第一篇:翻译实习心得体会
翻译实习心得体会
这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。
把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。
这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。
其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。
导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。
每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案„„“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。
第二篇:翻译实习过程心得体会
翻译实习过程心得体会
有了一些收获以后,可以通过写心得体会的方式将其记录下来,这样有利于培养我们思考的习惯。到底应如何写心得体会呢?以下是小编整理的翻译实习过程心得体会,仅供参考,大家一起来看看吧。
翻译实习过程心得体会1发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。
1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。
3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的'事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。
4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉。
翻译实习过程心得体会2今天是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。
我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。
首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。
然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。
就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。
以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。
翻译实习过程心得体会3通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。
通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译LuckyinLove这篇文章中我们深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。
二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必须尽量做到严复先生提出的“信、达、雅”的要求。
四、直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,例如比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。
这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。
第三篇:实习翻译
就像这样动作,一点也不复杂。如果要进行复杂的行动的话,就必须更换大脑的装备。在工作或者训练集中力等等的时候,在继续思考的同时做一些简单的动作吧。
但是,在这里有一件事情不需注意。这就是“不停止思考”。停止思考,做“动作”,果然前额叶装置就会崩溃。
在闲暇的时间里,命令身体发挥注意力,尽管注意力在某个时间好像中断了,但是不经意的动作就能唤起集中力。
活用大脑的“引进现象”以唤醒对方的注意力
为了在闲暇时间里锻炼注意力,不经意的进入正题,不仅在写稿件或者邮件的时候,而且在会议或者商谈等等的跟人交谈中也是有效的。
举个例子,请将结婚典礼等等的在公众场合讲话的场面浮现在脑海里。从说“今天是个大喜的日子„„”的套话中开始讲话,基本上没什么意思。就这样面对着慢慢展开的稿件开始朗诵。只是在做常规的讲话实在是无聊。
为什么事情会变成这样呢?那是因为作为套话和稿件所朗诵的文章,没有被注入讲话者本人的“思想”与“感情”是没有激情的死气沉沉的语言。
索尼的前任会长出井伸之先生在讲话的时候就从来都不准备演讲稿。在这种场合下可以将自己的“思想”脱口而出地表达出来。正因为这样,出井先生的讲话蕴涵着生命力并且深深地打动着听众的心。
当然,我并不是想说“‘没什么意思’的演说就是不走心的”。但是,人类的大脑是一种没有长颈儿的性格吧,像预订的和谐的东西等等虽然可以简单的预测,但是也有不显示兴趣的特性。
一方面,大脑也是一种叫做“引入现象”的东西。
大脑具备了能预测的部分和不能预测的部分,是充满了“非物质属性”的东西,对于对方真心的话会产生兴趣并给予关心和注意。而且一旦被引进说话人的话题,就会一直保持这样的集中力并且持续下去,也就是“嗖”的一下被带进了话题中。
为了唤起对方的注意,说话的内容固然重要,但是实际上除此以外类似“什么程度的真心?”“怎样才能将语言注入生命力?”这样的问题还有很多。不仅仅是人类,在所有的生物中都具备去感知其他生物发出信号的能力。这
种感知的能力与对方发出信号所用的成本是成正比的。也就是说,你所注入的感情思想越是强烈,对方在捕捉你的信号时的状态就越认真越集中。
即使是在没什么特殊心情的闲谈中,说着“哎呀,那个人没有好好说话”或者“刚才说话时你没有集中呀”是一种没有被记住的感觉吧。不管是谁,基本上都会对对方是不是在用心讲话而感到很敏感吧。
另一方面,在社交客套话中的寒暄或者邮件中的固定格式中,基本上也都没有倾注什么感情。这是为什么呢,这是因为用固定句式表达的时候往往不需要动脑筋的时候比较多。
与其这样还不如快一点结束寒暄,在不经意间进入正题。让大脑充分的旋转切入最核心的话题,这样的对话一定会取得很好的效果。像这样做的话,自己的集中力就不用说了,对方也应该很容易集中注意力。
这个方法不仅可以用在在邮件,讲话和会议有关的工作中,而且几乎所有的“行动”都可以通用这一原则。
“泰格·杰特·森工作技巧”的启示
做突然切入主题的工作。
我把这个突然切入主题的工作方法叫做“泰格·杰特·森工作技巧”。在工作刚开始的时候,不管前提条件,一下子加足马力直接进入主题。突然地用尽全部的力量开始。
如名字那样,像职业摔跤手泰格·杰特·森学习这种工作方法。
但是可能有许多年轻人并不知道职业摔跤手。泰格·杰特·森是在我小的时候比较活跃的反派的摔跤选手。
泰格·杰特·森的独特特征就是头上包裹着穆斯林的头巾,并佩戴者一把西洋式的佩刀。别名叫做“疯狂的老虎”,他一出现在会场,就用单手挥舞着佩刀向观众袭来。当然他只是假装做出袭击观众的动作。
然后就那样还没等到裁判作介绍,他就开始向站在拳击台上的对手发起进攻了。他举起观众席的椅子乱扔并作出狰狞的表情。
因为这种场外毫无预兆的打斗让会场的气氛顿时狂热起来。场外的打斗持续了不久锣声就响起来了。这时正在报道场外打斗实况的播音员说:“比赛现在开始!”
从泰格·杰特·森入场开始,会场之前的狂热就从来没冷却过,应该说比赛现场更加热烈了。
在这个恰到好处的时间里,因为锣跟播音员的一句话,场外的打斗和用武器攻击的这种原为犯规的行为应该会被大家 “默默允许”了。这虽然是很奇怪的事情,但对这种事情大家已经习惯了。可以想象,就像这样由裁判员介绍比赛选手,解释比赛规则,等待锣声响起然后说一句那么比赛开始的普通做法的节奏实在是太慢了。
职业的摔跤选手有趣的地方,换句话说是最主要的地方就是“选手们热心于战斗”。泰格·杰特·森不在之前做铺垫的话,就不会抓住重点,也就不会抓住观众的心。
这一点可以说跟做生意是完全相同的吧。即使是在会议和商业会谈中,先说很长的天气的话题,来树立前提条件,不久后就会有人说:“差不多该进入正题了。”像这样的做法,还真是缺乏活力呢。
在这里,是自己也好,是对方也好,注意被打断了的话,那么谈话怎么也不会蕴含生命力了吧。
用突然的切入叫做“主题”的“西洋佩刀”来进行袭击,这种刺激感确实很强烈。
“收购YouTube”的资本市场以外的竞争
所说的“能人”就是像泰格·杰特·森一样的人,从场外的打斗开始工作。之前例举的出井伸之,史蒂夫乔布斯,微软的比尔·盖茨都是以为省去了之前无用的程序,直接切入买卖的核心话题而成为名人的。
还有就是大型的网络搜索公司Google,大约投资了17亿美元收购了动画投稿界的YouTube,更是场外打斗性质的买卖的典型代表吧。
YouTube 划时代的服务就是能够做出让全世界人们共同拥有的动画。但是,一方面,也有叫做“用户花钱非法更新信息”的问题存在。
在一般的企业中的话,如果不解决像这样著作权和肖像权的问题的话,就算是再有创意的服务也不会被看上吧。但是Goggle的CEO埃里克·施密特却做出 “先收购,再想办法”的决定。应该直接切入主题说:“这项服务还真有意思。”那样的话正可以说成是泰格·杰特·森 “在锣声开始之前开始吧”的企业经营方法啊。
泰格·杰特·森和埃里克·施密特的共同之处就是“他们都无视繁琐的程序与手续直接实行本质的东西”。包括迷惑或者烦恼的时间同样都是很珍贵的。但是,不论什么时候,犹豫“失败了怎么办” “ 不能顺利进行可真烦呀”这些事,那么就会永远没有开始。所谓的关键时刻就是下决心行动的时刻。然后对于这个行动毫无保留的倾注之前一直积累的热情。这就是所谓的绽放生命的光彩。
洞察“深部感觉”发现自己的榜样
虽然说“开始行动”但是我想也会有“怎么也集中不了” “没意思,开始不了”。
这种时候,给自己树立一个“可以集中精力工作的榜样”很重要。根据这个自己提前树立的“榜样”,可以出色发挥的就是棒球甲级联赛的一龙选手。一龙选手站在击球手区域的时候,最好能做到“行动一致”。
在主场比赛前,面对着球场吃妻子做的咖喱,看喜欢的DVD。之后做赛前练习,穿上自己的队服,在赛道上 做着严密的准备。就这样,站在击球区的时候,常常把自己调整到最佳的状态。
因为人类的“集中力”和“感觉”是很暧昧的,再一次遇到顺利的事情就会说“原来如此”。但是,到达这里的过程却是怎么也不明白的东西。所以回想到了不可能再现的场面。
但是人的大脑并不仅仅是有视觉和听觉。除了五官以外,还有一种叫做“深部感觉”的东西。
比如说,大脑捕捉到了那种暗号之后引发了对其的思考。
就这样,从身体的各个部分,跟看和听一起捕捉信号,或者除此以外的信息眼睛并没有看见,却被身体内部捕捉到了。
这就是一龙选手为什么严密的再现“榜样”的细微动作。所说的“集中力”和“顺利时的感觉”应该就是支配着用眼睛看不见的部分吧。
这就是我的想法,一龙选手之所以能够持续保持较高水平,是因为他知道自己的榜样。能够提前树立“榜样”,也只有一龙选手那样的天才能做到了。为了提高技能,“提前树立自己的榜样”,这一点在我们平时的生活中也可以
应用。上午的时候,我把完全打开加速器那样的高难度工作完成了一半。晚上我又跟亲朋好友以及同事一起吃饭。到现在这一天的事情还会浮现在我的脑海里。
第四篇:翻译心得体会
最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。
以上便是我对翻译的一些体会,我想随着今后工作的深入我还会对这项工作有更多的感悟。
第五篇:翻译心得体会
翻译心得体会
我翻译的的课本内容来源于希腊神话故事篇,里面有大量的神话故事,而原文生词居多,人物名也多,只是之前看过相关的希腊神话电影,从而减少了翻译理解的难度,在我看来理解阶段比翻译阶段更为重要,也是基础。
翻译阶段划分;
1)前翻译阶段
2)翻译阶段
3)老师指导后翻译阶段
前翻译阶段是理解原文的过程,把全文大概地看一遍,把陌生的单词及其人名查出来,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些从句部分较多的句子容易理解错,先设一个问号,之后再去研究。
翻译阶段是一个输出的过程,也就是要把自己理解的东西以中国人能理解的通俗易懂的方式翻译出来。这个过程需要建立在深厚的语言功底的基础上,往往一遍不足以翻译出比较好的译文,要反复精炼语言,反复修改句子,使其达到通俗易懂,言简意赅的程度为好。希腊故事的翻译形式以故事的方式来述更能令人接受,在《阿基里斯的愤怒》里。人物颇多,要想理清人物关系倒是颇费了我一番心思,从句的翻译,我便把其与主句合在一起,把重复的人物,动词等舍去。有些从句我也将其分为单独的两句,使句子通顺,便于理解。
指导后阶段是经老师指导后修改的阶段,老师指出我理解错误的句子后,我便加以修改,容易理解错误的部分就是人物关系,及人物所做的事情,容易混淆。
还有一些定语从句的理解也有大的差异。例如,Trojan 在原文中是特洛伊人的意思,我理解为特洛伊木马,从而导致后句希腊人也准备了防御工事被我理解为特洛伊木马是防御工事的佼佼者。这其中也是因为缺乏对历史事件先后发生顺序的理解,特洛伊木马是在此事之后,显然与我翻的部分不相关。所以了解事情的历史背景也是重要的。文中还有异译部分,是根据句子的连贯性翻,而直译出来生涩难懂。在老师的指导下,我也一一修改了。
201116031206 赵曼琳 英语112班