第一篇:劳务派遣合同 中英文
劳务派遣合同
Contract of Labor Dispatching 甲方: Party A: 乙方: Party B: 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》以及有关法律、法规和劳动政策的规定,经平等协商,甲、乙双方就有关人员派遣事宜达成如下协议:
According to the < Labour Law of the People's Republic of China>,
一、乙方根据工作需要,向甲方租赁派遣工作人员(以下称派遣人员)。具体派遣人员和派遣期限以加盖甲乙双方公章的《人员派遣表》附件为准。
Base on the operational need, Party A hires dispatching labour force(short for labour dispatch below).The specific labour dispatch and valid period is confirmed according to the attached < Labour Dispatch List> stamped with both two parties.二、甲方向乙方收取派遣人员人事管理服务费每人每月人民币
元整。甲方出具劳务费发票,乙方应于每月12号前支付上月全额劳务费款。
Party A will collect labour dispatch management service charge as
/Month from Party B.Party B must pay for the charge before 12th every month while Party A providing the invoice.三、甲方责任 Party A duties
1、与派遣人员建立劳动关系:负责为派遣人员办理录用手续,与派遣人员签定《劳动合同》。派遣人员在乙方工作期间,不视为与乙方产生劳动关系。
Set up labor relation with labour dispatch: take charge of employ procedure transaction, sign < Labour Contract> with labour dispatch.During the working period, labour dispatch is not regared as labor relations with Party B.2、甲方负责派遣人员档案管理、保险缴纳、工资发放、个人所得税代缴等工作。Party B is response for the archives administration of labour dispatch, and insurance payment, salary grant, individual income tax payment, etc.3、甲方派遣人员在乙方工作期间必须严格遵守乙方的规章制度,服从乙方的管理和对其工作岗位及工作地点的安排。如有违反乙方规章制度,需按照乙方规章制度处理。
Labour dispatch must follow the regulation of Party B strictly, obey the management and position and working location arrangement of Party B.Any person who breaks the rules and regulations of Party B, will be punished in accordance with regulations of Party B.4、甲方应接收乙方退回的派遣人员。
Party A must receive labour dispatch returned by Party B.5、甲方派遣的派遣人员给乙方造成经济损失的,甲方应积极协助乙方进行索赔,不足部分由甲方承担。
If labour dispatch cause economic losses of Party B, Party A should actively assist Party B to claim, the shortfall is afforded by Party A.6、甲方派遣到乙方的派遣人员发生工伤事故或其他意外伤害时,甲方应迅速派人前往处理并负责以甲方名义申报工伤,同时负责工伤鉴定、工伤理赔事宜,甲方承担全部责任。
With the occurrence of industrial injury or other accidental injury of the Labour dispatch,Party A must send relevant people to control and declare inductrial injury, and also responsible for injury identification, injury claims issues, Party A shall bear full responsibility.7、甲方负责处理所派遣的派遣人员的劳动争议事宜。
Party A is responsible for dealing with the labour disputes of labour dispatch.8、甲方收到乙方根据合同约定所支付的管理费用后,未履行相关义务,导致乙方和派遣人员合法权益受损,由此造成的损失和责任由甲方承担。
If Party A is failure to act the duty after receiving management service payment according to the contract, cause loss of legitimate rights and interests of Party B or labour dispatch, all the lose and responsibility must be afforded by Party A.9、乙方如委托甲方招录人员时,甲方根据乙方用工要求组织人员招聘,甲方根据乙方提供的“职位说明书”组织初试,并把初试合格人员报给乙方,由乙方复试最终确定是否录用。
If Party B authorizes Party B to recruit, Party A must recruit people comply with requirement of Party B.Party A organize preliminary test in accordance with “ Position Introduction” from Party B and send competent person to Party B.Party B organize reexamine and confirm hire or not.10、甲方承诺对所提供的服务实行上门服务,并派专人驻厂或定期到乙方了解派遣人员的思想动态、工作表现、遵纪情况以及乙方对甲方的合理要求,提供最佳服务。
Party A promise to provide visiting service and send specific person to stay at Party B or go to Party B at fixed period, to see the thinking trends, job performance.Party B promise to provide best service to Party A.四、乙方责任 Party B duties
1、乙方根据生产需要向甲方提前 15 天书面提出派遣人员需求数量、用工条件、用工期限和薪资待遇等。
Party B must give the written application of labour dispatch number, job condition, working time and salary 15 days in advance.2、乙方安排甲方派遣人员从事合法工作,并有权根据工作需要,对甲方派遣的派遣人员进行工作岗位和工作地点的调整、变更,甲方派遣人员应予以服从。
Party B must arrange the labour dispatch with legal work, and has the right to adjust or change position, working place of the labour dispatch, the labour dispatch must obey.3、乙方应对派遣人员进行劳动安全教育,告知安全生产操作规程、规章制度、奖惩制度,提供安全保护措施,做好派遣人员的劳动保护。乙方不得强令派遣员工冒险作业,依法用工。
Party B must give safety training to the labour dispatch, tell them safety production operation rules, regulations, reward and punishment rules, and provide safety precautions to the labours.Party B should not force the labours to work in adventure.4、乙方应为甲方派遣人员提供必要时的劳动保护用品,并负担由此产生的费用。Party B must provide necessary safety precautions appliance and pay for the charge.5、乙方根据本企业的性质,结合工时制度合理安排派遣人员的加班和调休。Party B must arrange extra work and days off according to the work schedules reasonably.6、乙方应在甲方派遣人员发生工伤事故时进行及时抢救并立即通知甲方前往处理,配合甲方做好派遣人员的工伤申报工作。
Party B must rescue and save the labour dispatch on time when occurs industrial injury or other accidental injury and inform Party A to come.Then cooperate Party B to report the
industrial injury or other accidental injury.7、甲方派遣人员有下列情况之一的乙方可以退回甲方或要求甲方给予调换: In the following circumstances, Party B has the right to return or ask Party A to change the labour dispatch:(1)严重违反乙方劳动纪律或规章制度的; Violate labour discipline or regulations seriously;(2)严重失职、营私舞弊,给乙方利益造成损害的; Gross neglect of duty, jobbery, cause loss to Party B.(3)被依法追究刑事责任的; Break the law.(4)因本人身体状况不能从事乙方安排工作的;
Could not manage the job for physical condition;(5)不能胜任乙方安排的工作,经培训或调换岗位仍不能胜任工作的。Be not competent the job, and after being trainned or adjusted position, still not.8、乙方因生产经营变化需减少或退回甲方人员时,应提前7个工作日书面通知甲方。
Party B must inform Party A 7 days in advance if they need to return or reduce labour dispatch for production variation.五、其他事项: Other business
1、甲乙双方如违反上述协议条款之一而给对方造成损失的,各方都有权向对方提出赔偿要求。
Both of the two parties violate the terms of the agreement and causes losses to the other
party, the two side has the right to ask for claim.2、在本协议期内,甲乙双方营业执照变更、注销或歇业、关闭、迁址及服务项目等变化时应及时通知对方,并对因此造成的损失负赔偿责任。
During the agreement, both the two sides must inform the other party if modify or log off the business licence, close, change location or service items, and be responsible for liability for damage.3、本协议有效期 2年:自
****年**月**日至
****年**月**日止。Validity of the agreement: 2 years, from
y
m
d to
y
m
d.4、本协议到期后甲乙双方如无异议将自行延续。在本协议期内,如一方需要提前终止,需提前一个月以书面形式通知对方,如不提前通知,由此造成的损失由过错方承担。
After the expiration of the agreement, the contract contines voluntarily if both parties have no objection.During the agreement, if one party needs early termination should be required to inform the other party one month in advance.5、本协议一式两份,双方各执一份,经双方签字盖章后即生效。所有附件均与本合同具有同等的法律效力。
This agreement is to be signed for two copies, Party A and Party B will hold one copy each.The agreement will take into effect after signing and stamping by both parties.6、本协议执行过程中双方对未尽事宜可另行协商解决或签订补充协议,协商不成由乙方所在地法院裁决。
Whatever is not described in this agreement, shall be subject to discussion between the two parties.地 址:
地
址:
邮
编:
邮
编:
联系电话:
联系电话:
甲方代表:
乙方代表:(章)
(章)
年
月
年
日 日
月
第二篇:劳务派遣合同(中英文)
劳务派遣合同(中英文)
CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE
甲 方:
Party A: 法定代表人: Legal Representative: 地 址:
Address
乙 方:
Party B: 法定代表人: Legal Representative: 地 址:
Address:
甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:
According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning dispatched employee:
第一章
派遣与借用CHAPTER ONE DISPATCH AND BORROWING 第一条 派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。
Article 1 For the purpose of this Contract, “Dispatching ” means Party A dispatches its employee who has employment relation with itself to work for Party B.第二条 借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。
Article 2 For the purpose of this Contract, “Borrowing” means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B.第三条 甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方须按照约定向甲方支付借用费。
Article 3 At the request of Party B, Party A dispatches its employees to work for Party B;and, Party B shall pay Party A the relevant borrowing fees accordingly.第四条 员工与甲方为劳动关系,与乙方为劳务关系。员工的工作地点、岗位、方式由乙方根据业务需要确定。
Article 4 The relation between the Employee who is concerned in this Contract and Party A belongs to employment relation;and the relation between the aforementioned Employee and Party B belongs to labor service relation.The working venue, position and working method of the Employee will be determined by Party B based on its business.第五条 借用费系指乙方借用甲方员工的费用,包括:
Article 5 The “”Borrowing Fees” means the payment that Party B shall make to Party A, which includes:
(一)支付员工的工资。
The wages of the Employee.(二)支付员工的社会保险、住房公积金费用。The social insurance premiums and housing fund of the Employee.(三)甲方为派遣员工提供商业保险、福利的费用。
Other commercial insurance and welfares that Party A offers to the Employee.(四)甲方对派遣员工的管理、经营成本,该费用所占比例不少于借用费的5%。
The management cost and operation cost of the dispatched Employee that Party A spends, which is not less than 5% of the total Borrowing Fees.(五)承担企业税收等费用。
Taxes and other expenses that Party A bears.第六条 甲方派遣人员的姓名Article 6 the Name of the dispatched Employee
聘用职务及工作内容
Working Position & Working Contents
第二章
甲方的义务与权利CHAPTER TWO RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A 第七条 甲方承担下列义务:Article 7 Party A shall assume the following obligations:
(一)根据乙方的要求推荐人选,与乙方决定借用的人员或乙方直接选定的人员签订《派遣员工劳动合同》。
to recommend the candidates at the request of Party B, and signs employment contract with the person who Party B decides to borrow or directly chooses.(二)教育派遣员工遵守中华人民共和国法律、法规和规章。
to educate the dispatched employee to observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government.(三)教育派遣员工遵守乙方的工作制度,保守乙方的商业秘密。
to educate the dispatched employee to observe the working system and policies of Party B, and keep the business secrets of Party B in confidential.(四)从借用费中支付派遣员工的工资和应得收入。
to pay the Employee wages and other remunerations he deserves from the borrowing fees.(五)在乙方支付借用费后,依法承担派遣员工的社会保险、住房公积金及福利费用,其中福利及医疗保险部分内容的具体实施按照本合同及其附件条款、甲方有关派遣员工福利待遇、医疗费用报销的规定执行。
Shall pay the social insurance, housing fund and other welfares for the Employee according to the relevant laws after it receives the borrowing fees from Party B.The standards of the aforementioned contents will be subject to the terms and conditions of this contract and its appendixes, as well as the relevant rules and policies of Party A in relation with the welfares and reimbursement of medical treatment fees.(六)为派遣员工提供双方确定的服务内容。
to provide other services which are agreed by two parties.(七)听取乙方意见和建议,不断改进工作。
to accept the advices and suggestions provided by Party B, and improve its work accordingly.第八条
甲方享有如下权利:
Article 8 Party A shall enjoy the following rights:
(一)如遇特殊情况,甲乙双方不能达成一致意见时,甲方有权撤回派遣员工和解除本合同,但应提前30天以书面形式通知乙方和派遣员工(派遣员工在试用期内除外),同时甲方按下列方式向乙方一次性支付补偿费:
派遣员工被派遣时间每满一年,补偿费为一个月的借用费,不足一年的部分按一年计算。补偿费以派遣员工被撤回当月的借用费为计算标准。
In case in some special situations when two parties cannot reach an agreement, Party A shall have the right to recall its dispatched employee, but a 30 days’ prior written notice shall be made by Party A(except the dispatched employee is in the probation period), and shall be sent to Party B and the dispatched employee.Besides, Party A shall pay Party B compensation according to the following way.The compensation payment shall be made based on the working time of the dispatched employee, which shall be one month’s borrowing fee for each full year worked.Any period of not less than one year shall be counted as one year.The standard of compensation fee shall be the borrowing fee of the same month when the dispatched employee is recalled.(二)甲方有权对乙方违反本合同有关条款或损害派遣员工合法权益的行为提出书面意见,进行交涉。乙方应在收到甲方书面意见后六个工作日内,以书面形式回复甲方。
Party A is entitled to bring forward its opinions in written when Party B violates this Contract or damages the legal rights of the dispatched employee.And Party B shall reply in written within six(6)working days after it receives the aforementioned written notice made by Party A.(三)乙方若无故拖欠派遣员工的工资或借用费,甲方可随时无条件解除本合同,并向乙方追索所欠费用。
Party A is entitled to terminate this contract at any time for no reason, and claim for compensation from Party B, if Party B fails to pay the dispatched employee's wages, or fails to pay the borrowing fees.(四)派遣员工若侵害了乙方的合法权益,甲方可协助乙方追究员工的相关责任。
(4)Party A may offer assistance to Party B in asking the dispatched employee to take his liabilities, if the dispatched employee damages the legal rights of Party B.第三章
乙方的义务与权利
CHAPTER THREE THE OBLIGATIONS AND RIGHTS OF PARTY B 第九条
乙方承担下列义务:Article 9 Party B shall assume the following obligations:
(一)尊重派遣员工不同的民族习惯和宗教信抑,不歧视派遣员工。
to respect the custom, religion and belief of the dispatched employee, and not to make any discrimination.(二)为派遣员工提供符合中国政府有关劳动保护规定的工作场所和条件,确定其工作岗位和工作内容,并依法为派遣员工提供各项社会保险及住房公积金费用。否则,产生的后果由乙方自行承担。
shall provide the dispatched Employee with necessary working condition which is in accordance with the relevant statutes in relate to labor protection, and clarify the working position and job description to the dispatched employee.Also, Party B shall pay the social insurance premiums and housing fund for the dispatched employee.Otherwise, Party B will be responsible for the results arising therefrom.(三)实行每天工作不超过8小时,每周工作不超过40小时的标准工时制,如遇特殊情况需派遣员工延长工作时间,乙方须依法支付加班费。
Party B practices the standard working hour system under which the employees shall work for no more than eight hours a day and no more than 40 hours a week.In case of special situation when Party B has to extend working hour, it shall pay the dispatched employee overtime pay.(四)为派遣员工提供差旅等补贴,具体数额由乙方决定。
shall provide the dispatched employee travelling allowance and other benefits, the amount of the aforementioned allowance and benefits will be determined by Party B.(五)保证派遣员工的法定节假日休息。为借用满一年以上(含一年)的员工每年安排一次带薪休假,具体休假天数按乙方的规定执行。
Shall guarantee that the dispatched employee can get rest and leave during the legal holidays.Shall also arrange one paid holiday for the dispatched employee whose borrowing period is on and over one year.How long the leave with pay of the dispatched employee is will be based on the regulations of Party B.(六)按照国家标准享受医疗期及医疗期内的病假工资和疾病救济费。
shall guarantee that the dispatched employee is entitled to have medical treatment period, and to receive sick wages and disease remedy during his medical treatment period.本条所列第(三)、(四)、(五)项内容,乙方可以规章制度的形式作具体规定,也可与派遣员工以协议的形式作具体约定。只要不违反国家法律、法规,且送甲方备案,应以规章制度和协议为准。
The contents stipulated in Clause(3),(4)and(5)contained in this Article, can be determined by Party B and embodied in its Rules and Regulations of the Company, or is formed by another agreement reached and signed between the dispatched Employee and Part B.Such Rules and Regulations of Party B or agreement shall prevail, as long as they do not violate any laws, decrees or regulations of the state, and, has been already sent to Party A for record.第十条 乙方享有如下权利:Article 10 Party B shall have the following rights:
(一)对决定借用的员工可以规定试用期,试用期限应根据借用期限确定:
may decide the probation period of the dispatched employee based on the borrowing period:
1.借用期在6个月以下的,试用期不超过15日; Where the borrowing period of the dispatched employee is less than six(6)months, the probation period may not exceed 15 days
2.借用期在6个月以上1年以下的,试用期不超过30日;
Where the borrowing period of the dispatched employee is more than six(6)months but less than one year, the probation period may not exceed 30 days;
3.借用期在1年以上3年以下的,试用期不超过60日;
Where the borrowing period of the dispatched employee is more than one year but less than three years, the probation period may not exceed 60 days;
4.借用期在3年以上的,试用期最长不超过6个月。
Where the borrowing period of the dispatched employee is more than three years, the probation period may not exceed six months.试用期内,乙方对不符合要求者,有权终止试用,但应支付试用期的借用费(含社会保险及住房公积金费用)。试用期满,所派遣员工自动转为正式派遣员工,其借用期自试用之日起计算。.试用期内,乙方对不符合要求者,有权终止试用,但应支付试用期的借用费(含社会保险及住房公积金费用)。试用期满,所派遣员工自动转为正式派遣员工,其借用期自试用之日起计算。
Party B may terminate this contract during the probation period, however it shall pay the borrowing fees during the probation period(including social insurance premiums and housing fund).The dispatched employee will automatically become regular dispatched employee after his probation is over, and The start time of the borrowing period shall be the start time of the probation period.(二)在借用期内,有解除派遣员工和解除本合同的权利,但应提前30天以书面形式通知甲方和派遣员工(派遣员工在试用期内除外),同时按下列方式向甲方一次性支付补偿费:
派遣员工借用时间每满一年,补偿费为一个月的借用费,不足一年的部分按一年计算。补偿费以派遣员工被退回甲方当月的借用费为计算标准。补偿费中包含派遣员工被解除劳动合同的经济补偿金。
during the borrowing period, Party B is entitled to dismiss the dispatched employee and terminate this contract, however, it shall make a 30 days’ prior written notice to inform Party A and the dispatched employee, except otherwise the dispatched employee is in his probation period.In the meanwhile, Party B shall pay Party A the compensation fee in one lump sum according to the following ways: The compensation fee shall be paid based on borrowing time at the rate of one month’s wage for each full year.Any period of not less than one year shall be counted as one year.The standard of compensation fee shall be the borrowing fee of the same month when the dispatched employee is returned to Party A.The compensation fee shall includes the severance pay of the dispatched employee who is sent back by Party B.(三)如派遣员工因违反中国法律、法规和严重违反乙方规定(此规定对派遣员工和甲方应该是公开的)被解除借用,乙方经征求甲方意见后可随时通知甲方和派遣员工,并可不支付补偿费。
If the dispatched employee is returned by Party B, by virtue of violating the Chinese laws, decrees and seriously violating the rules and regulations(which shall be public for the employee himself and Party A), after checks the opinion of Party A, Party B may inform the employee himself and Party A about its decision at anytime and without any compensation.(四)可与派遣员工另行签订个人协议作为甲方与派遣员工劳动合同的附件送甲方备案,但该协议不得违反中华人民共和国的有关法律、法规和本合同内容。
May sign the individual agreement with the dispatched employee,and send one copy to Party A for record.However, such agreement shall not violate a mandatory provisions of any law, administrative regulation, or terms and conditions of this contract.(五)乙方有权对甲方违反本合同有关条款的行为提出书面意见,并进行交涉。甲方应在收到乙方书面意见后六个工作日内,以书面形式回复乙方。
Party B is entitled to make written advices when Party A violates the terms and conditions of this contract, and make further negotiations.Party A shall reply Party B in written within six(6)working days after it receives the notice made by Party B.第四章
费用及其结算CHAPTER FOUR THE EXPENSES AND TERM OF PAYMENT 第十一条 借用费为每月人民币
元。Article 11 Borrowing Fees is RMB
.第十二条 乙方须于当月20日前向甲方支付月借用费、补偿费和年终附加的工资(乙方直接支付派遣员工工资的,须于当月底前向甲方支付借用费的其它部分),甲方收到后,于次月6日支付派遣员工工资。以上费用每逾期10天按1%加付滞付金。逾期30天的,甲方可视情况提出索要违约金____元,并解除或终止本合同,且不属违约行为,双方办理相应手续。
Article 12 Party B shall pay the monthly borrowing fee, compensation fee and additional year-end bonus before 20th of each month(if the dispatched employees is paid by Party B directly, then Party B just needs pay Party A the balance amount of the borrowing fees).After receiving the payment, Party A shall pay the dispatched employee before 6th of the following month.In case that Party B delays payment, Party A is entitled to collect the surcharge at the rate of 1% of the amount due for every 10 days delayed.When the days overdue exceeds 30 days, then Party A is entitled to claim for RMB ____ as breach of contracts from Party B based on the specific situation, and terminates this contract or cancels this contract in the meantime.And such actions shall not be construed as breach of contracts.Besides, two parties will go through the relevant formalities.第十三条 加班、加点费用的计算方法为:
Article 13 The Calculation Method for the Overtime Payment
工作日加点费=月工资÷21.75天÷8小时×实际加点时间×150%; Overtime on working days: Monthly wage÷21.75 days÷8 hrs × actual overtime×150%
休息日、带薪休假日加班费=月工资÷21.75天÷8小时×实际加班时间×200%; Overtime on holidays: Monthly wage ÷ 21.75 days ÷ 8 hrs × actual overtime × 200%
法定节假日加班费=月工资÷21.75天 ÷ 8小时×实际加班时间×300%; Overtime on legal public holidays: Monthly wage ÷ 21.75 days ÷ 8 hrs × actual overtime × 300%
第五章
争议与仲裁CHAPTER FIVE DISPUTES AND ARBITRATION 第十四条 在本合同履行过程中,甲乙双方如发生争议,应通过友好协商解决。经协商后仍不能解决的,可提交有管辖权的人民法院处理。
Article 14 Any disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to the court which has the jurisdiction to file a litigation.第十五条 甲方(或乙方)与派遣员工因本合同中有关劳动纪律约定、员工工资、保险等劳动权利和义务的内容发生劳动争议,并提起劳动争议仲裁时,如争议的处理结果与乙方(或甲方)有利害关系,乙方有参加仲裁活动的权利和义务。
Article 15 If there is any dispute happens between the dispatched employee and Party A(or Party B)in relate to the provisions stated in this contract concerning employment disciplines, wages, social insurance, the rights and obligations of the dispatched employee, and results in labor arbitration finally.In case that the outcome of such arbitration may have interests with another party, another party shall have the right and obligation to participate in the aforementioned arbitration.第六章
其它CHAPTER SIX MISCELLANEOUS 第十六条 甲方为派遣员工提供的服务内容在附件2中约定,附件2为本合同不可分割的组成部分。
Article 16 The services that Party A provides to dispatched employee are stipulated in Appendix 2, which is an integral part of this Contract.第十七条 本合同未尽事宜,国家有规定的按国家规定办理,国家无规定的由甲乙双方协商解决,或签订合同附件另行约定。
Article 17 The undocumented issues shall be settled down according to state relevant regulations, or be resolved by the negotiations between two parties where there is no such regulation existing, or reach other appendixes agreed by the parties.第十八条 本合同在履行中,如因中国政府新颁布的法律、法规和规章造成本合同条款必须修订时,均应以新颁布的法律、法规和规章为准,由甲乙双方协商修订。
Article 18 In case that any new law, decree or regulation of the state is enacted, or there is any modification happens in the exercising statues, the parties may alter this Contract subject to the newly modified laws, decrees and regulations.第十九条 本合同自____年____月____日起生效,合同期满前一个月内,如甲乙双方均未提出异议,有效期自行延长,延长期限与本合同期限相同。
Article 19 This contract shall come into effective from ____ And such valid period may be extended automatically as long as neither party puts forward any objection within one month before the expiration, and the extension period shall be as long as it contained herein.第二十条 本合同分别用中文和英文写成,每种文本一式两份,双方各持中文本和英文本一份,两种文本具有同等法律效力。当两种文本出现矛盾时,以中文本为准。
Article 20 This Contract is made out in Chinese and English languages in duplicate, and both texts being equally authentic.Each party shall hold one original of both versions.In case of any difference between the two versions, Chinese shall prevail.第七章
双方约定的其它事项
CHAPTER SEVEN OTHER ITEMS AGREED BY TWO PARTIES 第二十一条 双方约定需增加的内容
Article 21 Other items need to be supplemented that agreed by the two parties.第二十二条 双方约定需修改或删除的本合同条款
Article 22 Other provisions need to be modified or deleted that agreed by the two parties.甲 方:Party A:
乙 方:Party B 代表签章:Authorized Rep.代表签章:Authorized Rep.年月日 The date of
年 月 日The date of
第三篇:涉外劳务派遣合同(中英文对照 )传
劳务派遣合同 Labor Contract
Contract No.: 20130016
合同编号:20130016
甲 方:**(schoenhutllc)
地 址: Florida 电话:(** 电传:(** 法定代表人:__lne_ 职务: _总经理国籍:美国 Party A: schoenhutllc Registered Address: Florida Tel: ** Fax: ** Legal representative: _lne Position:General Manager Nationality: America 乙 方:** 地 址:**。电话**电传:** 法定代表人:**,职务:总经理、国籍:中国 Party B: **.Registered address:** Tel: ** Fax: ** Legal representative:** Position:General Manager
Nationality:China 甲、乙方代表通过友好协商2013 年3 月6 日签订。
The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013.第一条 总 则
1.General Provisions 1.甲方负责负责提供项目(钢琴组装),乙方公司负责提供劳务。
(1)Party A shall offer the project(Piano assembly),Party B shall offer labor force(Employee).2.本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止。
(2)The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved, including the financial problems.第二条 人 员 2.Employee 乙方公司 “提供人数、派遣日期和工作期限,为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员(以下简称“人员”)。
Party B shall offer number of the people,dispatch date and working term and shall
dispatch
the
and
authorized
service representative,technicians,workers,management people(hereafter refer as employee)(1)人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方,如甲方变更计划未能及时通知乙方公司,而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此造成的损失。
(1)Party A shall notify Party B one month earlier for the changes on employee before they leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee.Party A shall compensate the lost for it.(2)人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止雇佣之日前__1__ 个月书面通知乙方。
(2)If Party A requires to terminate employment before labor contract expiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice.第三条 签证和其他证件
3.Visa and other certificate 1.乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国境的一切必要手续,并承担其费用。
Party B shall handle all necessary procedures of Exit-Entry for employee in accordance with law and regulations of Chinese Government and bear the charges.2.甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入项目所在国及居留、工作许可证、等相关手续,并承担费用。
Party A shall handle residence permit,work permit and other relevant procedures for employee in accordance with Party A country’s regulations and bear the charges.3.如果甲方未能为人员获得在项目所在国的居留、工作许可证和相关手续,而使人员无法进行工作,应付给人员在此期间的合同工资。如人员因此被迫返国时,甲方应负担人员的回程旅费,并支付每人___1_个月合同工资的赔偿费。3.If party A did not obtain the residence permit,work permit and relevant procedures to result the employee can not work.Party A will pay employee salary during this period.If the employee was forced to return China for it.Party A will bear the returning expenses and pay each employee one month salary as compensation.第四条 乙方公司的义务 4.Party B’s obligations 1.符合双方商定的技术条件;
Employee is qualified for technical requirements agreed upon by two parties 2.遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯;
Employee should abide by worksite country laws and regulations and respect local customs and habits.3.尊重甲方人员的技术指导;
Employee should respect technical guidance of Party A 4.不参与项目所在国的任何政治活动;
Employee shall not to take part in any political activities.5.遵守公司的规章制度;
Employee shall abide by company rules and regulations 6.与甲方为实施本项目而雇佣的其他国籍的人员合作共事。
6.Employee can work together with other foreigners employed by Party A for the mentioned project.第五条 甲方的义务 Party A’s obligations 1.对人员给予正确的技术指导;
Party A shall provide correct technical guidance to employee 2.尊重人员的人格、风俗和习惯;
Party A shall respect employee personality, customs and habits.3.不干涉人员在非工作时间的活动自由;
Party A shall not intervene employee activities during non working time.4.保障人员的安全;
Party A shall guarantee employee safety.5.对人员的解雇和更换,应由双方的授权代表商定。
Any dismissal and replacement on employee shall be consulted by both party’s representatives.第六条;每天工作时间安排可由甲、乙方公司授权代表商定
6.Daily working time can be decided after consultation by both party’s representative.2.凡由于待料、停电、气候恶劣等非人员的责任而造成的停工,应计为工作时间,合同工资照付。
Any shut-downs caused by no material, power cut, bad weather and other non artificial factors shall be count as working time and paid as usual.第七条 合同工资 Contract Salary 1.人员的月工资(包括伙食费)在本合同有效内按以下标准支付(美元):后付工资标准表。
Employee monthly salary(including food expenses)shall be paid by USD according to the following standards during the validity of the labor contract.Attachment hereto the wages schedule sheet.(1)服务人员 Service person(2)熟练技工,厨师
Skillful mechanic ,chef(3)技术员,翻译,Technician and interpreter(4)工程师,Engineer(5)授权代表
Authorized representative 第八条 夜班及加班
8.Night shift and overtime
1.根据项目的需要,甲方要求人员在夜间工作或加班,应取得乙方授权代表同意,(1)If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B representative, request employee work night shift or overtime.2.夜间时间系指从当日晚上9时至次日晨5时。人员夜间工作(指正常夜班工作)甲方应按合同工资150%支付工资;人员夜间加班,甲方应按合同工资200%支付加班费。
(2)Night shift times from 9:00PM to the second morning 5:00AM.Night shift(Social work hours at night).Party A shall pay wages 150% according to the contract salary.For overtime at night,Party A shall pay wages 200% according to the contract salary.第九条 工资支付 9.Remuneration 乙方公司的授权代表应按甲方提供的表格填写工作时间和加班时间,编制工资单,在每月工资结算日即28日提前2天内提交甲方的授权代表审核批准。
Party B representative shall fill in the form offered by Party A with employee’s working time and overtime and submit to Party A’s representative for approval within 2 days earlier the settlement date on each 28th.3.工资单审批后,甲方应在每月工资结算日即:28日、后3天内将工资和加班费以美元支付给乙方公司帐号;
After approval of the wages sheet,Party A shall pay salary by transferring the dollar to Party B company’s account through bank within 3 days since the settlement date on 28th.第十四条 保 险 14.Insurance 1.乙方为人员自其离开中国之日起至返抵中国之日止。在中国投保人身意外险,保险费由雇主承担。甲方应随同人员的月合同工资以美元一并向中国公司支付每人每月_保险费。
1.Party B shall participate in accident insurance for employee start from the date of leaving china and end to the date of the return.Party A shall pay insurance premiums together with employee salary to Party B China company in USD monthly.2.人员在中国投保人身意外险后,如经甲方要求,乙方可向甲方提供必要的证明文件,以避免甲方为人员在项目所在国重复投保。
After employee participate in personal accident insurance in China.Party B shall offer the relevant insurance certificates to Party A if they require, in order to avoid Party A buy multiple insurance 第十五条 医疗和病假
15.Medical treatment and sickness leaves 1.甲方应为人员在整个合同期间因病或因工伤提供免费医疗、药品和住院治疗。2.人员在合同期间如因病或因工伤死亡,甲方负责其遗体处理并承担死者遗物运回中国的费用。
1.Party A should provide employee free medical service,medicine and Hospital treatment among the contract period.2.If the employee is dead for illness and work injury.Party A is responsible to dispose body and bear all suspense to ship back the remains to china.第十七条 生活和膳食设施
1.甲方应为人员免费提供适宜的住房,;水、电、卧具、空调、沐浴、卫生、洗衣设备和用品。2.甲方应向人员免费提供厨房、餐厅、炊具、餐具、制冰机、电冰箱等用品。
17.Living and dining facilities Party A should supply employee living house,water,electricity,bed,air conditioner,shower, sanitation, washing machine and other ordinary facilities.Party A should supply employee the kithen,dining-room,cooker, tableware, ice machine, refrigerator etc.第十八条 劳保用品及小工具
Labor protection articles and tools 1.甲方应为人员免费提供一般劳保用品、以及办公用品。2.甲方应免费向人员提供各工作所需工具。
(1).Party A should provide employee ordinary Labor protection and office supplies in free(2).Party A should provide employee all required work tools in free 第十九条 保密
1.乙方及其人员在执行本合同期间对于本项目的一切资料及情况应对第三者保守秘密。19.Confidentiality During the validity period of the contract,Party B and the employee should keep the materials and information strictly confidential and shall not disclose to any third party.第二十一条 不可抗力
由于不可抗力事件,如天灾、战争、内乱、封锁、暴动、传染病、政变等,使本项目无法继续进行,经双方协商本合同可以暂停。在这种情况下,甲方应负担人员的回国旅费。21.Force Majeure Due to events of Force Majeure,such as natural disaters,war,civil strife,blockade,riots,infectious diseases,coup
which may prevent either party from performing any of its obligations under contract,the affected party shall notify the other party of under such circumstance,Party A shall bear the return charges of the employee 第二十二条 仲 裁
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,可向中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。22.Arbitration Any disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to China
International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.第二十三条 合同的补充和修改
根据需要,经双方协商,可以对本合同进行补充或修改。修改或补充的条款以书面形式经双方授权代表签字后,即成为本合同的组成部分,与本合同具有同等效力。
23.Supplement and Amendments The contract may be supplemented and amended in written form and become valid upon signature of the authorized representative of both parties after agreements through negotiation.The valid supplements and revisions shall be an integral part of the contract, and shall have same legal force as the text of the contract.第二十四条 文 字
本合同用中英文写成,中英文具有同等法律效力。双方各执一份。
24.Language The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be equally authentic.This Contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively.甲方:** 乙方:**
代表:____________ 代表:____________
____年____月____日 ____年____月____日
Party A: **c Party B: ** Representative :** Representative : **(Authorized signature):(Authorized signature): Issue Date: Issue Date:
第四篇:劳务派遣合同
编号:
劳务派遣
协
议
书
甲方:
法定代表人:
地址:
乙方:
地址:
法定代表人:
根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的有关规定,甲乙双方经平等协商一致,就建立劳务派遣合作关系,达成如下协议,并承诺共同遵守。
一、乙方为依法在霸州市注册登记的法人组织,具备国内劳务派遣单位经营范围的经济实体资格。本协议签订后,乙方为劳务人员派遣单位,甲方为劳务人员用工单位,乙方与劳务人员签订劳动合同,建立劳动关系。
二、劳务派遣期限
自年月日至年月日止。
三、劳务派遣人员岗位、数量
乙方为甲方提供符合甲方用人需求的相关劳务人员和劳务派遣服务(甲方所需劳务人员数量、条件、岗位等以《劳务派遣人员名册》的形式经甲、乙双方签字盖章后作为协议附件)。
四、劳务人员的招聘与变更
1、甲方向乙方提供用工的信息和要求,招用劳务人员的条件、工作岗位、工作地点、职业危害、工资待遇、工作期限及其他条件,由乙方招聘,并交由甲方选择乙方派遣的劳务人员。
2、甲方所需劳务人员可由甲方自行组织面试,在确定人员后,乙方应及时与该劳务人员签订书面劳动合同,然后甲乙双方应拟定《劳务派遣人员名册》,并签字、盖章,作为本协议的附件。
3、被派遣劳务人员基本条件和素质要求:品行优良、爱岗敬业、遵纪守法,无不良习惯;户籍所在地派出所出具的无违法犯罪和不良行为记录的证明;年龄满18周岁以上;持有与乙方签订的有效劳动合同书。
五、甲方权利和义务
1、甲方对被派遣人员是否符合要求有最终决定权。
2、甲方有权选择乙方派遣的劳务人员,同时根据生产经营需要,在本企业内部安排劳务人员在甲方的具体工作岗位,监督、检查、考核劳务人员完成工作的情况,并负责日常管理。
3、甲方依法确定和调整被劳务派遣人员的劳务报酬标准。
4、被派遣劳务人员有下列情形之一的,甲方通知派遣员工和乙方后,可以随时退回派遣员工,并可不支付经济补偿:
(1)在使用期间被证明不符合录用条件的;劳务人员不能胜任甲方工作或不服从甲方工作安排的;
(2)劳务人员严重违反甲方劳动纪律、规章制度的;
(3)严重工作失职,营私舞弊,给甲方造成重大经济损失的;
(4)派遣期未满,劳务人员因个人原因提出辞职或擅自离岗的;
(5)劳务人员除与乙方具有劳动关系外,又与其他单位建立劳动关系,对完成甲方工作造成影响的,或者经甲方提出,拒不改正的;
(6)因甲方生产经营发生重大变化,使生产、经营非常困难的;
(7)被依法追究刑事责任的;
(8)有贪污、盗窃、赌博、吸毒行为的;
(9)无理取闹,打架斗殴,严重影响社会秩序的;
(10)违反计划生育管理条例及相关政策的;
(11)甲方与乙方订立派遣协议时依据的客观情况发生重大变化,致使与派遣人员协商不能达成一致的(12)聚众扰乱甲方生产经营秩序的;
(13)经甲、乙双方认定的其他事宜。
5、有下列情形之一的,甲方可提前40天以书面形式通知派遣劳务人员本人和乙方,或者额外支付派遣劳务人员1个月工资后,退回派遣员工:
(1)派遣劳务人员患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事甲方另行安排的工作的;
(2)派遣劳务人员不能胜任工作,经过甲方培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的。
6、甲方可于派遣期满,终止用工并向乙方退回派遣劳务人员。
7、派遣员工有下列情形之一的,本协议中涉及该派遣员工的内容终止执行,甲方可不支付该派遣员工的经济补偿:
(1)派遣员工开始依法享受基本养老保险待遇;
(2)派遣员工死亡,或者被人民法院宣告死亡或者宣告失踪的。
8、甲方必须依法、规范用工,甲方应为劳务人员提供基本的劳动条件和岗位劳动保护,并对劳务人员进行特殊岗位培训和安全教育。
9、甲方应遵守有关安全生产和职业病防治的法律法规,预防工伤事故的发生。发生工伤事故的由甲方按照《工伤保险条例》有关规定承担用人单位的义务,乙方负责办理。
10、被派遣人员在甲方工作期间,因病、工伤(含职业病)在医疗期内的及女性职工“三期”期间,甲方继续支付乙方派遣人员的病假工资、社保费用和服务费,甲方不得通知乙方与其终止、解除劳动关系。
11、甲方对劳务人员的职业道德规范、工作任务、劳动纪律、安全事项等有告知、教育、管理监督的义务。
12、甲方具有督促、监督乙方按《劳动法》和《劳动合同法》及相关法律、法规规定为输出到甲方的劳务服务人员办理劳动合同、社会保险及薪酬发放等权利。
13、甲方具有对劳务服务人员进行工作指挥调度、岗位调配等业务管理的权利。
六、乙方权利和义务
第五篇:劳务派遣合同
劳务派遣合同
劳务输入单位(甲方):
劳务输出单位(乙方):
根据《中华人民共和国合同法》及《中华人民共和国劳动法》,双方就劳动派遣事宜,遵循公平、自愿原则,经协商一致,达成如下协议:
一、协议期限:自2015年10月20日至 2016年4月10日。
二、总则
1、本协议签于甲方有若干工作需乙方派遣劳动者完成。
2、本协议签于乙方愿为甲方生产经营活动提供劳务派遣服务。
3、根据甲方部分工作的需要,及甲乙双方的协议,乙方为甲方派遣一定数量的劳动者,完成甲方的此项工作。
4、乙方派到甲方的劳动者应是与乙方建立劳动关系,并签订劳动合同的人员。
5、劳务人员由乙方负责按照合同条款组织招录,也可由甲方推荐,按照择优的原则确定派遣劳务人员。
三、合同总价款暂定每月 叁拾万元整(最终据实结算)
四、甲方权利
(一)安排劳务人员在甲方的具体工作岗位,监督、检查、考核劳务人员完成工作的情况,并负责日常管理。
(二)劳务人员有一下情形之一的,甲方应提前3日通知乙方,并于3日后
退回乙方,并有权要求乙方3日内重新派遣符合条件的劳务人员: 1.在试用期不能胜任甲方工作要求的; 2.不服从甲方工作安排;
3.严重违反甲方领导纪律、规章制度和规章定额任务管理; 4.规章失职,给甲方造成经济损失;
5.派遣期未满,被派遣劳务人员提出停止派遣或擅自离岗;
(三)确定和调整劳务人员的劳务报酬标准;
(四)甲方出资对劳务人员进行业务、技能培训的,甲方有权与劳务人员签定培训服务合同,并书面调整乙方;
(五)法律、法规规定的其他权利。
五、甲方责任和义务
(一)劳务派遣费用支付义务
1、甲方按月定期支付乙方当月的劳务报酬费用包括:(1)被派遣劳动者的劳动报酬;(2)被派遣劳动者社会保险金;(3)乙方劳务派遣服务费:甲方支付乙方的劳务派遣服务费,按工资总额 1 %的标准计算。
2、甲方在每月30日将上月劳务费按考核把情况支付给乙方,逢节假日提前支付,同时乙方提供给甲方全额正式劳务发票。
(二)甲方义务
1、甲方应执行国家劳动标准,为派遣劳动者提供相应的劳动条件和必要的劳动保护,负责派遣劳动者的现场工作管理和安全生产管理;
2、甲方应与被派遣劳动者签订《岗位协议书》的形式告知被派遣劳动者的告知要求、劳动报酬、劳动安全卫生、劳动定额管理等信息;
3、甲方应书面告知被派遣劳动者单位规章制度;
4、按照国家法律支付加班费、绩效奖金、提供与工作岗位有关的福利待遇;
5、对在岗的被派遣劳动者进行必须的安全生产教育培训;
6、连续用工的,实行正常的工作调整机制;
7、甲方按《劳动法》、《劳动合同法》及有关规定使用被派遣劳动者。
(三)其他义务
1、甲方不得将被派遣劳动者再派遣到其他用人单位。
2、甲方应随时或定期向乙方提供被派遣劳动者的日常考察情况,违纪违规情况及被派遣劳动者的日常考核表、培训备案表等入档材料。
六、乙方的权利
(一)对甲方不履行合同的,有权追究违约责任;
(二)依法维护劳务人员的合法权益;
(三)法律法规规定的其他权利;
七、乙方的义务和责任
(一)乙方提供派遣人员的义务
1、乙方应当根据甲方所需要的人员条件、用工时间及人数及时派遣劳动者;
2、乙方应当根据甲方所需要的人员条件,在派遣前为甲方初步筛选,并由乙方提供被派遣劳动者名单;
3、被派遣劳动者定岗前,必须接受甲方劳动人事部门的面试,合格者方可从事派遣岗位工作,非经甲方劳动人事部门备案认可之人员不给与劳动报酬;
4、乙方须确保其派遣劳动者持有合法证件、身份真实、身体健康无传染性疾病;
5、乙方因被派遣劳动者不能完成工作的,乙方须提前10天以书面形式通知甲方,事先安排好替岗人员,不得延误甲方正常工作;
6、乙方在提供劳务过程中,私自替换被派遣劳动者或冒名顶替的,甲方如有发现奖不予支付劳务费用,并扣除乙方管理费10-20元;
7、乙方须有人力资源专员为甲方提供定期上门服务。
(二)乙方承担用人单位的义务
1、乙方承担与被派遣劳动者签订劳动协议义务
2、乙方对新派遣的人员就业前培训,负责对劳动者进行职业技能和继续教育培训。
(三)乙方承担的责任
1、被派遣劳动者在劳务派遣期间,如发生工伤事故,受伤者的医疗费用及一次性伤残津贴,乙方按照《工伤保险条例》的相关规定承担赔偿责任。
2、甲方发生安全生产事故,致使被派遣劳动者死亡,属于工亡的,工亡事故由乙方按照规定进行处理机承担责任。
3、对被派遣劳动者给甲方造成 的经济损失,乙方应积极协助甲方对被派遣劳动者进行索赔。
4、被派遣劳动者经培训或调岗后不能胜任甲方工作或非因工伤医疗期满后被退回的经济补偿责任由乙方承担;
5、乙方于被派遣劳动者协商一致解除劳动合同的经济补偿责任由乙方承担。
八、赔偿与免责
(一)派遣员工在甲方指定的而工作岗位,履行甲方指定的工作任务时,不是因自身过错发生自身、他人人身损害或造成甲方损失的与乙方无关。如果派遣员工人身损害构成工伤,工伤由乙方负责协调解决。
(二)如因甲方过错造成乙方派遣员工人身损害或财产损失的,甲方负责,特别是甲方因违反本协议第五条第(二)
1、项的规定造成派遣员工人身或财产损害的,由甲方承担责任。
(三)如因甲方按本协议第五条第(一)
1、项的规定向乙方支付的劳务费中,未含派遣员工的社会医疗保险费用,致使派遣员工未能按规定缴纳社会医疗保险的乙方不承担派遣员工在派遣期间发生的医疗费用。
九、协议的变更、解除、终止、续订。
(一)甲乙双方应共同遵守本合同的各项条款。在本合同履行期间,未经对方同意,任何一方不得解除或变更;若一方因国家重大政策改变或不可抗力等因素不能履行合同,双方通过协商对合同进行变更或解除。
(二)本合同期满10 日,甲乙双方就本合同是否终止和续订进行协商,并按协商结果办理终止和续订合同手续。
十、其他
(一)未尽事宜,由双方协商解决。
(二)双方在履行合同时发生争议,应本着实事求是的精神友协商解决,协商不成,可向甲方或乙方属地人民法院提起公诉。
(三)本合同一式两份,甲乙方各执 壹份。