英文诗歌鉴赏

时间:2019-05-13 10:09:59下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英文诗歌鉴赏》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英文诗歌鉴赏》。

第一篇:英文诗歌鉴赏

英文诗歌赏析

导引

诗歌是一种精美的艺术,趣味高一点的人一般都喜欢诗歌。受过良好教育的中国人都会背诵若干首古诗。现在人们很重视学习英文,学习英文,视野也应宽阔一些,也应当对英文诗歌多少有些领略才好。中国文学中诗歌成就极大,英语文学中,诗歌也极其丰富多彩。语言艺术的最高表现形式在诗歌。如果只是知道实用性的英文,只学习商业英文、法律英文等英文,对英语文学毫无修养,对英文诗歌一无所知,那将是一个不小的遗憾,将会影响到审美能力的发展和提高,学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是一个遗憾,而且从英语学习这一角度看,不学一些英文诗歌,其英语水平也达不到很高的层次。诗歌语言最精炼,语汇最丰富,表达形式最精美,语言的色调最细腻。如果对诗歌有一定修养,其语言表达能力会大大提高。试想一个学汉语的人,如果对唐诗宋词一无所知,其汉语水平不会很高。学英语者也是如此。如果他对莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等人的著名诗篇一窍不通,其英文水平也不会很高。

总之,有一定英语基础的人不能不更上一层楼,读一点英文诗。这不仅有助于提高我们的文学素养,丰富我们的审美能力,也有助于提高我们的英语水平。

英诗基础知识

读英文诗歌相当不容易。其中的主要原因是诗歌有其独特的语言特点和表达方式,与散文有明显区别。为更好地欣赏英文诗歌,很有必要了解一些相关的基本知识。这方面的知识极其细致,以下只介绍一些最基本的。

一 节奏

诗歌是具有音乐性的语言。音乐作品的最大特点之一是音符的流动是有节奏的。所谓节奏就是强拍和弱拍按一定的形式配合起来,有规律地反复出现。懂点音乐的人都知道,音乐中基本的节奏有两种,即强——弱(2/4拍)和强——弱——弱(3/4拍)。举两个简单的例子:

《东方红》的节奏就是强——弱: 56│2 —│1 16│2 —│5 5│6i 65│1 16│2 —│

《新年好》(HAPPY NEW YEAR)这首儿歌的节奏是强——弱——弱: 11 1 5 │33 3 1│13 5 5 │43 2 —│23 4 4 │32 3 1│13 2 5│72 1 —│

中国古诗有节奏。其节奏主要是通过汉字特有的声调表现出来的。传统汉语中的声调有四:平、上、去、入。平声称“平声”,上、去、入三声统称仄声。平声与仄声结合起来反复出现,就是中国诗歌的节奏。如一首五言绝句,其最常见的节奏是:

仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。

王之涣《等鹳雀楼》:白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。此诗即是这样的节奏。其中“欲”字是仄声,与格式不合。但根据格律要求,诗行中的第一字可平可仄。

英文诗歌也有节奏。英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。

我们知道凡是有两个以上音节的英文单词,都有重读音节与轻读音节之分,在一句话中,根据语法、语调、语意的要求,有些词也要重读,有些要轻读。如he went to town to buy a book..I‟m glad to hear the news.英文中有重读和轻读之分,重读的音节和轻读的音节,按一定模式配合起来,反复再现,组成诗句,听起来起伏跌宕,抑扬顿挫,就形成了诗歌的节奏。多音节单词有重音和次重音,次重音根据节奏既可视为重读,也可视为轻读。读下面这两句诗:

Alone │she cuts │and binds│ the grain, And sings │a me│lancho│ly strain.这两行诗的重读与轻读的固定搭配模式是:轻——重。在每行中再现四次,这样就形成了这两行诗的节奏。某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot),相当与乐谱中的“小节”。一轻一重,就是这两行诗的音步。一行诗中轻重搭配出现的次数叫音步数,这两行诗的音步数都是四,所以就称其为四音步诗。

二 常见的音步类型

音步是轻读与重读构成的。根据重读与轻读搭配的方式的不同,可以划分出不同的音步类型。音步类型不同,节奏自然也不同。最常见的音步类型有以下四种:

(一)抑扬格

如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb, iambic.)。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。

英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。前面的那两句诗就是抑扬格诗。

(二)扬抑格

如果一个音步中有两个音节,前者为重,后者为轻,则这种音步叫扬抑格音步,其专业术语是(trochee, trochaic.)。重读是“扬”,轻读是“抑”,一重一轻,故称扬抑格。与抑扬格恰好相反。

英语中也有一批其读音为一重一轻的单词,如Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing等。写扬抑格的诗,此类词正好合适。但这类词在英语中其数量不及前面的那些多,与英文的语言规律不十分吻合,所以扬抑格诗不多。举两句诗例:

Present │mirth has │present │laughter Shakespeare Shake your │chains to │earth like │dew Shelley

(三)抑抑扬格

抑抑扬格含三个音节,即轻——轻——重,专门术语是:Anapaest, anapaestic 例词:

cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.例句:

拜伦的以下四行诗是抑抑扬格:

The Assyr│ian came down │like the wolf │on the fold, And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold;And the sheen│ of their spears │was like stars │on the sea, When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee.——Destruction of Sennacherib 这是拜伦写的描述古代亚述人围攻耶路撒冷,被瘟疫所袭的诗的一节。第四行第二音步中的waves 一词可轻可重。诗题中的Sennacherib 是亚述国王。fold 指羊群,purple and gold 描写亚述军队的服饰,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts军团,sheen,光芒。

(四)扬抑抑格

重——轻——轻是扬抑抑格,专门术语是:dactyl, dactylic.例词:

happily, merciful, eloquent, messenger, merrily, properly, accident, quantity.例句:

Dragging the │corn by her │golden hair.Davies: the villain.英文诗歌中的音步类型有十几种之多,常见者即此四种,第一种则最常见。此外诗句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和扬扬格(spondee[/sp :ndi])出现。

需要说明的是,这些音步类型只是理论上的分析,实际上,一首诗仅用一种音步类型写,这种情况极少见,大多是以某一种为主,同时穿插其他类型。如果一首诗只含有一种音步,就会显得非常单调机械。一首诗只要是以某种类型为主的,尽管有其他类型穿插其中,也称此诗为某某格。如,以抑扬格为主要节奏写成的,就称此诗为抑扬格诗。现代兴起的一些自由诗(FREE VERSE),不受这些格律的限制。

三 诗行

(一)一诗行不一定是一个完整的句字。

英文诗每行的第一个字母都大写,但是一诗行不一定是一个完整的句子,不一定能表达一个完整的意思。有时候,一行诗正好是一句,有时两行甚至许多行才构成一个意思完整的句子。前者叫end-stopped line(结句行),后者叫run-on line.(跨行句)。这是英文诗与中国诗的最大区别之一。中国诗歌都是一行表达一个完整的意思。看下面一节诗:

I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.前两行是end-stopped line,后两行是run-on line。读跨行句诗,行末停顿较短。跨行句在英文诗歌中极其普遍,有时十来行才成一完整句子。刚学英文诗的人,对此往往不习惯。对此我们需加注意。

(二)诗行的长短以音步数目计算:

英文诗行的长度范围一般是一音步——五音步。六、七、八音步的诗行也有,但不多。最多的是四音步、五音步的诗。

(各种长短诗行的专门术语:一音步诗:monometer 二音步诗:dimeter三音步诗:trimeter四音步诗:tetrameter 五音步诗:pentameter 六音步诗:hexameter 七音步诗:heptameter八音步诗:octameter.)

在分析一首诗的格律时,既要考律此诗的基本音步类型,也要考律此诗中诗行的音步数目。看下面的一首短诗:

An EMPTY HOUSE Alexander Pope You beat│your pate, │and fan│cy wit │will come: Knock as│you please, │there‟s no│body│at home.(你拍拍脑袋,以为灵感马上就来。可任你怎么敲打,也无人把门打开。pate,脑袋。fancy,动词:以为,想象。)

此诗的基本音步类型是抑扬格,每行五音步。因此称此诗的格律是“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。一首诗的音步类型和诗行所含的音步数目构成此诗的格律(meter)。

四 压韵(rhyme)英文诗一般都押运韵。

(一)全韵与半韵(full rhyme and half rhyme)。全韵是严格的押韵,其要求是:

(1)韵要押在重读音节上,其元音应相同;(2)元音前的辅音应不同;(3)如果元音之后有辅音,应相同。(4)重读音节之后如有轻读音节,也应相同。下面几对词都符合全韵的标准: why---sigh;ending---bending.如果仅是元音字母相同,读音不同,不符合全韵:如: blood----hood;there---here;gone---alone;daughter----laughter.这种情形被称为“眼韵”(eye rhyme),虽然诗人有时用之,但不是真正的押韵。仅是辅音相同或仅是元音相同的属半韵:

元音不同,其前后的辅音相同,这叫谐辅韵(consonance)如:black, block;creak, croak;reader, rider;despise, dispose.元音相同,其后的辅音相同者叫谐元韵(assonance),如lake, fate;time, mind.(二)尾韵与行内韵(end rhyme and internal rhyme)押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。这是英文诗歌最常见的押韵部位。诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,叫行内韵。如:

Spring, the sweet spring, is the year‟s pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring,(三)男韵与女韵((masculine rhyme and feminine rhyme)所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节上,称男韵,也叫单韵,听起来强劲有力。如:late, fate;hill, fill;enjoy, destroy.押韵押在两个音节上,后一音节非重读音节,称女韵,也叫双韵,听起来或轻快,或幽婉。如:lighting, fighting;motion, ocean;wining, beginning.看下面一节诗:

I am coming, little maiden, hate---late;

fight---delight;

powers---flowers;

today---away;With the pleasant sunshine laden;With the honey for the bee, With the blossom for the tree.前两行押女韵,后两行押男韵。

也有不少英文诗是不押韵的,不押韵的诗称无韵诗或白体诗(blank verse)。多用在戏剧和叙事诗中。莎士比亚的戏剧和弥尔顿的Paradise Lost 都是用blank verse写成的。押韵的诗叫rhymed verse。无韵诗不同与自由诗。无韵诗虽不押韵,但是有固定节奏,以扬抑格五音步最常见。自由诗节奏不固定,如同白话。

诗选及讲解

A SELECTION OF ENGLISH POETRY FOR AN OPTIONAL COURSE OF THE UNDERGRADUADTES William Shakespeare(1564—1616)作者简介:

剧作家、诗人。一生创作三十七部戏剧,154首十四行诗。其十四行诗大部分是献给一位贵族青年,有二十余篇则是献给一位“黑肤女士”(the dark lady).1 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer‟s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer‟s lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines, By chance, or nature‟s changing course, untrimm‟d;But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow‟st;Nor shall Death brag thou wander‟st in his shade, When in eternal lines to time thou grow‟st.So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.注释: Compare ···to 把什么比做什么。

Thou, thee 第二人称单数代词,前者主格,后者宾格。现已为you 所取代。其所有格是thy,或thine, 即现代英语的your。

Art = are.16、17世纪时与thou连用。

Temperate: 来自拉丁文temperātus,读时为符合押韵规则,可将重音放后。Shake:shake off。

Lease 租借期限,此处指夏天的长度。

Hath 与第三人称单数连用,相当于现代英语的has。Dimmed: clouded.Fair form fair: beautiful thing from beauty.前后fair意义不同。Declines from beauty。Chance:极缘,时运,命运。

And every fair from fair sometimes declines,/By chance, or nature‟s changing course, untrimm‟d:每一个美人总要失去美貌,即使没有突发的以外事件,也逃不过自然界生老病死的变迁。Sometimes: 有的版本作“sometime”: at some unspecified time.Untrimm‟d: untrimmed.本意为剥去美观的衣服等,此处隐喻夺去美貌等。

Fair thou ow‟st: beauty you own.莎士比亚时代,owe与own通用。古英语第二人称单数后加-st或-est His shade:shadow of death.“Nor shall Death brag thou wander‟st in his shade”:“死神无从夸口,说你在他的阴影里徘徊”。

To time thou grow‟st: you grow as long as time lasts.与时间同寿。Grow to = be incorporated with.内容解析:

此诗的发展变化:以人比夏天开始,以人胜自然终结。前四行说明人比夏天更美更温和;中四行发展了这个意思,引到驻颜无术的感慨;第三组则新意突起,推翻前言,终于于胜利的末两行作结。此诗表达了这样一种思想:美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽;文学是人所创造的,因此这有宣告了人的不朽。因此此诗不是一般的爱情诗。

形式解析:

sonnet:十四行诗,即“商籁体”诗。此诗体起源不明,最早的例子出现于13世纪,16世纪在英国出现。主要有意大利式和英国式两种变体。意大利诗人Petrarch [/petra:k]用此诗体最精熟,故意大利式又称Petrarchan sonnet。英国式由莎士比亚创立,又称 Shakespearean sonnet.意大利式分前八行、后六行。韵尾是abba, abba;cde, dcd.。莎士比亚式十四行诗,层次上分前四行,中四行,后四行和结尾两行。韵尾为:abab, cdcd, efef, gg。格律是抑扬格五音步。

Shall I│compare│ thee to │a sum│mer‟s day?(a)Thou art │more love│ly and │more tem│perate-:(b)Rough winds │do shake │the dar│ling buds │of May,(a)And sum│mer‟s lease│ hath all │too short│ a date:(b)Sometimes │too hot│ the eye │of hea│ven shines,(c)And of│ten is │his gold │comple│xion dimmed;(d)And eve│ry fair │from fair │sometimes │declines,(c)By chance, │or na│ture‟s chan│ging course, │ untrimm‟d;(d)But thy │eter│nal sum│mer shall │not fade,(e)Nor lose│ posses│sion of │that fair│ thou ow‟st;(f)Nor shall│ Death brag │thou wan│der‟st in│ his shade,(e)When in │eter│nal lines │to time│ thou grow‟st.(f)So long│ as men │can breathe │or eyes │can see,(g)So long │lives this, │ and this │gives life│ to thee.(g)参考译文:

能不能让我把你比拟作夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。(屠岸)2 Spring When daisies pied and violets blue And lady-smocks all silver-white And cuckoo-buds of yellow hue Do paint the meadows with delight, The cuckoo then, on every three, Mocks married men;for thus sings he, Cuckoo, Cuckoo, cuckoo!Oh word of fear Unpleasing to a married ear!When shepherds pipe on oaten straws, And merry larks are ploughmen‟s clocks, When turtles tread, and rooks, and daws, And maidens bleach their summer smocks, The cuckoo then, on every three, Mocks married men;for thus sings he, Cuckoo, Cuckoo, cuckoo!Oh word of fear Unpleasing to a married ear!------Comedy: Love‟s Labour Lost 剧情:拿伐Navarre [n /va: ]国王与其几位朝臣立誓三年之内摒弃一切世俗的快乐,致力于研究学问。其中的一条是:三年之中不可与女子交谈一次。不久法国公主携几名侍女来办理国务,国王和朝臣门守不住自己的誓言,爱上了这几个女子。最后公主的父亲去世,公主要持戒三年,国王和朝臣们的求爱也化为泡影。此诗在此剧之结尾处。

注释:

daisies pied:杂色的雏菊。

lady-smock:也作lady‟s-smock 花名:布谷鸟剪秋罗。Smock:〈古〉女衬衣,罩衣。cuckoo-buds of yellow hue:黄色的杜鹃花。hue:颜色。

Cuckoo:[/kuku:] 布谷鸟的叫声,与/cuckold(奸妇的丈夫)一词谐音。shepherds [/ ep d] pipe on oaten straws:拿燕麦杆吹哨子。

turtles tread:斑鸠交配。Turtle:〈古〉斑鸠,=turtledove。Tread:(雄鸟)与(雌鸟)交配。

rooks and daws:白嘴鸦和穴鸟。内容解析:

春天里百花争艳,万象更新,情人们沉醉于甜蜜的爱情之中。但树梢上布谷鸟的叫声却似乎在不断提醒人们:爱情并不可考。此诗有反讽意味,与剧情一致。英国诗人甘贝尔(Thomas Campbell,1777—1844)在 Freedom and Love一诗中说:“Love has bliss, but love has ruining/ Other smiles may make you fickle/ Tears for other charm may trickle。”

形式解析:抑扬格四音步,韵式:abab cc d ee;fgfg hh d ee When dai│sies pied │and vio│lets blue And la│dy-smocks│ all sil│ver-white And cu│ckoo-buds │of ye│llow hue Do paint │he mea│dows with│ delight, The cu│ckoo then, │on eve│ry three, Mocks mar│ried men;│for thus │sings he, Cuckoo, Cuckoo, │cuckoo!│Oh word│ of fear Unplea│sing to│ a mar│ried ear!When she│pherds pipe │on oa│ten straws, And mer│ry larks│ are plough │men‟s clocks, When turt│les tread, │ and rooks, │and daws, And mai│dens bleach │their sum│mer socks, The cu│ckoo then, │on eve│ry three, Mocks mar│ried men;│for thus │sings he, Cuckoo, Cuckoo, │cuckoo!│Oh word │of fear Unplea│sing to│ a mar│ried ear!参考译文: 当杂色的雏菊开遍牧场,蓝的紫罗蓝,白的美人衫,还有那杜鹃花吐蕾娇黄,描出了一片广大的欣欢; 听杜鹃在每一株树上叫,把那娶了妻的男人讥笑: 咯咕!

咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!害得做丈夫的肉跳心惊。当无愁的牧童口吹麦笛,清晨的云雀惊醒了农人,斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,女郎们漂洗夏季的衣群; 听杜鹃在每一株树上叫,把那娶了妻的男人讥笑: 咯咕!

咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!害得做丈夫的肉跳心惊。(朱生豪)3 To Be or Not To Be To be, or not to be: that is the question: Whether ‟tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die—to sleep— No more;and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to.‟tis a consummation Devoutly to be wished.To die—to sleep.To sleep—perchance to dream: ay, there‟s the rub!For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause.There‟s the respect That makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor‟s wrong, the proud man‟ contumely, The pangs of despised love, the law‟s delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death— The undiscovered country, from whose bourn No traveller returns—puzzles the will, And makes us rather bear those ill we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o‟er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action.剧情:

哈娒莱特》是莎士比亚重要剧作之一,写于1601年。剧中的主人公是丹麦王子Hamlit。哈姆莱特的父亲,即丹麦国王,被哈姆莱特的叔父Claudius秘密害死,不到两个月,又与哈姆莱特的母亲,即王后,结婚。还窃取了王位。哈姆莱特的叔父Caudius是个坏透顶了的人。哈姆莱特则是一位有理想、有道德的人,他决心要为父亲报仇。为了不被看出来,他装成疯子。哈姆莱特要为父亲报仇,但中间有其母亲穿插其间,这使他心情极其复杂,于是整日心情抑郁,产生了厌世情绪。于是真的有点疯疯颠颠了。剧情很曲折,大家可在课外找有关资料读。推荐读读英汉对照本《莎士比亚戏剧故事》(Tales from Shakespeare, by Charles Lamb and Mary Lamb, 萧乾、文洁若翻译。商务印书馆1984年出版。)

这段独白就是哈姆莱特在极度困惑、不知所措的心情下道出的,谈到了生与死、思考与行动、报复与宽容等等人生中的永恒矛盾,批判了现实世界的黑暗,富有深刻的哲理意味。出现在原剧第三幕第一场。

注释: slings and arrows of outrageous fortune: 狂暴命运的矢石交攻。sling: 投石器,弹 弓;投掷,打击一击.To die—to sleep—No more:死就是睡眠,如此而已。

by a sleep to say we end/The heartache:to say(that)by a sleep we end the heartache the thousand natural shocks/That flesh is heir to: 无数要承受的皮肉之苦,与“heartache”相对。Be heir to: 要继承或承受的。

‟tis a consummation/Devoutly to be wished.那正是求之不得的完美结局。Consummation:final settlement of everything.To sleep—perchance to dream: ay, there‟s the rub!睡眠也许要做梦,嗨,那就成问题了。Perchance:perhaps.Rub: 摩擦,障碍。

For in that sleep of death what dreams may come/When we have shuffled off this mortal coil,/Must give us pause.“what dreams may come” 这一名词从句是主语,give 是谓语。Shuffled off:摆脱,脱去。mortal coil:earthly turmoil.人世的纷扰。

There‟s the respect /That makes calamity of so long life.这一顾虑使漫长岁月成了灾难。Respect: attention, consideration.顾虑,考虑。”without respect to the results”不顾后果。

the whips and scorns of time: 人世的鞭挞和嘲弄。Time: the times, 时世

The oppressor‟s wrong, the proud man‟ contumely: 压迫者的凌辱,傲慢者的冷眼。do sb.Wrong, do wrong to sb.Contumely [/k ] insolent treatment.无礼对待。

The pangs of despised love:失恋的痛苦。Pang:痛苦。Despised 之重音在第一音节。the spurns/That patient merit of the unworthy takes:忍让的有德才者从小人那里受到的排挤。Of: from;spurn: contemptuous rejection,一脚踢开;the unworthy: 小人。

Quietus [kai/i:t s]: acquittance, release, 卸去(义务、责任)A bare bodkin: a mere poniard.短剑,匕首。Fardels: bundles, burdens.Grunt: groan, 哼,呻吟.Bourn: 领域

Conscience: 思考,顾虑,良心。sicklied o‟er:sickly: 使出现病态

the pale cast of thought: 惨白的一层思虑的病容。Cast:tinge, shade of color.Thought: 思虑,顾虑,melancholy, despondency.pith and moment:vigour and importance.Pith: 体力、气力、精力,(文章的)力。1604年版本中pith作pitch: height with this regard: on this account 内容分析:这断独白是倾诉人生的根本苦闷和基本矛盾。受到压迫了,应该反抗,但往往结果是适得其反。事事忍让,却又心中不能平衡。干事业需果断有魄力,但也得深思熟虑,三思而行。但是顾虑太多,缩手缩脚又会疲软,行动不起来。人生在世,烦恼苦难不一而足,但死后的世界未比此岸世界好(古代人一般相信有彼岸世界 “a life in the world to come is taken for granted.” New Concept English, vol.4, lesson, 60.)。人生就是这样充满了各种矛盾和无奈。

形式分析:

这是莎士比亚戏剧最著名独白(soliloquy),用的是抑扬格五音步“白体诗”(BLANK VERSES)。

To be, │or not │to be: │that is │the ques│tion: Whether│ ‟tis nob│ler in │the mind │to suf│fer The slings │and ar│rows of│ outra│geous for│tune(以上三行多一音节,其到迟疑、沉思的效果。)Or to│ take arms│against │a sea │of troubles, And by op│posing │end them? │To die—│to sleep— No more;│and by│ a sleep │to say │we end The heart│ache, and│the thou│sand na│tural shocks That flesh│ is heir │to.‟tis│ a con│summa│tion Devout│ly to│ be wished.│ To die│—to sleep.To sleep│—perchance │to dream: │ay, there‟s │the rub!For in │that sleep │of death│what dreams │may come When we│ have shuffled │off this│ mortal │coil, Must give│ us pause.│ There‟s the │respect That makes │cala│mity │of so │long life.For who │would bear│ the whips│ and scorns │of time, The oppres│sor‟s wrong, │the proud│ man‟ con│tumely, The pangs │of des│pised love, │the law‟s │delay, The in│solence │of of│fice, and │the spurns That pa│tient me│rit of the │unwor│thy takes, When he│ himself │might his │quie│tus make With a│ bare bod│kin? Who │would far│dels bear, To grunt │and sweat │under│ a wea│ry life, But that│ the dread │of some│thing af│ter death— The un│disco│vered coun│try, from │whose bourn No travel│ler re│turns—│puzzles │the will, And makes │us ra│ther bear │those ill │we have Than fly│ to oth│ers that │we know │not of? Thus con│science does│ make co│wards of │us all, And thus │the na│tive hue │of re│solu│tion Is sick│lied o‟er │with the │pale cast │of thought, And en│terprises │of great │pith and│ moment With this│ regard │their cur│rents turn│ awry And lose │the name │of ac│tion.参考译文:

“活下去还是不活:这是个问题” 活下去还是不活,这是个问题; 要做到高贵,究竟该忍气吞声 来容受狂暴的命运矢石交攻击呢,还是该挺身反抗无边的苦恼,扫它个干净?死,就是睡眠—— 就这样;而如果睡眠就等于了结了 心痛以及千百种身体要担受的 皮痛肉痛,那该是天大的好事,正求之不得啊!死,就是睡眠; 睡眠也许要做梦,这就麻烦了!我们一旦摆脱了尘世的牵缠 在死的睡眠里还会做些什么梦,一想到就不能不踌躇。这一点顾虑 正好使灾难变成了长期的折磨。谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、衙门的横暴、做埋头苦干的大才 受座位的小人一脚踢出去,如果他只消自己来使一下尖刀 就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,拖着疲累的生命,呻吟,流汗,要不是怕一死就去了没有人回来的 那个从未发现的国土,怕那边 还不知会怎样,因此意志动摇了,因此就宁愿忍受目前的灾殃,` 而不愿投奔另一些未知的苦难? 这样子,顾虑使我们都成了懦夫,也就这样了,决断决行的本色 蒙上了惨白的一层思虑的病容; 本可以轰轰烈烈的大作大为,由于这一点想不通,就出了别扭,失去了行动的名份。(卞之琳)Thomas Nash(1567—1601)作者简介:剧作家、诗人,小说家,讽刺作家。4 Spring Spring, the sweet spring, is the year‟s pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit, In every street these tunes our ears do greet, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!注释: 注释:

the year‟s pleasant king:一年四季中以春天为最欢乐的时期。King 即比喻欢乐之最,也兼指一岁之首。

Cold doth not sting:doth:古英语do 的第三人称现在事态形式。the pretty birds do thing:do 是为了韵律的需要而加进去的。

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo: Cuckoo, 布谷鸟的叫声; jug-jug, 夜莺(nightingale)的叫声,pu-we, 田凫(pewit)的叫声,to-witta-woo,泛指各种鸟鸣。

Palm: 棕榈。其枝叶常作为胜利的象征。May:山楂花。因在五月盛开,故名 may。

And we hear aye birds tune this merry lay:aye:古英语副词,always,ever。Tune:动词:唱。Lay 歌曲。

old wives a-sunning sit:sit是谓语动词。a-sunning:晒太阳,作状语。a-作为特殊介词,后跟动名词,表示在进行什么活动。如 He went a-fishing.现代说法是:He went fishing.these tunes our ears do greet:these tunes do greet our ears.内容解析:此诗节奏明快,旋律强烈,生动地描绘出了一幅春回大地,生机昂然的画面。形式解析:主要是扬抑格五音步,韵式是aaab, cccb, dddb.三节最后一行是叠句(refrain);每节除末一行外,其他三行都用行内韵(internal rhyme),即第二音步的第二个词同第五音步末尾的词谐韵。叠句(refrain): a phrase, line or lines repeated at the end of a stanza.Spring, the│ sweet spring, │ is the │year‟s plea│sant king;Then blooms │each thing, │ then maids│ dance in│ a ring, Cold doth│ not sting, │the pret│ty birds │do thing, Cuckoo, │ jug-jug, │ pu-we, │to-wi│tta-woo!The palm│ and may│ make coun│try hou│ses gay, Lambs frisk │and play, │the she│pherds pipe │all day, And we│ hear aye│ birds tune │this mer│ry lay, Cuckoo, │jug-jug, │pu-we, │to-wi│tta-woo!The fields │breathe sweet, │the dai│sies kiss │our feet, Young lo│vers meet, │ old wives │a-sun│ning sit, In eve│ry street │these tunes │our ears│ do greet, Cuckoo, │ jug-jug, │pu-we, │ to-wi│tta-woo!Spring!The │sweet spring!Spring!The sweet spring!参考译文:(略。郭沫若有译文,意译,参考价值不不大。)John Milton(1608—1674)作者简介:英国诗人,思想家、政论家。从小好学,经常开夜车,四十余岁失明。晚年在失明的情况下,写成了伟大史诗《失乐园》(PARADISE LOST)。其内容是演述《圣经》故事。可与荷马的《伊利亚特》(Homer's Iliad)、但丁的《神曲》(Dante's Divine Comedy)相媲美。《五月晨歌》是早期作品,成于二十一岁时,格调十分清新。Song On May Morning Now the bright morning star, Day‟s harbinger, Comes dancing from the east, and leads with her The flowery May, who from her green lap throws The yellow cowslip and the pale primrose.Hail, bounteous May, that dost inspire Mirth, and youth, and warm desire!Woods and groves are of thy dressing;Hill and dale doth boast thy blessing.Thus we salute thee with our early song And welcome thee, and wish thee long.注释:

morning star: 启明星、太白星、长庚星等。早晨在东方出现。晚上在西方出现,叫长庚,英文作“evening star”.。同是一颗星,即Venus。

harbinger [/ha: bind ]先导,先兆 primrose [/primroz] 樱草花,报春花。Bounteous [/baunti s] 慷慨的

of thy dressing:dressed in thy fashion Dost:第二人称现在时单数。即do Doth: 一般用于第三人称单数,但弥尔顿也常常用于复数。在他的作品中很常见。著名英语专家陆佩弦总结弥尔顿的语言特点,其中一条就是 “singular verb for plural subject”。此种情况在莎士比亚的作品中也不时能遇见。

Long: long life.形式分析:抑扬格穿插扬抑格(7、8两行是扬抑格,女韵,显得十分轻快)。韵式为aa,bb,cc,dd,ee。

Now the │bright mor│ning star, │ Day‟s har│binger, Comes dan│cing from │the east, │ and leads │with her The flowe│ry May, │who from │her green │lap throws The ye│llow cow│slip and │the pale│ primrose.Hail, boun│teous May, │that dost │inspire Mirth, │ and youth, │and warm │desire!Woods and │groves are │of thy │dressing;Hill and │dale doth│boast thy │blessing.Thus we│ salute │thee with │our ear│ly song And wel│come thee, │and wish │thee long.参考译文:

晶莹的晨星,白日的先驱,她舞蹈着从东方带来娇侣,百花的五月,从绿色的怀中撒下 金黄色的九轮花和淡红的樱草花。欢迎,富丽的五月啊,你激扬 欢乐、青春和热情的希望; 林木、树丛是你的装束,山陵、溪谷夸说你的幸福。我们也用清晨的歌曲向你礼赞,欢迎你,并且祝福你永恒无边!Alexander Pope(1688—1744)作者简介:蒲伯是18世纪英国最重要的诗人。作品很多。他还用英雄双行体诗翻译了荷马史诗。文学上崇尚精雕细琢,是新古典主义的大师。身体不好,终身未婚。他的父母是天主教徒,当时天主教徒是受迫害的。一生基本上过的是隐居日子。《独处诵》是其早期作品。自称写于12岁时。6 Solitude Happy the man, whose wish and care A few paternal acres bound,(acres[/eik ])Content to breathe his native air In his own ground.Whose herds with milk, whose fields with bread, Whose flocks supply him with attire;Whose trees in summer yield him shade, In winter fire.Blest, who can unconcern‟dly find Hours, days, and years slide soft away In health of body, peace of mind, Quiet by day, Sound sleep by night;study and ease Together mix‟d;sweet creation;And innocence, which most does please With meditation.Thus let me live, unseen, unknown;Thus unlamented let me die;Steal from the world, and not a stone Tell where I lie.注释: the first stanza can be rewritten like this: the man is happy, whose wish and care are bound by a few paternal acres, and who is content to breathe his native air in his own ground.其意思相当于《中庸》上所说的“君子素位而行,不愿乎其外。”Jude The Obscure 中有一句话说:a contented mind is a continual feast.(Jude the Obscure.P378)Whose herds with milk, /whose fields with bread,/Whose flocks supply him with attire;前两行省略了“supply him with”。Attire:服装。

unconcern‟dly,即unconcernedly:漫不经心,无忧无虑,悠然自得。第三节可以改写成:Blest is the man who can unconcern‟dly find Hours, days, and years slide soft away In health of body and in peace of mind 相当于“ I see him leave.”这样的句子。

study and ease /Together mix‟d;sweet creation;/And innocence, which most does please/With meditation.他劳逸结合,有令人欢喜的娱乐活动,还有天真的性情。这天真的性情与沉思结合起来,最使他高兴。

内容解析:避开尘世的烦扰,与世无争,潜心学术,并悠然自得地享受田园生活,这是最幸福的。与《庄子》“恬淡寂寞,虚无无为”(《刻意》)之说有相似之处。陶渊明有几句诗可以与此诗相参:“息交游闲业,卧起弄书琴。园蔬有余滋(生长得很多。滋:生长),旧谷犹储今。营己良有极,过足非所钦。舂秫作美酒,酒熟吾自斟。弱子戏我侧,学语未成吟。此事真复乐,聊用忘华簪(比喻高官厚禄)。”(《和郭主薄》其一)

形式解析:此诗五节,每节四行。韵尾是abab。节奏主要是四音步抑扬格(i/ambic te/trameter),每节四音步:

Happy │the man, │ whose wish │and care A few │pater│nal a│cres bound, Content│ to breathe │his na│tive air In his │own ground.Whose herds │with milk, │whose fields │with bread, Whose flocks │supply │him with│ attire;Whose trees│ in sum│mer yield│ him shade, In win│ter fire.Blest, who │can un│concern‟d│ly find Hours, days, │and years │slide soft│ away In health│ of bo│dy, peace│ of mind, Quiet │by day, Sound sleep│ by night;│ study│ and ease Toge│ther mix‟d;│ sweet cre│ation;And in│nocence, │ which most │does please With me│ditation.Thus let │me live, │unseen, │unknown;Thus un│lamen│ted let│ me die;Steal from │the world, │ and not│ a stone Tell where │I lie.参考译文: 人生如何方为乐,唯有知足不贪心。只守祖上数亩田,但吸故园气清新。绵羊产毛制衫袍,乳牛耕地供食饮。夏来密叶乘浓荫,冬至疏枝做柴薪。一任岁月轻轻去,那堪忧思处处寻。白日闲逸夜安眠,一身强健心气平。读书劳逸相结合,娱乐甜美悦人心。最佳胜景有冥思,极乐世界属天真。死后不受世哀悼,生时岂令人见闻。幽幽偷辞浊世去,不铭何处葬我身。(石瓃)Robert Burns(1759—1796)罗伯特·彭斯,苏格兰诗人。出身于偏僻乡村。他的诗歌充分吸收了苏格兰民歌成分,热情奔放,优美动听,被誉为伟大的苏格兰民族诗人。19世纪英国浪漫主义诗歌运动的先驱。他的一些诗歌被谱写成歌曲,广为流传。如《友谊地久天长》(Auld[o:ld] Lang Syne[sain]: old long then: long ago.)、《我的心在高原》(My heart's in the high lands)等。A Red, Red Rose O, my Luve‟s like a red, red rose, That‟s newly sprung in June.O, my Luve‟s like the melodie, That‟s sweetly play‟d in tune.As fair art thou, my bonnie lass, So deep in Luve am I, And I will love thee still, my dear, Till a‟ the seas gang dry!Till a‟ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi‟ the sun!And I will love thee still, my dear, While the sands o‟ life shall run.And fare thee weel, my only Luve!And fare thee weel, a while!And I will come again, my Luve, Tho‟ it were ten thousand mile!注释:

Luve‟s = Love is melodie = melody,甜蜜的歌曲

play‟d in tune = played in tune。唱得合拍。

As fair art thou, my bonnie lass,/ So deep in Luve am I: Bonnie: beautiful.Lass[laes]: girl, maiden.可改写为:as you are fair, my bonnie lass, so I am deep in love.你那么美,我也那么爱你。我爱你的程度与你美的程度成正比。So 的意思是“in the same proportion“, ”in like manner“, ”in the same way“.Another example: As you treat me, so I will treat you.I will love thee still = I will always love thee.Till a‟ the seas gang dry: a‟ = all.gang = go.wi‟ = with.While the sands‟ o‟ life shall run: 只要我生命不息。o‟= of。sands o‟ life:沙漏。古代人们在时钟发明前,用玻璃器皿盛沙,使沙从小孔中漏过,以此计时。因此诗人常用沙漏中的沙比喻人生。

fare thee weel:goodbye.。Weel[wi:l] = well.Farewell: ”proceed happily“.Goodbye: 本来是”God be wy ye“(God be with you), 后缩写成”God-bye“, 后来为与”good day“、“good night” 一致, “God bye” 又改成了“goodbye”.Tho‟ = though 内容解析: 这是彭斯最有名的爱情诗,节奏强烈,激情澎湃,很有感染力。但是此诗所表达的感情似乎不太深刻,其爱情似乎纯粹是建立在容美貌的础上的。容貌一衰退,很难保证海枯石烂不变心。另一英国诗人贾鲁(Thomas Carew, 1594---1640)有一首名The True Beauty的诗,可拿来对彭斯的这首诗作注脚:

He that loves a rosy cheek Or a coral lip admires, Or from star-like eyes doth seek Fuel to maintain his fires;As old Time makes these decay, So his flames must waste away.But a smooth and steadfast mind, Gentle thoughts, and calm desires, Hearts with equal love combined, Kindle never-dying fires:----Where these are not, I despise Lovely cheeks or lips or eyes.(smooth and steadfast mind:性情温和、意志坚定。Hearts with equal love combined:正常语序为:hearts combined with equal love.能一视同仁的心灵。)

彭斯说他的爱人如同玫瑰花一样美,他的爱与其爱人的美丽成正比,贾鲁反过来说,谁追求玫瑰花一样的容貌,谁的爱情的衰退程度与就容貌衰老的程度成正比。贾鲁讲的虽然有道理,他的态度也很可取,但是世上的人像贾鲁那样的很少,相彭斯这样的人则多不胜数。(彭斯是个沉溺于美酒、诗歌和爱情的人)。人的感情往往能冲破理智的说教,即使这种爱情不一定能长久,人们往往也要追求它。所以不能以说教的心态否定诗歌的艺术价值。形式分析:基本上是抑扬格,每节二、四两行押韵。O, my │Luve‟s like │a red, │red rose, That‟s new│ly sprung │in June.O, my │Luve‟s like│ the me│lodie, That‟s sweet│ly play‟d │in tune.As fair│ art thou, │my bon│nie lass, So deep│ in Luve│ am I, And I │will love │thee still, │my dear, Till a‟ │the seas │gang dry!Till a‟ │ the seas │gang dry, │my dear, And the rocks │melt wi‟ │the sun!And I│ will love │thee still, │my dear, While the sands│ o‟ life │shall run.And fare│ thee weel, │my on│ly Luve!And fare│ thee weel, │ a while!And I│ will come │again, │ my Luve, Tho‟ it were │ten thous│and mile!William Wordsworth(1770—1850)华兹华斯(渥滋渥斯),英国浪漫主义时期的大诗人,湖泮诗人(LAKE POETS)之首。1843年荣获桂冠诗人称号(Poet Laureate)。湖畔诗人是十九世纪英国的一个诗歌流派,这些人在英格兰西北部的湖区(Lake district)居住、写作。其主要成员除华兹华斯外,尚有柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)。华兹华斯对大自然情有独钟,经常去各地旅行漫游,对自然风光和田园生活有独特的感受。他的诗的特点是通过描写日常生活中的平凡场景激发心灵深处的感受,表现人性中真善美。素材多为自然风光、田园生活和素朴的农民。语言简明,情真意切。读之能使人产生无尽的遐思、精神上能受到有力的陶冶。

英国浪漫主义运动时间介于1790-1830,最重要的代表人物有六:William Blake, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley, and John Keats.作品特点:形式比较自由,想象丰富,倾向描写孤独的个人的精神世界和大自然。'Poery is the spontaneous overflow of powerful feelings'----Wordsworth.8 I Wandered Lonely As A Cloud(The Daffodils)I wandered lonely as a cloud That floats on high o‟er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay In such a jocund company: I gazed — and gazed — but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;And then my heart with pleasures fills, And dances with the daffodils.注释:o'er: over.Pronounced as [/o ], counted as one syllable.The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: 虽然浪花也在起舞,但是水仙花的欢乐超过了浪花的欢乐。in glee, 就欢乐而言,在欢乐上。in 有as to, as regards 这样的用法, 表示'在···方面'。如:weak in judgment;they are equal in length.有人注解此诗,认为in glee是介词短语作定语修饰waves 的,这样也通,但不如视为状语修饰全句为好。

Sprightly: 轻快地,活泼地。

Could not but: but: other than, except.But 用在否定词后,构成双重否定。如:there is no one but hopes rich.(没有不想发财的人)There is no one but knows that.(那件事无人不知。)

Jocund: lit.& poet: merry, cheerful.Couch:睡椅,床。

And then my heart with pleasures fills:my heart fills with pleasures.Fill 可用为不及物动词,意思是“满”。如the house fills(with children).They flash upon that inward eye | Which is the bliss of solitude:湛然的心灵是幽居才能有的福分。因为心灵回归其自我是一种高级的精神享受,所以如此说。

内容:此诗是诗人1804年回忆两年前在英格兰湖区漫游时看到一大片水仙的情景时写成的。后经多此修该,到1815年才最终定型。当时的情景深深地因在了他心灵深处,幽居独处时,就在心中显现出来,给他带来慰籍。可见诗人对自然的向往。我们读之,犹如进入了空明洁净的世界。

形式:全诗四节,每节的韵式是ababcc。韵律基本上是抑扬格四音步。I wan|dered lone|ly as| a cloud That floats |on high |o‟er vales |and hills, When all |at once |I saw| a crowd, A host, |of gold|en da|ffodils;Beside |the lake, |beneath| the trees, Fluttering |and dancing |in the breeze.Conti|nuous as |the stars |that shine And twink|le on |the mil|ky way, They stretched |in ne|ver-en|ding line Along |the mar|gin of| a bay: Ten thou|sand saw |I at| a glance, Tossing |their heads |in spright|ly dance.The waves| beside| them danced, |but they Out-did |the spark|ling waves |in glee: A po|et could |not but |be gay In such |a jo|cund com|pany: I gazed —|and gazed |— but litt|le thought What wealth |the show |to me |had brought: For oft, | when on |my couch |I lie In va|cant or |in pen|sive mood, They flash |upon| that in|ward eye Which is| the bliss |of so|litude;And then| my heart| with plea|sures fills, And dan|ces with |the da|ffodils.9 The Solitary Reaper Behold her, single in the field, Yon solitary Highland lass!Reaping and singing by herself;Stop here, or gently pass!Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain;O listen!for the Vale profound Is overflowing with the sound.No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands;A voice so thrilling ne‟er was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides.Will no one tell me what she sings? — Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago;Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again? Whate‟er the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending;I saw her singing at her work, And o‟er the sickle bending;— I listen‟d, motionless and still;And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bore, Long after it was heard no more.注释:

Yon:yonder,那边的,远处的。

No Nightingale did ever chauntMore welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt,Among Arabian sands;:即使在人际罕至的阿拉伯沙漠的幽暗之处,夜莺也不曾为疲惫的行人唱过如此动人的歌曲。Chaunt: chant的变体。

A voice so thrilling ne‟er was heardIn spring-time from the Cuckoo-bird,Breaking the silence of the seas: In spring-time , a voice so thrilling was never heard from the Cuckoo-bird, whose song breaks the silence of the seas among the farthest Hebrides.Hebrides[/hebridi:z]赫布里底群岛[英国苏格兰西部] Perhaps the plaintive numbers flowFor old, unhappy, far-off things,And battles long ago;Or is it some more humble lay,Familiar matter of to-day?Some natural sorrow, loss, or pain,That has been, and may be again? 也许这凄婉的歌声是咏叹古老的、遥远的悲欢离合,和很久以前的征战,要么是一只平凡的曲子,唱的是今天日常小事,或者是那些曾经有过而且可能继续出现的、常见的忧伤、失意和痛苦?

I saw her singing at her work,And o‟er the sickle bending;I saw her singing at her work and when she is bending over the sickle.And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bore,Long after it was heard no more.到我登上了山岗时,虽然那歌声早已听不见了,但还是在我心底回响。Bear: 负担,担负,带上。

内容:此诗写的是苏格兰高原地区一农家少女独自在田间劳动歌唱的情景。此一情景深深地触动了诗人的心弦。为了让这淳朴勤劳的女孩尽情地歌唱、尽情地抒发她的内心的世界,诗人不忍心惊动她,他想,要么就此止步,要么悄悄走开。夜莺、布谷鸟的歌声是天籁之声,诗人说割麦女的歌声比夜莺、布谷鸟的歌声还要动人,表名其歌声是纯真而自然的。农家女孩没有受到城市生活的污染,如“清水出芙蓉,天然去雕饰”,独自一人在空旷的田野,向大自然倾诉衷情,当然会打动向往大自然的诗人。今天,浮伪之风比其一百多年前诗人所处的那个时代,更厉害不知多少倍,因而此诗所描写的情景更能引起人们的遐思神往。此诗的意境空灵飘逸,感情高洁真挚,极富浪漫气息,没有丝毫庸俗情调。

形式:此诗四节,每节八行,除第四是三音步外,其余七行都是四音步。抑扬格。每节的韵式为 ababccdd Behold| her, sing|le in |the field, Yon so|lita|ry High|land lass!Reaping |and sing|ing by |herself;Stop here, |or gent|ly pass!Alone |she cuts |and binds| the grain, And sings |a me|lancho|ly strain;O li|sten!for| the Vale |profound Is ov|erflow|ing with| the sound.No Nigh|tingale |did ev|er chaunt More wel|come notes |to wea|ry bands Of travel|lers in |some sha|dy haunt, Among| A/ra|bian sands;A voice| so thril|ling ne‟er |was heard In spring|-time from| the Cu|ckoo-bird, Breaking |the si|lence of| the seas Among |the far|thest He|brides.Will no |one tell| me what |she sings? — Perhaps |the plain|tive num|bers flow For old, | unhap|py, far-|off things, And ba|ttles long |ago;Or is |it some| more hum|ble lay, Fami|liar mat|ter of |to-day? Some na|tural sor|row, loss, | or pain, That has |been, and| may be| again? Whate‟er |the theme, |the Mai|den sang As if| her song |could have |no ending;I saw| her sing|ing at| her work, And o‟er |the sick|le bending;— I li|sten‟d, mo|tionless| and still;And, as |I moun|ted up |the hill, The mu|sic in| my heart |I bore, Long af|ter it| was heard |no more.George Gordon Byron [/bai r n](1788—1824)乔治·戈登·拜伦是重要浪漫主义诗人,但是与华兹华斯为首的湖畔诗人有不同。拜伦政治上很激进,反对传统,主张革命,为人放荡不羁,是所谓积极浪漫主义者。华兹华斯主张回归自然,维护传统价值,是所谓消极浪漫主义者。拜伦对湖畔诗人进行过攻击。其实,拜伦只是一个出色的诗人,在政治思想上是肤浅的。拜伦的成名作是《恰尔德·哈洛尔德游记》(Childe Harold's Pilgrimage,1809-1818),最有影响的著作是《唐·璜》(Don Juan,1819-1824)。此外还有不少抒情诗等。《恰尔德·哈洛尔德游记》(杨熙龄译,1959年上海文艺出版社。)是一部叙事长诗,是描写作者游历欧洲各国的抒情日记,由一个灰心失望的贵族青年哈罗德将全诗情节贯穿起来。《唐璜》[don/d u: n]也是一部叙事长诗,写的是欧洲传说中的传奇人物唐璜浪漫冒险经历,未完成。关于唐璜这个人物,欧洲各国有很多作品。莫扎特有一部歌剧即名《唐璜》。

我们所选的这首《滑铁卢前夜》是《游记》中的片段(Canto III, stanzas 21, 22, 24, 25.),记述的是滑铁卢之战爆发前夕比利时首都布鲁塞尔(Brussels, Belgium)上层人士盲目歌舞狂欢的场面。滑铁卢是位于比利时首都以南约20公里的一个村庄,1815年英军在此驻扎。吕希蒙公爵夫人设宴款待英军将士,拿破仑乘其不备,于当晚突然袭击。与英军共同与拿破仑战斗的还有荷兰、比利时、德等国。最后拿破仑寡不敌众,失败。The Eve Of Waterloo There was a sound of revelry by night, And Belgium‟s capital had gather‟d then Her Beauty and her Chivalry, and bright The lamps shone o‟er fair women and brave men;A thousand hearts beat happily;and when Music arose with its voluptuous swell, Soft eyes look‟d love to eyes which spake again, And all went merry as a marriage bell;But hush!hark!a deep sound strikes like a rising knell!Did ye not hear it? —No;‟twas but the wind, Or the car rattling o‟er the stony street;On with the dance!let joy be unconfined;No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet To chase the growing hours with flying feet— But, hark!— that heavy sound breaks in once more, As if the clouds its echo would repeat;And nearer, clearer, deadlier than before!Arm!arm!it is — it is —the cannon‟s opening roar!Ah!Then and there was hurrying to and fro, And gathering tears, and tremblings of distress, And cheeks all pale, which but an hour ago Blush‟d at the praise of their own loveliness: And there were sudden partings, such as press The life from out young hearts, and choking sighs Which ne‟er might be repeated;who could guess If ever more should meet those mutual eyes, Since upon night so sweet such awful morn could rise!And there was mounting in hot haste: the steed, The mustering squadron, and the clattering car, Went pouring forward with impetuous speed, And swiftly forming in the ranks of war;And the deep thunder peal on peal afar;And near, the beat of the alarming drum Roused up the soldier ere the morning star;While throng‟d the citizens with terror dumb, Or whispering with white lips —„the foe!they come!they come!‟ 注释:

Her Beauty and her Chivalry, and bright:布鲁塞尔的英雄美人。Her 指Brussels Voluptuous[v /l ptu s ]swell 华丽的音乐旋律。Swell 本指大浪,此指乐声荡漾。Soft eyes look‟d love to eyes which spake again look:温柔的眼睛与眼睛互相传情。Look love:Look with love。

And all went merry as a marriage bell;大家欢欣鼓舞,就像结婚打钟。

a deep sound strikes like a rising knell:一个沉闷的声音就像正在敲响的丧钟一样传来。Youth and Pleasure meetTo chase the growing hours with flying feet: 青春与欢乐结伴,用飞快的脚步追逐这焕发的时光。growing hours:令人起劲的时光。

As if the clouds its echo would repeat;天上的云好像又把它的回声有重复了一次:意即声音很大,会响很久。

Arm!arm!it is — it is —the cannon‟s opening roar!拿起武器,拿起武器!这是大炮在展开咆哮。

gathering tears:不断聚集的泪,越来越多的泪水。

cheeks all pale, which but an hour ago Blush‟d at the praise of their own loveliness: 一小时以前因受到夸奖而羞红的脸蛋儿,现在都发白了。

there were sudden partings, such as pressThe life from out young hearts, 使年轻的心灵痛不欲生的突然诀别。

choking sighs Which ne‟er might be repeated;很可能永远不会再有的抽搐叹息。因为可能是诀别,所很可能不会再有。

mustering squadron:集合的中队 swiftly forming in the ranks of war;快速排成作战队形。Rank:队列。

And the deep thunder peal on peal afar;And near, the beat of the alarming drumRoused up the soldier ere [e ]the morning star;远处是一阵一阵的沉闷的雷鸣,近处是报警的鼓声,不等启名星出现,就把士兵唤醒。

While throng‟d the citizens with terror dumb,市民们则挤在一起,被吓成了哑巴。此句可改成:the citizens thronged, dumb with terror.或者:The citizens dumb with terror thronged.内容:此诗极其生动地描绘了舞会上的欢乐场面和大战来临之际的惊慌景象。舞会上英雄们风度翩翩,美人们含情脉脉,婆娑起舞,尽情狂欢。没有想到,也不相信战争会在此时爆发。正在狂欢之际,大炮轰鸣起来。于是在惊恐和绝望之中告别。士兵门急速集合,市民们惊慌失措。整个城市乱作一团。此诗的成功之处在于生动的场景描写,极富戏剧性,读之如身临其境。英国小说家萨克雷(William Makepeace Thackeray)在起长篇小说《名利场》(Vanity Fair, 1847-48)第29章中对这场舞会也有非常出色的描写。

形式:

此诗属斯宾塞体(Spenserian stanza),Edmund Spenser(1552?—99继乔叟之后的最大诗人。)在The Faerie Queene 中创造了这种形式的诗节,故名。其形式是每节九行,前八行为抑扬格五音步,第九行为抑扬格六音步,韵式是:ababbcbcc.There was |a sound |of re|velry |by night, And Bel|gium‟s ca|pital |had ga|ther‟d then Her Beau|ty and |her Chi|valry, |and bright The lamps |shone o‟er |fair wo|men and |brave men;A thou|sand hearts |beat hap|pily;|and when Music| arose| with its| volup|tuous swell, Soft eyes| look‟d love| to eyes |which spake |again, And all |went mer|ry as |a mar|riage bell;But hush!| hark!a| deep sound |strikes like |a ris|ing knell!Did ye |not hear| it? —No;|‟twas but| the wind, Or the |car rat|tling o‟er| the sto|ny street;On with |the dance!|let joy |be un|confined;No sleep| till morn, | when Youth |and Plea|sure meet To chase |the grow|ing hours |with fly|ing feet— But, hark!| — that hea|vy sound |breaks in |once more, As if |the clouds |its e|cho would |repeat;And near|er, clear|er, dead|lier than |before!Arm!arm!| it is —|it is —|the can|non‟s open|ing roar!Ah!Then| and there| was hur|rying to| and fro, And gath|ering tears, | and trem|blings of| distress, And cheeks| all pale, |which but |an hour |ago Blush‟d at |the praise |of their |own love|liness: And there| were sud|den par|tings, such| as press The life |from out |young hearts, |and chok|ing sighs Which ne‟er |might be |repea|ted;who |could guess If ev |er more | should meet |those mut |ual eyes, Since up |on night | so sweet |such aw |ful morn |could rise!And there | was moun |ting in |hot haste: |the steed, The must |ering squa |dron, and |the clatt |ering car, Went pou |ring for |ward with | impe |tuous speed, And swift |ly form |ing in |the ranks | of war;And the |deep thun |der peal | on peal |afar;And near, | the beat |of the |alar |ming drum Roused up |the sol |dier ere | the mor |ning star;While throng‟d |the ci|tizens| with ter|ror dumb, Or whisp|ering with |white lips —| „the foe!|they come!|they come!‟ Percy Bysshe Shelly[/p :si bi / eli ](1792—1822)珀西·比希·雪莱是拜伦的好友,与拜伦一样,也是浪漫主义时期的大诗人。极力主张自由,不仅主张政治上的自由,也主张男女之爱的自由。二十来岁时与一个名叫Harriet Westbrook 的女孩私奔并结婚。后来加入激进的哲学家 William Godwin 的学术圈子,成为其信徒。(William Godwin,1756—1836,主张人性本善,在理性直到下,可以不要法律。财产制度、婚姻制度都该废除。)后来雪莱又在Godwin 的后妻的女儿Claire Clairmont的陪伴下与Godwin 前妻的女儿Mary Wollstonecraft私奔到瑞士,并结婚,前妻自杀。Mary Wollstonecraft Godwin 写过一本名为《为女权申辩》(A Vindication of the Rights of Woman)可谓现在女全运动的先驱人物。Godwin 也是主张爱情自由的,可是当雪莱与其女儿私本后,就不再如此主张了。三十岁时,雪莱溺水而死。其作品很多,代表作有长诗Prometheus[pru /mi: s] Unbound, Ode To The West Wind 等。我们要读的是他的一首著名的爱情诗。One Word Is Too Often Profaned(TO——)(1)One word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely disdained For thee to disdain it;One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another,(2)I can give not what men call love, But wilt thou accept not The worship the heart lifts above And the Heavens reject not, — The desire of the moth for the star, Of the night for the morrow, The devotion to something afar Form the sphere of our sorrow? 注释: 第一节

(1)One word is too often profanedFor me to profane it, 有一个词汇被人滥用得不像样子,我再也不忍心滥用它了。One word指love。Profane:亵渎。

(2)One feeling too falsely disdainedFor thee to disdain it;有一种情感总是错误地遭到蔑视,你不该狠下心,再去蔑视它。One feeling:指对所爱的人的崇敬之情。

(3)One hope is too like despairFor prudence to smother, 有一个希望,它太难实现,和绝望差不多,请你不要顾虑重重、缩手缩脚,把它熄灭。(4)And pity from thee more dear Than that form another,:对我来说,你的爱怜比别人的都珍贵。诗人对其情人无比崇敬,如果其情人对诗人的这种心情不视而不见,以爱怜之心作出反应,对诗人来说当然无比珍贵。

第二节

(1)I can give not what men call love,But wilt thou accept not: 我不能向你奉献世俗之人所谓的“爱”,但是难道你会忍心拒绝(以下几种情感吗)?wilt thou:you will.Wilt:第二人称单数现在时的古式。此句与第一节的“One word is too often profanedFor me to profane it”对应。

(2)The worship the heart lifts aboveAnd the Heavens reject not, 如果心灵将它奉献给苍天,苍天也不回绝的崇拜。意即这种崇拜之情是崇高而神圣的。

(3)The desire of the moth for the star,Of the night for the morrow, 飞蛾对星星的期盼,以及黑夜对白昼的向往。Morrow :〈文〉:tomorrow, morning.诗人把自己的处境比做黑夜,把所爱的人比做光明。

(4)The devotion to something afar Form the sphere of our sorrow? 在痛苦的尘世中对遥远梦景的追求。这与第一节“One hope is too like despair”相呼应。Sphere 本义为球体,此处指世俗世界。

内容:此诗与彭斯的那首风格不同。前者外漏而浅显,此诗深挚并有一定的哲理。雪莱认为爱情是从人的天性中自然流露出来的某种纯洁的、柔嫩的情感,崇高而神圣。就像飞蛾对星星的期盼、黑暗对光明的向往、痛苦中对美好未来的追求一样,是天地间自然而然产生的。这种情感一旦夹杂世俗生活中的庸俗观念,就会被扭曲、被亵渎。此与Plato哲学思想有关。实际情况也的确如此,人们基于世俗的考虑,这种高洁的东西经常被轻蔑、被亵渎,以至于追求纯洁爱情的希望几乎与绝望相等。看来,不仅从我们现在从周围的现实看是如此,在雪莱时代的英国,也是如此。可以说“爱情之难,难于上青天”。

形式:抑扬格与抑抑扬格相间。第二节最后四行显然是抑抑扬格,有向前冲的势头,与内容中的“向往”之意吻合。韵式是ababcdcd

第二篇:英文诗歌鉴赏-Annabel Lee

Annabel Lee

——Edgar Allan Poe It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of ANNABEL LEE;And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me.I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea;But we loved with a love that was more than love-I and my Annabel Lee;With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee;So that her highborn kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea.The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me-Yes!-that was the reason(as all men know, In this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee.But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we-Of many far wiser than we-And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee.For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee;And the stars never rise but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee;And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling-my darling-my life and my bride, In the sepulchre there by the sea, In her tomb by the sounding sea.Edgar Allan Poe is one of the greatest literary figures in the history of American literature.He develops his own poetic theories and tries to apply the theories to his writing.Poe is against the didactic function of poetry, advocating that poetry should be a rhythmical creation of beauty.Poe's poems are perfect illustrations of his poetic theories.His poems are aimed at producing a melancholy feeling in the reader and make the reader feel the metrical beauty of poems.His poetic works are well appreciated all over the world.“Annabel Lee” is one of his last poems and also one of his best poems.The poem is also well organized, with a musical rhythm and fairy tale form.Annabel Lee, like many other poems of Edgar Allan Poe, describes the theme of the death of a beautiful woman which is called “the most poetical topic in the world” by the poet himself.In the poem, the narrator and Annabel Lee had an extremely strong love for each other since they were children.Unfortunately, their love is so strong that even angels envy them and Annabel Lee was killed by them.However, the narrator retains the deep love for her after her death.Just as the last stanza shows us, the narrator dreams about Annabel everyday and lies by the side of her tomb at night.It seems that their love is beyond grave and death.There are many speculation of who is the inspiration of Annabel Lee.I would like to believe that Annabel Lee is referring to Poe’s wife Virginia who died at the age of 26.She was loved as a child by Edgar Allen Poe because she was only 13 when she married the 27-year-old Poe.And she was the only bride of him.Poe set the scene in a kingdom by the sea and uses some images like sepulcher and tomb, which add some Gothic touch to the poem.With the repetition of some words and phrases, the poem has a nostalgic tone and gives us a mournful feeling.The mysterious tone of the poem makes us feel that only in mysterious and ancient time does such kind of love exist.Besides the content, the poetic structure of this poem is also what I appreciate.It is composed of six stanzas with lines at different length, which gives me a feeling of the waves of the ocean.When I read it, the rhyme and the different length makes it has a musical effect and it is like telling a story to someone.“Annabel Lee” was composed in the form of a fairy tale.First, the poet chose simple everyday words as that of tales to compose his poem, so that it could be easily reached by everyone, even by small children.Second, the starting line “It was many and many a year ago, / In a kingdom by the sea,” suggests that the tale has existed for a long time and it has been told many times, which indicates the strong love between the narrator and Annabel Lee doesn't fade with time, and it will be told from generation to generation;by this way, their love will reach immortality.“Annabel Lee” also shows some characteristics of a ballad.For example: The language is simple;it is accessible to the common people and children.The theme is tragic and the tone is melancholy;the poem tells the death of a beloved young beauty,which is the most frequently seen theme in Poe's poems.Poe uses insistent repetition of phrases like “Annabel Lee”, “in this kingdom by the sea” for effect, which might be considered as refrains in a ballad.Let’s appreciate it carefully.In Stanza 1, “maiden” implies the narrator hasn't consummated with Annalbel Lee before she had been

dead, and it symbolizes the innocence and pure.As above “many and many” and “love and be loved”, Poe utilizes the repetition to enhance the rhythm of the poem.However, we can also find the repetition in Stanza 2, as the sounds of “w” and “l”: But we loved with a love that was more than love.“I was a child and she was a child, here we find the repetition of the word, child suggesting the amazement and fascination in youth.Poe uses ”sepulchre“ in Stanza 3 and we can see ”tomb“ in Stanza 6;the former is where Annabel Lee is buried in and the latter is where Annabel Lee's soul rest in, furthermore ”tomb“ deepens the ominus connotion with finality, just like a more deathly toll of a funeral bell.There're rhyme and alliteration as follows:

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful Annabel Lee;

So that her high-born kinsmen came

And bore her away from me,To shut her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea.Let's get an overlook on Stanza 4 and Stanza 5, then we can find that Poe heavily uses alliteration just in want of creating fascinating sound patterns, as the following sentense in these two Stanzas:

A wind blew out of a cloud, chilling

That the wind came out of the cloud one night,But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we

”In the kingdom of the sea“ and ”Annabel Lee“ are repeated by the narrator in term of a repetition of Poe, which is murmured by the narrtor after losing his lover, Annabel Lee.And now Annabel Lee in the kingdom of the sea seems to be a nightmare.Throughout the poem, Poe utilizes the imagery of drak and light, and indicates that in this kingdom by the sea is a very bright, pleasing and peaceful place with sunshine on the narrator and his beautiful Annabel Lee, but, irronically, it's the very angles, Seraphs from another same place like the kingdom of the sea, lightful and cheering, that let the sky get dark(the wind came out of the cloud one night)and send the chilling and killing wind that takes Annabel Lee away from the narrator and this Kingdom of the sea and push her into the sepulchre, and even the tomb because of envy and jealousy.However, it also gives us an evidence that the narrator is very childish and hasn't grown up yet since he went throgh the lose.The repetiton of his word implies that he is trying to rationalize his feeling and be mature.And then the last four lines in Stanza 5, which're totally different from The Raven, Poe or the narrator, believes that two can be one or reunited by love even beyond the death and none can dissever the soul from the other soul of the two lovers.It's the last poem of Edgar Allen Poe so that we can see mature and tranquility in this poem.In Stanza 6, Poe uses the light of the moon and the brightness of the star to account so strong love of the narrator and Annabel Lee that he lies down by her side in her sepulchre and her tomb by the sea where love is everything, even the narrator's life.What a bitter sweetness love is!

Mood and Tone of the Poem

”Annabel Lee“ is a poem Poe wrote to grieve over his early-died wife.At the beginning,the tone of the poem is quietly mournful.It feels like that the narrator is lost in thought, recalling the precious love between him and Annabel Lee.By and by, with the narrator thinking of the death of Annabel Lee, the tone becomes more mournful.When it reaches the fourth stanza where the reason of Annabel Lee's death is revealed, the tone is indignant.The narrator becomes angry at the winged seraphs, since they take away his lover.Then the tone becomes more and more emphatic and risesto its emotional climax in the last stanza.Everything in the world makes the narrator think of Annabel Lee.Hence the narrator expresses his strong will of loving Annabel Lee forever.In a word, the poem is an elegy written to his dead wife;it wears a mournful and melancholy tone.Rhythm of the Poem

Poe believes that beauty is the sole purpose of the poem.He insists on an even metrical flow in versification.Therefore, all his poems are rhythmical and musical.”Annabel Lee“ was mainly written in anapestic trimeter, tetrameter, and sometimes dimeter.The poem consists of six stanzas.the first, second, and fourth stanza each contains six lines, the third and sixth stanza eight lines, and the fifth stanza seven lines.What's more, the lines are also of different lengths.One long line is frequently followed by a short one.Different lengths of lines and stanzas create a rise and fall rhythm, just like the ebbing and flowing of the sea which create a melancholy and sad feeling in the reader.The rhyme scheme of the first stanza is ababcb;the second stanza is abcbdb;the third stanza is abcbdbeb, and rhyme schemes of the last three stanzas are abcbdb, abbabcb, abcbddbb.From here you can see that the rhyme scheme is not so regular among each stanza, but the [i:] sound is the basic rhyme through the whole poem.This kind of rhyme scheme reflects the unchanging love of the two lovers.[i:] is a long front close vowel, the sound of which is similar to the weeping of people.Therefore the frequent use of this rhyme adds the great sorrow of the narrator at losing his loved one.Another frequently used rhyme is [ai] such as in ”night“, ”tide“, ”side“, ”eye“ and ”bride“.This use of this diphthong can create a high pitch, which expressed the anger of the narrator towards the seraphs.Poe also used other rhyming types: Alliteration of [m] and [奁] in the line ”That a maiden there lived whom you may know“.Assonance of [ei] in the same line with ”maiden“ and ”may“;[i耷] in ”chilling and killing my Annabel Lee“.”Chilling“ and ”killing“ is also an example of end rhyme and feminine rhyme.Internal rhymes like ”beams“ and ”dreams“ in the line ”For the moon never beams without bringing me dreams“.All in all, [m], [n], [耷], [奁] and [i:] are the recurrent sounds in the poem.These sounds usually create a low mood and make people want to cry.The repetition of ”Annabel Lee“ and ”in this kingdom by the sea“ feels like the insistent tolling of a bell at a funeral, leaving the reader in great sadness.Imagery of the poem Image is the soul of poetry as language is the body of poetry.In this poem, Poe uses a lot of images to create a melancholy feeling in the reader.The images of ”the kingdom by the sea“, ”the seraphs“ and ”the demons“ create a mythical remote atmosphere.This implies that there love is so great and beautiful that it could only exist in a remote kingdom by the sea.”Children“ implies that their love is pure and innocent, without being aware of the earthly troubles.”The moon“ and ”the stars“ are the images of the universe, which show that all the things in the world make the narrator think of Annabel Lee.”The night tide“ and ” the sepulcher“ create a gothic mood of the poem.”The sounding sea“ is used to emphasize the quietness of the kingdom by contrast, and at the same time implies the changing of time in order to show the unchanging love by contrast.Reading the poem, the reader can see the moon, the stars and the

kingdom by the sea, can feel the chilling wind from heaven, and can hear the noise of the sounding sea.The poem employs people's senses and imagination to create a picture of a fairy tale scene.Conclusion Poe says in his ”The Poetic Principle“ that the poem should be short, readable at one sitting.Its chief aim is beauty.”Annabel Lee“ is just a good illustration of his poetic theories.The poem consists of 41lines, just readable at one sitting.He also concludes that the death of a beautiful woman is the most poetical topic in the world.The poem tells the death of Annabel Lee---the loss of a beautiful woman the narrator loves so much,hence producing a melancholy feeling in the reader.Poe stresses rhythm, and defines true poetry as ”the rhythmical creation of beauty“.His style is traditional, employing regular rhyme schemes and all kinds of poetic devices to compose the poem in order to achieve a musical effect.Unlike his other works, ”Annabel Lee" is easy to read, using simple words and simple form creating a simple fairy tale.

第三篇:诗歌鉴赏

一、诗歌鉴赏常考的题型

(一)表现手法和技巧赏析

修辞手法、表达方式、表现手法

1、修辞手法

①比喻:比喻能将抽象化为具体,能将无形化为有形。例如写“愁”:李后主云“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。”以江水写愁,则使人想见愁意之漫长。

②夸张:夸张就是为了突出和强调某种事物或事物的某种特征,借助于想象,对它进行夸大或缩小,以引人注目,烘托气氛,增强联想,给人启示。如陆游《秋夜将晓出篱门迎凉有感》:“三万里河东入海,五千仞岳上摩天。遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。”诗中的“三万里”“五千仞”“上摩天”“泪尽”都是夸张,正是这些夸张描写,把诗人对祖国的热爱,对苟且偷安、不去收复失地的求和派的愤懑,以及对遗民遭受的苦难的深切同情,表现得淋漓尽致。

③拟人:把物人格化,可以使描绘生动形象,表意更加丰富。如刘颁《新晴》:“青苔满地初晴后,绿树无人昼梦余。唯有南风旧相识,偷开门户又翻书。”诗中将“南风”人格化,通过一系列动作描写,表现了久雨初晴后作者宁静恬适的心情,以及对南风“恶作剧”的亲切喜爱之情。

2、表达方式

叙述、议论、抒情、描写。考查的重点是抒情和描写。其中,抒情可分直抒胸臆(直接抒情)、间接抒情(手法常是借景抒情、情景交融、托物言志等)。

3、表现手法

对照、衬托、渲染、烘托、用典、铺垫、象征、动静结合、虚实相生、借景抒情、情景交融、借古抒怀、借古讽今、托物言志、以乐景写哀情、以哀景写乐情等。

①托物言志 诗人借自然界中的某物自身具有的特征,来表达某种志向或情感,诗中的物带有了人格化的色彩。如王冕的《墨梅》:“我家洗砚池头树,朵朵花开淡墨痕。不要人夸颜色好,只留清气满乾坤。”此诗以梅自喻,运用了托物言志的手法,表现了作者要像梅花那样的高洁、淡雅,不向世俗献媚的坚贞、纯洁的操守。

②渲染 本是一种国画技法,一般是在需要强调的地方浓墨重彩,使画面形象的某一方面更为突出。用于艺术创作,就是从正面着意描写。如赵师秀的《约客》中以“家家雨”“处处蛙”渲染一种气氛,衬托夜的深和夜的静。

③烘托 本是国画的一种技法,用水墨或色彩在物象的轮廓外面渲染衬托,使物象明显突出。用于艺术创作,指从侧面着意描写,作为陪衬。如王维的《鸟鸣涧》:“人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。”诗中写到了花落、月出、鸟鸣这些动的景物,既使画面显得富有生机而不枯寂,同时又通过动,更加突出了春涧的寂静。

④动和静 艺术创作中离不开动态描写和静态描写,或以动衬静,或以静衬动,或一动一静,相辅相成。

⑤虚和实 虚实结合的写法,可以使作品结构更加紧凑、形象更加鲜明。如杨万里《晓出净慈寺送林子方》:“毕竟西湖六月中,风光不与四时同。接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。”诗中前两句泛说西湖六月的风光自有特色,是虚写;后两句描写满湖莲叶荷花在朝阳的辉映下,无边无际的碧绿和艳红和谐地搭配着,是实写。全诗虚实相生,收到相得益彰的效果。

⑥借景抒情 即诗人把自身所要抒发的情感、表达的思想寄寓在景物之中,通过描写景物予以抒发。如杜甫的《绝句》:“江碧鸟逾白,山青花欲燃。今春看又过,何日是归年?”全诗抒发了羁旅异乡的感慨,诗人借清新美好的春光景色的描写,透露出了思归的感伤,以乐景写哀情,别具韵致。

⑦对照 又称对比,就是把对立的事物(或景,或境,或人,或情),前后相叙,以增强艺术效果的表现手法。比如,张继的《枫桥夜泊》。诗的一、二句中,霜天、残月是冷色,江枫、渔火是暖色,这是色彩的对照。这一对照营造出了一种孤寂的意境。从而达到了情景交融的抒情效果。

【答题步骤】 ① 点出手法;

② 结合诗句分析怎样运用手法; ③ 此手法传达出诗人怎样的情感。

(二)诗歌形象或是意境赏析

1、类型:人物形象和意象

①人物形象:即诗中的诗人形象“我”,一般指的就是抒情主人公。A豪放洒脱的形象; B忧国忧民,青衫泪沾的形象; C归隐田园,钟情山水的形象; D爱惜人才的形象;

E儿女情长的形象

②意象:诗歌中融入了诗人情感的客观意象。长亭:陆地送别之所,写到长亭,一般就与送别相关。

杨柳:由于“柳”与“留”音近,古人常折柳相送,因而“杨柳”与离别相关;又因古人常把柳种在房前屋后,因而也表达对故乡的无限牵挂。

芳草:喻离恨,也与美人一起喻美好事物,比如理想等等。梧桐:表示一种凄苦之音,常与凄凉悲伤相联系。

芭蕉:常常与孤独忧愁特别是离情别绪相联系。雨打芭蕉往往让人觉得凄怆。梅花:初用于赠别,后为一种坚忍不拔、高风亮节的人格象征,是身陷逆境却勇往直前为理想而拼搏的勇者,是清高隐逸不随波逐流的孤高智者的象征。

松柏:耐寒树木,经冬不凋,象征孤直刚正的品格。

菊花:清丽淡雅,芳香袭人,欺霜傲雪,在诗词中常常是恬然自处、傲然不屈高尚品格的象征。

莲花、莲子:“莲”与“怜”谐音,“子”为第二人称敬词,古诗中有不少写莲的诗句表达爱情。又由于莲出淤泥而不染,故又被视为处于浊世而仍保持气节的高洁之士的象征。

竹子:虚心、有节、根固、质坚、潇洒、挺拔,所以,诗词中多为“坚贞”“高雅”“气节”的象征。

寒蝉:由于它栖于高枝,餐风食露,所以常用来喻指人的高洁人品。又因秋后的蝉命不久长,寒蝉也成为悲凉的同义词。

鸿雁:鸿雁是侯鸟,春秋迁徙,常常触动人的故乡之思,所以常用大雁寄托人的浓浓的乡愁。又因它曾为苏武传书,也常比作信使。

鹧鸪鸟:容易勾起旅途艰险的联想和满腔的离愁别绪。杜鹃鸟:是凄凉、哀伤、思归的象征。

蟋蟀:又名“促织”,跟促人纺织、准备冬衣以至怀念征人等联系在一起。

2、常设问题:

①分析诗歌中塑造了什么形象?②说出形象的基本特征?③这首诗营造了怎样的意境氛围?

【答题步骤】

① 描绘诗中展现的画面景象。(抓住主要景物,用自己的语言描绘,力求语言优美)

概括景物的特点。一般用双音节词,如孤寂清冷,恬静优美,雄浑壮阔、萧瑟凄凉等;

景物传达出作者怎样的情感。(一定要回答出具体的情感)

(三)诗歌语言赏析

1、语言特色:包括格调、色彩、境界、情味等。

(1)平实质朴:不加任何修饰,显得平易近人,但平淡中饱含深意;

(2)含蓄隽永,含蓄委婉:即字里行间总留有想象空间,将想要表达的意象隐藏在形象中;

(3)清新明丽,清新雅致:用一些清丽的语言营造优美的意境;(4)形象生动:让人感觉景象画面有声有色地呈现出来;(5)幽默讽刺:笔调较为诙谐风趣;(6)雄浑开阔:意境开阔辽远,气势浩荡;(7)沉郁悲凉:

2.炼字:简练、新奇(1)简练

古代诗歌的的语言一般具有“简练、新奇”的特点。所谓“简练”就是用最少的字表达出最丰富的内涵,分析诗歌的语言,除了理解语言字面的意义,还要体会其言外之意、弦外之音,进而把握诗歌表情达意的语言特色。

比如苏轼的《东坡》:“雨洗东坡月色清,市人行尽野人行。莫嫌荦确坡头路,自爱铿然曳杖声。”一个“清”字,既写出了天空和地面的的洁净、月光照射万物所形成的澄明清朗的境界,也写出了作者虽仕途坎坷、被贬黄州但随遇而安、开朗乐观、心净无尘的心灵世界。

(2)新奇

所谓“新奇”就是用特殊的词法、句法,取得一般用法所难以达到的效果。分析诗歌语言,除了分析语言的用法,也要分析这种表达效果,进而把握诗歌表情达意的语言特色。比如“红杏枝头春意闹”的“闹”、“春风又绿江南岸”的“绿”都是这种“新奇”的语言。

【答题步骤】

① 一般会用到手法,若有的话,先点出手法;

② 运用手法分析该字在句子中的含义(放入原句中描述景象); ③ 展开想象,点出该字烘托怎样的意境,表达出诗人何种情感;

【规律总结】

对诗歌语言的考查,一般从词句入手。回答方式,一般总说语言特色,然后结合诗歌的具体内容,从手法(修辞、炼字)、内容、思想感情入手分析。就近几年高考题来看,从思想内容方面考查多些,表达效果也主要体现在表情达意上。炼字、诗眼是主要的考查方式。

一、考虑古代诗歌推敲字词的特点,关注重点词语。

1、名词:名词往往是特定意象的特称。名词的连用常常会营造出一定的意境。如马致远的《天净沙·秋思》。

2、动词:一个动词往往能够使整首诗活起来,而且动词往往有多重含义。如“采菊东篱下,悠然见南山。”一个“见”字把诗人无意看山而见山,悠闲自得的形象表现了出来。

3、形容词:这些词语往往从各个角度对中心词进行修饰限制,对渲染气氛、表现心情都有非常重要的作用。如“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。”“红”“绿”“火”“蓝”等词语把江南的美景写得色彩绚烂,美不胜收。

4、副词:往往也起修饰限制作用,在很多情况下也是鉴赏的重点。如“忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。”一个“忽”字把漫不经心而忽然想起了丈夫不禁伤感的情绪变化表现得淋漓尽致。而这正是本诗的耐人寻味之处。

5、数量词:可以准确地表情达意。如杜甫的《曲江二首》之一中的“一片飞花减却春,风飘万点正愁人”,“一片”飞花落下都要减掉一层春色,“万点”飞花飘落更使人烦恼愁闷。抒发了诗人因伤春而满腹愁怨的感情。

6、叠词:词语的重叠往往能使意境深化。典型的是李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”将诗人寂苦无告的心境淋漓尽致地表现了出来。

【牛刀小试】 题型一:表达技巧

1、阅读下面一首诗,回答问题:

春思

贾至

草色青青柳色黄,桃花历乱李花香。

东风不为吹愁去,春日偏能惹恨长。

(1)诗歌在景物描写和感情抒发上各据特色,试从表达技巧上作简要分析。

2、阅读下面一首诗,回答问题:

贾生

李商隐

宣室求贤访逐臣,贾生才调更无伦。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

(1)诗中的“可怜”的意思是什么?与“可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒(《买炭翁》)”和“可怜体无比,阿母为汝求(《孔雀东南飞》)”中“可怜”意思是否一样?请作简要分析。

(2)诗人对贾生(贾谊)的评价是什么?体现了诗人什么感情?

(3)这首诗用了先扬后抑的写作手法,试作分析。

题型二:诗歌形象

1、阅读下面这首宋词,然后回答问题。

南柯子 王炎

山冥云阴重,天寒雨意浓。数枝幽艳湿啼红。莫为惜花惆怅对东风。蓑笠朝朝出,沟塍处处通。人间辛苦是三农①。要得一犁水足望年丰。[注]①三农:指春耕、夏耘、秋收。

(1)上阕中“数枝幽艳湿啼红”一句展现的是一幅什么样的画面?作者写这句诗是为惜春伤怀吗?为什么?

2、阅读下面一首唐诗,然后回答问题。

江 汉 杜甫

江汉思归客,乾坤一腐儒。片云天共远,永夜月同孤。落日心犹壮,秋风病欲苏。古来存老马,不必取长途。

(1)这是杜甫晚年客居江汉时所写的一首诗。诗中二、三联用了“片云”、“孤月”、“落日”、“秋风”几个意象,请分析其情景交融的意境。

题型三:诗歌的语言

1、阅读下面这首词,然后回答问题。

菩萨蛮 李白

平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。螟色入高楼,有人楼上愁。玉阶空伫立,宿鸟归飞急。何处是归程?长亭更短亭。

(1)古典诗词特别讲究炼字。请简要分析“空”字在表情达意上的作用。

2、阅读下面一首唐诗,按要求答题。

端 居① 李商隐

远书归梦两悠悠,只有空床敌素秋②。阶下青苔与红树,雨中寥落月中愁。[注]①端居:闲居。②素秋:秋天的代称。

(1)这首诗第二句中的“敌”可否换成“对”或其他词?请简述理由。

【巩固练习】

一、阅读下面两首诗,回答问题。

(一)溪居即事

崔道融

篱外谁家不系船,春风吹入钓鱼湾。

小童疑是有村客,急向柴门去却关。

注:却关:打开门闩。

①分析诗人描写景物的手法?

②简要分析小童的形象。

③诗歌反映了诗人什么样的思想?你是如何评价这种思想的,说说你的理由。

(二)新晴野望

王维

新晴原野旷,极目无尘垢①。郭门临渡头,村树连溪口。白水明田外,碧峰出山后。农月无人闲,倾家事南亩。[注]①尘垢:尘埃。

1、第三联上下两句中最精练传神的分别是哪一个字?请简要分析。

2、尾联描写了一幅什么样的图景?这样写有什么好处?

【参考答案】

题型一:1.诗的前两句描写春季的绚丽美景(青青草色、鹅黄杨柳、缤纷桃花、芬芳李花),是欢乐的景象;后两句用比拟的修辞写自己的愁思(东风不能吹愁,春日添加遗憾),是悲哀的感情。诗人用乐景写哀情,利用对比,真切地表现出自己的哀愁

2.①这首诗的“可怜”是“可惜”的意思;《卖炭翁》中的“可怜”是“值得怜悯”的意思;《孔雀东南飞》中是“可爱”的意思。

②贾谊有才华,但得不到重用。寄寓诗人怀才不遇的感慨。

③诗的前两句写朝廷重贤,宣室召见,重新任用才华横溢的贾生,是赞美,是扬;后两句写讨论的是服药求仙等虚无的事情,而不去探讨天下百姓的问题,是讽刺,是抑。诗人用欲

抑先扬的手法讥讽朝廷的昏庸和对贤臣的不重用。

题型二:1.《南柯子》[解题指导]这道题考查的是对画面内容的再现,属于“什么形象”。解答这类题目,首先对整首诗歌有一个大致的了解;其次是对画面本身有一个准确而全面的把握;再次是选用准确而简洁的语言作答。这首词咏叹了农民的劳动生活,流露了与之声息相通的质朴而健康的感情。上阕以景语起笔,山色昏暗,乌云密布,寒雨将至。数枝娇花映入眼帘。但接下来却劝人勿惜花、莫惆怅,不同于常笔。下阕又宕开去,将笔触伸向阡陌,写不避风雨劳作的农人,遂引发了“人间辛苦是三农”的感叹。表达农民“要得一犁水足望年丰”。把握画面形象、内容,要准确理解“幽艳”和“湿啼红”这两个要素,“幽艳”指代鲜花,“湿啼红”是露水打湿了鲜花,鲜花红艳、惹人爱怜之意。在理解了形象之后,是否惜春伤怀,就十分清楚了。

[答案]一幅几枝鲜花的花瓣上沾着水珠楚楚堪怜的画面。不是为惜春伤怀。可以从两个方面看出:一是作者接着“数枝”句说“莫为惜花惆怅对东风”;二是在乌云密布、寒雨将至时,作者更关心的是“要得一犁水足望年丰”。

2.《江汉》[解题指导]此题考查的是鉴赏诗歌的意境。诗歌所用的意象在题目设问时已作明显提示,“意境”前加“情景交融”来限定,这样答题的切入点也就非常明晰,只须答出景物特点和所抒发的情感是什么就可以了。诗人客居成都多年,现在又自夔州出峡,流寓江陵一带,难免有漂泊孤独的伤感。“思归”却又只能作“客”,“乾坤”之大,却没有诗人的安身之所,加上“腐儒”的自嘲,所以,“片云”“孤月”也就是诗人孤独处境和心境的写照。但诗人又是一个心忧天下、自强不息的人,况且现在病体逐渐康复,更是壮心不已。所以“落日”“秋风”表现的不是衰败,相反,“心犹壮”“病欲苏”共同表现出了进取的精神状态。

[答案]“片云”、“孤月”意境悲凉,流露出作者孤独、苦无知音的烦闷;“落日”、“秋风”意境雄壮、开阔,又体现了作者“烈士暮年,壮心不已”的乐观旷达。

题型三:1.《菩萨蛮》[解题指导]了解题目要求后,要快速对全诗有一个大致的了解。从“漠漠烟如织”、“寒山”、“伤心”等词语来看,这首词的感情基调应是一种忧伤、孤寂;从“楼上愁”、“宿鸟归飞”、“归程”等词语来看,所表达的应是一种思乡、思人的感情;“何处是归程?”应是一种思而不得。“空”应较好地表达出这种意境。

[答案]“空”字一方面写出独自一人的孤单,也写出心中的空落,表达了苦苦等待而没有结果的孤寂、惆怅,增添了全词的“愁”味,使主题更加鲜明。

2.《端居》[解题指导]在对全诗整体把握之后,再来思考“敌”与“对”的不同效果。一个“敌”字,用字险而稳,除了客观环境清寥凄寒之外,更兼有主观心灵的寂寞凄怆。仔

细品味,会觉出它的妙趣。

[答案]不能换成“对”或其他词。用“敌”字不仅突出“空床”与“素秋”默默相对的寂寥清冷的氛围,而且表现出空床独寝的人无法承受“素秋”的清冷凄凉的情状,抒发了诗人心灵深处难以言状的凄怆之情。用“对”或其他词语难以达到这种表达效果。

【巩固练习】

诗歌类:《溪居即事》1.①用白描手法写水中和岸上的场景(生动表现春日河湾景象),“小童”一句把两种场景连接起来,动静结合,浑然一体,显示水乡的宁静、优美,有浓郁的乡村生活气息。

2、②从“疑是”、“急”、“却关”可以看出,小童聪明机灵、待人热情。

3、③悠闲自得、恬静闲适的思想。(山水田园诗多抒发对归隐田园的宁静生活的向往。有的诗表现对现实的不满,说明追求闲适是报国无门、壮志未酬。不少诗也宣扬了知足常乐、安于现状的思想。诗人的思想是第一种。)

《新晴野望》⑴分别是“明”和“出”,充分显示出雨后的“新晴”,诗人极目“野望”所见的景色:田野外河水上涨,在阳光照射下,“白水”波光粼粼,比平时更加明亮夺目;雨水冲洗后的群山,在太阳的照耀下,“碧峰”秀出,更加富有层次。⑵尾联写了农忙时节,农人全家在农田里忙于耕作的景象。作者这样写的好处是:再一次突出表现“新晴”这一诗题,因为“新晴”人才能看到农人们“倾家事南亩”的景象。给前面所绘的一幅静态画面平添无限生机,使整个画面活了起来。

第四篇:诗歌鉴赏

诗歌鉴赏

高考诗歌鉴赏大致包括以下内容:

1、鉴赏古诗作品里的形象

诗中的主人公形象、诗人自己的形象、诗中所描写的景与物。

2、鉴赏古诗的语言

准确理解有关词语的特定意义、比喻意义、隐含意义、暗示意义,准确理解重要词语的深层含义和言外之意,赏析诗歌语言描绘形象、表达情感、创造意境的艺术效果等。

3、鉴赏诗歌作品的各类表达技巧

①修辞:如,比喻、比拟、对偶、借代、夸张、互文、通感、双关、对比、反语、反复等。②表现手法:

如,虚实相生、借景抒情、情景交融、托物言志、借古抒怀、借古讽今、映衬烘托、欲扬先抑、先声夺人、以小见大、动静结合、以动写静、渲染、象征、用典、赋比兴等。

4、评价诗歌作品的思想内容或观点态度:评价是对诗歌的思想(感情)内容或作者的观点态度进行简评。简析诗歌的思想意义、人生意义以及作者的生活情趣、审美情趣、价值观念等等。第一种模式 分析意境型

第一种模式 分析意境型

•提问方式:这首诗营造了一种怎样的意境?

•提问变体:这首诗描绘了一幅怎样的画面?表达了诗人怎样的思想感情? •解答分析:这是一种最常见的题型。所谓意境,是指寄托诗人情感的物象(即意象)综合起来构建的让人产生想像的境界。它包括景、情、境三个方面。答题时三方面缺一不可。

答题步骤

•①描绘诗中展现的图景画面。考生应抓住诗中的主要景物,用自己的语言再现画面。描述时一要忠实于原诗,二要用自己的联想和想像加以再创造,语言力求优美。•②概括景物所营造的氛围特点。一般用两个双音节词即可,例如孤寂冷清、恬静优美、雄浑壮阔、萧瑟凄凉等,注意要能准确地体现景物的特点和情调。•③分析作者的思想感情。切忌空洞,要答具体。比如光答“表达了作者感伤的情怀”是不行的,应答出为什么而“感伤”。

第二种模式 分析技巧型

•提问方式:这首诗用了怎样的表现手法?

•提问变体:请分析这首诗的表现技巧(或艺术手法,或手法)。诗人是怎样抒发自己的情感的?有何效果? •试结合诗的内容,分析诗人是如何使用 XX这一手法的? •解答分析:

•表现手法是诗人用以抒发感情的手段方法,要准确答题,必须熟悉常用的一些表现手法。表现手法分写作手法、表达手法、修辞手法三大类。艺术手法1、表达方式

2、表现手法3、修辞方法4、结构技巧

1、表达方式

记叙、议论、说明、抒情、描写。

抒情:直接抒情/直抒胸臆

** 间接抒情: 借景抒情—触景生情 融情入景 情景交融 2 借事抒情/即事感怀 3 托物言志 托物寓理 借古讽今 借古喻今 咏史言志

借古鉴今 借古抒怀 怀古伤今 5 用典抒情

描写:白描/细节描写/侧面描写等

2、表现手法

1、比兴/用典/对比

2、衬托:以动衬静、以声衬寂、以明衬暗、以乐景衬哀情

3、虚实结合 / 联想和想象/侧面虚写 / 曲写(对写):如以对方写自己(委婉含蓄)

4、渲染/烘托

5、白描/细节描写

6、象征/托物言志

7、情与景关系:借景抒情、寓情于景、融情入景、景中含情、直抒胸臆

8、侧面描写:如视觉、触觉、听觉、嗅觉 9.化虚为实

10、欲扬先抑、欲抑先扬

11、现实主义与浪漫主义/写实和夸张 写景方法:衬托渲染

运用修辞 联想想象

色彩搭配 诗中有画

画中有诗

诗画结合高低远近

动静明暗 虚实结合点面结合工笔细描

粗笔勾勒

乐景写哀

哀景写乐

3、修辞手法

01、比兴:渲染或导引 02、比喻:突出、化虚为实 03、比拟:形象生动 04、对偶:整齐含蓄 05、对比:鲜明突出 06、用典:言简意丰耐人寻味 07、双关:含蓄委婉、趣味 08、夸张:浪漫、突出醒目 09、借代:简练含蓄

10、互文:言简意赅

11、反问

设问:承启深化、强调

12、反复:强调突出

4、结构技巧 诗歌常见的技巧:

首尾照应

过渡

开门见山

铺垫

层层深入

伏笔

先总后分

照应等

先景后情

卒章显志

主要有:•(1)衬托,分正衬和反衬。正衬如“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”。反衬又有动静衬,如“明月松间照,清泉石上流”;声寂衬,如“日出惊山鸟,时鸣春涧中”;以乐景衬哀情,如“映阶碧草自春色,隔叶鹂空好音”等。(2)联想和想像,又叫虚实结合,如“野花留宝靥,碧草见罗裙”。(3)对比。(4)白描。如“春种粒粟,秋收万颗籽。田野无闲田,农夫皆饿死”。•修辞手法在古诗中经常出现的有:(1)比兴。如“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”。先言它物引起所咏之物。(2)比喻。(3)拟人。(4)夸张。(5)双关。如“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,“晴”暗指感情的“情”。(6)用典。如“商女不知亡国恨,隔江犹唱《后庭花》”。此外还有设问、反问、反语等.答题步骤:•(1)明确指出用了何种手法。•(2)结合诗句阐释这种手法的特点和效果。•(3)此手法有效传达出诗人怎样的感情。

第三种模式炼字型

一.结合全诗,看精练词语在诗歌中所起的作用 二.结合全诗,看诗句在诗歌中所起的作用

三.鉴赏诗歌的语言风格

1、把握词性的改变,体会诗人所炼“意”。

中国古代诗人为了炼字、炼意的需要,常改变了诗词中某些词语的词性,这往往就是一首诗的“诗眼”或一首词的“词眼”。例如:何逊“夜雨滴空阶,晓灯暗离室”、王维“下马饮君酒”(《送别》王维)、“日色冷青松”(《过香积寺》王维)、“山光悦鸟性,潭影空人心。”(《破山寺后禅院》)、王昌龄“清辉淡水木,演漾在窗户”、王安石“春风又绿江南岸”、蒋捷“流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉”、周邦彦“风老莺雏,雨肥梅子”。

2、值得注意的字词

1)动词:在鉴赏诗歌时,我们要重点关照动词,特别是具有“多重含义”的动词。

例1:羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

“怨”字明显用了拟人手法,既是曲中之情,又是吹笛人之心。

例2:感时花溅泪,恨别鸟惊心。

“溅”、“惊”二字,不仅用字新鲜,而且增添了诗人感时恨别的内心痛苦。

例3:气蒸云梦泽,波撼岳阳城。

“蒸”、“撼”具有夸张色彩。

2、修饰语:大部分为形容词,它在诗词鉴赏中也是关注的重点对象。例1:黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

一个“孤”字,写尽环境之孤苦,由此可达人心。

例2:随风潜入夜,润物细无声。曰细,脉脉绵绵,写的是自然造化发生之机,最为密切。

3、特殊词:在诗文中,有一些词本身与众不同,读者能很快找到它们:(1)叠词:增强语言的韵律感或是起强调作用。

杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。(《其一》刘禹锡)

千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。(《元日》王安石)

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》李清照)

(2)表颜色的词:作谓语用,作定语用,作主语或宾语用。颜色一般表现心情,增强描写的色彩感和画面感,渲染气氛。欣赏时,或抓住能表现色彩组合的字眼,体会诗歌的浓郁的画意与鲜明的节奏:“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”,黄、翠、白、青四种颜色,点缀得错落有致,而且由点到线,向着无限的空间延伸,画面静中有动,富有鲜明的立体节奏感。

(3)数量词:经过精心选择提炼的数量词,在他们的驱遣之下却可以产生丰富隽永的诗情。“一片两片三四片,五六七八九十片,千片万片无数片,飞入梅花永不见。”庾信《小园赋》中的“一寸二寸之鱼,三竿两竿之竹”,前人就称之为“读之骚逸欲绝”。(4)虚词:可以获得疏通文气,开合呼应,悠扬委曲,活跃情韵,化板滞为流动等美学效果。王勃《滕王阁序》中的名句“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,去掉“与”、“共”二字就会大为减色。

如何解答炼字型试题?•提问方式:这一联中最生动传神的是什么字?为什么? •提问变体:某字历来为人称道,你认为它好在哪里?

•解答分析:古人作诗讲究炼字,这种题型是要求品味这些经锤炼的字的妙处。答题时不能把该字孤立起来谈,得放在句中,并结合全诗的意境情感来分析。答题步骤:第一、把这个词放在句中作具体解释。

第二、看这个字或者词有没有构成语法现象,有没有用到什么修辞手法以及其他的表达技巧,然后加一些描述性的术语,如精练传神、绘声绘色、生动形象等。

第三、回答它这样用有什么作用(意境、感情)。

第四种模式 分析语言特色

•提问方式:这首诗在语言上有何特色?

•提问变体:请分析这首诗的语言风格。谈谈此诗的语言艺术。•解答分析:这种题型不是要求揣摩个别字词运用的巧妙,而是要品味整首诗表现出来的语言风格。能用来答题的词一般有:清新自然、朴实无华、华美绚丽、明白晓畅、多用口语、委婉含蓄、雄浑豪放、笔调婉约、简练生动……(1)清新

其特点是用语新颖,不落俗套。大部分山水田园诗人:王维、孟浩然的诗相对比较清新。而陶潜的诗特点不乏清新,但主体风格是平淡。

《绝句》杜甫

两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

四句写了四种景色,有动景,有静景,有近景,有远景,有实景,有虚景,色彩绚丽,语言清新生动。(2)冲淡

又称质朴,其特点是选用确切的字眼直接叙述,全用白描,不加修饰,显得真切深刻,又平易近人。冲淡不等于简陋和寒伧,它是用语上的返璞归真,体现了诗人的真功夫,如陶渊明的诗,李煜的词。

方宅十余亩,草屋八九间。榆柳荫后檐,桃李罗堂前。暧暧远人村,依依墟里烟。狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。

--陶渊明《归园田居》

能用来答语言风格的词有: 清新自然、朴实无华 华美绚丽、明白晓畅 多用口语、简练生动 婉约缠绵、委婉含蓄 雄浑豪放、慷慨悲凉

答语言风格题的思考方法

提问方式:这首诗在语言上有何特色? 提问变体:请分析这首诗的语言风格。谈谈此诗的语言艺术。

答题步骤:(1)叙:用一两个词准确点明语言特色。(2)析:用诗中有关语句具体分析这种特色。(3)评:指出表现了作者怎样的感情。谈谈下面这首诗的语言艺术。

春 怨 唐·金昌绪

打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。答:此诗语言特点是清新自然,口语化(叙),“黄莺儿”是儿化音,显出女子的纯真娇憨。“啼时惊妾梦,不得到辽西”用质朴的语言表明了打黄莺是因为它惊扰了自己思念丈夫的美梦(析)。这样非常自然地表现了女子对丈夫的思念之情(评)。

诉衷情陆游

当年万里觅封侯,匹马戍梁州。关河梦断何处,尘暗旧貂裘。胡未灭,鬓先秋,泪空流。此生谁料,心在天山,身老沧州[注]。

注:沧州,水边,古时隐者所居。陆游晚年住在绍兴镜湖边的三山。古人评论这首词的下阕,说第一句有三个词用得好,你认为是哪三个词?它们好在哪里?请简要赏析

这三个词分别为:“未”、“先”、空

“未”,“没有”之义,表达放眼万里,未灭入侵者的遗恨 “先”,“已经”之义,表达流年暗度,两鬓已秋的感慨;

“空”,“徒然”之义,写出了徒有流泪、无补于时的内心痛苦和失望,也隐含对南宋小朝廷的不满和愤慨。

——这三个词概括有力,含义丰厚,流露有心杀敌、报国无门、壮志难酬的沉痛心情

第五种模式 诗眼型

•提问方式:某词是全诗的关键,为什么?

•解答分析:古诗非常讲究构思,往往一个字或一个词就构成全诗的线索,全诗的感情基调、全诗的思想,抓住这个词命题往往可以以小见大,考出考生对全诗的把握程度。•答题步骤:

•(1)该词对突出主旨所起的作用。•(2)该词在诗中结构上所起的作用。

练习示例

•春夜洛城闻笛

李白 •

谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。•

此夜曲中闻折柳,何人不起故园情? •问:“折柳”二字是全诗的关键,“折柳”寓意是什么?你是否同意“关键”之说,为什么?

答:“折柳”的寓意是“惜别怀远”,而诗歌的主旨正是思乡之情。(步骤一)这种思乡之情是从听到“折柳”曲的笛声引起的。

(步骤二)可见“折柳”是全诗的关键。

第六种模式 炼句型

•提问方式:请结合全诗,对“某某句”进行简要赏析。•提问变体:“某某句”中蕴涵了哪些感情?请简要赏析。•答题步骤:

1、描述诗句所描绘的景象。

2、抓住最突出的一点(或诗眼或写法)简析。•

3、分析诗人营造了什么意境,抒发了什么感情。

练习示例

•《自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄,于潜七兄,乌江十五兄,兼示符离及下圭弟妹》 •白居易

时难年荒世业空,弟兄羁旅各西东。•

田园寥落干戈后,骨肉流离道路中。•

吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬。•

共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。

•问:本诗堪称白居易“用常得奇”的佳作。请结合全诗,对颈联“吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬”两句进行简要赏析。•答:手足离情,各在一方,犹如那纷飞的千里孤雁,只能吊影自怜;又像深秋中断根的蓬草,随风飘飞。(步骤一)•诗人用比喻的手法,以“雁”、“蓬”比喻离散的手足。(步骤二)•从而营造出一种孤苦凄凉的意境,抒发了饱经战乱的零落之苦。(步骤三)

第七种模式

观点不同型(诗评型)

•提问方式:有人这样认为,有人那样认为,你觉得呢?

•提问变体:有人认为某字用得好,有人认为某字用得不好,你认为呢? •解答分析:依据原诗作答,要从原诗中找理由。

•答题步骤:找出原诗句中关键的几点,分条作答,用翻译的形式就可以。辽宁卷:

蝶恋花

苏轼

花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草?

墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。

俞陛云在《宋词选释》中对这首词的上阕作过这样的评价: “絮飞花落,每易伤春,此独作旷达语。”你同意这看法吗?

①不同意。(旗帜鲜明表态,不能模棱两可)

②起句写花之凋零,青杏酸涩,为整首词投下悲凉的阴影;二三句定燕子翻飞,绿水环绕人家,虽富有情趣,也不乏暖意,但却是以乐景衬哀情;四句说柳絮飘飞,着一“又”字,则又表明词人之看絮飞花落,不止一次,伤春之感、惜春之情自然流出;“芳草”在古诗词中常用来写愁,此处亦然,“天涯何处无芳草”即言愁情无限。(抓住诗句具体分析)

③因此,这首词中对“絮飞花落”等景物的描写,依然浸透着伤春之情,并非旷达之语。(要有一个归纳总结,扣住古人评价要点)

第五篇:诗歌鉴赏

诗歌鉴赏题

【表达方式】叙述、描写、抒情、议论。(说明)

【语言特点】含蓄、幽默、风趣、直露、平实、典雅、粗俗、自然、清新、优美、质朴等。

【修辞手法】比喻、比拟、夸张、对偶、排比、反复等。

【表现手法】象征、衬托、对比、想象、联想、照应、借景抒情、寓情于景、托物言志等。

【意象】作品中具体的人、物、景等。

【思想感情】迷恋、忧愁、惆怅、寂寞、伤感、孤独、烦闷、恬淡、闲适、欢乐、仰慕、激愤,坚守节操、忧国忧民等。

【作用】深化意境 深化主旨 意境深远 意境优美 意味深长 耐人寻味 言近旨远等。

一、第一种模式 分析意象、意境型

提问方式:这首诗营造了一种怎样的意境?

提问变体:这首诗描绘了一幅怎样的画面?表达了诗人怎样的思想感情?

解答分析:这是一种最常见的题型。所谓意境,是指寄托诗人情感的物象(即意象)综合起来构建的让人产生想像的境界。它包括景、情、境三个方面。答题时三方面缺一不可。答题步骤:

①描绘诗中展现的图景画面。并准确概括考生应抓住诗中的主要景物,用自己的语言再现画面。描述时一要忠实于原诗,二要用自己的联想和想像加以再创造,语言力求优美。

②概括景物所营造的氛围特点。一般用两个双音节词即可,例如孤寂冷清、恬静优美、雄浑壮阔、萧瑟凄凉等,注意要能准确地体现景物的特点和情调。

③分析作者的思想感情。切忌空洞,要答具体。比如光答“表达了作者感伤的情怀”是不行的,应答出为什么而“感伤”。

二、第二种模式分析技巧型

提问方式:这首诗用了怎样的表达技巧?

提问变体:请分析这首诗的表现手法(或艺术手法,或手法)。诗人是怎样抒发自己的情感的?有何效果? 答题步骤:

(1)准确指出用了何种手法。

(2)结合诗句阐释为什么是用了这种手法。(3)此手法怎样有效传达出诗人怎样的感情。

三、第三种模式分析语言特色

提问方式:这首诗在语言上有何特色?

提问变体:请分析这首诗的语言风格。谈谈此诗的语言艺术。

答题步骤:

(1)用一两个词准确点明语言特色。

(2)用诗中有关语句具体分析这种特色。

(3)指出表现了作者怎样的感情。

四、第四种模式炼字型

提问方式:这一联中最生动传神的是什么字?为什么?

提问变体:某字历来为人称道,你认为它好在哪里?

解答分析:古人作诗讲究炼字,这种题型是要求品味这些经锤炼的字的妙处。答题时不能把该字孤立起来谈,得放在句中,并结合全诗的意境情感来分析。

答题步骤:

(1)解释该字在句中的含义。

(2)展开联想把该字放入原句中描述景象。

(3)点出该字烘托了怎样的意境,或表达了怎样的感情。

五、第五种模式一词领全诗型

提问方式:某词是全诗的关键,为什么?

解答分析:古诗非常讲究构思,往往一个字或一个词就构成全诗的线索,全诗的感情基调、全诗的思想,抓住这个词命题往往可以以小见大,考出考生对全诗的把握程度。

答题步骤:

(1)该词对突出主旨所起的作用。

(2)从该词在诗中结构上所起的作用考虑。

答题示例:

六、第六种模式情感、主旨型

提问方式:表达了怎样的思想感情?这首诗的主旨是什么

提问变体:这首诗反映了怎样的社会现实?这首诗表现了怎样的情趣?或者结合意境提问,或就某一句某一联发问。

答题步骤:

(1)诗歌各句(或相关的句子)分别写了什么内容

(2)运用了何种表达技巧

(3)抒发什么情感

七、第七种模式评价题型

提问方式:评价题是先列举出一首或几首诗词,再引用一段古代诗词评论家或后世人对诗词特点的评论语,要求你先判断这个评论是否正确,是否合理,然后阐明理由。这种题型酷似政史考试中的判断说理题。其实这类题型只是前六类题型的变体,没有直接提出问题,需要学生自己分析问的是内容、主旨,还是表达技巧,然后结合问题和诗歌进行恰当的表述。

答题思路:

(1)认真审题

(2)深入阅读理解诗词

(3)结合诗歌内容,结合评论答题

答题注意:紧扣诗文内容,点面结合地分析;阐明理由时,紧扣评论关键词

八、第八种模式比较评价题型

提问方式:给出两首或几首诗词,要求学生比较阅读后,对其异同进行分析评价。

答题思路:

(1)要通读这几首诗词,把握其思想内容和主要的写法,包括作家作品的背景知识。

(2)要结合题干中的比较角度(思想内容、感情、艺术手法、写法、修辞方法等)来寻求诗词的差异性。

(3)要注意点面结合,既有总体分析,又有具体分析。表述时要注意条理清楚,层次分明。

下载英文诗歌鉴赏word格式文档
下载英文诗歌鉴赏.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2014诗歌鉴赏

    1.游庐山宿栖贤寺作品赏析 该篇是王安国游庐山夜宿栖贤寺感怀所作。庐山佛寺颇多,有五大丛林,栖贤寺是其中之一,为 南齐参军张希之首建,屡经兴废,遗址在今三峡涧玉渊潭北。当时诗......

    诗歌鉴赏整理

    2011全国 12.阅读下面这首宋词,然后回答问题。(8分) 关河令 周邦彦① 秋阴时晴渐向暝,变一庭凄冷。伫听寒声②,云深无雁影③。 更深人去寂静。但照壁孤灯相映。酒已都醒,如何消夜......

    诗歌鉴赏

    一、基础巩固 1、阅读下面这首诗歌,回答后面的问题。 村夜 白居易 霜草苍苍虫切切,村南村北行人绝。独出门前望野田,月明荞麦花如雪。 诗歌中意象有哪些?分别表现了诗人怎样的思......

    诗歌鉴赏专题之二

    诗歌鉴赏专题之二——诗歌语言 一、学习目标:掌握诗歌语言鉴赏的技巧。 鉴赏时应联系全诗的主旨,从遣词、造句、修辞等不同方面仔细揣摩、推敲,来理解作者炼字炼意的技巧。其次......

    诗歌鉴赏

    诗歌鉴赏(2个) 1《送杜少府之任蜀州》 王勃 城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。 海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾 《送杜少府之任蜀州》,出自《全唐诗......

    诗歌鉴赏

    诗歌鉴赏 真题 26、阅读下面这首诗歌,并从作品的思想感情或艺术手法等角度,写一篇300字左右的鉴赏文章。(15分)(2010年江苏卷) 枫桥夜泊张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠姑苏城......

    诗歌鉴赏

    诗 歌 鉴 赏 武汉市第十四中学宋军 中国是一个诗的国度,对于我们高二的学生来说,应具备基本的诗歌鉴赏能力。那么如何才能更好地进行诗歌鉴赏呢? 首先我送大家四句话: 读题读注......

    诗歌鉴赏

    诗歌鉴赏 要解决这一问题首先应了解《考试说明》对诗歌鉴赏的要求。《考纲》要求是:能阅读浅易的古代诗文,鉴赏文学作品的形象、语言和表达技巧,评价文学作品的思想内容。这就......