2013成都财富全球论坛志愿者招募考试复习范围(精选5篇)

时间:2019-05-12 22:31:11下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2013成都财富全球论坛志愿者招募考试复习范围》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2013成都财富全球论坛志愿者招募考试复习范围》。

第一篇:2013成都财富全球论坛志愿者招募考试复习范围

2013成都财富全球论坛招募志愿者初、复试复习范围

一、财富全球论坛(包括2013成都财富全球论坛)的基本情况 论坛简介、历届论坛的时间、举办地、主题等情况二、四川概况

地理位置和自然状况、人口、社会生活、经济等概况

三、成都概况

经济、历史沿革、地理环境、文化艺术、风景名胜、成都发展规划、社会赞誉、在成都的世界500强企业情况等概况

四、志愿服务的基本知识

志愿服务简介、志愿服务精神、《成都市志愿服务条例》等基本知识

五、礼仪常识

通用礼仪、商务礼仪、涉外礼仪等常识

六、外语会话

外语会话知识

七、财富世界500强企业情况

财富世界500强企业的名称、所属国家等基本情况

第二篇:《财富》全球论坛成都会议志愿者招募考试复习范围12.25

2013《财富》全球论坛招募志愿者复试复习范围

一、《财富》全球论坛(包括2013成都论坛)的基本情况 论坛简介、历届论坛的时间、举办地、主题等情况二、四川概况

地理位置和自然状况、人口、社会生活、经济等概况

三、成都概况

经济、历史沿革、地理环境、文化艺术、风景名胜、成都发展规划、社会赞誉、在成都的世界500强企业情况等概况

四、志愿服务的基本知识

志愿服务简介、志愿服务精神、《成都市志愿服务条例》等基本知识

五、礼仪常识

通用礼仪、商务礼仪、涉外礼仪等常识

六、外语会话

外语会话知识

七、财富世界500强企业情况

财富世界500强企业的名称、所属国家等基本情况

第三篇:2013成都财富论坛测试题及答案

通用部分:

本套自测题共25道考题,每题2分,回答正确30分(15题)以上通过测试,测试时间为40分钟。一.单选题

1、成都在中西部地区率先基本实现现代化和国际化的战略举措是(A)

A.打造西部经济核心增长极 B.五大兴市战略 C.城乡一体化 D.交通先行

2、成都举行财富全球论坛的时间是(D)

A.6月1日~6月3日 B.6月4日~6月6日 C.6月14日~6月16日 D.6月6日~6月8日

3、即将在成都举办的财富论坛是第几届(B)

A.11 B.12 C.13 D.10 4、2013年财富全球论坛的主题是(D)

A.全球竞争新秩序 B.亚洲新一代

C.中国:未来的50年 D.中国的新未来

5、成都城市架构的基本形态是(D)

A.一核双核六走廊 B.一区两带

C.老成都+天府新区 D.三圈一体

6、《财富》杂志创办于(A)

A.1930 B.1929 C.1931 D.1932

7、《财富》杂志邀请的人员不包括(D)

A.董事长 B.总裁

C.首席执行官 D.政府首脑

8、财富全球论坛未举办过的城市是(A)

A.德国柏林 B.法国巴黎 C.中国上海

D.西班牙巴塞罗那

9、论坛的运作模式不包括(B)

A.大型宴会 B.新闻发布会

C.领导人及嘉宾演讲 D.赞助商致辞

10、第一届财富全球论坛的举办国是(C)

A.西班牙 B.泰国 C.新加坡 D.匈牙利

11、(A)被誉为“狮子城”

A.新加坡 B.越南

C.马来西亚 D.泰国

12、(B)人嗜喝啤酒,所以每年9月的最后一周到10月的第一周有持续半个月的、举世闻名的慕尼黑啤酒节。

A.法国 B.德国 C.美国 D.加拿大

13、成都市的外资银行不包括(C)

A.汇丰银行 B.花旗银行 C.爱尔兰银行 D.摩根大通银行

14、大熊猫是(A)的标志

A.世界自然遗产 B.世界文化遗产 C.世界自然基金会 D.生态环保

15、成都市的市树是(D)

A.黄角树 B.榕树 C.梧桐树 D.银杏

16、成都市被列为省级历史文化名城的不包括(C)

A.邛崃市 B.崇州市 C.都江堰市 D.彭州市

17、在汉代时,成都麻织的“蜀布”远销“大夏”,其中“大夏”是指今天的(A)

A.阿富汗 B.巴基斯坦 C.尼泊尔 D.印度

18、四川最早进行茶叶贸易的是(C)

A.成都邛崃 B.雅安名山 C.成都新津 D.成都崇州

19、都江堰工程不包括(B)

A.鱼嘴 B.外江 C.飞沙堰 D.宝瓶口

20、下列中国城市中,获得1999年第五届财富全球论坛举办权的是(B)

A.北京 B.上海 C.成都 D.香港

21、以下哪个副省级城市(A)率先成立了博览局。

A.成都 B.南京 C.武汉 D.重庆

22、大多数法国人信奉(C)

A.伊斯兰教 B.佛教 C.天主教 D.东正教

23、(B)人非常讲究绅士风度

A.法国 B.英国 C.美国 D.澳大利亚

24、SINOPEC GROUP是(B)的简称。

A.中国石油天然气集团公司 B.中国石油化工集团公司 C.英国石油公司 D.国家电网公司

25、分五大洲来看旅游客源市场,我市最大旅游客源市场是(A)

A.亚洲 B.非洲

C.欧美地区 D.大洋洲

二、酒店专题

本套自测题共15道考题,每题2分,回答正确18分(9题)以上通过测试,测试时间为40分钟。

一.单选题

1、VIP是英语(A)的简称

A.very important person B.very international person C.very indeed person D.very intelligent person

2、当客人寻问”When will the 2013 FORTUNE Global Forum be held in Chengdu?“,你应该怎样回答?C

A.It will be held form June 5 to 8 of 2013.B.It will be held form June 6 to 9 of 2013.C.It will be held form June 6 to 8 of 2013.D.I don't know

3、当客人寻问”What is the theme of the 2013 FORTUNE Global Forum?”,你应该怎样回答?B

A.The theme of Fortune forum in Chengdu is“ New global opportunities” B.The theme of Fortune forum in Chengdu is “China's New Future” C.The theme of Fortune forum in Chengdu is “The New Future of China” D.I don't know

4、应在贵宾入住前(A)小时按等级标准摆设好鲜花和果篮。

A.2 B.3 C.4 D.1

5、“金钥匙服务”是饭店内由(B)职员为实现其所在饭店创造更大的经营效益的目的,按照国际金钥匙组织特有的金钥匙服务理念和由此派生出的服务方式,为客人提供“一条龙”的个性化服务。

A.公关部 B.礼宾部 C.行政部 D.财务部

6、贵宾为外籍,应按照贵宾国籍送该国语言报纸,如没有,则送(c)报纸。内宾送当日当地政府报纸。

A.中文 B.日文 C.英文 D.韩语

7、由酒店(B)部门根据VIP客人等级,派专人跟踪、协调、执行VIP服务和控制。

A.公关部

B.营销部或总办 C.行政部 D.财务部

8、营销部经理或总办经理或指定的负责跟踪人员与(B)保持密切联系,确认VIP的接待规格、抵店时间、主要日程安排以及各项接待要求和VIP的喜好、饮食习惯等。

A.导游 B.VIP客人 C.接待单位

D.VIP客人的亲属

9、贵宾抵店前(C)分钟,安消部保安、酒店欢迎队伍、乐队等在主楼道前就位,等候贵宾抵达。

A.5 B.10 C.15 D.30

10、贵宾抵店前(B)分钟,酒店总经理、驻店经理、公共营销部经理到一楼门厅外的车道处等候迎接。A.5 B.15 C.30 D.40

11、贵宾离店,提前(B)分钟以50米1人距离,在酒店大门的通道两侧列队完毕,向离店贵宾行举手礼。

A.5 B.15 C.30 D.40

12、VIP客人离店后,(B)部门整理VIP客人个性资料,以便下次接待更加完美。

A.行政部 B.公关部 C.财务部 D.以上所有

13、客房部应在贵宾抵店前(B)分钟,打开房门,开启室内照明灯,将电视频道调至贵宾母语频道,可能的话,显示中英文对照的欢迎词。

A.15 B.30 C.40 D.20

14、(D)各岗位必须熟记贵宾的身份、习惯、餐标、餐式、用餐时间及其他注意事项。

A.前厅部 B.公关部 C.客房部 D.餐饮部

15、VA宾客入住楼层,实行双岗不间断巡逻,辅以(D)小时监控。

A.4 B.6 C.12 D.24

第四篇:5.上海全球财富论坛相关筹备情况

上海全球财富论坛相关筹备情况

(1)《财富》全球论坛重要活动场所:浦东金茂大厦全面开业

8月28日晚上,金茂大厦万盏华灯齐明,这座气势恢宏的中华第一高楼在陆家嘴中心区正式对外全面开业。国务院副总理李岚清、国务委员吴仪,上海市市长徐匡迪、外经贸部部长石广生等发来贺信并题词。

新华社香港分社副社长刘山在、中共上海市委副书记龚学平、海协会会长汪道涵、上海市人大常委会副主任沙麟、副市长周禹鹏,以及外经贸部部长代表温再兴、国家旅游总局局长代表李任芷等500位来宾出席开业庆典。

金茂大厦于1994年5月10日奠基,1999年3月18日建成局部开业。53—88层的世界最高超豪华酒店——金茂凯悦大酒店和3—50层的高级商务楼区,已有众多跨国公司、国际集团机构入驻营运;88层的观光厅已先后接待海内外观光游客30余万人次。金茂大厦全面开业后,将作为’99《财富》全球论坛的重要活动场所之一。

(2)青年志愿者将在“上海年会”中展露风采

上海的青年志愿者又将在即将到来的’99《财富》全球论坛上海年会中展露风采。

日前,来自复旦、华师大、上外3所高校的首批150多名青年志愿者开始了为期2天的专项培训,这也标志着’99《财富》全球论坛上海年会青年志愿者整体培训工作正式启动。市委外宣办、市外办、团市委等有关领导出席了培训班开班典礼。(3)迎接《财富》全球论坛上海筹备事务就绪

中新社上海九月十三日电:“九九《财富》论坛-上海”召开日近,上海各有关部门所承担的涉及该次会议的各项准备工作也已大体就绪。

对于各国数百位与会者而言,抵达上海首先接触的就是新落成的浦东国际机常这座恢宏雄伟的空港设施,已经按时间表完成模拟运行、应急救援演习以及试飞等项目。机场综合信息系统也已开始灵活运转。该系统系由四大应用领域的近五十个支系统组成,并以中心数据库为核心,依托高速ATM网连接,形成一个高效、高速的信息运行环境,以确保运行的高度安全可靠;同时也为国内外旅客提供方便及时的各种信息服务。

据统计,在本月底论坛召开之前,将有七、八十架公务专包机降落在浦东国际机场,承接这些专机包机地面代理业务的上海外航服务公司和东方航空公司总调度室已经紧锣密鼓地开始运作。有关的服务工作,包括与海关、边防、检疫、加油加水、机舱清洁、维修、警卫、食品等十多个部门的协调,具体操作程序有六十项之多。东方航空公司总调度室自一九九五年开始直接为外国专包机提供代理保障服务,四年来接待了一千多架次,至今保持“零投诉”的良好纪录。东航副总调度长施国峰表示,对于此项服务性工作,要力求周到、细致,即使客户没有想到的方面,也应预先设想、安排好。

此次会议的主会场上海国际会议中心于上月初正式落成。其酒店部分已进行试营业。而中心周边及相连的世纪大道绿化工程也告竣工,形成绿意浓郁的宜人景观。日前,跨国公司百胜餐饮集团假该会议中心举行大中国地区年会,此举也是对有关会务设施的一次试运转。此外,该会议中心的新闻中心可为几十个新闻机构提供良好的工作环境,并设有电子信息显示屏、记者现场发稿用通讯线路,以及供新闻发布用的扩声系统等,为中外媒体提供方便。

上海电信也在技术、设备等方面完成了提供多种通讯服务的准备工作。历来九月份是外国公司进行年报总结的季节,也是即将来沪参加《财富》论坛年会的各跨国公司总裁们公务最为繁忙的时刻。上海电信在会议场所的通讯线路上将提供“全透明无压缩信号技术”,使客人能够随时随地通过国际长途线路拨号上网,进入自己公司的内部网络。此外,以国际一流水准的微蜂窝信号覆盖系统扫除了国际会议中心的无线信号盲区;又增加能应对话务拥塞的疏忙线路,保证届时超过三千人的与会者对外通讯线路的畅通。各国与会者即将下榻的波特曼、浦东香格里拉、金茂凯悦、新亚汤臣等四家大酒店,也已根据入住嘉宾的特性和要求做好了各种服务准备。

另据悉,有关部门为此次年会的接待工作配备了中国内地最为豪华和新颖的大小客车,如豪华型凯斯鲍尔大客车、加长型六门奔驰高级礼宾车、新颖的别克轿车等,并经过了严格验收。以中巴出租为经营特色的振华汽车服务公司也被指定为“新闻采访供车单位”,届时专为采访年会的数百位海内外“老记”、“老编”提供用车服务。

《财富》全球论坛在沪召开之事,引起上海社会各界的广泛 关注。上海经济信息网已推出全新专题节目,使市民们对此次会议的背景有更多的了解。被称为“上海热线”的上海公共信息网

还将在会议期间与《财富》局域网进行镜像连接,使市民和外省市访问者能够同期得到有关会议的最新内容。

(4)《财富》全球论坛”今在沪开幕,海万事俱备喜迎海内外嘉宾

“99《财富》全球论坛·上海”今天在上海国际会议中心开幕。记者昨天从有关方面获悉,在方方面面的通力合作和精心安排下,上海已万事俱备,确保会议顺利举行。

上海日新月异的城市建设为承办大型国际会议提供了硬件保证。浦东国际机场一期工程竣工,迎来了一架又一架客机和公务机;“申”字形高架建成,南干线通车,龙东大道整修完工,使浦东、虹桥两个机场到市区变得十分通达。上海国际会议中心的施可与世界上任何会议场所媲美。为迎接国庆50周年和《财富》论坛年会的召开,本市进行了紧锣密鼓的环境整治。国际会议中心的周边环境光彩照人,大型绿地和120余万盆花草以及5米高的巨型花篮,姹紫嫣红;绿化丛中打出的“WELCOME”字样烘托出浓浓的会议气氛。

周到完善的服务,显示了上海“有朋自远方来,不亦乐乎”的热情胸怀。波特曼、金茂凯悦、新亚汤臣、香格里拉、通贸等客人下榻的酒店,抓紧做好接待准备工作;锦江集团此次承担了会议“吃”的任务,共有千人宴会两次,800人以上的午餐两次,还有数百人的早餐会等,为此锦江集团先后对200多名服务员进行了专门培训,并进行了10多次试菜和服务演练;中国银行上海市分行在会议中心和客人下榻的宾馆安装了ATM机,不仅与上海金卡网络联网,而且与国际网络相连,中行各网点还为代表们办理外币兑付业务;此次为论坛准备的540辆大中小型会议用车,几乎全由友谊、振华、大众等汽车公司包揽,友谊专门新购了20辆凯斯鲍尔大客车、200辆别克轿车,更新了10辆奔驰高级礼宾车,并对800多名司机进行了英语口语、涉外礼仪、申城旅游资源、行车安全、服务技能等方面的培训。

丰富多彩的会外活动,将加深客人们对中国改革开放和上海经济发展的印象。昨天和今天,与会代表参观闵行经济开发区和浦东金桥出口加工区;与会代表的配偶,则参观市少年宫、儿童福利院,游览豫园、上海老街、外滩、教堂、寺庙等;文化、民俗、经济、现代工业、夜景5条观光采访线路,可让海内外记者及时了解上海文化、风俗、经济发展及城市建设的巨大变化。

第五篇:《财富》全球论坛上的讲话

九九《财富》论坛· 开幕晚宴上的讲话

The speech delivered by Chinese President Jiang Zemin at the banquet to celebrate the opening of the '99 Fortune Global Forum in Shanghai September 27: 在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea.我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎!Let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.这次论坛的主题是:“中国:未来五十年”。This forum's theme is “China: the next 50 years.”

中国是一个发展中的社会主义大国,它的未来发展,不仅直接关系到中国人民的前途,而且对亚洲和世界的发展与进步也会产生重要影响。China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have an important impact on the development and progress of Asia and the world.在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.新中国50年的发展取得了令世人瞩目的巨大成就。New China's 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,6年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai's Pudong area, where we are gathered this evening,there were run-down houses.如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of high-rise buildings.50多年前,我到上海读大学,Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.对旧中国的贫困落后和国势衰败有着深刻感受。At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of old China.正是在那个时候,我立志献身于建立独立、自由、民主、统一和富强的新中国的伟业,并一直奋斗到今天。It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.年前,我任上海市长,经历了中国这座最大城市改革开放和现代化建设的进程。Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai, and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this China 's biggest city.相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。I'm sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.在20世纪的前50年里,中国人民坚持不懈地继续着鸦片战争以来为改变自己悲惨命运而进行的努力,经过艰苦卓绝的斗争,终于在中国共产党的领导下结束了半殖民地半封建的历史,赢得了民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国。In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War.After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the People's Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.在20世纪的后50年里,中国人民自力更生,奋发图强,开展社会主义建设,In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong and embarked on socialist construction.在旧中国一穷二白的基础上建立了比较完整的工业体系和国民经济体系,使自己的物质生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。On the poor and deprived foundation of old China, they built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.中国日益走向繁荣昌盛。China started marching forward steadily toward prosperity.现在,中国人民正满怀信心地沿着邓小平同志开创的建设有中国特色社会主义道路走向未来。Now, the Chinese people are confidently taking the road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by Comrade Deng Xiaoping.中国人民进行的这些历史性的创造,不仅彻底改变了近代中国的悲惨命运,而且也是中华民族对人类进步事业的重大贡献。These historic initiatives of the Chinese people have fundamentally transformed the tragic fate of modern China, and they are also great contributions made by the Chinese people to the cause of human progress.在即将跨入21世纪的时刻,展望未来50年的前景,我们充满信心。At this moment in time, when we are about to step into the 21st century and look ahead at the prospects for the next 50 years, we are filled with confidence.中国人民将继续坚定不移地走改革开放的道路。The Chinese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up.我们的目标是,到下个世纪中叶基本实现现代化,把我国建成富强民主文明的社会主义现代化国家,实现中华民族的伟大复兴。Our goal is to realize modernization by the middle of the coming century, to make our country a wealthy, strong, democratic and civilized modern socialist country, and to achieve the great revival of the Chinese nation.这里,我愿同大家谈谈中国人民的一些基本价值观念。Here, I would like to speak to you about some basic values of the Chinese people.不了解这些,就难以把握中国正在和将要发生的事情。Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China.中华民族历来尊重人的尊严和价值。The Chinese people have always respected the dignity and worth of human beings.中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民的自由、民主和人权。The Communist Party of China led the people in revolution, construction and reform for the very purpose of realizing freedom, democracy and human rights for all the people of China.今天中国所焕发出来的巨大活力,生动地反映出中国人民具有自由、民主地发挥创造力的广阔空间。The great vitality displayed nowadays in China vividly demonstrates the tremendous space that the Chinese people have to freely and democratically exercise their creativity.中国有12亿多人口,社会生产力仍不发达,必须首先保障人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起。China has a population of over 1.2 billion, but its social production is still not well developed, and we must first and foremost safeguard the people's rights to survival and development;otherwise we cannot even begin to talk about other rights.中国确保12亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。

The fact that China has assured the rights to survival and development of over 1.2 billion people is a major contribution to the cause of the progress of human rights all over the world.中国人民主张集体人权与个人人权、经济社会文化权利与公民政治权利紧密结合,The Chinese people advocate the close interlinking of collective human rights with individual human rights, of economic, social and cultural rights with citizens' political rights.这是适合中国国情的人权事业发展的必然道路。

This is the road we must take for the cause of promoting human rights in light of China's national conditions.中华民族历来坚持独立自主。

The Chinese people have always insisted on independence.中国人民珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利,也坚决维护一切民族享有这种权利。They cherish the rights of independence that they have won over a long period of struggle, and they resolutely uphold that all the nationalities enjoy these rights.我们主张各国都有选择适合本国国情的社会制度和发展道路的权利,We also believe that every country has the right to choose the social system and path of development that suit its national conditions.不同社会制度的国家应该相互尊重主权和领土完整,平等相待,和平共处,Countries with different social systems should respect each other's sovereignty and territorial integrity;they should treat each other as equals and coexist peacefully.3 反对任何国家以任何形式把自己的社会制度和意识形态强加于别国的作法。We oppose any efforts by any country to impose its own social system and ideology on another country.中华民族历来爱好自由与和平。The Chinese people have always loved freedom and peace.中国人民在近代饱受战争和被侵略的痛苦,深感和平的珍贵。The Chinese people have suffered greatly from wars and invasions in modern times, and they feel deeply how precious peace is.中国进行现代化建设,需要和平的国际环境。As it engages in modernization, China needs a peaceful international environment.我们希望世界人民能够生活在没有战争、没有暴力的世界里。We hope that all people will be able to live in a world without war and without violence.中国实行以和平为宗旨的外交方针,坚决反对一切危及世界和平的行为。China adopts a foreign policy with peace as its goal, and resolutely opposes any acts that endanger world peace.中国的发展不会对任何人构成威胁,而只会促进世界的和平、稳定和发展。China's development does not pose a threat to anyone, instead, it will only help to advance world peace, stability and development.永远不称霸,这是中国人民对世界的庄严承诺。It is the Chinese people's solemn promise to the world never to seek hegemony.中华民族历来珍惜国家统一。The Chinese people have always prized national unity.维护祖国统一是全中国人民的坚定意志。To safeguard the unity of the motherland is the firm aspiration of the entire Chinese people.香港已经回归祖国,澳门将于今年12月20日回归。Hong Kong has already returned to the motherland;Macao will return on December 20 this year.台湾问题最终必将得到解决。It is certain that the Taiwan question will eventually be resolved.任何一个国家都不会允许自己的领土分裂出去,也不会允许外国势力制造或支持这种分裂。No country will allow its own territory to be split off, nor will it allow any foreign force to create or support such a split.我们解决台湾问题的方针是“和平统一、一国两制”。Our guideline for solving the Taiwan question is “peaceful reunification and one country, two systems”.在解决台湾问题上,我们不承诺放弃使用武力,正是为了促成和平解决。In resolving the Taiwan question, we will not undertake to renounce the use of force precisely for the purpose of bringing about a peaceful resolution of the Taiwan question.中国人民一定要也一定能够实现祖国的完全统一。The Chinese people have both the determination and ability to achieve the complete reunification of their motherland.台湾地区最近连续发生的强烈地震,牵动了全中国人民的心。The series of recent severe earthquakes that occurred in the region of Taiwan weigh heavily on the heart of everyone in China.借此机会,我再次向受到地震灾害袭击的台湾同胞表示深切的慰问。I would like to take this opportunity to again express profound condolences to our compatriots in Taiwan who have suffered from the earthquakes.世界是丰富多彩的。The world is a colorful and varied one.各国人民走自己选择的发展道路,实现自己追求的理想,The people of each country follow the path of development they have chosen for themselves and pursue their own ideals.这是人类文明进步和世界民主发展的必然要求与基本标志,因而是不可阻挡的历史潮流。This is an inevitable demand and basic criterion for the progress of human civilization and world democracy.It is therefore an unstoppable tide of history.我们主张,世界上存在的社会制度差异和不同政治信仰,不应该被人为地用来阻碍各种正常的经济技术合作和交流。We believe that the different social systems that exist in the world and the dissimilarities in political beliefs should not be used as obstacles to the various kinds of normal economic and technological cooperation and exchange.今晚与会的各位企业家,都是你们所在行业的佼佼者,具有丰富的成功经验和战略眼光。All you business leaders tonight are outstanding achievers in your respective fields.You have a wealth of successful experiences and strategic vision.你们把眼光投向中国,Set your eyes on China.中国欢迎你们。China welcomes you.中国的现代化建设需要你们的参与,中国的经济发展也将为你们提供巨大的机遇。China's modernization needs your participation, and China's economic development will also offer you tremendous opportunities.我希望,中国的企业要学习外国企业的先进经验,走出去在经济全球化的浪潮中经风雨见世面,增强自身的竞争力。I hope that Chinese enterprises will learn from the advanced experiences of foreign enterprises.中国政府将为来华投资的外国企业提供良好的条件,创造更好的环境。They must go out and temper themselves in the winds and storms of economic globalization, and build up their own competitiveness.中国政府将为来华投资的外国企业提供良好的条件,创造更好的环境。The Chinese government will offer good terms to and create a better environment for foreign enterprises investing here.中国的发展与外国的发展,世界南方的发展与北方的发展,是相互联系、相互补充的,应该平等互利地加强交流与合作。China's development and that of other countries, the development of the South and that of the North in the world are all interlinked and complementary.They should step up exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual benefit.中国人民希望过上和平幸福的生活,也希望各国人民都能够享受和平和过美好的生活。The Chinese people hope to lead peaceful and happy lives, and also hope that the people of other countries will enjoy peaceful and happy lives.各国人民应该携手努力,战胜人类生存与发展面临的各种挑战,保护生态环境,缩小贫富差距,建立公正合理的国际经济新秩序,实现共同发展和普遍繁荣。The people of all countries should strive hand in hand to overcome all the challenges to human survival, protect the ecological environment, narrow the gap between rich and poor, build a just and rational international economic order, and achieve common development and universal prosperity.发达国家在这方面应多承担责任,发展中国家要自强不息。The developed countries should assume more responsibilities in this regard, and the developing countries should constantly to strive for the better.人类又来到一个世纪之交和千年之交的历史关头。The human race has reached another historic moment--the turn of a century and the dawning of a new millennium.主动权掌握在各国人民的手中。The initiative lies in the hands of the people of each country.让我们为促进人类和平与发展的崇高事业而共同努力!Let us make a joint effort for the noble cause of advancing peace and human progress!我坚信,中国的明天将会更加美好,世界的明天将会更加美好。I firmly believe that China's future will be even brighter, as will the future of the world.

下载2013成都财富全球论坛志愿者招募考试复习范围(精选5篇)word格式文档
下载2013成都财富全球论坛志愿者招募考试复习范围(精选5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    财富全球论坛国际公关案例

    99财富全球论坛国际公关案例中国--未来50年 ----99财富全球论坛国际公关案例 主办单位:财富杂志咨询单位:奥美国际公关集团(上海、北京、香港) 项目背景 如果说评选财富500强是......

    3.2005年全球财富论坛开幕式全揭秘

    2005年全球财富论坛开幕式全揭秘 《财富》全球论坛第三次登陆中国将与前两次有什么形式上的不同?来自主办方的消息说,最大的一个不同很可能将是2005北京《财富》论坛将有一个......

    2005年北京《财富》全球论坛的开幕词(模版)

    晚上好!在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛的开幕式。首先,我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主......

    99财富全球论坛国际公关案例

    99财富全球论坛国际公关案例项目背景 如果说评选财富500强是财富杂志一项创举,那么每年挑选世界经济热点举办财富全球论坛不愧为颇具远见、魄力和创意的公关实例。1999年9月2......

    全球移动互联网大会GMIC北京 2013志愿者招募

    全球移动互联网大会 GMIC北京 2013志愿者招募 全球移动互联网大会(英文简称:GMIC)做为行业最领先的全球性大会,正式走入第五年。第五届GMIC大会(GMIC北京2013)将于2013年5月在国家......

    第十二届全球财富论坛现场管理文案策划

    第十二届全球财富论坛“信息化管理”策划书 一、第十二届全球财富论坛介绍: 前言 财富全球论坛于1995年创办,由美国《财富》杂志主办。论坛只通过邀请方式组织,出席者仅限于各......

    2.前五届《财富》全球论坛年会透视

    前五届《财富》全球论坛年会透视 《财富》论坛的基本模式 一、大型宴会 会议期间一般安排2-3场大型宴会,包括开幕晚宴、正式晚宴和闭幕晚宴。宴会上由各国政要、《财富》杂志......

    资料员考试复习范围

    资料员复习题 简单题: 资料员的职责: 1.认真学习和执行国家规范.规程.技术标准 2.熟悉上级主管部门有关工程技术资料管理的规定.编制本工程的资料收集方案及各阶段所需的资料......