的友谊,干杯!--选自一九七二年二月二十一日欢迎宴会上美国总统尼克松的讲话
my friends, allow me to quote a traditional famous chinese poem as my end.i think we can further and better understand that our parents love us warmly and deeply like that of a spring.now i will recite the poem: the thread in mothers hand─
a gown for parting son.sewn stitch by stitch, alas!for fear of cold hell stand.such kindness of warm sun cant be repaid by grass.may every one of us respect and love our parents!may our society be full of love!thank you all!朋友们:最后我提议,让我们一道重温中国一首古老的歌谣,从中再次领悟一番父母对儿女春天般的厚爱:
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
愿我们都拥有一颗孝心!
愿我们的社会充满爱心!
谢谢大家!the last cause of this disobedient spirit in the colonies is hardly less powerful than the rest, as it is not merely moral, but laid deep in the natural constitution of things.three thousand miles of ocean lie between you and them.no contrivance can prevent the effect of this distance in weakening government.seas roll and months pass between the order and the execution;and the want of a speedy explanation of a single point is enough to defeat the whole system.you have, indeed, wingled ministers of vengence, who carry your bolts in their pouches to the remotes verge of the sea.but there a power steps in that limits the arrogance of raging passion and furious elements, and says: so far shalt though go, and no farther.殖民地这种不屈服的精神作为最后一个原因,其影响并不亚于其他的原因,因为这不仅仅是个道德问题,而且它深深植根于自然界事物的构造之中。你们和他们之间相距着万里大洋。来自那遥远统治的影响目前尚无法防止。通过海路传递命令到执行命令往往要几个月时间;只要有一个需迅速解决的问题即可彻底毁掉整个体系。你们确实面对着长有翅膀的复仇大臣,他们的袋里
装着你们的霹雳直至天涯海角。但有一种力量会限制这种盛怒之威,并且说:至此为止,回头是岸。there is saying that about the sun which makes us forget his spots, and when we think of general grant our pulses quicken and his grammar vanishes;we only remember that this is the simple soldier, who, all in taught of the silken phrase makers, linked words together with an art surpassing the art of the schools and put into them a something which will still bring to american ears, as long as america shall last, the roll of his vanished drums and the tread of his marching hosts.what do[英语演讲结尾术欣赏-名言(共2篇)] we care for grammar when we think of those thunderous phrases;unconditional and immediate surrender, i propose to move immediately upon your words, i propose to fight it out on this line if it takes all summer.mr arnold would doubtless claim that that last phrase is not strictly grammatical, and yet it did certainly make up this nation as a hundred million tons of a no.1, fourth proof, hard-boilded, hidebound grammar from another mouth could not have done.and finally we have that gentler phrase, that one which shows you another true side of the man, shows you that in his soldier heart there was room for other than glory war mottoes and his tongue the gift to fitfully phrase them─let us have peace.人们说太阳的存在使我们忘掉了它的黑点,我们一想起格兰特将军,就会心潮澎湃,而全然不管他的语法。我们只记得这是一位纯朴的军人,他根本没有受过那些咬文嚼字的文人的影响,他使用了一种胜过各派的艺术,把词语连接起来并加入了某种气质,只要美国存在,这种气质就仍然会把那消失的鼓点声和前进的脚步声带回到美国人的耳际。我们想起以下如雷灌耳的词句,还会在乎什么语法?无条件立即投降;我建议立即按你的方案行动;我建议在这条战线上打到底,即使要打整整一个夏天。阿若德先生肯定说,最后一句话严格地说不符合语法。但这句话确实唤醒了这个国家,而另一张嘴即使吐出成千上万吨 真实的方面,表现了在这位战士的心中,除了光荣的战争之类的格言外,还可以容纳别的东西,表现了他能够天才地、恰如其分地说出这些东西。这句话就是:让我们拥有和平吧!
to summarize what i have said: aim for the highest, never enter a bar room;do not touch liquor, or if at all only at meals;never speculate;never indorse beyond your surplus cash fund make the firms interest yours;break orders always to save owners;concentrate;put all your eggs in one basket, and watch that basket;expenditure always within revenue;lastly be not impatient, for, as emerson says, no one can cheat you out of ultimate success but yourselves.--from andrew carnegie:the road to success 我把所说的话归纳如下:要志在顶峰;千万不要涉足酒吧;不要沾酒,即使仅在用餐时喝点酒;千万不要投机;签署支付的款项时,千万不要超过盈余的现金储备;取消定货的目的永远在于挽救货主;集中精力,把所有鸡蛋放进一个篮子并照管好那个篮子;支出永远小于收入;最后,不要失去耐心。因为正如爱默生所说,除你自己以外,没有人能哄骗你离开最后的成功。--引自安德鲁·卡耐基《成功之路》
篇二:2015年英语演讲总结要点结尾欣赏
英语演讲总结要点结尾欣赏
*by summing up gists #总结要点结尾欣赏 it is a distressing and oppressive duty, gentlemen of the congress, which i have performed in thus addressing you.there are, it may be, many months of fiery trial and sacrifice ahead of us.it is a fearful thing to lead this great peaceful people into way, civilization 各位议员先生,向你们提出这样的建议,对我来说,是痛苦而沉重的责任。前方等待我们的可能是数月的严峻考验和付出。把这个伟大的和平民族引入一场空前可怕的战争中去,是一件思之令人恐惧的事情。全人类文明处于岌岌可危的关头。但是正义比和平更珍贵,我们将为心中最珍贵的事物奋战──为民主,为那些争取在自己政府中有发言地位的人的权利,为各自由民族一致赞同的自由正义统治而战。为了实现这一任务,文明可以骄傲地献出文明的生命财产,献出文明一切所有,连同我们自己在内,因为我们认识到美国人用自己的热血和力量去捍卫自己原则的时刻已经来临,正是这些原则赋予我们生命、幸福与她所珍惜的和平。愿上帝降福于美国。这是美国的惟一的出路。in the last analysis, every kind of peaceful cooperation among men is primarily based on mutual trust and only secondly on institution
such as courts of justice and police.this holds for nations as well as for individuals.and the basis of trust is loyal give and take.--from albert einstein:peace in the atomic age 总结地说,一切人类和平合作的基础首先是相互信任,其次是法庭和警察一类机构。对于个人是这样,对于国家也是这样。信任的基础是取得和给予正直忠实。
--选自阿尔伯特·爱因斯坦《原子时代的和平》
i will sum up my words as follows: the juvenile movement of youth china, as i expect, is a movement for bilingual remolding of essence, is a movement for remolding spirit and material, for breaking the intellectual classes movement, for joining in the labor union, for small organization groups on the bases of villages, and still for enlarging the reliance.the children of young china, and the juvenile movement is the movement of remolding the world.young chinas juveniles are the youth of the world.--from li dazhao:the juvenile movement of youth china 总结几句,就是:
我所希望的少年中国的少年运动,是物心两面改造的运动,是灵肉一致改造的运动,是打破知识阶级的运动,是加入劳工团体的运动,是以村落为基础建立小组织的运动,是以世界为家庭扩充大联合的运动。
少年中国的少年呵,少年中国的运动,就是世界改造的运动,少年中国的少年,都应该是世界的少年。
--选自李大钊《少年中国的少年运动 》
第三篇:英语演讲高潮结尾术欣赏
*In Climax
#高潮结尾术欣赏
At a time like this, scorching iron, not convincing argument, is needed.O!Had I the ability, and could I stream of biting ridicule, blasting reproach, withering sarcasm, and stern rebuke.For it is not light that is needed, but fire;it is not the gentle shower, but thunder.We need the storm, the whirlwind, and the earthquake.The feeling of the nation must be quicken;the conscience of the nation must be aroused;the propriety of the nation must be started;the hypocrisy of the nation must be exposed;and its crimes against God and men must be proclaimed and denounced.What, to the American slave, is your Fourth of July? I answer: a day that reveals to him, more than all other days in the year, the gross injustice and cruelty to which he is the constant victim.To him, your celebration is a shame;you boasted liberty, an unholy license;your national greatness, swelling vanity;your sounds of rejoicing are empty and heartless;your denunciation of tyrants, brass-fronted impudence;your shouts of liberty and equality, hollow mockery;your prayers and hymns, your sermons and thanks-givings, with all your religious parade and solemnity, are to Him, mere bombast, fraud, deception, impiety, and hypocrisy─a thin veil to cover up crimes which would disgrace a nation of savages.There is not a nation of savages.There is not a nation on the earth guilty of practices more shocking and bloody than are the people of the United States at this very hour.Go, where you may, search where you will roam through all the monarchies and despotism of the Old World, travel through South America, search out every abuse, and when you have found the last, lay your facts by the side of the everyday practices of this nation, and you will say with me that, for revolting barbarity and shameless hypocrisy, America reigns without a rival.现在这种时候,需要的不是有说服力的理论,而是炽热的烙铁。啊,要是我有能力使全国人民都听到我的声音,我今天就会滔滔不绝地倾吐出尖刻的嘲笑、强烈的谴责、无情的讥刺和严厉的申斥。因为现在需要的不是光,而是火;不是和风细雨,而是雷电霹雳;我们需要暴风,需要飓风,需要地震。我们需要触动这个国家的感情,唤起她的良知,震动她的礼仪之心,揭露她的伪善,公开谴责她违反上帝和人类的罪行。
你们的7月4日对于美国奴隶来说是个什么日子?我要回答说:这日子比一年之中其他日子更使他们看见他们经年累月所受的不公正和残酷待遇。你们的庆祝对于他们是一场欺骗;你们鼓吹的自由不过是渎神的放纵;你们所谓伟大的民族精神不过是自欺欺人的虚荣自负;你们的欢呼是虚张声势;你们对专制的谴责是厚颜无耻的胡扯;你们高喊的自由平等是空洞虚假的冒牌货;你们的祷词和赞美诗,你们那喋喋不休的布道说教和滔滔不绝的感恩祈祷,加上你们那些宗教游行和隆重仪式,都只不过是对上帝的吹牛、撒谎、蒙蔽、不敬和伪善,都只是为了把你们的罪恶遮盖起来的一层薄纱。哪怕是野蛮人的国家也会因这样的抓揆鶄pnz件j苋琛5牵衷诿挥幸奥说墓摇4耸贝丝蹋诘厍蛏厦挥心囊桓雒褡宓乃魉颂牛醒任读恕?br>你们走遍了海角天涯,找遍旧大陆(指欧洲)所有君主专制的集权国家,访遍南美洲,到处去挑出一切陋规恶习,然后拿那些东西与这个国家每天所干的事情比较一下,你们就会像我这样说:在极端野蛮和最无耻的伪善方面,美国确实首屈一指,举世无双。
第四篇:抒情式英语演讲结尾欣赏
*In a Lyric Way
O liberty!O sounds delightful to every Roman ear!O sacred privilege of Roman citizenship!Once sacred, ─now trampled on!Is it come to this? Shall an inferior magistrate, a governor, who holds his whole power of the Roman people, in Roman province within sight of Italy, bind, scourge, torture, and put to an infamous death, a Roman citizen? Shall neither the cries of innocence expiring in agony, the tears of pitying spectators, the majesty of the Roman Commonwealth nor the fear of justice of his country restrain the merciless monster, who, in the confidence of his riches, strikes at the very root of liberty, and sets mankind at defiance? And shall this man escape? Fathers, it must not be!It must not be, unless you would undermine the very foundations of social safety, strangle justice, and call down anarchy, massacre, and ruin, on the Commonwealth!
啊!自由,这曾是每个罗马人的悦耳乐音!啊,神圣的罗马公民权,一度是神圣不容侵犯的,而今却横遭残踏!难道事情真已至如此地步?难道?真已至?5牡胤阶芏剑娜咳醋月蘼砣嗣瘢箍梢栽谝獯罄徒囊桓雎蘼硎》堇铮我饫Ω俊⒈薮颉⑿萄恫⒋λ酪晃宦蘼砉衤穑磕训牢薰际芎Φ耐纯嘟泻啊⑴怨壅叩耐槿壤帷⒙蘼砉埠凸耐弦灾廖肪骞曳ㄖ频男睦矶疾荒苤浦鼓阏獠腥痰亩袢寺穑空馊艘勒套约旱牟聘唬蚧髯杂傻母幻锸尤死啵∧训勒舛袢丝梢蕴油殉头B穑恐钗辉希庖欢ú豢梢园。≌庋隽耍忝蔷突嵬谌ド缁岚踩幕笊闭澹埠凸欣椿炻摇⑸甭竞突倜穑?br> But, whatever may be our fate, be assured, be assured, that this Declaration will stand.It may cost treasure;and it may cost blood;but it will stand, and it will richly compensate for both.Through the thick gloom of the present I see the brightness of the future as the sun in heaven.We shall make this a glorious and immortal day.When we are in our graves, our children will honor it.They will celebrate it with thanksgiving, with festivity, with bonfires, and illuminations.On its annual return they will shed tears, copious, gushing tears, not of anguish or sorrow, but of exultation, of gratitude, and of joy.Sir, before God, I believe the hour has come.My judgment approves this measure, and my whole heart is in it.All that I have, and all that I am, and all that I hope, in this life, I am now ready here to stake upon it;and I leave off as I began, that, live or die, survive or perish, I am for the Declaration.It is my living sentiment, and, by the blessing of God, it shall be my dying sentiment;independence now, and independence forever.但是,无论我们个人的命运是祸是福,请坚信,坚信宣言必将巍然屹立。为达成宣言,我们可能耗费钱财,可能流血牺牲;但是,宣言必将屹立,并加倍偿还所耗的钱财和生命。透过面前的阴沉的形势,我看到了光明的远景,有如昭昭天日。今天将作为光荣不朽的日子载入史册。当我们长眠地下之时,我们的子孙将纪念这个日子。他们将感激满怀、载歌载舞、高燃篝火、张灯结彩庆此佳节。年年此日,他们将痛洒热泪、湿袖沾襟。这眼泪,不再是被奴役的屈辱之泪,不再是痛苦忧伤之泪,而是欢欣鼓舞、感恩戴德与喜庆欢乐的热泪。主席先生,我对上帝发誓,我深信这时刻已经到来。我断定这宣言是顶呱呱的,我全心全意拥护它。我将所有的一切,我的全部禀性、我一生的希望都倾注在这宣言上。我要重复我开始时说的话:无论生、死、成功、失败,我坚决支持独立宣言。这是我的生平愿望,愿上帝赐福于我,使它也成为我临终时的遗志吧。争取立刻独立!永远保持独立!
The memory of Burns─I am afraid heaven and earth have taken too good care of it to leave us anything to say.The west winds are murmuring it.Open the windows behind you, and hearken for the incoming tide, what the waves say of it.The doves, perching always on the eaves of the Stone Chapel(King's Chapel)opposite, may know something about it.Every home in broad Scotland keeps his fame bright.The memory of Burns─every man's and boy's, and girl's head carried snatches of his songs, and can say them by heart, and, what is strangest of all, never learned them from a book, but from mouth to mouth.The wind whispers them the birds whistle them, the corn, barley, and bulrushes brassily rustle them;nay, the music boxes at Geneva are framed and toothed to play them;the hand organs of the Sao yards in all cities repeat them, and the chimes of bells ring them in the spires.They are they property and the solace of mankind.忆彭斯──恐怕天地万物完美地保存了这些记忆,以致没有给我们留下诉说余地。阵阵西风正在倾诉。打开身后的窗子,听听涌来的浪潮在说些什么。常在对面王国教堂檐下栖息的鸽子也许略知一二。在辽阔的苏格兰大地上,家家户户都在使彭斯的美名大放异彩。忆彭斯──男女老少都记得他的诗歌的某些片段,都能凭记忆脱口而出,而最奇妙的是,人民从来不是通过书本,而是通过口口相传学到这些诗歌的。风儿在哼着这些诗歌,鸟儿在唱着这些歌,谷物、大麦及芦苇在大声吟唱这些诗歌。不仅如此,设计精妙的日内瓦音乐盒在演奏这些诗歌,各城市萨瓦人的手风琴在不停地演奏这些诗歌,塔顶排钟在和谐地吟唱这些诗歌。他的诗歌是人类的财富和慰藉。
第五篇:英语演讲结尾术欣赏-名言
*With Celebrated Dictums
#名言结尾术欣赏
Chairman Mao has written, “So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!”
This is the hour, this is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to prime Minister Zhou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.--(Speech by president Nixon of the United States at Welcoming Banquet 21 February, 1972)
毛主席写过:“多少事,从来急,天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”
现在就是只争朝夕的时候了,是我们两国人民攀登那种可以缔造一个新的、更美好的世界的伟大境界高峰的时候了。
本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能够导致全世界所有人民的友谊与和平的中国人民同美国人民之间的友谊,干杯!
--选自一九七二年二月二十一日欢迎宴会上美国总统尼克松的讲话
My friends, allow me to quote a traditional famous Chinese poem as my end.I think we can further and better understand that our parents love us warmly and deeply like that of a spring.Now I will recite the poem:
The thread in mother's hand─
A gown for parting son.Sewn stitch by stitch, alas!
For fear of cold he'll stand.Such kindness of warm sun
can't be repaid by grass.May every one of us respect
and love our parents!
May our society be full of love!
Thank you all!
朋友们:最后我提议,让我们一道重温中国一首古老的歌谣,从中再次领悟一番父母对儿女春天般的厚爱:
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
愿我们都拥有一颗孝心!
愿我们的社会充满爱心!
谢谢大家!
The last cause of this disobedient spirit in the colonies is hardly less powerful than the rest, as it is not merely moral, but laid deep in the natural constitution of things.Three thousand miles of ocean lie between you and them.No contrivance can prevent the effect of this distance in weakening government.Seas roll and months pass between the order and the execution;and the want of a speedy explanation of a single point is enough to defeat the whole system.You have, indeed, “Wingled ministers” of vengence, who carry your bolts in their pouches to the remotes verge of the sea.But there a power steps in that limits the arrogance of raging passion and furious elements, and says: “So far shalt though go, and no farther.”
殖民地这种不屈服的精神作为最后一个原因,其影响并不亚于其他的原因,因为这不仅仅是个道德问题,而且它深深植根于自然界事物的构造之中。你们和他们之间相距着万里大洋。来自那遥远统治的影响目前尚无法防止。通过海路传递命令到执行命令往往要几个月时间;只要有一个需迅速解决的问题即可彻底毁掉整个体系。你们确实面对着“长有翅膀的复仇大臣”,他们的袋里装着你们的霹雳直至天涯海角。但有一种力量会限制这种盛怒之威,并且说:“至此为止,回头是岸。”
There is saying that about the sun which makes us forget his spots, and when we think of General Grant our pulses quicken and his grammar vanishes;we only remember that this is the simple soldier, who, all in taught of the silken phrase makers, linked words together with an art surpassing the art of the schools and put into them a something which will still bring to American ears, as long as America shall last, the roll of his vanished drums and the tread of his marching hosts.What do we care for grammar when we think of those thunderous phrases;“unconditional and immediate surrender”, “I propose to move immediately upon your words”, “I propose to fight it out on this line if it takes all summer”.Mr Arnold would doubtless claim that that last phrase is not strictly grammatical, and yet it did certainly make up this nation as a hundred million tons of A No.1, fourth proof, hard-boilded, hidebound grammar from another mouth could not have done.And finally we have that gentler phrase, that one which shows you another true side of the man, shows you that in his soldier heart there was room for other than glory war mottoes and his tongue the gift to fitfully phrase them─“Let us have peace”.人们说太阳的存在使我们忘掉了它的黑点,我们一想起格兰特将军,就会心潮澎湃,而全然不管他的语法。我们只记得这是一位纯朴的军人,他根本没有受过那些咬文嚼字的文人的影响,他使用了一种胜过各派的艺术,把词语连接起来并加入了某种气质,只要美国存在,这种气质就仍然会把那消失的鼓点声和前进的脚步声带回到美国人的耳际。我们想起以下如雷灌耳的词句,还会在乎什么语法?“无条件立即投降”;“我建议立即按你的方案行动”;“我建议在这条战线上打到底,即使要打整整一个夏天。”阿若德先生肯定说,最后一句话严格地说不符合语法。但这句话确实唤醒了这个国家,而另一张嘴即使吐出成千上万吨第一流的、反复校对过的、坚硬的和古板的语法,也未必能起到这种作用。最后,我们还记得那句温文尔雅的话。这句话表现了格兰特将军的另一真实的方面,表现了在这位战士的心中,除了光荣的战争之类的格言外,还可以容纳别的东西,表现了他能够天才地、恰如其分地说出这些东西。这句话就是:“让我们拥有和平吧!”
To summarize what I have said: Aim for the highest, never enter a bar room;do not touch liquor, or if at all only at meals;never speculate;never indorse beyond your surplus cash fund make the firm's interest yours;break orders always to save owners;concentrate;put all your eggs in one basket, and watch that basket;expenditure always within revenue;lastly be not impatient, for, as Emerson says, “No one can cheat you out of ultimate success but yourselves”.--From Andrew Carnegie:“The Road to Success”
我把所说的话归纳如下:要志在顶峰;千万不要涉足酒吧;不要沾酒,即使仅在用餐时喝点酒;千万不要投机;签署支付的款项时,千万不要超过盈余的现金储备;取消定货的目的永远在于挽救货主;集中精力,把所有鸡蛋放进一个篮子并照管好那个篮子;支出永远小于收入;最后,不要失去耐心。因为正如爱默生所说,“除你自己以外,没有人能哄骗你离开最后的成功。”
--引自安德鲁·卡耐基《成功之路》