第一篇:浅析香港双语教学
浅析香港双语教学
双语教学,对于刚刚发展起来的中国无疑是一个巨大的课题也同时是一个巨大的挑战。深圳处于改革开放的前沿,对外开放的窗口,如何利用其优越的条件培养一批集知识与能力于一身的新一代对于其未来的发展至关重要。福安学校及其他两所学校作为龙岗区双语教学的试点,本着求学的精神在龙岗区教师继续教育中心的带领下,前往香港进行为期五天的培训,本人有幸参与了此次学习。在此期间,不仅对香港地方教育有了初步的了解也同时对香港地区的双语教育有了进一步的认识。
在2007年底公布的四项重要国际教育基础研究中,香港均取得卓越成绩。而香港的学校制度被认为是全球表现最佳之一。香港十五岁学生的数学及科学能力均位居世界最前列。在阅读能力方面香港学生从2003年排名第十跃居第三。总总数据表明,香港学生在学习方面显示出内地学生无法比拟的优势。我想,这与香港优秀的教育机制密不可分。
香港面积约1104平方公里,人口超过700万,主要产业包括地产业、银行及金融服务业、旅游业、工贸服务业、社会和个人服务业。而香港的学校数目仅仅幼儿园、幼儿中心就有1100多所。全部为私利,分为非牟利幼稚园和独立幼稚园两大类。中小学共有1100所左右,分为三大类,分别是官立学校(5%左右)、资助学校/津贴学校(80%左右)、私立学校(15%),又可分为三小类:(1)直接资助学校。此类学校为97年后新办的受政府干预的学校。(2)完全独立的私立学校。此类学校可以营利,不接受政府的资助。(3)国际学校。此类学校游离于主流教育之外。香港的小学教师人数达23805人,中学教师达26865人。师生比例:小学 1:19.1 中学 1:18.0。小学每班学生人数上限37人,平均每班学生32.5人,中学每班学生人数上限40人,平均每班学生38.2人。小学教师平均每周授课32节,35分钟/节,中学教师平均每周授课节数29节,40分钟/节。在香港,大部分学校采用的是英式学制即为三年小学两年初中两年高中两年预科及三年大学。香港二十一世纪教育改革的新目标就是要培养学生成为“乐于学习、善于沟通、勇于承担、敢于创新”的一代新人。改革的原则是“学生为本、永不放弃、讲求质数、全方位学习、全社会动员”而教育改革的重点在于课程改革、语文教育、支援学校、专业发展、收生机制、评核机制、增加专上教育机会。以上种种关于香港的教育现状剖析让我们初步了解香港的教育情况,而实地学习、考察和观课活动让我们对香港内部的教育情况有了进一步的认识。
本次学习,我们参观走访了三所学校,分别是香港华人基督教联会真道书院、福建中学附属学校及香岛中学。这三所学校分别向我们展示了香港中小学教育的不同特色。真道书院是中小学一条龙学校,配合当今儿童身心发展的特性,重新规划中小学课程,构建十一年一贯的崭新校本课程。他们的学生没有统一的校服,给学生足够自由展示的空间,可学生们穿着得体大方。每天早上,教师们有二十分钟的晨会时间,精简的几句话却概括了一天的工作要求及安排。老师们每周30多节课,对于内地的老师几乎很难相信,可他们却激情澎湃,慷慨激昂地上着一堂又一堂的课。随堂听了几节课,无论从课堂纪律,学生的配合程度还是教师的教学设计,无不让我们惊叹。教室的布置温馨且具有人性化,让人觉得学习是一个快乐享受的过程。真道书院实行双语教学不仅体现在高年部,低年级也同样试行。福建中学附属学校是香港直资学校,该校根据学生特点分为基础班和优质班。而双语教学也是根据班级特点进行设置。基础班实行国语教学,优质班实行双语教学。我们旁听了音乐课,信息技术课数学课等等,教师们都能用流利的英语教授学科知识,学生们也都能理解。
双语教学的益处无需多说,而双语教学的实施需要的不仅是某个人的努力而是全社会的共同发展和努力。作为新教师的我,只能不断学习并观摩优秀课例,不断总结,从而提高自己的英语教学能力。
第二篇:双语教学
伊宁市“双语”教学工作起步较早,从1995年起,市第七中学每年招一个“双语”实验班,理科使用汉语言授课。小学利用早读课实行口语强化训练,开始积极探索“双语”教学工作。2004年,根据自治州党委、政府《关于进一步推进“双语”教学,提高少数民族教育质量的决定》精神,2005年,市委、政府出台了《伊宁市大力推进民汉合校和“双语”教学工作实施方案》,并组成专题调研组深入基层,广泛征求民意。2007年,出台了《关于进一步加强少数民族教育,大力推进“双语”教学工作规划》和《关于大力推行“双语”教学的实施意见》,从2007年9月起在全市推行了“3+3”“双语”教学模式,即:民语学前教育全部实行汉语教学、小学起始年级除音乐以外的其他课程全部实行汉语教学,从小学四年级起开设母语言课的“双语”教学模式。实践也充分的证明,“3+3”“双语”教学模式不仅符合本地教育教学工作的实际,同时也符合广大少数民族家长的愿望,与目前全疆运用的三种模式相比,该市推行的“3+3”“双语”教学模式是一种探索创新的教育教学模式,在促进“双语”教学发展方面起到了积极作用。通过两年多的实践,截止目前,伊宁市共建有民语中小学67所,少数民族在校学生28350人。各民语学校均设有“双语”班,共开设“双语”教学班472个,学生17157人,占全市少数民族学生人数的61%。(市区有145个班,6031名学生,占“双语”班学生数的35%;农村327个班,11126名学生,占“双语”班学生数的65%)。全市“双语”专任教师共720人(其中招聘592人,历年培训转型128人),占少数民族专任教师队伍总人数2948人的24%。城乡“双语”幼儿园教职工257人,其中公开招聘教师79人。两年多来,广大少数民族学生学习汉语的兴趣越来越高,广大少数民族家长渴望享受优质教育的愿望越来越强烈。通过调研发现:73%的家长关注“双语”教学改革;81%的家长配合学校的“双语”教学工作;77%的家长了解“3+3”“双语”教学模式;100%的教师拥护“双语”教学。在推进“双语”教学发展中,主要采取了以下措施:
一是加大财政投入力度,加强了“双语”幼儿园基础建设。2008年,伊宁市出台《伊宁市城乡“双语”幼儿园建设方案》。提出了2008年46个村及20个城乡结合部全部建成“双语”幼儿园,少数民族儿童入园率达到85%。2009年,35个城乡结合部全部建成“双语”幼儿园,少数民族儿童入园率达到了100%的建设目标。近三年,市委、市政府多方努力,通过干部捐款、财政补贴拨付等筹措资金近500万元,加强了城乡“双语 ”幼儿园基础建设,分别配备教材教辅、教学设备,落实了教师工资、贫困生补助等,促进了“双语 ”幼儿园的发展。
二是加强教师队伍建设,不断提高教育教学水平。从2005年起,由教育、人事、编委、纪检监察等部门联合成立伊宁市“双语”教师招聘工作领导小组,到2008 年共招聘8批“双语”教师592人。每年教育局统一对招聘教师综合考核,考核合格者继续聘用,不合格者予以解聘。2009年,把592名“双语”教师中具备条件和考核合格的356名纳入市财政编制。2009年,由州教育局在全州范围内招聘了“双语”教师245人,进一步加强了“双语”教学力量。
同时,加大了师资培训力度,通过脱产培训、集中培训、汉语学校代培、校本培训和自学等形式,在职民语教师中有128人转型为“双语”教师。现全市40岁以下在职民语教师有1374人,其中正在参加培训的262人。2009年3月,市政府出台了《伊宁市中小学“双语”及40岁以下少数民族教师培训方案》,计划在2015年前将1374名在职民语教师全部培训完毕。目前,全市8所汉语学校建立了“双语”教师培训基地,市财政每年投入16万元培训资金,加大对“双语”教师的培训力度,提高师资水平,促进少数民族地区“双语”教学的发展。
三是广泛开展教学交流,结对互学促进“双语”教学发展。组织开展了“双语”教师教材分析、教案编写,案例分析,集体备课、说课、上研讨课,加强交流,提高教学能力。每年还开展了“双语”教师课堂教学调讲赛、口语大赛、汇报演出等竞赛提高“双语”教师的综合能力。召开了五届“双语”教学现场观摩暨经验交流会,“双语”副校长座谈会,总结推广“双语”教学先进经验。
采取了“结对互学”模式,选派汉语学校骨干教师到民语学校任“双语”副校长,主抓“双语”教学和民语教师汉语强化培训;民语学校“双语”骨干教师到汉语学校任教研组长,加强教法交流和研究。“双语”副校长桥梁作用显著,民汉学校之间同上一堂课,换班上课,共同开展教研活动,一日体验等活动不仅加深民汉师生感情,还提高教育教学质量。全市48所民、汉学校教师结成89个“一帮一”对子,“532工程”人员帮带作用发挥明显。
四是内地初、高中班报名人数逐年攀升,促进“双语”教学持续健康发展。伊宁市内地初中班报名始于2004年,当年报名人数为1200余人。2009年为1555人。内高班报名始于2000年,当年报名人数为40余人。2009年为627人,报名人数逐年攀升。内初班、内高班家长、学生的宣传也激发广大少数民族学生学好汉语的兴趣,有利促进“双语”教学的持续发展。
第三篇:关于双语教学
三、存在的问题:
1、“双语”教师队伍无法满足双语教学需求。
许多教师专业不对口,汉语好的教师不是数学专业,专业术语表述不准确,教学方法达不到要求,有些是数学教师,但汉语口语表达能力差,科学学科“双语”教师缺乏。教师汉语水平等级与实际教学能力存在一定差距。
2、教育体制存在问题
在新疆,各民族聚居化程度高,我市多数的少数民族中小学都是自成一体的独立的组织机构,从学校领导到教师清一色是本民族人,学生在学校每周除了4~5学时的汉语课外,几乎就封闭在本民族的语言环境里,与汉语没有任何接触,没有实践的机会。另外,汉语课按学制要求在小学三年级开始开设,这时的孩子生理和心理上都错过了学习第二语言的最佳期,学习汉语就比较费力且形成的错误发音习惯已经固化,不易改变了。
3、双语教学模式一的汉语水平达不到学习其他学科的要求。我市绝大多数学校采用双语教学模式一教学,其中汉语教材无法满足其他学科的要求。
4、学前双语教学质量偏低,尤其是农村学前双语教育质量无法和小学阶段要求衔接。
四、今后的设想
1、多渠道培养合格的汉语教师
汉语教材和教师是双语教学最关键的两大因素,有了好的教材,还需要有好的教师去教,使教材发挥其应有的作用,才能取得好的教学效果。我们想开办汉语教师培训班,把在内地经过专门培养的、起码是语言表达过关的人充实到汉语教师的岗位上,尤其是中小学汉语教师的岗位上,为双语班配备业务精的汉语骨干教师授课,使汉语教学落到实处,从根本上改变汉语教师和汉语教学的质量双差问题。以促进双语的教学质量。
2、改革现行学校民族教育制度
单纯的民族语言环境,极不利于学校的汉语教育。我们将进一步步实行民汉合校体制,更好地促进发展民族教育,提高民族教育的整体水平。
3、克服形式主义、弄虚作假的作法,踏踏实实地进行双语教学。
在“双语”教学中,要防止形式主义,弄虚作假的现象,不要平时用维语上,有人听课用汉语上,实际上学生并未听懂;教学中存在的问题,如教师素质差,师资缺少,不要掩盖。“双语”教学不是走形式,而要注重实效,要做到这一点,首先需要强化校长,教务主任,教师对双语教学的认识,改进工作作风。
4、全面提高教师的素质。
加强双语教学工作,关键在于教师的素质,“双语”教学为教师的“教”和学生的“学”都提供了一个广阔的空间。教师与学生在知识的占有上也不仅仅是“一桶水”和“一碗水”的关系,而是必须树立终身学习的观念,不断地加强汉语水平和汉语口语交际能力,而且还要加强业务能力的提高,不断提高自身的素质才能适应双语教学的要求。要多渠道开展双语教师培训工作,积极支持教师参加国家级、自治区级、市级汉语培训,增强培训的实用性和针对性,特别是加强课堂教学的水平和质量。其次,坚持“双语”教师的集体备课制度,尤其是农村的教师要理解课标,深入研究教材。第三,开展相互听课及送课下乡的办法,积极推行参与式培训和校本培训等培训模式。
5、要大力支持“双语”教学工作,各级政府要在经费上支持“双语”教学工作,增加双语教师的培训投入,加快培训步伐,为“双语”教师的正常教学提供最基本的教学资源。
6、加强学前汉语教学工作。为了加快双语教学工作的进程,要坚持少数民族汉语教学从幼儿抓起,少数民族幼儿均实行学前三年以汉语口语教学为主,农村应保证学前一年儿童以汉语口语教学为主,各乡(镇、场)应利用中小学布局调整闲置的教育资源发展幼儿教育与学前教育,以保证双语教学工作的顺利开展。
我们的目标是;在自治区和地区的支持下,在办好阿克苏市四中区内初中班的基础上,参照内地高中班和区内初中班的办学模式,创办少数民族“双语”高中班和初中班。坚持“双语”教学从幼儿抓起,大力推进学前“双语”教育的发展。使少数民族学生达到“民汉兼通”的目标,为今后的学习、工作和生活奠定坚实的基础。
加强“双语”教学是一项难度非常大的工作。尽管在“双语”师资力量薄弱;汉语教师素质差;教学资源不足的情况下,需要我们付出巨大努力,但这是提高少数民族教育质量的有效途径。我们一定要将“双语”教学作为一项重要的政治任务,从大局出发,从长远出发,转变观念,积极创造条件,克服一切困难,力争如期实现我市“双语”教学目标,努力提高少数民族教育水平!
新世纪新疆双语教学的变化主要表现在少数民族群众对双语教学的认识、党和政府的重视程度、师资水平、双语教学研究与理论的水平、教材建设工作、教学模式以及汉语学习的环境等七大方面。
学汉语、懂汉语光荣,当一个双语人光荣的思想已深入人心。在市场经济环境中,少数民族群众进一步认识到掌握双语是当今各国在语言选择和使用上的大趋势,是少数民族发展经济、科技、文化、教育的必由之路。
年,新疆维吾尔自治区教育厅规定从小学四年级起开设汉语课,直到高中毕业。自此,民族小学真正开始开设汉语课。
双语教学的推进
新疆维吾尔自治区的双语教学是指少数民族学校使用少数民族语言和汉语言组织教学的一种教学形式。由于经济发展、教育基础和语言环境的差异,决定了新疆双语教学模式的多样化。主要有以下三种类型:一是母语授课、加授汉语的教学模式二是汉语授课、加授母语的教学模式三是部分课程使用母语授课、部分课程使用汉语授课,其中以少数民族中小学数、理、化等课程使用汉语授课,其它课程使用母语授课的教学模式居多。
年,自治华考范文网区党委、人民政府在总结年双语教学工作经验的基础上颁布了《关于大力推进双语教学工作的决定》,提出目标,即在巩固和提高母语教学质量的同时,以提高汉语教学质量为重点,按照因地制宜、分类指导、分区规划、分步实施的原则,逐步推进双语教学工作,不断扩大双语教学的范围和规模,提高少数民族教育教学质量。使少数民族语言授课的中小学,其双语教学模式,由现阶段的以理科授课为主的部分课程用汉语授课,或除母语文之外的其它课程用汉语授课的模式,最终过渡到全部课程用汉语授课的模式,同时加授母语文的模式,使少数民族学生高中毕业达到民汉兼通的目标,为今后的学习、工作和生活奠定坚实的基础。
学习掌握母语的关系
在双语教学中汉语教学是薄弱环节,所以在当前把汉语教学作为重点,但并不意味着放弃母语教学,而强调的是在巩固和提高母语教学质量的同时学习汉语,这也决定了双语教学的性质。另外,双语教学的目标是培养民汉兼通的人才,这就要求少数民族学生必须学好母语。因此,推进双语教学不是不要母语,而是要求在学好母语的基础上掌握汉语。本文《双语教学心得体会》是由华考范文网整理发布,更多内容请登录推进双语教学要从小抓起、从教师抓起
在汉语教学中,应当重视语音教学。汉语和少数民族语言的语音有相似之处,也有许多不同。汉语的声韵调,尤其声调,是少数民族学生学习的难点。长期以来,少数民族中小学、大学汉语教学都不够重视汉语的语音教学,致使很多少数民族学生即便掌握了汉语的字词、语法规则,可以进行交际交流,但因语音掌握得不好,过不了听说关。语音教学比较乏味,也很困难,不太好讲解,学生因受母语的影响,掌握起来很吃力。这是很多汉语教师不注重语音教学的一个原因。汉语教学自小抓起,自语音教学抓起,还是很重要的推进双语教学工作是一个系统工程,既要充分认识推进双语教学的长期性、艰巨性和复杂性,树立咬定青山不放松的精神又要善于突出重点,抓住根本,寻求新的突破。总结近年来各地推进双语教学工作的经验,我们越来越清晰地认识到,双语教学工作必须从小抓起,从语言学习的黄金时期抓起。不少地方的经验证明,发展学前教育对巩固提高普九水平,发展各类教育,构筑终身教育体系,具有基础性、全局性和先导性的作用。年代以来,脑科学、心理学、教育学、社会学等方面众多的研究成果揭示了早期教育在人一生发展中的重要作用,以及它所产生的强大的经济和社会效益。科学的早期教育不仅有利于开发婴幼儿的学习潜能,而且能促进处境不利的幼儿较好地适应小学以后的学习,使华考范文网辍学率下降,就业率提高,有利于社会消除贫困。通过学前教育激发儿童巨大的学习潜能,特别是学好汉语,将极大地提高我区教育的水平和国民整体素质,对自治区经济和社会的持续、健康发展具有重要的战略意义。同样,双语教师是推进双语教学的中坚力量,具有特殊重要的地位和作用,没有高素质的双语教师队伍,就不可能有高水平的双语教学,因此,深入解决好双语师资问题,已成为我区教育工作的中心任务。双语教学工作是一项长期工作,不能一蹴而就,既要增强推进双语教学工作的紧迫感、责任感,加大推进力度又要分类指导,循序渐进。
制定中小学双语教学的配套措施,既要考虑不同学段、不同学科之间的相互协调,又要兼顾中心城市、县镇和乡村学校的均衡发展,同时,对双语班的课程设置、教学内容、评价体系、学段衔接、升学政策等事关广大人民群众切身利益的问题,认真研究,仔细论证,及时制定切实可行的措施和办法,引导双语教学改革向纵深发展。消极等待和急于求成,只能阻碍双语教学的发展进程,影响和耽误一代人甚至几代人的健康成长。我们将坚决贯彻落实自治区的总体部署,从学前教育阶段抓起,把双语教学延伸到各个学段通过沟通,教师拉近了距离,提高了教学水平学生通过交流,促进了文化、心理和情感融合广泛的汉语授课将根据学生和教师的情况在其他学科陆续展开。本文《双语教学心得体会》是由华考范文网整理发布,更多内容请登录新疆推行双语教学的发展历程
新疆解放前,绝大多数青少年得不到入学的机会,学龄儿童入学率只有,少数民族全部在校生仅占少数民族总人口的,少数民族教育处于十分薄弱落后的状况。解放后,在党的民族政策的光辉照耀下,在党和政府的正确领导下,我区加紧对少数民族教育教学进行改革,逐步在少数民族学校推行双语教学,双语教学经历了三个不同的发展阶段:双语教学体系建立的初级阶段~。自治区尝试在民族中小学校加授汉语,举办双语授课实验班,在各高等院校和中等学校举办预科教育,自治区的双语教学体系初步形成。双语教学稳步发展阶段。自治区党委年印发巴岱同志《对加强民族学校汉语教学的建议》,就少数民族学校加强双语教学、实现民汉兼通培养目标提出要求,提出少数民族中小学的汉语教学从小学三年级一直坚持到高中毕业。年自治区开始在较广的范围内进行双语教学实验,其中少数民族中学以理科为主的部分课程使用汉语授课的实验规模最大。同时,为促进少数民族教师队伍建设,自治区在加大双华考范文网语师资培训工作力度的同时,改革师范教育教学,提高师范毕业生的汉语水平制定汉语教师师资班招生计划,定向培养各地所需的中小学汉语教师全面推行中国汉语水平考试。在各项措施的引领下,双语教学稳步发展。双语教学快速推进阶段年至今。年自治区党委、人民政府印发《关于大力推进双语教学工作的决定》,年自治区印发《关于加强少数民族学前双语教育的意见》。年底自治区召开中小学双语教学工作会议。双语教学从小抓起、从教师抓起的指导思想得到确立,双语教学工作进入快速推进阶段。
应该多开办有关双语教学的理论研讨会,并注意扩大它的范围,这对提高我们的理论水平,交流经验、总结教训,使我们的双语教学工作沿着正确的轨道健康地发展大有好处。我们所从事的双语教学工作不单单是汉语教学工作,我们要培养的人才也不是只懂汉语的人才。我们要培养出既懂本族语、又懂汉语的民汉兼通的双语人才。所以,在进行这项工作时,千万不能偏废任何一方。当然,我们把主要的精力放在提高汉语水平上是对的,但绝不能因此而忽略民族语的教学。本文《双语教学心得体会》是由华考范文网整理发布,更多内容请登录语言是文化的载体,一种语言消失了,就等于失去了一种文化。失去一种语言比较容易,但要恢复它却是十分艰难的事情。所以笔者认为,只有坚持走民华考范文网汉兼通的路,体现双语教学中的双,才是我们所真正要达到的目标。只有体现出双语教学中的双,新疆的双语教学才会沿着正确的道路前进。本文《双语教学心得体会》是由华考范文网整理发布,更多内容请登录
第四篇:浅谈双语教学
更多资料请访问:豆丁 教育百科
浅谈双语教学
张亚杰
摘 要:目前,双语教学已经成为众所周知的话题,但是,对它一直没有明确的界定,作者根据多年的教学实践,总结出进行双语教学当中存在的问题及对策,供大家参考。
著名教育家赞可夫说:“教师的可贵之处就在于解决应该怎样和为什么这样的问题”。随着21世纪的来临,掌握、运用外语和计算机已经成为新世纪人才的典型特征,“双语教学”等新概念也随之成为热门话题。今后,教师用外语解决应该怎样和为什么这样的问题已势在必行,它将成为推进“素质教育”、深化教育改革的又一着陆点。
一、什么是双语教学 1.双语的定义。
双语的英文是Bilingual,直接的意思就是Twolanguages,根据英国著名的郎曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》所给的定义,译成汉语即为:一个能运用两种语言的人,在他日常生活中能将一门外语和本族语基本等同地运用于听、说、读、写当中。当然,他的母语知识和能力通常强于第二语言。所谓的双语人才就是指能熟练地运用两种语言进行交
际、工作、学习的人。2.双语教学的定义。
根据《朗曼应用语言学词典》所给的定义即:能在学校里使用第二种语言或外语进行各门学科的教学。换言之,使学生的外语或第二语言,通过教学和环境,经过若干阶段的训练能代替或接近母语水平。比如,某个西藏同胞既可以在家里用藏语和家人交谈,也可以用汉语在单位与同事交流。这里有两个问题要搞清。第一,双语教学指的是用两种语言作为教学媒介语。通过学习学科知识来达到掌握该语言的目的。第二,双语教学提倡师生间的互动,而决不仅仅是听教师在课堂上从头到尾用外语授课。是达到既能学会学科知识,又能通过学习学科知识掌握外语的目的。
二、双语教学的成功佐证
谈到双语教学,首推加拿大的法语沉浸课程。事情发生在20世纪60年代加拿大东部的魁北克省。众所周知,魁北克是一个法语区,法语和英语一样,是加拿大两种法定官方语言之一。当时,有一些说英语的孩子在该省的学校上学,他们的家长希望学校能够帮助孩子学会法语,以便他们日后能够使用两种法定语言。为了满足这一要求,学校对这些当时还不会说法语的学童采用法语来上课。结果,这些孩子居然逐渐地学会了法语。通过七八年的学校教育,其法语水平和以法语为母语的学生相差无几。同专门把法语作为第二语言来学习的英语为母语的学生相比,其法语水平远远超越后者,实现了家长的心愿。从这个实例中我们可以看到,学生家长(包括学生本身)的愿望是学习法语,但是这个愿望并非通过参加“学更多资料请访问:豆丁 教育百科
习法语”而实现的。取而代之的是,他们依靠“老师上课用法语”学会了这门目的语言。通过“教育语言”的方式来达到“语言教育”的目标,这正是加拿大沉浸式课程的宝贵经验。
香港的一些国际学校的实践对此也可以佐证。当然,在这些学校里实行的并非双语教育。但是我们可以从中见到通过教学获取语言能力的成功例子。这些学校有许多以汉语为母语的华人学生,学校的教师多以英语为母语。学生用英语来学习数学、化学、物理等课程。由于长期沉浸在英语教学之中,学生对英语耳濡目染,因此,一般都可说一口流利的英语。
教学语言能力的促进作用由此可窥一斑。
在亚洲地区堪称四小龙之一的新加坡能有今天的发展,跟它实行的双语教育有极大的关系。新加坡政府实行的以英语为主导语言的教育制度,是完全符合国情的。新加坡双语教
学的特点如下:
1.并非双行性:新加坡实行的是以英语为主导语言的并非平行双语教育。小学母语的接触时间在29%以下,中学母语的接触时间在19%以下。
2.民性:新加坡双语教育是全民性的,从启蒙班开始,直到大学先修班,全部十五年。3.实用性:英语是工业化、现代化、行政化的语言,英语的学习重在实用,母语是传递文化传统的语言。英语的实用价值永远超过母语,学生大部分时间处在英语的环境中,功利、实用价值与环境的压力足以使学生自觉地学好英语。推行双语教学的结果除了使国民具有较好的英语语言能力之外,西方文化也借主导语言之便,深入年轻人心中。但根深蒂固的华人血统和对民族文化的深厚感情,又使国人必须学好自己的语言。由此可见,双语教学的确有促进学生尽快、地道地掌握另一门语言之妙用。
三、我国实施双语教学存在的问题及对策
外语一直是进行国际交往的重要工具。如今,双语教学更成为重中之重。只有进行双语教学,才能培养出越来越多的,既懂得专业知识,又通晓外语的,适应国际、国内发展的多面手,才能在各类涉外场合避免或减少翻译只会说外语而不懂业务,懂业务的人又不会说
外语的矛盾。1.存在的问题
中国城市的孩子从小学五年级就开始学习外语直到大学,学习时间将近10年,而最终大多收效甚微。一个非常重要的原因就是外语在中国只能算是外语而不是第二语言。探其根源,首先是缺乏外语环境,其次是课时不够,师资不足。尤其是能够进行双语教学的师资严重不足,知识结构不够合理,各级各类学校的教学硬件不能有力地支撑双语教学。学生对外语也缺乏足够的兴趣。显然,就外语学习者来说“双语”是最高层次。双语教学的最终目标是学习者能同时使用母语和外语进行思维,能在这两种语言之间根据交际对象和工作环境的需要进行自由的切换。这里有两个误区。一种误区是:有些人以为,只要在课堂上说了外语就是双语教学了。这种只是简单地在课堂上说几句口语,其余大部分知识都在用汉语讲,其实这不叫双语教学。东北师范大学基础教育实验中心外语教育研究中心副主任张绍杰教授更多资料请访问:豆丁 教育百科
说:“从语言教学角度讲,双语教学是指使用另一种语言来讲授母语某一学科的知识内容。”也就是说全面地用外语授课,帮助学生掌握一些在外语授课中不常接触的术语和单词,这是双语教学的标志。另一种误区是:将学科课上成了外语课,只将教学内容译成了外语,不时地带领学生读外语单词,这样学生充其量只是多记了几个学科方面的外语单词而已。这种失去学科特点的教学是不是得不偿失呢?所以,双语教学不能将非语言学科课上成外语课的辅
助课。
2.双语教学的条件及对策
(1)学生条件:要具备一定的与年龄相适应的外语基础。
双语教学应因人而异,在保证学生有较强的外语能力的同时,还要保证学生对学科知识有一定的接受能力。这在双语教学的试行中显得尤为重要。如果学生的外语水平尚未达到一定程度,就盲目地进行双语教学,无异于拔苗助长,将是事倍功半。要想办法培养学生对学习外语的兴趣,营造良好的外语环境,加大对外语的投入,逐渐形成用外语学习各门学科
知识的习惯。
(2)教师条件:不仅能胜任学科教学,而且具备一定的外语能力。
要数学教师用外语准确表达几何概念、历史教师用外语评析“商鞅变法”实在很难。那么外语教师的教学是否得心应手呢?其实不然,因为师范大学的外语系毕业生所学的都是生活外语而非专业外语。这与你会汉语却不一定能读高等数学、流体物理是一样的道理。有专家认为:教师素质和使用双语的能力是开展双语教学的先决条件。为此,可以从如下几点考虑:首先,要让学外语的人有专业。尤其是年轻教师。要鼓励他们报考研究生、进修、出国深造、有计划地转向,不把外语做专业,要把外语做工具。另外鼓励专业人员学外语。也可以采取走出去、请进来的办法,学习、参考国内外的成功经验应用于自己的教学当中,以适应、熟练双语教学。还可以制订一些相关政策,给有志于学外语的专业人员创造合适的环境,从多方面努力,力求尽早培养出大批合格的、优秀的、能胜任双语教学任务的教师。
(3)教学模式条件:善于调动学生积极性,掌握互动式教学模式。
上海中学的唐校长把双语教学分为三个层次:第一是简单渗透,教师上课时可以用外语讲述重要定理和关键词等,使学生多一些机会接触外语;第二是整合层次,教师讲课时交替使用中外文,让学生学会如何用外语表达中文内容;第三是双语思维层次,让学生学会用母语和外语来思考和解答问题。要达到这三个层次需要很长时间的不断努力。(4)教学手段条件:除了教师的精讲多练外,还要充分利用多媒体及网络资源,使信
息技术与课堂教学有机结合。
(5)教材条件:提倡或强制使用原版教材,没有原版材料,双语教学就成了无源之水,无本之木。当然引进原版教材也要因地因人而异,具体问题具体分析,不能盲目引进。更多资料请访问:豆丁 教育百科
随着中国加入WTO,以及走向国际化进程速度的加快,既精通汉语和中国文化,又通晓外语和外国文化的双语人才,必将成为中国参与国际竞争的重要内涵要素。改革传统的外语教学,探索新的、能够高效、优质地培养出双语人才的教育方法,是外语教育适应社会发展的必然趋势,也是素质教育进一步深化的必然结果。
《锦州师范学院学报》
第五篇:中英关于香港问题的联合声明(双语)
《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于香港问题的联合声明》
中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府满意地回顾了两国政府和两国人民之间的友好关系,一致认为通过协商妥善地解决历史上遗留下来的香港问题,有助于维持香港的繁荣与稳定,并有助于两国关系在新的基础上进一步巩固和发展,为此,经过两国政府代表团的会谈,同意声明如下:
1.中华人民共和国政府声明:收回香港地区(包括香港岛、九龙和“新界”,以下称香港)是全中国人民的共同愿望,中华人民共和国政府决定于一九九七年七月一日对香港恢复行使主权。
2.联合王国政府声明:联合王国政府于一九九七年七月一日将香港交还给中华人民共和国。
3.中华人民共和国政府声明,中华人民共和国对香港的基本方针政策如下: 1.为了维护国家的统一和领土完整,并考虑到香港的历史和现实情况,中华人民共和国决定在对香港恢复行使主权时,根据中华人民共和国宪法第三十一条的规定,设立香港特别行政区。2.3.4.香港特别行政区直辖于中华人民共和国中央人民政府。除外交和国防事务属香港特别行政区享有行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权。现行的香港特别行政区政府由当地人组成。行政长官在当地通过选举或协商产生,中央人民政府管理外,香港特别行政区享有高度的自治权。法律基本不变。
由中央人民政府任命。主要官员由香港特别行政区行政长官提名,报中央人民政府任命。原在香港各政府部门任职的中外藉公务、警务人员可以留用。香港特别行政区各政府部门可以聘请英籍人士或其他外籍人士担任顾问或某些公职。5.香港的现行社会、经济制度不变;生活方式不变。香港特别行政区依法保障人身、言论、出版、集会、结社、旅行、迁徙、通信、罢工、选择职业和学术研究以及宗教信仰等各项权利和自由。私人财产、企业所有权、合法继承权以及外来投资均受法律保护。6.7.8.9.10.香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位。
香港特别行政区将保持国际金融中心的地位,继续开放外汇、黄金、证券、香港特别行政区将保持财政独立。中央人民政府不向香港特别行政区征税。香港特别行政区可同联合王国和其他国家建立互利的经济关系。联合王国和香港特别行政区可以“中国香港”的名义单独地同各国、各地区及有关国际
期货等市场,资金进出自由。港币继续流通,自由兑换。
其他国家在香港的经济利益将得到照顾。
组织保持和发展经济、文化关系,并签订有关协定。香港特别行政区政府可自行签发出入香港的旅行证件。11.香港特别行政区的社会治安由香港特别行政区政府负责维持。12.关于中华人民共和国对香港的上述基本方针政策和本联合声明附件一对上述基本方针政策的具体说明,中华人民共和国全国人民代表大会将以中华人民共和国香港特别行政区基本法规定之,并在五十年内不变。
4.中华人民共和国政府和联合王国政府声明:自本联合声明生效之日起至一九九七年六月三十日止的过渡时期内,联合王国政府负责香港的行政管理,以维护和保持香港的经济繁荣和社会稳定;对此,中华人民共和国政府将给予合作。
5.中华人民共和国政府和联合王国政府声明:为求本联合声明得以有效执行,并保证一九九七年政权的顺利交接,在本联合声明生效时成立中英联合联络小组;联合联络小组将根据本联合声明附件二的规定建立和履行职责。
6.中华人民共和国政府和联合王国政府声明:关于香港土地契约和其他有关事项,将根据本联合声明附件三的规定处理。
7.中华人民共和国政府和联合王国政府同意,上述各项声明和本联合声明的附件均将付诸实施。
8.本联合声明须经批准,并自互换批准书之日起生效。批准书应于一九八五年六月三十日前在北京互换。本联合声明及其附件具有同等约束力。
一九八四年十二月十九日在北京签订,共两份,每份都用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。
中华人民共和国政府代表 赵紫阳(签字)
大不列颠及北爱尔兰联合王国政府代表 玛格丽特·撒切尔(签字)
Joint Declaration of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People's Republic of China on the Question of Hong Kong
The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People's Republic of China have reviewed with satisfaction the friendly relations existing between the two Governments and peoples in recent years and agreed that a proper negotiated settlement of the question of Hong Kong, which is left over from the past, is conducive to the maintenance of the prosperity and stability of Hong Kong and to the further strengthening and development of the relations between the two countries on a new basis.To this end, they have, after talks between the delegations of the two Governments, agreed to declare as follows: 1.The Government of the People's Republic of China declares that to recover the Hong Kong area(including Hong Kong Island, Kowloon and the New Territories, hereinafter referred to as Hong Kong)is the common aspiration of the entire Chinese people, and that it has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997.2.The Government of the United Kingdom declares that it will restore Hong Kong to the People's Republic of China with effect from 1 July 1997.3.The Government of the People's Republic of China declares that the basic policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong are as follows:(1)Upholding national unity and territorial integrity and taking account of the history of Hong Kong and its realities, the People's Republic of China has decided to establish, in accordance with the provisions of Article 31 of the Constitution of the People's Republic of China, a Hong Kong Special Administrative Region upon resuming the exercise of sovereignty over Hong Kong.(2)The Hong Kong Special Administrative Region will be directly under the authority of the Central People's Government of the People's Republic of China.The Hong Kong Special Administrative Region will enjoy a high degree of autonomy, except in foreign and defence affairs which are the responsibilities of the Central People's Government.(3)The Hong Kong Special Administrative Region will be vested with executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication.The laws currently in force in Hong Kong will remain basically unchanged.(4)The Government of the Hong Kong Special Administrative Region will be composed of local inhabitants.The chief executive will be appointed by the Central People's Government on the basis of the results of elections or consultations to be held locally.Principal officials will be nominated by the chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region for appointment by the Central People's Government.Chinese and foreign nationals previously working in the public and police services in the government departments of Hong Kong may remain in employment.British and other foreign nationals may also be employed to serve as advisers or hold certain public posts in government departments of the Hong Kong Special Administrative Region.(5)The current social and economic systems in Hong Kong will remain unchanged, and so will the life-style.Rights and freedoms, including those of the person, of speech, of the press, of assembly, of association, of travel, of movement, of correspondence, of strike, of choice of occupation, of academic research and of religious belief will be ensured by law in the Hong Kong Special Administrative Region.Private property, ownership of enterprises, legitimate right of inheritance and foreign investment will be protected by law.(6)The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.(7)The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of an international financial centre, and its markets for foreign exchange, gold, securities and futures will continue.There will be free flow of capital.The Hong Kong dollar will continue to circulate and remain freely convertible.(8)The Hong Kong Special Administrative Region will have independent finances.The Central People's Government will not levy taxes on the Hong Kong Special Administrative Region.(9)The Hong Kong Special Administrative Region may establish mutually beneficial economic relations with the United Kingdom and other countries, whose economic interests in Hong Kong will be given due regard.(10)Using the name of 'Hong Kong, China', the Hong Kong Special Administrative Region may on its own maintain and develop economic and cultural relations and conclude relevant agreements with states, regions and relevant international organisations.The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may on its own issue travel documents for entry into and exit from Hong Kong.(11)The maintenance of public order in the Hong Kong Special Administrative Region will be the responsibility of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.(12)The above-stated basic policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong and the elaboration of them in Annex I to this Joint Declaration will be stipulated, in a Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, by the National People's Congress of the People's Republic of China, and they will remain unchanged for 50 years.4.The Government of the United Kingdom and the Government of the People's Republic of China declare that, during the transitional period between the date of the entry into force of this Joint Declaration and 30 June 1997, the Government of the United Kingdom will be responsible for the administration of Hong Kong with the object of maintaining and preserving its economic prosperity and social stability;and that the Government of the People's Republic of China will give its cooperation in this connection.5.The Government of the United Kingdom and the Government of the People's Republic of China declare that, in order to ensure a smooth transfer of government in 1997, and with a view to the effective implementation of this Joint Declaration, a Sino-British Joint Liaison Group will be set up when this Joint Declaration enters into force;and that it will be established and will function in accordance with the provisions of Annex II to this Joint Declaration.6.The Government of the United Kingdom and the Government of the People's Republic of China declare that land leases in Hong Kong and other related matters will be dealt with in accordance with the provisions of Annex III to this Joint Declaration.7.The Government of the United Kingdom and the Government of the People's Republic of China agree to implement the preceding declarations and the Annexes to this Joint Declaration.8.This Joint Declaration is subject to ratification and shall enter into force on the date of the exchange of instruments of ratification, which shall take place in Beijing before 30 June 1985.This Joint Declaration and its Annexes shall be equally binding.Done in duplicate at Beijing on 19 December 1984 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.