工程建设标准英文版典型用语的翻译

时间:2019-05-13 05:19:31下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《工程建设标准英文版典型用语的翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《工程建设标准英文版典型用语的翻译》。

第一篇:工程建设标准英文版典型用语的翻译

典型用语的翻译 封面用语

1)中华人民共和国国家标准

National Standard of the People’s Republic of China 2)中华人民共和国行业标准

Professional standard of the People’s Republic of China 3)×××工程建设地方标准

××× Provincial Standard for Engineering Construction 4)×××发布 Issued by ×××

例如:Issued by Ministry of Construction of the People’s Republic of China 5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布

Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China 6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布 Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China

7)××××年××月××日发布(例如,2006 年5月23日发布)Issued on M D,Y(Issued on May 23,2006)8)××××年××月××日实施(例如,2006 年5月23日实施)Implemented on M D,Y(Implemented on May 23,2006)9)××××版 ×××× edition 2.2 扉页用语 1)主编部门

Chief Development Department 2)主编单位

Chief Development Organization 3)批准部门

Approval Department 4)施行日期

Implementation date 2.3 发布通知或公告用语 1)中华人民共和国建设部公告

Announcement of Ministry of Construction of the People’s Republic of China 2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告

Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the People’s Republic of China

3)关于发布国家标准×××的通知

Notice on publishing the national standard of ××× 4)关于发布国家标准×××局部修订的公告

Announcement of publishing the partial revision of national standard ×××

5)现批准×××为国家标准,标准编号为×××

×××has been approved as a national standard with a serial number of ×××

6)×××为强制性条文,必须严格执行

××× are compulsory provisions and must be enforced strictly 7)原×××同时废止

××× shall be abolished simultaneously 8)本标准(规范)共分××章,其主要内容为

The standard(code)comprises ×× chapters with the main contents as follows 9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释

Ministry of Construction is in charge of the administration of this standard(code)and the explanation of the compulsory provisions 10)由×××负责具体技术内容的解释

××× is responsible for the explanation of specific technical contents 11)本规范由×××组织×××出版发行

Authorized by ×××, this code is published and distributed by ××× 12)继续有效 be valid as usual 13)复审 Review 14)备案 Put on records 15)备案号 Record Number 16)附加说明

Additional explanation 2.4 前言用语 1)前言 Foreword 2)根据建设部建标[×××] ×××号《关于印发“×××年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求

According to the requirements of Document Jian Biao [×××]NO.××× issued by Ministry of Construction(MOC)-“Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering Construction Standards in ×××”

3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行

The provision(s)printed in bold type is(are)compulsory one(ones)and must be enforced strictly 4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交×××

All relevant organizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences in actual practices during the process of implementing this code.The relevant opinions and advice,whenever necessary, can be posted or passed on to ××× 5)参编单位

Participating Development Organizations 6)参加单位

Participating Organizations 7)主要起草人 Chief Drafting Staff 8)日常管理 Routine management 9)具体解释

Specific explanation 2.5 目次用语 1)目次(目录)Contents 2)总则

General provisions 3)术语和符号 Terms and symbols 4)附录 Appendix 5)本规范用词说明

Explanation of Wording in this code 2.6 总则用语

1)为了×××,制定本规范

This code is formulated with a view to ××× 2)安全适用

Safety and usability 3)经济合理

Economy and rationality 4)本标准(规范)适用于„„

This standard(code)is applicable to „„ 5)本标准(规范)不适用于„„

This standard(code)is not applicable to „„ 6)新建、扩建、改建

Construction, extension and renovation 7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定 Not only the requirements stipulated in this standard(code), but also those in the current relevant ones of the nation shall be complied with 2.7 正文用语 1)必须 Must 2)严禁 Must not 3)应 Shall 4)不应 Shall not 5)宜 Should 6)不宜 Should not 7)可 May 8)不可 May not 9)符合下列规定(要求)

Be in accordance with the following requirements 10)应符合×××的规定(要求)Shall meet the requirements of ××× 11)应按×××执行 Shall comply with ××× 12)遵守下列规定(要求)

Be in compliance with the following requirements 13)符合表×××的规定(要求)

Be in accordance with those specified in Table ××× 14)按照表×××的规定(要求)确定

Be determined according to those set out in Table ××× 15)按下式计算

Be calculated according to the following equation 16)按下列公式计算

Be calculated according to the following formulae 17)符合下列情况之一的,应„„

If one of the following requirements is met, „„ shall „„ 18)式中 Where 19)注 Note 20)图

Figure or Fig.21)大于 Be larger than 22)小于 Be less than 23)等于 Be equal 24)超过 Exceed 25)国家现行有关标准

Current relevant standard of the nation 26)现行国家标准

Current national standard 27)一般规定(要求)General requirement 28)基本规定(要求)Basic requirement 29)特殊规定(要求)Particular requirement 2.8 本规范用词用语说明(译者按下列翻译)原文内容: 为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下:

1)表示很严格,非这样做不可的用词: 正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。2)表示严格,在正常情况均应这样做的用词: 正面词采用“应”,反面词采用“不应”或“不得”。3)表示允许稍有选择,在条件许可时首先这样做的用词: 正面词采用“宜”,反面词采用“不宜”;

4)表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。2 规范中指定应按其他有关标准、规范执行时,写法为:“应符合„„的规定”或“应按„„执行”。英文翻译:

1.Words used for different degrees of strictness are explained as follows in order to mark the differences in executing the requirements in this code.1)Words denoting a very strict or mandatory requirement: “Must” is used for affirmation;“must not” for negation.2)Words denoting a strict requirement under normal conditions: “Shall” is used for affirmation;“shall not” for negation.3)Words denoting a permission of a slight choice or an indication of the most suitable choice when conditions permit: “Should” is used for affirmation;“should not” for negation.4)“May” is used to express the option available, sometimes with the conditional permit.2.“Shall comply with„”or “Shall meet the requirements of„”is used in this code to indicate that it is necessary to comply with the requirements stipulated in other relative standards and codes.3.标准化常用词的翻译 3.1 标准化及标准文件 1)标准化 standardization 2)国际标准 international standard 3)国家标准 national standard 4)行业标准 professional standard 5)地方标准 provincial standard 6)企业标准 company standard 7)规范 code 8)技术规范 technical code 9)通则general rule 10)规程 specification 11)规则 rule 12)强制性标准 mandatory standard 13)推荐性标准 voluntary standard 14)法规 regulation 15)技术法规 technical regulation 16)强制性条文 compulsory provisions 3.2 标准文件的结构 1)目次 content 2)前言 foreword 3)范围 scope 4)引用标准 normative standard 5)术语 terms 6)符号 symbol 7)测试 testing 8)试验 test 9)试验方法 test method 10)试验报告 test report 11)分类 classification 12)附录 appendix 3.3 标准文件的层次划分 1)章 chapter 2)节 section 3)条 article 4)款 item

第二篇:工程建设标准英文版翻译细则

工程建设标准英文版翻译细则

(试行)

为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。1 翻译质量及技术要求 1.1 基本要求

1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。

3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。

5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。

6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。1.2 具体要求

1)数字表达应符合英文表达习惯。

2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,2006)。4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。

5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。

6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。

7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。

8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。

9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。

10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。

11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。2 典型用语的翻译

2.1 封面用语

1)中华人民共和国国家标准

National Standard of the People’s Republic of China 2)中华人民共和国行业标准

Professional standard of the People’s Republic of China 3)×××工程建设地方标准

××× Provincial Standard for Engineering Construction 4)×××发布 Issued by ×××

例如:Issued by Ministry of Construction of the People’s Republic of China 5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布

Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China

6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布 Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China 7)××××年××月××日发布(例如,2006 年5月23日发布)Issued on M D,Y(Issued on May 23,2006)8)××××年××月××日实施(例如,2006 年5月23日实施)Implemented on M D,Y(Implemented on May 23,2006)9)××××版 ×××× edition 2.2 扉页用语

1)主编部门

Chief Development Department 2)主编单位

Chief Development Organization 3)批准部门

Approval Department 4)施行日期

Implementation date 2.3 发布通知或公告用语

1)中华人民共和国建设部公告

Announcement of Ministry of Construction of the People’s Republic of China 2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告

Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the People’s Republic of China 3)关于发布国家标准×××的通知

Notice on publishing the national standard of ×××

4)关于发布国家标准×××局部修订的公告

Announcement of publishing the partial revision of national standard ××× 5)现批准×××为国家标准,标准编号为×××

×××has been approved as a national standard with a serial number of ××× 6)×××为强制性条文,必须严格执行

××× are compulsory provisions and must be enforced strictly 7)原×××同时废止

××× shall be abolished simultaneously 8)本标准(规范)共分××章,其主要内容为

The standard(code)comprises×× chapters with the main contents as follows 9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释

Ministry of Construction is in charge of theadministration of this standard(code)and the explanation of the compulsory provisions 10)由×××负责具体技术内容的解释

××× is responsible for the explanation of specific technical contents 11)本规范由×××组织×××出版发行

Authorized by ×××, this code is published and distributed by ××× 12)继续有效 be valid as usual 13)复审 Review 14)备案 Put on records 15)备案号 Record Number 16)附加说明

Additional explanation 2.4 前言用语

1)前言 Foreword 2)根据建设部建标[×××] ×××号《关于印发“×××年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求

According to the requirements of Document Jian Biao [×××]NO.××× issued by Ministry of Construction(MOC)-“Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering Construction Standards in ×××”

3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行

The provision(s)printed in bold type is(are)compulsory one(ones)and must be enforced strictly 4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交×××

All relevant organizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences in actual practices during the process of implementing this code.The relevant opinions and advice, whenever necessary, can be posted or passed on to ×××

5)参编单位

Participating Development Organizations 6)参加单位

Participating Organizations 7)主要起草人 Chief Drafting Staff 8)日常管理

Routine management 9)具体解释

Specific explanation 2.5 目次用语

1)目次(目录)Contents 2)总则

General provisions 3)术语和符号 Terms and symbols 4)附录 Appendix 5)本规范用词说明

Explanation of Wording in this code 2.6 总则用语

1)为了×××,制定本规范

This code is formulated with a view to ××× 2)安全适用

Safety and usability 3)经济合理

Economy and rationality 4)本标准(规范)适用于……

This standard(code)is applicable to …… 5)本标准(规范)不适用于……

This standard(code)is not applicable to …… 6)新建、扩建、改建

Construction, extension and renovation 7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定 Not only the requirements stipulated in this standard(code), but also those in the current relevant ones of the nation shall be complied with 4

2.7 正文用语

1)必须

Must 2)严禁

Must not 3)应

Shall 4)不应

Shall not 5)宜

Should 6)不宜

Should not 7)可

May 8)不可 May not 9)符合下列规定(要求)

Be in accordance with the following requirements 10)应符合×××的规定(要求)Shall meet the requirements of ××× 11)应按×××执行 Shall comply with ××× 12)遵守下列规定(要求)

Be in compliance with the following requirements 13)符合表×××的规定(要求)

Be in accordance with those specified in Table ××× 14)按照表×××的规定(要求)确定

Be determined according to those set out in Table ××× 15)按下式计算

Be calculated according to the following equation 16)按下列公式计算

Be calculated according to the following formulae 17)符合下列情况之一的,应……

If one of the following requirements is met, …… shall ……18)式中 Where 19)注 Note 5

20)图

Figure or Fig.21)大于 Be larger than 22)小于 Be less than 23)等于 Be equal 24)超过 Exceed 25)国家现行有关标准

Current relevant standard of the nation 26)现行国家标准 Current national standard 27)一般规定(要求)General requirement 28)基本规定(要求)Basic requirement 29)特殊规定(要求)Particular requirement 2.8 本规范用词用语说明(译者按下列翻译)原文内容: 为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下:

1)表示很严格,非这样做不可的用词:

正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。2)表示严格,在正常情况均应这样做的用词:

正面词采用“应”,反面词采用“不应”或“不得”。3)表示允许稍有选择,在条件许可时首先这样做的用词: 正面词采用“宜”,反面词采用“不宜”;

4)表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。2 规范中指定应按其他有关标准、规范执行时,写法为:“应符合……的规定”或“应按……执行”。

英文翻译:

1.Words used for different degrees of strictness are explained as follows in order to mark the differences in executing the requirements in this code.1)Words denoting a very strict or mandatory requirement: “Must” is used for affirmation;“must not” for negation.2)Words denoting a strict requirement under normal conditions: “Shall” is used for affirmation;“shall not” for negation.3)Words denoting a permission of a slight choice or an indication of the most suitable choice when conditions permit:

“Should” is used for affirmation;“should not” for negation.4)“May” is used to express the option available, sometimes with the conditional permit.2.“Shall comply with…”or “Shall meet the requirements of…”is used in this code to indicate that it is necessary to comply with the requirements stipulated in other relative standards and codes.3.标准化常用词的翻译 3.1 标准化及标准文件

1)标准化 standardization

2)国际标准 international standard 3)国家标准 national standard 4)行业标准 professional standard 5)地方标准 provincial standard 6)企业标准 company standard 7)规范 code

8)技术规范 technical code 9)通则general rule 10)规程 specification 11)规则 rule

12)强制性标准 mandatory standard 13)推荐性标准 voluntary standard 14)法规 regulation

15)技术法规 technical regulation

16)强制性条文 compulsory provisions 3.2 标准文件的结构

1)目次 content 2)前言 foreword 3)范围 scope

4)引用标准 normative standard 5)术语 terms 6)符号 symbol 7)测试 testing 8)试验 test

9)试验方法 test method 10)试验报告 test report 11)分类 classification 12)附录 appendix 3.3 标准文件的层次划分

1)章 2)节 3)条 4)款 chapter section article item 中国国家标准英文翻译指南

[b]中国国家标准英文翻译指南[/b]--中国国家标准英文翻译指南 中国国家标准英文翻译指南

出处:中国电力标准化网站作者:国家质量技术监督局国家质量技术监督局 质技监局标函[2000]39号

关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知

国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:

为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。自公布之日起实行。二○○○年二月十三日

主题词:国家标准规定通知

抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心

国家质量技术监督局办公室2000年2月12日印发 打字:王岷

校对:张琳

国家标准英文版翻译指南 国家质量技术监督局标准化司 二○○○年二月 目次 1 前言 2 格式 用词和用语 4 引用标准化中心 附录A:封面格式 附录B:首页格式

一、前言

为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工8

作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:

1.对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范

2.对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范

3.对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。

本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心

二、格式

2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。

2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。

2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。

2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。

三、用词和用语

3.1 封面封面用语的英文表述

3.1.1中华人民共和国国家标准

National Standard of the People’s Republic of China

3.1.2 国家质量技术监督局发布

Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision

3.1.3 国家技术监督局发布

Issued by China State Bureau of Technical Supervision

3.1.4 国家标准局发布

Issued by China State Bureau of Standards

3.1.5 发布日期

Issue date

3.1.6 实施日期

Implementation date

3.1.7 等同采用

IDT

3.1.8 修改(等效)采用

MOD

3.1.9 非等效采用

NEQ

3.2 目次目次用语的英文表述

3.2.1 目次

contents

3.2.2 附录

annex

3.2.3 参考文献

bibliography

3.2.4 索引

index(es)

3.2.5 图

figure(s)

3.2.6 表

table(s)

3.3 前言前言部分用语的英文表述

3.3.1 前言

Foreword

3.3.2 本国家标准等同采用IEC(ISO)××××标准:

This national standard is identical to IEC(ISO)××××

3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO)××××标准:

This national standard is modified in relation to IEC(ISO)××××

3.3.4 本国家标准非等效采用IEC(ISO)××××标准:

This national standard is not equivalent to IEC(ISO)××××

3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)

Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative

3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)

Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative

3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改

There have been some significant changes in this nationals standard over its previous edition in the following technical aspects

3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异

The main technical differences between the national standard and the international standard adopted

3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××

This national standard will replace ×××× from the implementation date of this standard

3.3.10 本国家标准由××××提出

This national standard was proposed by ××××

3.3.11 本国家标准由××××归口

This national standard is under the jurisdiction of ××××

3.3.12 本国家标准由××××起草 This national standard was drafted by ××××

3.4 引言

3.4.1 引言 introduction

3.5 范围范围部分用语的英文表述: 10

3.5.1 主题和范围 subject and the aspect(s)covered

3.5.2 本国家标准规定……的尺寸

This national standard specifies the dimensions of ……

3.5.3 本国家标准规定……的方法

This national standard specifies a method of ……

3.5.4 本国家标准规定……的性能

This national standard specifies the characteristics of ……

3.5.5 本国家标准规定……的系统

This national standard establishes a system for ……

3.5.6 本国家标准规定……的基本原理

This national standard establishes general principles for

3.5.7 本国家标准适用于……

This national standard is applicable to ……

3.6 引用标准引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):

a.下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。

The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard.At time of publication, the editions indicated were valid.All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below.b.下述标准文件包含的条文,通过在本标准中引用而构成本标准的条文。若引用的标准文件标有日期,则在此日期以后对此引用标准文件的增补和修订均不适用于本标准。若引用的文件不标日期,则本标准应采用该引用标准文件的最新版本。

The following normative documents contain provision which, through reference in this text, consitute provisions of this national standard.For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply.For undated references, the lastest edition of the normative document referred to applies.3.7 术语和定义这部份内容应用下列规范用语引出: 以下及××××给出的术语和定义适用于本标准

For the purposes of this national standard, the terms and definitions given in ×××× and the following apply.3.8 常用术语

3.8.1 标准化及标准文件

(1)标准化

standardization

(2)标准文件

normative document(3)国际标准

international standard(4)区域标准

regional standard(5)国家标准

national standard(6)行业标准

professional standard(7)地方标准

provincial standard(8)企业标准

company standard(9)导则

directive/guide(10)规范

specification(11)总规范

generic specification(12)通用规范

general specification(13)技术规范

technical specification(14)详细规范

detail specification(15)分规范

sectional specification(16)空白详细规范

blank detail specification(17)规程 code

(18)规则(规定)rule

(19)指南 guide(20)手册 handbook(21)技术报告 technical report(22)强制性标准

mandatory standard

(23)推荐性标准

voluntary standard

(24)指导性技术文件

technical guide(25)法规

regulation

(26)技术法规

technical regulation

3.8.2 标准的类别

(1)基础标准

basic standard

(2)术语标准

terminology standard

(3)试验标准

testing standard

(4)方法标准

method standard

(5)产品标准

product standard

(6)过程标准

process standard(7)服务标准

service standard

(8)接口标准

interface standard(9)数值标准

standard on data to be provided 3.8.3 标准化组织及标准机构

(1)国际标准化组织

International Organization for standardization(ISO)

(2)国际电工委员会

International Electrotechnical Commission(IEC)

(3)国家质量技术监督局

China State Bureau of Quality & Technical Supervision(CSBTS)(4)国际电信联盟

International Telecommunication Union(ITU)

(5)全国××××标准化技术委员会

National technical committee of standardization for ××××

3.8.4 标准文件的结构(1)封面 front cover(2)目次 content(3)前言 foreword(4)引言 introduction(5)IEC/ISO前言 IEC/ISO foreward(6)标准名称 title(7)范围 scope

(8)引用标准

normative reference(9)术语和定义

terms and definitions(10)定义 definition(11)符号 symbol

(12)图型符号

graphical symbol(13)文字符号 letter symbol(14)缩略语

abbreviated term / abbreviation(15)抽样 sampling(16)计数抽样

attributed sampling(17)测试 testing

(18)试验 test(19)试验方法 test method(20)试验报告

test report

(21)检测实验室

testing laboratory

(22)校准实验室

calibration laboratory

(23)实验室能力验证

laboratory proficiency testing

(24)实验室间比对试验

interlaboratory test comparisons(25)分类

classification

(26)标志

marking

(27)标签

labelling

(28)包装

packaging

(29)运输

transport

(30)贮存

storage

(31)附录

annex

(32)标准的附录

normative annex

(33)提示的附录

informative annex

(34)注

note

(35)脚注

footnote

(36)表

table

(37)图

figure(38)技术制图

technical drawing(39)电路图

circuit diagram

(40)参考文献

bibliography

(41)索引

index(es)

第三篇:一般用语翻译

在英式英语中,“副”的翻译是deputy 或者vice.副经理:Deputy Manager 或 Vice Manager

副总经理:Deputy General Manager 或 Vice General Manager

查字典的话,Deputy 是副手、副职的意思。

而在字典当中,vice除了“副”之外还有其他意思,包括:邪恶、罪行、恶习等等。

在“副”的含义来说,deputy和vice几乎是可以替换使用的,但deputy比vice使用得更多,尤其是书面上和正式场合中。正如刚才所说,deputy的含义比较纯正,没有歧义。

Deputy的用法有:

Deputy Commissioner of Police 副警务处长

Deputy General Manager 副总经理 Deputy Manager 副经理

Deputy Chairman of the Board 董事会副主席

以上都是在英式英语地方(英国、香港、澳大利亚等)真正使用的词语。

很多人都认为deputy是代理的意思(例如代主席,代经理,等),这没有错。但是英式英语中,实际使用的“代理”有另外一个词acting.例如,英国的殖民地的总督(例如以前的香港总督)出外访问的时候,政府会任命其下一级的最高级官员在总督外访期间担任代总督(也叫做署理总督)Acting Governor.因此,如果要表达代主席,代经理,应该是acting chairman, acting manager.顺便说一下,外国是有总经理的,但也有“首席执行官”。首席执行官这个词在中国用得很流行,其实它比较恰当的翻译是“行政总裁”。

Assistant完全没有“副”的意思,它只是助理的意思。顺便也说,Assistant Manager是助理经理,Manager Assistant 是经理助理,这两个的意思很不相同哦!

《项目副经理岗位职责2010年11月15日》《项目副经理岗位职责》简介:

1、在项目经理领导下,主持项目日常施工管理工作,贯彻执行公司质量、环境、职业健康安全方针,组织实施项

《项目副经理岗位职责》正文开始>>

1、在项目经理领导下,主持项目日常施工管理工作,贯彻执行公司质量、环境、职业健康安全方针,组织实施项目目标及管理方案,对各分部、分项工程的施工质量、工期、安全负直接领导责任。

2、负责制订施工网络,月进度计划,落实月形象进度。主持每月的工程调度会议,拟定实施工

程进度奖惩办法。项目经理外出时,代理项目部日常工作。

3、负责工程质量和安全的过程控制,组织有关人员向工区和施工队进行技术交底,主持质量事故和不合格工程的分析处理,坚持 “三不放过”原则。

4、负责协调各工区、施工队交叉施工中工序的衔接与工作配合,定期或不定期组织工程项目检查,及时统计与总结,提出建议和决策意见,对不合格和不经济的施工方案,行使否决权。

5、严格按合同要求组织施工生产,将项目质量保证体系、环境管理体系、管理体系要求落实到各项工作之中。

6、负责与业主、监理进行工程施工计划、计量、质量、材料等方面的请示联系工作,负责协调和处理业主、监理的意见,负责工程项目变更、工程索赔的内部初审工作。

7、定期考核施工、技术和管理人员,负责对施工队伍的监管,参与劳务合同和分包合同的审核,向项目经理推荐施工队伍和技术骨干人员。

8、负责材料与设备管理,做好内部和外租设备的管理和调配以及工程材料采购、运输、储存、使用、防护与交付的监管工作。

9、负责本项目竣工资料的收集与整理,参与本项目的竣工验收和工程竣工决算。

10、定期向项目经理汇报工作,落实员工http://转载请注明出处,谢谢!

chief of office 办公室主任

工商金融 Industrial, commercial and banking communities 会长 President 主席 Chairman

名誉顾问 Honorary Adviser 理事长 President

理事 Trustee/Council Member 总干事 Director-General 总监 Director 董事长 Chairman

执行董事 Executive Director 总裁 President

总经理 General Manager;C.E.O(Chief Executive Officer)经理 Manager 财务主管 Controller

公关部经理 PR Manager 营业部经理 Business Manager 销售部经理 Sales Manager 推销员 Salesman 采购员 Purchaser 售货员 Sales Clerk 领班 Captain 经纪人 Broker

高级经济师 Senior Economist 高级会计师 Senior Accountant 注册会计师 Certified Public Accountant 出纳员 Cashier

审计署审计长 Auditor-General, Auditing Administration 审计师 Senior Auditor 审计员 Auditing Clerk 统计师 Statistician 统计员 Statistical Clerk

厂长 factory Managing Director 车间主任 Workshop Manager

工段长 Section Chief 作业班长 Foreman

仓库管理员 Storekeeper 教授级高级工程师 Professor of Engineering 高级工程师 Senior Engineer 技师 Technician 建筑师 Architect 设计师 Designer

机械师 Mechanic 化验员 Chemical Analyst 质检员 Quality Inspector

会计助理Accounting Assistant

记帐员Accounting Clerk

会计部经理Accounting Manager

会计部职员A ccounting Stall

Accounting Supervisor 会计主管

Administration Manager 行政经理

Administration Staff 行政人员

Administrative Assistant 行政助理

Administrative Clerk 行政办事员

Advertising Staff 广告工作人员

Airlines Sales Representative 航空公司定座员

Airlines Staff 航空公司职员 Application Engineer 应用工程师

Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员

Bond Trader 证券交易员 Business Controller 业务主任

Business Manager 业务经理 Buyer 采购员

Cashier 出纳员

Chemical Engineer 化学工程师

Civil Engineer 土木工程师

Clerk/Receptionist 职员/接待员

Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书

Computer Data Input Operator 计算机资料输入员

Computer Engineer 计算机工程师

Computer Processing Operator 计算机处理操作员

Computer System Manager计算机系统部经理

Copywriter广告文字撰稿人 Deputy General Manager副总经理

Economic Research Assistant经济助究助理

Electrical Engineer电气工程师 Engineering Technician工程技术员

English Instructor/Teacher英语教师 Export S 总经理 副总经理 市场总监 生产总监 生产部 总经办 财务部 后勤部 销售部 采购部

客户服务中心 技术开发部 门卫室 董事长General manager

Deputy general manager Chief Marketing Officer Produces inspector general Production department always manages Finance department Rear services headquarters Sales outlet Purchase department customer services center Technical development division Gate guard room chairman trustee Sales manager 1.国家甲级工程监理单位State Class A engineering supervision unit 2.国家甲级工程招标代理机构National Class A project tendering agencies 3.法定代表人The legal representative 4.董事长兼总经理Chairman and Managing Director 5.高级工程师Senior Engineer

6.常务副总经理Executive Vice President 7.会计师Accountant 8.总工程师Chief Engineer deputy vice assistant这三个单词的区别

浏览次数:1854次悬赏分:5 | 解决时间:2009-9-4 17:47 | 提问者:karry_yin

请帮我区别以下这三个词

详细有条理点 谢谢 问题补充:

四个单词都能

表示副职

deputy vice assistant associate这四个单词的区别 谢谢

最佳答案

其实,配合不同的职位有不同的选择。

Director,CEO的话不能用Vice,只能用Deputy或Assistant。President的话不能用Deputy或Assistant,只能用Vice。

General Manager的话不能用Vice,只能用Assistant或Deputy。

在同时有Deputy和Assistant的情况下,一般Deputy的职位比Assistant高。

楼上的还真能编(除1楼之外)。三个词本来就是同一个意思,副职。当然都有其他的意思,不过LZ问的就是副职的问题啊。

vice:the person next in rank below someone in authority, who can represent them or act instead of them那么说Assitant Director(副董事)或Assitant GM(副总经理)的职位就一定低于经理?不是吧。这要看什么职位。

在不同职称用的词不同,当然行业不同也有分别,不过意思都一样的,副职。如金融界有很多Vice-President,不过职位不高,都为撑门面。跨国企业也是有不少Vice-President,不过职责和职位就高多了,国家的副总统就一两个,不过职位高的吓人。哈哈。

副经理 Assistant Manager 代理经理

Acting Manager

代理主管acting Supervisor

主任 Director

Accounting Assistant 会计助理

Accounting Clerk 记帐员

Accounting Manager 会计部经理

Accounting Stall 会计部职员

Accounting Supervisor 会计主管

Administration Manager 行政经理

Administration Staff 行政人员

Administrative Assistant 行政助理

Administrative Clerk 行政办事员

Advertising Staff 广告工作人员

Airlines Sales Representative 航空公司定座员

Airlines Staff 航空公司职员

Application Engineer 应用工程师

Assistant Manager 副经理

Bond Analyst 证券分析员

Bond Trader 证券交易员

Business Controller 业务主任

Business Manager 业务经理

Buyer 采购员

Cashier 出纳员

Chemical Engineer 化学工程师

Civil Engineer 土木工程师

Clerk/Receptionist 职员/接待员

Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书

Computer Data Input Operator 计算机资料输入员

Computer Engineer 计算机工程师

Computer Processing Operator 计算机处理操作员

Computer System Manager 计算机系统部经理

Copywriter 广告文字撰稿人

Deputy General Manager 副总经理

Economic Research Assistant 经济研究助理

Electrical Engineer 电气工程师

Engineering Technician 工程技术员

English Instructor/Teacher 英语教师

Export Sales Manager 外销部经理

Export Sales Staff 外销部职员

Financial Controller 财务主任

Financial Reporter 财务报告人

F.X.(Foreign Exchange)Clerk 外汇部职员

F.X.Settlement Clerk 外汇部核算员

Fund Manager 财务经理

General Auditor 审计长

General Manager/ President 总经理

General Manager Assistant 总经理助理

General Manager's Secretary 总经理秘书

Hardware Engineer 计算机硬件工程师

Import Liaison Staff 进口联络员

Import Manager 进口部经理

Insurance Actuary 保险公司理赔员

International Sales Staff 国际销售员

Interpreter 口语翻译

Legal Adviser 法律顾问

Line Supervisor 生产线主管

Maintenance Engineer 维修工程师

Management Consultant 管理顾问

Manager 经理

Manager for Public Relations 公关部经理

Manufacturing Engineer 制造工程师

Manufacturing Worker 生产员工

Market Analyst 市场分析员

Market Development Manager 市场开发部经理

Marketing Manager 市场销售部经理

Marketing Staff 市场销售员

Marketing Assistant 销售助理

Marketing Executive 销售主管

Marketing Representative 销售代表

Marketing Representative Manager 市场调研部经理

Mechanical Engineer 机械工程师

Mining Engineer 采矿工程师

Music Teacher 音乐教师

Naval Architect 造船工程师

Office Assistant 办公室助理

Office Clerk 职员

Operational Manager 业务经理

Package Designer 包装设计师

Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员

Personnel Clerk 人事部职员

Personnel Manager 人事部经理

Plant/ Factory Manager 厂长

Postal Clerk 邮政人员

Private Secretary 私人秘书

Product Manager 生产部经理

Production Engineer 产品工程师

Professional Staff 专业人员

Programmer 电脑程序设计师

Project Staff 项目策划人员

Promotional Manager 推售部经理

Proof-reader 校对员

Purchasing Agent 采购进货员

Quality Control Engineer 质量管理工程师

Real Estate Staff 房地产职员

Recruitment Co-ordinator 招聘协调人

Regional Manger 地区经理

Research&.Development Engineer 研究开发工程师

Restaurant Manager 饭店经理

Sales and Planning Staff 销售计划员

Sales Assistant 销售助理

Sales Clerk 店员、售货员

Sales Coordinator 销售协调人

Sales Engineer 销售工程师

Sales Executive 销售主管

Sales Manager 销售部经理

Salesperson 销售员

Seller Representative 销售代表

Sales Supervisor 销售监管

School Registrar 学校注册主任

Secretarial Assistant 秘书助理

Secretary 秘书

Securities Custody Clerk 保安人员

Security Officer 安全人员

Senior Accountant 高级会计

Senior Consultant/Adviser 高级顾问

Senior Employee 高级雇员

Senior Secretary 高级秘书

Service Manager 服务部经理

Simultaneous Interpreter 同声传译员

Software Engineer 计算机软件工程师

Supervisor 监管员

Systems Adviser 系统顾问

Systems Engineer 系统工程师

Systems Operator 系统操作员

Technical Editor 技术编辑

Technical Translator 技术翻译

Technical Worker 技术工人

Telecommunication Executive电讯(电信)员

Telephonist / Operator 电话接线员、话务员

Tourist Guide 导游

Trade Finance Executive 贸易财务主管

Trainee Manager 培训部经理

Translation Checker 翻译核对员

Translator 翻译员

Trust Banking Executive 银行高级职员

Typist 打字员

Wordprocessor Operator 文字处理操作员

----------

行政职务名称

(副)主席:(vice-)president/chairman

(副)总理:(vice-)premier

总书记:general secretary

(副)秘书长:(deputy)secretary-general

(副)部长:(vice-)minister

(副)局长:(vice-)bureau director

(副)省长:(vice-)governor

(副)市长:(vice-)mayor

(副)县长:(vice-)head of a county

(副)主任:(deputy)director

(副)处长:(deputy)section chief,head of a depart.(副)科长:(deputy)section chief/manager

大专院校(副)校长:(vice-)president;(vice-)chancellor

专业技术职称

(副)教授:(associate)professor

讲师:lecturer

助教:assistant teacher

研究员:research fellow

助理研究员:assistant research fellow

(副)编审:(associate)professor of editorship

助理编辑:assistant editor

主任医师:professor of medicine

主治医师:consultant

高级经济师:senior business engineer

高级会计师:senior accountant

高级统计师:senior statistician

人力资源部经理

human resource department manager

研发部

其全称是Research and Development Center

副科长:Vice-section chief

副厂长:Assistant Production Manager

副总裁:Vice-President

副处长:Deputy Division Chief 第一分厂

First Branch-------------

HRDM

第四篇:国内基金英文标准翻译

国内基金英文标准翻译大全(转贴与整理)

各项基金资助书写格式(中英文对照)

Part 1:

国家自然科学基金(项目编号:)资助

Supported by National Natural Science Foundation of China(项目编号:)

[Supported by NSFC(项目编号:)]

国家自然科学基金重大项目资助

Supported by Major Program of National Natural Science Foundation of China(1991483)

国家自然科学基金国际合作与交流项目(项目编号:)资助

Supported by Projects of International Cooperation and Exchanges NSFC(项目编号:)

国家重点基础研究发展规划项目(项目编号:)资助(973计划项目)

Supported by Major State Basic Research Development Program(项目编号:)

Supported by China Ministry of Science and Technology under Contract(项目编号:)Supported by State Key Development Program of(for)Basic Research of China(项目编号:

国家高技术研究发展计划(863计划)资助

Supported by National High Technology Research and Development Program of China

国家重大科学工程二期工程基金资助

Supported by National Important Project on Science-Phase Ⅱ of NSRL

国家攀登计划—B课题资助

Supported by National Climb—B Plan

国家杰出青年科学基金资助

Supported by National Natural Science Funds for Distinguished Young Scholar

国家科技部基金资助

Supported by State Commission of Science Technology of China(科委)

Supported by Ministry of Science and Technology of China

中国科学院基金资助

Supported by Science Foundation of The Chinese Academy of Sciences

中国科学院九五重大项目(项目编号:)资助

Supported by Major Subject of The Chinese Academy of Sciences(项目编号:)

中国科学院院长基金特别资助)

Supported by Special Foundation of President of The Chinese Academy of Sciences

中国科学院国际合作局重点项目资助

Supported by Bureau of International Cooperation, The Chinese Academy of Sciences

中国科学院百人计划经费资助

Supported by 100 Talents Programme of The Chinese Academy of Sciences

Supported by One Hundred Person Project of The Chinese Academy of Sciences

中国科学院知识创新工程重大项目资助

Supported by Knowledge Innovation Project of The Chinese Academy of Sciences

Supported by Knowledge Innovation Program of The Chinese Academy of Sciences

中国科学院西部之光基金(项目编号:)资助

Supported by West Light Foundation of The Chinese Academy of Sciences(项目编号:)

北京正负电子对撞机国家实验室重点课题资助

Supported by BEPC National Laboratory

兰州重离子加速器国家实验室原子核理论中心基金资助

Supported by Center of Theoretical Nuclear Physics, National Laboratory of Heavy Ion Accelerator of Lanzhou

中国博士后科学基金

Supported by China Postdoctoral Science Foundation

海峡两岸自然科学基金(项目编号:)共同资助

Supported by Science Foundation of Two sides of Strait(项目编号:)

核工业科学基金资助

Supported by Science Foundation of Chinese Nuclear Industry

国家教育部科学基金资助

Supported by Science Foundation of The Chinese Education Commission(教委)

Supported by Science Foundation of Ministry of Education of China

国家教育部博士点专项基金资助

Supported by Doctoral Fund of Ministry of Education of China

国家教育部回国人员科研启动基金资助

Supported by Scientific Research Foundation for Returned Scholars, Ministry of Education of China

国家教育部优秀青年教师基金资助

Supported by Science Foundation for The Excellent Youth Scholars of Ministry of Education of China

高等学校博士学科点专项科研基金资助

Supported by Research Fund for the Doctoral Program of Higher Education of China Supported by Doctoral Program Foundation of Institutions of Higher Education of China

霍英东教育基金会青年教师基金资助

黑龙江省自然科学基金资助

Supported by Natural Science Foundation of Heilongjiang Province of China

湖北省教育厅重点项目资助

Supported by Educational Commission of Hubei Province of China

河南省杰出青年基金(9911)资助

Supported by Excellent Youth Foundation of He’nan Scientific Committee(项目编号:

河南省教育厅基金资助

Supported by Foundation of He’nan Educational Committee

山西省青年科学基金(项目编号:)资助

Supported by Shanxi Province Science Foundation for Youths(项目编号:)

山西省归国人员基金资助

Supported by Shanxi Province Foundation for Returness

北京市自然科学基金资助

Supported by Beijing Municipal Natural Science Foundation

上海市科技启明星计划(项目编号:)资助

Supported by Shanghai Science and Technology Development Funds(项目编号:)

华北电力大学青年科研基金资助

Supported by Youth Foundation of North-China Electric Power University

华中师范大学自然科学基金资助

Supported by Natural Science Foundation of Central China Normal University

东南大学基金(项目编号:)资助

Supported by Foundation of Southeast of University(项目编号:)

西南交通大学基础学科研究基金(项目编号:)资助

Supported by Foundation Sciences Southwest Jiaotong University(项目编号:))

日本科学技术厅科学家交流项目(项目编号:)

Supported by Japan STA Scientist Exchange Program(项目编号:)

Part 2:

1、国家自然科学基金资助项目

凡是国家自然科学基金资助项目的研究成果,必须严格按规定进行标注才算有效,否则

基金委将不予承认。项目结束后所填报的《总结报告》及所附有效论著(标注过的),将

作为申请新项目时的评审依据。标注内容:

中文:“国家自然科学基金资助项目********(项目批准号)”

英文:&

可缩写为&roject ******** supported by National Natural Science Foundation of China”;roject ******** supported by NSFC”。其他语种,参考英文标注。标注位置应在学术论著、鉴定证书、技术资料及其他有效证明材料的封面,或书前 扉页,或论文首页等醒目处,或致谢部分。

2、国家重点基础研究发展规划项目计划(973计划)

中文:国家重点基础研究发展规划项目计划(973计划)

英文:科技部建议用第二种,第一种可能还将修改。

National Key Basic Research Program(NKBRP)项目编号:×××

Founded by MOST(科技部英文缩写)项目编号:××× 计划

3、高等学校博士学科点专项科研基金

中文:高等学校博士学科点专项科研基金资助课题

英文: The Research Fund for the Doctoral Program of Higher Education

缩写: RFDP4、跨世纪优秀人才计划

中文:国家教委《跨世纪优秀人才计划》基金

英文: Trans-Century Training Programme Foundation for the Talents by the State Education

Commission5、国家教育部留学回国人员科研启动金

中文:教育部留学回国人员科研启动基金资助项目

英文:The Project Sponsored by the Scientific Research Foundation for the Returned Overseas Chinese Scholars, State Education Ministry.缩写:The Project-sponsored by SRF for ROCS, SEM.6、高等学校骨干教师资助计划

中文:高等学校骨干教师资助计划资助

英文:Supported by Foundation for University Key Teacher by the Ministry of Education7、教育部重点项目

中文:教育部科学技术研究重点(重大)项目资助

英文:Supported by the Key(Key grant)Project of Chinese Ministry of Education.(NO……)

8、国家高技术研究发展计划(863计划)

中文标注:“由国家高技术研究发展计划专项经费资助”

英文:The National High Technology Research and Development Program of China

第五篇:国内基金英文标准翻译

National major fundamental research(973)project, NSFC, Advance research projects from GAD, Advance research fund of the PLA GAD, and quite a few horizontal projects from...部分国内基金英文标准翻译

凡是获得有关基金资助项目的研究成果,必须严格按规定进行标注,项目结

束后所填报的《总结报告》及所附有效论著(标注过的),将作为申请新项目时的 评审依据。标注位置应在学术论著、鉴定证书、技术资料及其他有效证明材料的封 面,或书前扉页,或论文首页、致谢部分。不完全统计表明,国内期刊多习惯于将 基金资助项目的信息作为论文首页的脚注,国外期刊则多将其作为“致谢”的一部分 标注。

通常情况下只需列出项目的资助号即可,不必标注具体的项目名称。如: The

Project Supported by Zhejiang Provincial Natural Science Foundation of China(Grant

No.1234567), the Major State Basic Research Development Program of China(Grant

No.G2000077405)and the Key Project of Science and Technology of Shanghai(Grant

No.02DZ/5002).对于国家自然科学基金资助项目,通常只需要统一标注“National Natural

Science Foundation of China”和项目的资助号即可,不必再分别标“注面上项

目”(General Program), “重点项目”(Key Program), “重大项目”(Major Program)等进一 步信息。以下是部分基金资助项目的英文翻译,供各位科研人员参考。

科技部

国家高技术研究发展计划(863计划): National High-tech R&D Program of China(863 浙江省自然科学基金委员会

http:///sjjk/newsprint.cfm?newstype=&newsid=1183[2010/1/31 20:43:30] Program);

国家重点基础研究发展规划(973计划): National Program on Key Basic Research

Project(973 Program)

国家985重点建设项目: Key Construction Program of the National “985” Project “九五”攻关项目: National Key Technologies R & D Program of China during the 9th Five-Year Plan Period

国家基础研究计划: National Basic Research Priorities Program of China;

国家科技攻关计划: National Key Technologies R & D Program of China;

国家攀登计划—B课题资助: Supported by National Climb—B Plan

国家重大科学工程二期工程基金资助: National Important Project on Science-Phase Ⅱ of NSRL

教育部

国家教育部科学基金资助: Science Foundation of Ministry of Education of China

教育部科学技术研究重点(重大)项目资助: Key(Key grant)Project of Chinese

Ministry of Education

国家教育部博士点基金资助项目: Ph.D.Programs Foundation of Ministry of Education of China

高等学校博士学科点专项科研基金: Research Fund for the Doctoral Program of Higher Education of China(缩写: RFDP)

国家教育部博士点专项基金资助: Doctoral Fund of Ministry of Education of China

中国博士后科学基金: Supported by China Postdoctoral Science Foundation

国家教育部回国人员科研启动基金资助: Scientific Research Foundation for Returned Scholars, Ministry of Education of China

国家教育部留学回国人员科研启动金: Scientific Research Foundation for the Returned Overseas Chinese Scholars, State Education Ministry(SRF for ROCS, SEM)

跨世纪优秀人才计划国家教委《跨世纪优秀人才计划》基金: Trans-Century Training Programme Foundation for the Talents by the State Education Commission 国家教育部优秀青年教师基金资助: Science Foundation for The Excellent Youth Scholars of Ministry of Education of China

浙江省自然科学基金委员会

http:///sjjk/newsprint.cfm?newstype=&newsid=1183[2010/1/31 20:43:30] 高等学校骨干教师资助计划: Foundation for University Key Teacher by the Ministry of Education of China

中国科学院

中国科学院基金资助: Science Foundation of the Chinese Academy of Sciences 中国科学院重点资助项目: Key Program of the Chinese Academy of Sciences

中国科学院知识创新项目: Knowledge Innovation Program of the Chinese Academy of Sciences;

中国科学院“九五”重大项目: Major Programs of the Chinese Academy of Sciences during the 9th Five-Year Plan Period;

中国科学院百人计划经费资助: One Hundred Person Project of the Chinese Academy of Sciences

中国科学院院长基金特别资助: Special Foundation of President of the Chinese Academy of Sciences

中国科学院西部之光基金: West Light Foundation of The Chinese Academy of Sciences

中国科学院国际合作局重点项目资助: Supported by Bureau of International Cooperation, Chinese Academy of Sciences

中国科学院上海分院择优资助项目: Advanced Programs of Shanghai Branch, the Chinese Academy of Sciences;

基金委

国家自然科学基金(面上项目;重点项目;重大项目): National Natural Science Foundation of China(General Program;Key Program;Major Program);

国家杰出青年科学基金: National Science Fund for Distinguished Young Scholars;国家自然科学基金国际合作与交流项目: Supported by Projects of International Cooperation and Exchanges NSFC

海外及香港、澳门青年学者合作研究基金: Joint Research Fund for Overseas Chinese, Hong Kong and Macao Young Scholars

浙江省自然科学基金委员会

http:///sjjk/newsprint.cfm?newstype=&newsid=1183[2010/1/31 20:43:30] 其他

浙江省自然科学基金:Zhejiang Provincial Natural Science Foundation of China 日本科学技术厅科学家交流项目: Japan STA Scientist Exchange Program

海峡两岸自然科学基金共同资助: Science Foundation of Two sides of Strait

“九五”国家医学科技攻关基金资助项目: National Medical Science and Technique

Foundation during the 9th Five-Year Plan Period;

核工业科学基金资助: Science Foundation of Chinese Nuclear Industry

北京正负电子对撞机国家实验室重点课题资助: BEPC National Laboratory

兰州重离子加速器国家实验室原子核理论中心基金资助: Supported by Center of Theoretical Nuclear Physics, National Laboratory of Heavy Ion Accelerator of Lanzhou 北京市自然科学基金资助: Beijing Municipal Natural Science Foundation

河南省教育厅基金资助: Foundation of He’nan Educational Committee

河南省杰出青年基金(9911)资助: Excellent Youth Foundation of He’nan Scientific Committee

黑龙江省自然科学基金资助: Natural Science Foundation of Heilongjiang Province of China

湖北省教育厅重点项目资助: Educational Commission of Hubei Province of China 江苏省科委应用基础基金资助项目: Applied Basic Research Programs of Science and Technology Commission Foundation of Jiangsu Province.山西省归国人员基金资助: Shanxi Province Foundation for Returness

山西省青年科学基金资助: Shanxi Province Science Foundation for Youths

上海市科技启明星计划资助: Shanghai Science and Technology Development Funds 东南大学基金资助: Foundation of Southeast of University

华北电力大学青年科研基金资助: Youth Foundation of North-China Electric Power University

华中师范大学自然科学基金资助: Natural Science Foundation of Central China Normal University

西南交通大学基础学科研究基金资助: Foundation Sciences Southwest Jiaotong University

浙江省自然科学基金委员会

http:///sjjk/newsprint.cfm?newstype=&newsid=1183[2010/1/31 20:43:30] 基金项目英文翻译国家高技术研究发展计划资助项目(863计划)(No.)

This work was supported by a grant from the National High Technology

Research and Development Program of China(863 Program)(No.)国家自然科学基金资助项目(No.)

General Program(面上项目), Key Program(重点项目), Major Program(重大项目)This work was supported by a grant from the National Natural Science

Foundation of China(No.)国家“九五”攻关项目(No.)

This work was supported by a grant from the National Key Technologies R

& D Program of China during the 9th Five-Year Plan Period(No.)中国科学院“九五”重大项目(No.)

This work was supported by a grant from the Major Programs of the

Chinese Academy of Sciences during the 9th Five-Year Plan Period(No.)5 中国科学院重点资助项目(No.)

This work was supported by a grant from the Key Programs of the Chinese

Academy of Sciences(No.)“九五”国家医学科技攻关基金资助项目(No.)

This work was supported by a grant from the National Medical Science and

Technique Foundation during the 9th Five-Year Plan Period(No.)江苏省科委应用基础基金资助项目(No.)

This work was supported by a grant from the Applied Basic Research

Programs of Science and Technology Commission Foundation of Jiangsu

Province(No.)国家教育部博士点基金资助项目(No.)

This work was supported by a grant from the Ph.D.Programs Foundation of

Ministry of Education of China(No.)中国科学院上海分院择优资助项目(No.)

This work was supported by a grant from Advanced Programs of Shanghai

浙江省自然科学基金委员会

http:///sjjk/newsprint.cfm?newstype=&newsid=1183[2010/1/31 20:43:30] Branch, the Chinese Academy of Sciences(No.)国家重点基础研究发展规划项目(973计划)(No.)

This work was supported by a grant from the Major State Basic Research

Development Program of China(973 Program)(No.)国家杰出青年科学基金(No.)

This work was supported by a grant from National Science Fund for

Distinguished Young Scholars(No.)海外香港青年学者合作研究基金(No.)

This work was supported by a grant from Joint Research Fund for Young

Scholars in Hong Kong and Abroad(No.)

各项基金资助书写格式(中英文对照)

浙江省自然科学基金

中文标注:浙江省自然科学基金资助项目(项目编号:)

英文标注:The Project Supported by Zhejiang Provincial Natural Science Foundation of China(Grant No.)

中国科学院基金资助

Supported by Science Foundation of The Chinese Academy of Sciences

中国科学院九五重大项目(项目编号:)资助

Supported by Major Subject of The Chinese Academy of Sciences(项目编

号:)

中国科学院院长基金特别资助

Supported by Special Foundation of President of The Chinese Academy of

Sciences

中国科学院国际合作局重点项目资助

Supported by Bureau of International Cooperation, The Chinese Academy of

Sciences

浙江省自然科学基金委员会

http:///sjjk/newsprint.cfm?newstype=&newsid=1183[2010/1/31 20:43:30] 中国科学院百人计划经费资助

Supported by 100 Talents Program of The Chinese Academy of Sciences

Supported by One Hundred Person Project of The Chinese Academy of

Sciences

中国科学院知识创新工程重大项目资助

Supported by Knowledge Innovation Project of The Chinese Academy of Sciences

Supported by Knowledge Innovation Program of The Chinese Academy of Sciences

中国科学院西部之光基金(项目编号:)资助

Supported by West Light Foundation of The Chinese Academy of Sciences(项目编号:)

北京正负电子对撞机国家实验室重点课题资助

Supported by BEPC National Laboratory

兰州重离子加速器国家实验室原子核理论中心基金资助

Supported by Center of Theoretical Nuclear Physics, National Laboratory of Heavy Ion Accelerator of Lanzhou

国家自然科学基金(项目编号:

下载工程建设标准英文版典型用语的翻译word格式文档
下载工程建设标准英文版典型用语的翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    工程建设标准

    一、土地平整工程 1.耕作田块布置 (1)按平整后的耕作田块类型:条田建设及土地平整工程;梯田建设及土地平整工程 以旱地为主的水浇地、菜地等宜在条田或条田内部的临时毛渠和毛沟......

    工程建设标准

    工程建设标准 (1)工业企业总平面设计规范GB50187-93 (2)建筑设计防火规范 GB50016-2006 (3)厂矿道路设计规范 GBJ22-87 (4)建筑结构荷载规范 (2006年版) GB50009-2001 (5)建筑抗震设计规范......

    工程报审表批复标准用语

    1、工程开工报审表 经审核,承包单位开工前准备工作已完成,满足开工条件,同意于200X年XX月XX日开工。 2、单位、分部工程开工报审表 经审核,某某单位、分部开工前准备工作已完成,......

    商业广告用语翻译精选

    产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by......

    英文自我介绍简单用语

    英文自我介绍简单用语 i'm ma li. i am a system engineer for ibm. my job is to develop new computer software and i enjoy the job very much, because software devel......

    英文结婚用语

    结婚用语 Bridal Party 婚礼团体, 一般有新郎新娘,伴郎伴娘,男女傧相, 花童和小听差 Groom 新郎 Bride 新娘 Best man 伴郎 Maid of Honour 伴娘 Groomsman / Ushers男傧相......

    常用英文邮件用语

    附件是……,请参阅。  Please kindly find the attached ……  Attached please kindly find the ……  Enclosed is the ……, please kindly find it.  Attached you will......

    英文自我介绍经典用语

    (1)求职英语类 自我介绍:叙述个人年龄、经验 Introducing Oneself: About Age and Experience 1. I have been for over five years in the employ of an exporting company.本......