第一篇:生物高分子材料全解
生物高分子材料读书报告
院系:化学工程学院
学号:120207127
姓名:周敏雅
日期:2015-12-29
天然橡胶
一、天然橡胶简介
天然橡胶是一种以聚异戊二烯为主要成分的天然高分子化合物,分子式是(C5H8)n,其成分中91%~94%是橡胶烃(聚异戊二烯),其余为蛋白质、脂肪酸、灰分、糖类等非橡胶物质。天然橡胶是应用最广的通用橡胶。通常我们所说的天然橡胶,是指从巴西橡胶树上采集的天然胶乳,经过凝固、干燥等加工工序而制成的弹性固状物。天然橡胶是一种以聚异戊二烯为主要成分的天然高分子化合物,其橡胶烃(聚异戊二烯)含量在90%以上,还含有少量的蛋白质、脂肪酸、糖分及灰分等。
二、天然橡胶的成分
世界上约有2000种不同的植物可生产类似天然橡胶的聚合物,已从其中500种中得到了不同种类的橡胶,但真正有实用价值的是巴西三叶橡胶树。橡胶树的表面被割开时,树皮内的乳管被割断,胶乳从树上流出。从橡胶树上采集的乳胶,经过稀释后加酸凝固、洗涤,然后压片、干燥、打包,即制得市售的天然橡胶。天然橡胶根据不同的制胶方法可制成烟片、风干胶片、绉片、技术分级干胶和浓缩胶乳等。
标准橡胶或颗粒胶,是20世纪60年代发展起来的天然橡胶新品种。以前,通用的烟片、绉片、风干片这几种传统产品不论在分级方法、制造方法上都是束缚着天然橡胶的发展。因此,马来西亚于1965年开始实行标准橡胶计划,在使用生胶理化性能分级的基础上发展了颗粒橡胶的生产。标准橡胶是指按机械杂质、塑性保持率、塑性初值、氮含量、挥发分含量、灰分含量、颜色指数等理化性能指标进行分级的橡胶。标准橡胶包装也比较先进,一般用聚乙烯薄膜包装,并有鲜明的标识,包的重量较小,易于搬动。马来西亚包装重为33.3kg,我国规定为40kg。
标准胶的分级较为科学,所以这种分级方法很快为各主要天然橡胶生产国以及国际标准化机构所接受,并先后制定了标准胶的分级标准。这些标准大体相同,但又不完全一致。
三、物理性质
一般为片状固体,相对密度0.94,折射率1.522,弹性膜量2~4MPa,130~140℃时软化,150~160℃粘软,200℃时开始降解。常温下有较高弹性,略有塑性,低温时结晶硬化。有较好的耐碱性,但不耐强酸。不溶于水、低级酮和醇类,在非极性溶剂如三氯甲烷、四氯化碳等中能溶胀。天然橡胶在常温下具有较高的弹性,稍带塑性,具有非常好的机械强度,滞后损失小,在多次变形时生热低,因此其耐屈挠性也很好,并且因为是非极性橡胶,所以电绝缘性能良好。
四、化学性质
因为有不饱和双键,所以天然橡胶是一种化学反应能力较强的物质,光、热、臭氧、辐射、屈挠变形和铜、锰等金属都能促进橡胶的老化,不耐老化是天然橡胶的致命弱点,但是,添加了防老剂的天然橡胶,有时在阳光下曝晒两个月依然看不出多大变化,在仓库内贮存三年后仍可以照常使用。天然橡胶的耐介质特性。天然橡胶有较好的耐碱性能,但不耐浓强酸。由于天然橡胶是非极性橡胶,只能耐一些极性溶剂,而在非极性溶剂中则溶胀,因此,其耐油性和耐溶剂性很差,一般说来,烃、卤代烃、二硫化碳、醚、高级酮和高级脂肪酸对天然橡胶均有溶解作用,但其溶解度则受塑炼程度的影响,而低级酮、低级酯及醇类对天然橡胶则是非溶剂。
五、天然橡胶的微观结构
天然橡胶的结构主要是大分子的链结构,分子量及其分布和聚集态结构,天然橡胶的大分子链结构单元是异戊二烯,大分子链主要是由聚异烯构成的,橡胶中含量占百分之九十七以上,其分子链上有醛基,每条大分子链上平均有一个,正是醛基在发生缩合或与蛋白质分解产物发生反应形成支化,交联,使得橡胶贮存中粘度增加,天然橡胶大分子链上还有环氧基的,比较活跃。
天然胶的大分子末端推断一般为二甲基烯丙基,另一端为焦磷酸酯基,端基,分子链的醛基以及聚合的元素都很少,在天然橡胶的分子量及其分布方面,其分子量的范围较宽,据国外报道,绝大多数分子量在三万个左右,天然的生胶,混炼胶,硫化胶的强度都比较高,一般,天然橡胶强度可达三兆帕。
天然橡胶的机械强度高主要原因在于它是自补强橡胶系列,当拉伸时会使大分子链沿应力方向取向形成结晶,晶粒分无定形大分子中起到了补强作用,未进行扩张的强度同样高的原因为其内部结构中微小粒子的紧密凝集而致。
六、天然橡胶的分类
天然橡胶按形态可以分为两大类:固体天然橡胶(胶片与颗粒胶)和浓缩胶乳。在日常使用中,固体天然橡胶占了绝大部分的比例。胶片按制造工艺和外形的不同,可分为烟片胶、风干胶片、白皱片、褐皱片等。烟片胶是天然橡胶中最具代表性的品种,一直是用量大、应用广的一个胶种,烟片胶一般按外形来分级,分为特级、一级、二级、三级、四级、五级等共六级,达不到五级的则列为等外胶。
颗粒胶(即标准胶)是按国际上统一的理化效能、指标来分级的,这些理化性能包括杂质含量、塑性初值、塑性保持率、氮含量、挥发物含量、灰分含量及色泽指数等七项,其中以杂质含量为主导性指标,依杂质之多少分为5L、5、10、20及50等共五个级别。
七、天然橡胶的主要用途
由于天然橡胶具有上述一系列物理化学特性,尤其是其优良的回弹性、绝缘性、隔水性及可塑性等特性,并且,经过适当处理后还具有耐油、耐酸、耐碱、耐热、耐寒、耐压、耐磨等宝贵性质,所以,具有广泛用途。例如日常生活中使用的雨鞋、暖水袋、松紧带;医疗卫生行业所用的外科医生手套、输血管;交通运输上使用的各种轮胎;工业上使用的传送带、运输带、耐酸和耐碱手套;农业上使用的排灌胶管、氨水袋;气象测量用的探空气球;科学试验用的密封、防震设备;国防上使用的飞机、坦克、大炮、防毒面具;甚至连火箭、人造地球卫星和宇宙飞船等高精尖科学技术产品都离不开天然橡胶。
八、总结
橡胶材料因其具有高弹性、耐磨性、绝缘性、质轻和加工方便等优点,被广泛用于交通、机械、电子、国防和国民经济的其它领域。随着社会进步和科学技术的发展,人们对橡胶各项性能指标的要求也越来越高。在已有材料基础上,经过适当处理来提升橡胶的各项性能指标是较为合理的方法之一。基于此思想,本论文主要从两方面开展了研究工作。一是针对天然橡胶用补强填料炭黑与白炭黑的表面能高,与橡胶的相容性差,在混炼过程中很难均匀分散于橡胶基体中,从而导致填料对天然橡胶的补强作用有限的问题,采用表面接枝对炭黑与白炭黑进行表面改性处理,改善其在橡胶基体中的分散及与橡胶基体的相容性。研究了接枝改性前后的补强填料对橡胶材料整体性能的影响,主要分三个部分进行了研究。(1)炭黑表面改性及其在天然橡胶中的补强效应研究。针对炭黑表面含氧官能团少,直接进行表面改性效果较差的问题,通过液相氧化增加炭黑表面含氧官能团后,再与聚乙二醇400进行接枝反应,并研究了不同条件对炭黑表面接枝改性的影响。在炭黑表面引入长链有机基团,从而降低了炭黑表面内聚能,增加了炭黑表面空间位阻。将接枝改性炭黑应用于补强天然橡胶,并与未改性炭黑进行比较的结果表明:接枝改性炭黑加入有利于提升天然橡胶的综合性能。(2)白炭黑表面改性及其在天然橡胶中的补强效应研究。针对白炭黑表面硅羟基较多,改性反应较易进行的特点,通过在混炼阶段直接加入改性剂对白炭黑进行固相原位接枝改性,研究了不同改性条件对白炭黑原位接枝改性的影响。将原位接枝改性白炭黑应用于补强天然橡胶,并与未改性白炭黑进行比较的结果表明:原位接枝改性白炭黑加入有利于提升天然橡胶的综合性能。针对改性的影响条件较多的问题,对各种改性条件进行了正交试验,极差分析的结果与单因素分析结果一致。最佳改性条件为:改性剂选用Si-69,最佳用量为8份,分散剂B-52用量为2份,热处理温度为120℃,热处理时间为8min。(3)对炭黑、白炭黑填充天然橡胶进行了应变软化和Payne效应研究。研究了炭黑、白炭黑补强天然橡胶的应变软化和补强机理。结果表明:在低填料填充量时,应变软化机理主要为分子链脱落与滑移;而在高填料填充量时,应变软化机理中聚集体破裂机理开始占主要因素。二是针对炭黑改性虽对天然橡胶的强度、耐磨性等性能提升较大,但对天然橡胶的屈挠性能提升不够;白炭黑改性虽对天然橡胶的屈挠性能提升较大,但对天然橡胶的补强较弱的问题,通过在天然橡胶中并用部分反式天然橡胶、炭黑与白炭黑并用填充等手段来提升胶料的综合性能。研究了不同TPI并用量、不同硫化条件和不同炭黑与白炭黑并用比对胶料综合性能的影响。并将综合性能较好的配方用于弹性球铰的制备,研究了填料原位接枝改性、TPI与NR并用等方法对胶料应用性能的影响。研究结果表明:填充原位接枝改性的炭黑与白炭黑并用,天然橡胶中并用10份TPI的橡胶球铰径向静刚度、轴向静刚度和疲劳寿命都得到了提升。
参考文献: ①《Properties of NR Coagulated by Microorganisms》2012年 张兆龙 邓维用
②《Thermal Degradation of Natural Rubber Coagulated by Microorganisms》 2010年
③《Properties of natural rubber/cis-1,4-polybutadiene rubber blends reinforced by epoxy resin》2012年 叶林忠
④《粉末天然橡胶制备的影响因素分析》 2011年 艾纯金
⑤《天然橡胶胶清化学成分的研究》2013年 汤丽昌
⑥《天然橡胶表面处理的研究进展》 2011年 牛慧军
⑦《天然橡胶注射成型工艺的研究》2011年 魏荣梅
⑧《硫酸处理对天然橡胶界面粘结性能的影响》2011年 牛慧军
⑨《2014年国内天然橡胶生产消费与2015年展望》 2014年 莫叶勇 ⑩ 《射流凝固制备的天然橡胶性能的研究》 2014年 崔军 《表面接枝防老剂的白炭黑在天然橡胶中的应用》2013年 王兵兵 12 《约束条件下天然橡胶硫化胶疲劳现象分析》2013年 袁远 13 《芳纶纤维增强天然橡胶性能的研究》 2013年 夏忠林 14 《氧化降解天然胶乳制备液体天然橡胶的研究》 2012年 王晓红 15 《微生物凝固天然橡胶的性能》 2013年 李新红
第二篇:英汉翻译解说及高分技巧
英汉翻译解说及高分技巧
一、英译汉概要
1、命题思想
研究生英语入学考试中,英译汉一直是许多考生比较薄弱的环节。众所周知,语言能力中的听、说、读、写是四项基本技能,而翻译则是一门艺术,它要求译者将一 种语言所表达出来的内容转换成另一种语言符号。这就要求考生不仅要透彻地理解原文,还要忠实、准确、通顺、完整地把原文的内涵再现出来,只有符合这些要 求,才能在考研中的英译汉部分取得满意的分数。因此,首先要对英译汉部分有个整体的了解,做到心中有数,在备考时方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。
2、命题方式
大纲明确指出:英译汉部分主要考查学生准确理解概念和结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。英译汉部分的试题为5个小题,每题2分,共10分。
3、近年试题的命题范围
研究生入学考试的英译汉文章的选材是有一定范围的。大致说来,题材均与文化、教育、心理学、经济、科技等内容相关,比较中性,没有过多过偏术语,体裁一般是议论文。下面所列的是近八年来英译汉试题的内容:
1996年 科学研究在不同领域发展不平衡的原因
1997年 人们如何对待动物是否涉及首先问题
1998年 宇宙的新发现
1999年 历史研究的方法论
2000年 政府发挥其社会经济职能需要专家的协助
2001年 未来学家对未来几十年科技发展及其对社会影响的预测
2002年 有关行为科学的研究问题
2003年 有关人类学的研究方法和文化概念
2004年 语言结构和思维过程之间的关系
2005年 电视与传媒
2006年 知识分子的定位
2007年 法律知识对记者工作的重要性
从上面的试题范围来看,英译汉考查的是学生对社会生活、社会科学和自然科学等多个方面的理解力和翻译表达能力。英译汉越来越注得测验学生综合运用语言的能 力,试题难度也在逐年加大。考生要想在英译汉部分拿到高分,就需要在平时广泛阅读各种专业的文献,扩大阅读量,拓展知识结构,在此基础上多多练笔,进行翻 译实践的操练,掌握必要的翻译理论和翻译技巧,在整体上提高翻译能力。
4、试题的命题特点
在考试过程中,经常会发现这样的现象,那就是考生的词汇量很大,对句子的每个英文单词都认识,但翻译出来的句子却不够理想,特别是在对整个句子的理解和汉 语表达上欠通顺,与参考答案的标准相去甚远。造成这种情况的原因很多,但我们认为考生若能了解英译汉试题的特点,对常见的形式有所把握,做到心中有数,这 对成绩的提高非常重要。下面是对近几年的考研真题的分析,归纳出三个特点,希望对考生能有所启示。
1)句子较长、结构复杂、内容抽象
《大纲》要求,英译汉画线部分的5个小题的总字数约为150词左右,这样一来,每个小题词汇量的平均约为30个。近几年的试题都符合这一要求。
【例如】
It applies equally to traditional historians who views history as only the external and internal criticism of sources, and
to social science historians who equate their activity with specific techniques.(1999年试题)
解析:整个句子共有30个单词,结构比较复杂。整个句子是由一个主句、两个定语从句组成的主从复合句,主句的基本结构是 “It applies equally to …, and to …”;由两个who引导的定语从句均修饰historians;applies equally to, 此处应理解为“同样存在于”,而不应译作“同样适用于”;两个短语是定语从句中的view … as …和equate … with …;为了句子表达平衡的需要,可先译主句,然后再译两个定语从句的内容,用“前者……,后者……”表示,避免重复,这样译出的句子结构清晰明了,易于接 受。另外,结合上下文,it指的是“此种廖误”;their activity指的是“历史研究”,不宜直译为“他们的活动”。
译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是文学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003年试题)
解析:整个句子共有35个单词,是较难把握的一个句子。这是对社会科学的概念做出的一个论述,因而译成汉语时要体现出判断句的结构来。英文原句中第一个 that是一个指示代词,而并非连词,没有引导一个表语从句,这是首先要认清的地方;其次要知道由which和第二个that引导的两个定语从句分别修饰 branch和manner,翻译句子时先处理主句,然后重新组织后边的修饰成分,这样显得通顺、自然。
译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力求像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
2)对画线部分句子的理解需借助上下文
“上下文”通常指原句中内容之间的联系、语义之间的关联、语法项目之间的呼应。考生在进行英译汉翻译时只有在通读全文的前提下,才能准确地理解并译出画线 部分的句子。在语法层面上,借助上下文比较常见的是确定代词的所指和省略句的补全。有的地方需要补加词汇语义更加明晰,有的地方又要去掉些重复的词汇使句 子更加精练。
Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.(1997年试题)
解析:句中的it是指上下文中的Do animals have right? 这句话。只有理解所指才能准确地译出原意,结合上下文,用“这种问法”译出,既明确了it所指的内容,又增加了译文的连贯性,从而给人以明确和通顺的感 觉。另外,句中的which是指that there is an agreed account of human rights,翻译时有必要重复一下which指代的内容,使句意表达更明了。
译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
When that happens, it is not a mistake: It is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.(1997年试题)
解析:本句在翻译时要搞清楚前半句that所代表的内容,这就需要借助上文。In action可译为“在活动在起作用,在运转”。An instinct是mankind’s instinct的同位语,翻译时要进行补充说明。
译文:这种反应并不错,这是人类用道德观念推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄。
Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000年试题)
解析:本句中的主语为代词this,指前文中提到的governments throughout the world act on the assumption … 这件事,虽说不必全部译出,但考生应理解其所指,这有助于掌握全句的意思。句子的宾语是由and连接的measures和the help。
译文:在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学领域专家们的协助。
3)句子中的词汇一词多义的情况较多
英语词汇中一词多义的情况相当普遍,这就需要考生根据句子的内容或上下文去判断准确的意思,进行取舍,而不要想当然地望文生义,造成误解。
【例如】
Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians them-selves.(1999年试题)
解析:句中的discipline一词通常指“纪律;训练;惩罚”等,但也是“学科”的意思,虽不常见,但句子的上下文告诉我们译成“纪律”是肯定行不通的。
译文:人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。
Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.(1997年试题)
解析:本句准确翻译的关键在于对一些词语的正确理解。动词argue常作“争论,争辩”,还可引申为“(坚持)认为,主张”;contract一般意为 “合同”,但因与social连用,通常译为“社会契约”。Duties和entitlements分别译作“责任或义务”和“权利”,连在一起可译为 “责与权”。
译文:有些哲学家论证说,权利只存在于社会契约中,是责与权相交换的一部分。
第三篇:生物药剂学名解
第一章
1生物药剂学(biopharmaceutics):是研究药物及其剂型在体内的吸收、分布、代谢与排泄过程,阐明药物的剂型因素,机体生物因素和药物疗效之间相互关系的科学。
2药物的体内过程:
吸收(Absorption):药物从用药部位进入体循环的过程。
分布(Distribution):药物进入体循环后向各组织、器官或者体液转运的过程。
代谢(Motabolism):药物在吸收过程或进入体循环后,受肠道菌丛或体内酶系统的作用,结构发生转变的过程。
排泄(Excretion):药物或其代谢产物排出体外的过程。
转运(transport):药物的吸收、分布和排泄过程统称为转运。
处置(disposition):分布、代谢和排泄过程称为处置。
消除(elimination):代谢与排泄过程药物被清除,合称为消除。
第二章
1药物跨膜转运:药物通过生物膜(或细胞膜)的现象。
2被动转运(passive transport): 存在于膜两侧的药物服从浓度梯度,即从高浓度一侧向低浓度一侧扩散的过程,分为单纯扩散和膜孔转运两种形式。
3膜孔转运:在胃肠道上皮细胞膜上有0.4-0.8nm大小的微孔,这些贯穿细胞膜且充满水的微孔是水溶性小分子药物的吸收途径。
4易化扩散:某些物质在细胞膜载体的帮助下,由膜高浓度侧向低浓度侧扩散的过程。
5主动转运:借助载体或酶促系统的作用,药物从较低浓度向高浓度侧的转运。
6膜动转运(membrane mobile transport):对于大分子物质或者颗粒状物质的转运通常需要膜主动变形将物质或药物摄入细胞内或从细胞内释放到细胞外。
7胃排空:胃内容物从胃幽门排入十二指肠的过程称为胃排空。
8血浆蛋白结合:进入血液的药物,一部分在血液中呈非结合的游离状态存在,一部分与血浆蛋白结合成结合型药物,暂时失去活性,“储存”于血液中,不能向组织器官内转运。
第三章
1蓄积: 当长期连续用药时,在机体的某些组织中的药物浓度有逐渐升高的趋势。
2表观分布容积V:用来描述药物在体内分布状况的重要参数,是将血浆中的药物浓度与体内药量联系起来的比例常数。
3血脑屏障:脑组织对外来物质有选择的摄取的能力称为血脑屏障。
4多晶型:化学结构相同的药物,由于结晶条件不同,可得到数种晶格排列不同非晶型,这种现象称为多晶型。
第四章
1首过效应:在肝药酶作用下,药物可产生转化而使药物进入体循环前降解或失活,这种作用称为肝首过效应。肝肠循环:经胆汁排入肠道的药物在肠道中又被重新吸收,经门静脉又返回肝脏的的现象。3酶诱导作用:药物代谢被酶促进的现象。
4酶抑制作用:药物代谢被酶减慢的现象。
5第一相反应:包括氧化、还原和水解三种,通常是脂溶性药物通过反应生成极性基团。
6第二相反应:即结合反应,通常是药物或第一相反应生成的代谢产物结构中的极性基团,与体内内源性物质反应生成结合物。
7前体药物:有一些药物本身没有药理活性,在体内经过代谢后产生有活性的代谢产物。
8双峰现象:某些药物因肝肠循环可出现第二个血药浓度高峰,称为双峰现象。
第五章及往后章节
1清除率:整个机体或机体内某些消除器官组织在单位时间内能清除掉相当于多少体积的流经血液中的药物,即单位时间内从体内消除的药物表观分布容积。
2肾清除率:在一定时间内(通常以分钟计),肾能使多少容积血浆(通常以毫升计)中的药物清除出去的能力 3 生物半衰期:药物在体内的药物量或血药浓度通过各种途径消除一半所需要的时间。
4隔室模型:将整个集体按动力学特性划分为若干个独立的隔室,把这些隔室串联起来构成一种足以反映药物动力学特征的模型,称为隔室模型。
5药物动力学:应用动力学原理与数学处理方法,研究药物通过各种途径给药后在体内的吸收、分布、代谢、排泄过程的量变规律的学科,致力于用数学表达式阐明不同部位药物浓度与时间之间的关系。
6波动度:稳态最大血药浓度与稳态最小血药浓度之差与平均稳态血药浓度的比值。
7生物等效性:一种药物的不同制剂在相同实验条件下,给予相同的剂量,其吸收速度与程度没有明显差别。
8二室模型:从速度论的观点将机体划分为药物分布均匀程度不同的两个独立系统。一般将血流丰富及药物能瞬时达到分不平衡的部分如心肝脾肺肾,划分为一个隔室,成为中央室,降血流相对供应少,药物分布达到血液平衡较长时间的部分划分为周边室。
9生物利用度(Bioacailability,BA):是指剂型中的药物被吸收进入体循环的速度和程度。
10蓄积因子:系指稳态血药浓度与第一次给药后的血药浓度的比值,以R表示。
11稳态血药浓度:药物进入体内的速率等于从体内消除的速率时的血药浓度。
12平均稳态血药浓度:当血药浓度达到稳态后,在一个剂量间隔时间内,AUC除以时间间隔τ所得的商称为平均稳态血药浓度。
13负荷剂量:为尽快达到有效治疗浓度,在静脉滴注前或重复给药的首次给一个较大的剂量使血药浓度达到有效治疗浓度。
第四篇:高考生物高分考生的经验之谈
高考生物高分考生的经验之谈
发布时间:2012-10-17 浏览人数:31 本文编辑:高考学习
综合能力的考查离不开基础知识,在复习时,应该静下心来,把生物课本梳理一遍,加强和巩固对知识的理解,并及时解决有疑问的知识点。
夯实基础时,注意抓好两个规范:首先是对生物概念原理的理解要规范;其次是解题答题方法要规范。
在复习过程中,注意用生物学专业术语来描述课本上和试题中的图表、图解和数据等内容,对照标准答案分析答题中出现不规范的问题,形成使用生物专业术语规范答题的习惯。
把握主干知识,构建知识网络
抓好重点知识、重点章节的复习,这是备考的重中之重。在复习过程中,应打破章节限制,抓住知识系统的主线,对基础知识进行集中提炼、梳理和串联,将隐藏在纷繁内容中的最主要的概念、规律、原理以及知识间的联系整理出来,采用不同的形式重新组合,形成完整的知识体系和结构。自己构建一些知识网络,能提高学习效率,变课本知识为自己的学问,这样才能以不变应万变。
提高实验设计和动手实验的能力
在复习实验时,首先,要理解课本上实验、实习的内容。包括实验目的、原理、方法和操作步骤,掌握相关的操作技能;具备验证相关生物学事实的能力。其次,由于生物教材中蕴涵丰富的科学思想和科学方法,如“光合作用的发现”、“酶的发现”等,学生应通过体验知识的发现过程来学习科学方法,培养科学实验能力。
提高应试答题技巧
仔细审题:仔细审题是正确解答试题的前提。面对一道题目,首先要弄清题目涉及所有概念的含义和一些重要词语的作用,排除表面现象的迷惑,以保证对题意的理解准确无误。抓住关键:一道试题,无论其本身还是所涉及的有关内容,都会包含多个因素,在解题过程中,就是要排除次要因素的干扰,抓住解题的关键,使问题得到顺利解决。
第五篇:法语表达谢意和答谢的句子全
法语表达谢意和答谢的句子(全)
[会话] 法语表达谢意和答谢的句子(全)法语, 谢意, 表达
1.常用的感谢词
Oh,merci!哦,谢谢。
Merci.Monsieur.谢谢你,先生。
Merci bien.Madame.多谢了,夫人。
Merci beaucoup.Mademoiselle.太谢谢您啦,小姐。
Grand Merci.多谢了。
Tu es très gentil!你真好!
Merci mille fois.非常感谢。
Merci infiniment.十分感谢。
Merci d’avance.先谢谢了。
Merci pour tout.感谢您所做的一切。
Je vous remercie beaucoup.我向您表示谢意。
Merci de votre bonté.多谢您的好意。
Merci beaucoup pour votre dictionnaire,il m’a servi dans la traduction.谢谢您叫我辞典,在翻译中他帮了我大忙。
Je vous remercie de votre aide.我感激您给与我的帮助。
Je vous remercie de votre invitation.感谢您的邀请。
Je vous remercie de votre conseil.多谢您的建议。
Je vous remercie de tout mon coeur.我衷心地感谢您.Je vous renouvelle mes remerciements.我再一次地感谢您。
C’est vraiment très gentil de votre part.您真是太好了。
Je ne sais comment vous remercier.我真不知道如何来感谢您。
Je suis bien touché de votre gentillesse.您的盛情是我很受感动。
Je ne sais comment répondre à tant de prévenance?我不知道如何报答您对我的关爱。
Je n’oublierai jamais ce que vous avez fait pour moi.我永远不会忘记您为我所做的一切。
Je ne saurais trouver de termes convenables pour exprimer ma reconnaissance.我真得找不到恰当的词来向您表达我的谢意。
Je suis vraiment confus.我真的过意不去。
2.工作中常用的感谢词
Merci d’être venu.感谢您的光临。
Je vous remercie de votre présence.感谢您的出席。
Je vous remercie d’être venu si nombreux.感谢你们有这么多人光临。
Je vous remercie de vote attention.感谢您的关注。
Je vous remercie de votre participation.感谢您的参与。
Je vous remercie pour votre collaboration.感谢您的合作。
Encore merci pour votre compréhension.再次感谢您的理解。
Nous vous remercions de votre accueil chaleureux.我们感谢你们的热情接待。
Je voudrais vous remercier de ce que vous avez fait pour nous.我非常感谢你们为我们所做的一切。
Permettez-moi de vous présenter mes remerciements sincères.请允许我向你们表达我真诚的谢意。
(Nous remercions la ville de Lyon d’avoir bien voulu accueillir notre congrès.)我们非常感谢里昂市接待了我们这次代表大会。
(Je vous présente au nom de notre delegation nos sincères remerciements à Madame Legrand pour l’organisation de ce voyage d’études.)我仅以代表团的名义向勒格朗夫人表示谢意,感谢她为我们组织了这次学习旅行。
(Je termine la parole sans oublier,dans nos remerciements,l’équipe tech
nique qui nous a bien servi pendant le congrès.)我就要结束讲话的时候,我的答谢词里不会忘记在代表大会期间为我们提供服务的技术人员。