英文诗歌两篇

时间:2019-05-13 12:34:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英文诗歌两篇》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英文诗歌两篇》。

第一篇:英文诗歌两篇

A Love Before Time

If the sky opened up for me

And the mountains disappared If the seas ran dry ,turned to dust And the suns refused to rise

I would still find my way

By the light I see in your eyes The world I know fades away

But you stay

As the earth reclaims its due

And the cycle starts anew

We’ll stay ,always

In the love that we have shared before time

If the years take away

Every memory that I have

I would still know the way

That would lead me back to your side When the forest turns to jade And the stories that we’ve made

Dissolve away

One shining light will still remain

往日情

假如天空为我打开

高山消失

假如沧海变成桑田

天阳不再升起

我仍能找到我的归路

循着你眼中的光芒

我熟悉的世界黯然隐去

但你仍在我身旁

当大地索回她的所得

当万物重又生生不息

我们仍会徜徉在我们的往日情

假如岁月磨去

我所有的记忆

我仍知道那条

能把我带回到你身边的路

当森林开始化为翡翠

我们的故事

被人遗忘

那荧荧之光依旧闪耀

Something Doesn’t Turn Out

the Way It Should Be

Sometimes that is exactly what happens when things don’t turn out the way they should.If you have faith, you just need to trust that every outcome is always to your advantage.You might not know it until some time later…

Some people come into our lives and quickly go… Some people become friends and stay awhile… leaving beautiful footprints on our hearts…And we

are never quite the same because we have made a good friend!

Yesterday is history.Tomorrow is a mystery.Today is a gift.That’s why it’s called the present!

I think this life is special… live and savour every moment…

有些事并不是表里如一

有些时候事情的表面并不是它实际应该的样子。

如果你有信念,你只需要坚信付出总会得到回报。你可能不会发现,直到后来……

有些人走进我们的生活然后很快就离开了……

有些人成为朋友并稍作停留,在我们的心里留下美丽的足印。因为有了一个好朋友,我们会变得跟从前不一样!

昨天是历史。

明天是一个谜。

今天是一个礼物。

因此它才被称为present!

我觉得生活是特别的……因此,享受生活中的每一

刻……

第二篇:英文诗歌

情人节英语诗歌中英文对照:爱的激情 All thoughts, all passions, all delights,Whatever stirs thi mortal frame,All are but ministers of Love,And feed his sacred flame.一切思想、激情和欢乐,凡把这肉身激动的一切

都只不过是爱神的使者,使他的圣火烧得烈。

Oft in my waking dreams do I

Live o'er again that happy hour,When midway on the mount I lay,Beside the ruin'd tower.在我醒时的出神中,我常

一遍遍重温那幸福时刻;

当时我在那山的半腰上,在倒了的塔边躺着。

The moonshine,stealing o'er the scene,Had blended with the lights of eve;

And she was there, my hope, my joy,My own dear Genevieve!

月光悄悄地照到了那里,同茫茫暮色融汇在一处;

我希望和欢乐也在那里,我亲爱的热内薇芙!

She lean'd against the armed man,The statue of the armed Knight;

SHe stood and listen'd to my lay,Amid the lingering light.她倚着那位武装的男子,那是全副武装的骑士像;

在将去未去的光线之中

她站在那儿听我唱。

Few sorrows hath she of her own,My hope!my joy!my Genevieve!

She loves me best whene'er I sing

The songs that make her grieve.热内薇芙并没有伤心事,她可是我的希望和欢乐!

每当我的歌能使她悲伤,那时候她就最爱我。

I play'd a soft and doleful air;

I sing an old and moving story--

An old rude song, that suited well

That ruin wild and hoary.我奏起柔美哀怨的曲调,我常起古老动人的古似乎;

对那堆苍凉的陈年废墟

这质朴老歌很合适。

She listen'd with a flitting blush,With downcast eyes and modest grace;

For well she knew I could not choose

But gaze upon her face.她听的时候眼光没抬去,脸一红的神情谦恭优雅;

因为她清楚知道:我怎能

让自己不去凝视她。I told her of the Knight that wore

Upon his shield a burning brand;

And that for ten long years he woo'd

The Lady of the Land.我告诉她曾经有位骑士,他盾上的图案是把火剑;

对国土上的第一位贵妇

他整整追求了十年。

I told her how he pined and ah!

The deep, the low, thepleading tone

With which I sang another's love,Interpreted my own.我告诉她,骑士如何憔悴;

啊,用低沉而央求的声音

我把另一个人的爱歌唱,也传达出我的衷情。

COLORS颜色

What is pink? A rose is pink 什么是粉红色?

By the fountain's brink.喷泉边的玫瑰就是粉红色。

What is red? A poppy's red 什么是艳红色?

In its barley bed.在大麦床里的罂粟花就是艳红色。

What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,Where the clouds float thro'.云朵飘过其间。What is white? A swan is white 什么是白色?

Sailing in the light.阳光下嬉水的天鹅就是白色。

What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色,Rich and ripe and mellow.熟透且多汁。

What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色,With small flowers between.小花掺杂其间。

What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的In the summer twilight.彩霞就是紫色。

What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦!

Just an orange!橘子就是橘

Rain雨

Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。What Does The Bee Do?

What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey.把蜂蜜带回家。And what does Father do? 父亲做些什么? Bring home money.把钱带回家。

And what does Mother do? 母亲做些什么? Lay out the money.把钱用光。

And what does baby do?婴儿做些什么? Eat up the honey.把蜜吃光。

O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧

(Part I)O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧

What have you brought for me? 你给我带来什么? Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea.红的,白的。(Part II)I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree;也不是从树上摘的; Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹 In the stormy sea.弱小昆虫做成的。

THE WIND风

(Part I)Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌? Neither I nor you;谁也没见过,不论你或我;

But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,The wind is passing through.风正从那里吹过。

(Part II)

Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔? Neither you nor I;谁也没见过,不论你或我;

But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,The wind is passing by.风正从那里经过

Spring

By Thomas Nashe

Spring.the sweet spring.is the year's pleasant king, Then blooms each thing.then maids dance in a ring.Cold doth not sting.the pretty birds do sing.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!The palm and may make country houses gay.Lambs frisk and play.the shepherds pipe all day.And we hear aye birds tune this merry lay.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!

The fields breathe sweet.the daisies kiss our feet.Young lovers meet.old wives a sunning sit.In every street these tunes our ears do greet.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!Spring!the sweet Spring

SPRING William Blake Sound the flute!Now it's mute.Birds delight Day and night, Nightingale In the dale.Lark in sky.Merrily.Merrily.merrily.to welcome in the year.Little boy.Full of joy, Little girl.Sweet and small, Cock does crow.So do you, Merry voice.Infant noise.Merrily.merrily.to welcome in the year.Little lamb.Here I am, Come and lick My white neck, Let me pull Your soft wool, Let me kiss Your soft face,Merrily.merrily.we welcome in the year.BEES

A swarm of bees in May Is worth a load of hay;A swarm of bees in June Is worth a silver spoon;A swarm of bees in July Is not worth a fly.COME OUT TO PLAY

Girls and boys, come out to play, The moon doth shine as bright as day;Leave your supper, and leave your sleep, And come with your playfellows into the street.Come with a whoop, come with a call, Come with a good will or not at all.Up the ladder and down the wall, A half-penny roll will serve us all.You find milk, and I'll find flour, And we'll have a pudding in half an hour

True Friend Standing by All the way Here to help you through your day Holding you up When you are weak Helping you find what it is you seek Catching your tears When you cry Pulling you through when the tide is high Absorbing your voice When you talk Standing by when you learn to walk Just being there Through thick and thin All just to say: you are my friend 真朋友

征途上 鼎力相助 陪你走过艰难的 时光 脆弱时 给你力量 帮你寻找追逐的 梦想 哭泣时 拭去泪花 助你闯过人生的 惊涛骇浪 娓娓道来时 倾听你的心声 总注视着你蹒跚 移步的方向 荣辱与共 苦乐同当 千言万语一句话: 你是我的朋友

If anyone tries to tell you that you can't work hard enough to face the task in front of you--show them that you're tough.If anyone tries to tell you that you are not that strong, don't listen to discouragement--know that you belong.If anyone tries to tell you that you can't sing your own song, or make your way in the world...prove them wrong.Everyone gets an angel...You can't always see them because sometimes they are invisible.Sometimes they are your pet when he kisses you...Sometimes they are a small treasure you find...an angel might even be your friend.Those angels are quiet, but what they are really saying is:“ pink clouds!A good day is just around the corner.” So, if you begin to worry too much, just remember...Somewhere an angel is looking out for you, too.倘若有人试图告诉你,无论你多么勤勉也无法面对面前的任务告诉他们你能吃苦耐劳。如果有人试图告诉你,你并非如此坚强,别听泄气话要知道自己真正的归属。

假如有人试图告诉你,你不能我行我素,或者在这世界上,你无法成功发迹……向他们证明,他们错了。

每个人都有一个天使……你无法总是见到他们,因为有时他们是无形的。有时他们化作你的宠物来亲吻你……

有时他们变成小小的宝藏让你发现……天使甚至可以变成你的朋友。

这些天使缄默不语,可他们真正在说的是:“粉红的云朵!美好的一天就在眼前!” 所以,当你开始忧心忡忡时,只要记住…… 在某处,有一位天使,也在守候着你。

三十首英文诗歌欣赏 中英文对照【转贴】

spring goeth all in white robert bridges spring goeth all in white, crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear, scatter their snow around.the river of life thomas campbell

the more we live, more brief appear our life's succeeding stages;

春之女神着素装

罗伯特·布里季 春之女神着素装,山楂花冠乳白光; 天上分明一群羊,白云朵朵自来往;

粉蝶空中时蹁跹; 廷命菊花饰郊原; 樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。生命之川 妥默司·康沫尔

人生越老,岁月越短,生命的历程似在飞a day to childhood seems a year, and years like passing ages.the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders.but as the care-worn cheets grow wan, and sorrow's shafts fly thicker, ye stars, that measure life to man, why seem your courses quicker? when joys have lost their bloom and breath and life itself is vapid, why, as we reach the falls of death, feel we its tide more rapid? it may be strange-yet who would change time's coures to slower speeding, when one by one our friends have gone and left our bosoms bleeding? heaven gives our years of fading strength indemnifying fleetness;and those of youth,a seeming length, proportion'd their sweetness.换;

儿时的一天如同一载,一载如同几个朝代。青春的热情尚未衰退,愉悦的流泉但觉迟迟,有如一道草原中的绿溪,静悄悄的蜿蜒着流泻。

但待颊上的红霞退尽,忧愁的征箭越飞越频,星星呦星星,你们大小司命,你们的运行为何越来越迅?

当快感失去了花时和吸引,生命本身有如一个空瓶,当我快要临到死境,为什么退潮更加猛进?

怪诞呀,可能是怪诞——

谁要不想把日程放慢,友人的谢世接二连to daffodils robert herrick

fair daffodils,we weep to see you haste away so soon;as yet the early-rising sun has not attain'd his noon.stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song;and,having pray'd together, we will go with you along.we have short time to stay, as you;we have as short a spring;as quick a growth to meet decay, as you,or anything.we die, as your hours do,and dry away like to the summer's rain, or as the pearls of morning's dew, ne'er to be found again.三,胸中的伤痛如荼如炭。

是天,使我们日渐衰竭的暮年 得到迅速消失的补偿,是天,使青年时代的快乐,得到相应的貌似延长。

咏黄水仙花 罗伯特·哈里克 美的黄水仙,凋谢的太快,我们感觉着悲哀; 连早晨出来的太阳 都还没有上升到天盖。

停下来,停下来,等匆忙的日脚 跑进

黄昏的木暮霭; 在那时共同祈祷着,在回家的路上徘徊。我们也只有短暂的停留,青春的易逝堪忧; 我们方生也就方死,和你们一样,一切都要罢休。你们谢了,我们也要去了,如同夏雨之骤,the daffodils william wordsworth i wander'd lonely as a cloud that floats on hight o'er vales and hills, when all the once i saw a crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze.continuous as the stars that shine, and twinkle on the milky way, they stretch'd in never-ending line along the margin of a day: ten thousand saw i at a glance tossing their heads in springtly dance.the waves beside them danced,but they out-did the sparking waves in glee: a poet could not but be gay in such a jocund company!i grazed and grazed——but little thought what wealth the show to me had brought;for oft,when on my couch i lie in vacant or in pensive mood, they flash upon that inward eye which is the bliss of solitude;and then my heart with pleasure fills, and dances with the daffodils.a red,red rose robert burns

o my luve's like a red,red rose that's newly spring in june: o my luve's like the melodie

或如早上的露珠,永无痕迹可求。

黄水仙花 威廉姆·华滋华斯 独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷,忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇,开在湖边乔木下,微风之中频摇曳。有如群星在银河,行影绵绵光灼灼,湖畔蜿蜒花径长,连成一线无断续。一瞥之中万朵花,起舞蹁跹头点啄。

湖中碧水起涟漪,湖波踊跃无花乐—— 诗人对此殊激昂,独在花中事幽摅!凝眼看花又看花,当时未解伊何福。晚来枕上意幽幽,无虑无忧殊恍惚。情景闪烁心眼中,黄水仙赋禅悦; 我心乃得意欢娱,同花公舞天上曲。

红玫瑰 罗伯特·彭斯 吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风; 吾爱吾爱如管弦,that's sweetly play'd tune.as fair art thou,my bonnie lass.so deep in luve am i:

and i will luve thee still,my dear, till a'the seas gang dry.till a'the seas gang dry,my dear, and the rocks melt wi'the sun;o i will luve thee still, my dear, while the sands o'life shall run.and fare thee week,my onlu luve!and fare thee awhile!and i will come again,my luve, tho'it were ten thousand mile.he that loves a rosy cheek thomas carew

he that loves a rosy cheek or a coral lip admires, or from star-like eyes doth seek fuel to maintain his fires;as old time makes these decay, so his flames must waste away.but a smooth and steadfast mind, gentle thoughts,and calm desires, hearts with equal love combined, kindle never-dying fires;—— where these are not,i despise lovely cheek or lips or eyes.the rose in the wind james stephens dip and swing, lift and sway;dream a life,其声悠扬而玲珑。吾爱吾爱美而珠,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝,直到四海海水枯; 直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气,我心爱你永不渝。暂时告别我心肝,请你不要把心耽!纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。真的美 托默斯·加鲁 颊如玫瑰红,唇如珊瑚赤,星眼珠耀然,有人为之热; 迟暮具凋零,热情亦衰竭。心平气亦和,宁静而谦抑,一视能同仁,爱之永不灭;—— 世若无斯人,颊唇眼何益? 风中蔷薇花 吉姆肆·斯弟芬司 颤颤巍巍,颉之顽之; 睡梦生涯,in a dream,away.like a dream in a sleep is the rose in the wind;and a fish in the deep;and a man in the mind;dreaming to lack all that is his;dreaming to gain all that he is.dreaming a life, in a dream,away dip and swing, lift and sway.trees joyce kilmer

i think that i shall never see a poem lovely as a tree.a tree whose hungry mouth is prest againsr the earth's sweet flowing breast;a tree that looks at god all day, and lifts her leafy arms to pry;a tree that may in summer wear a nest of robins in her hair;upon whose bosom snow has lain;who intimately lives with rain.抑之扬之。梦中之梦,风中之花,蔷薇颠倒,睡梦生涯。水中有鱼,心中有君; 鱼难离水,君是我心。梦有所丧,丧其所有; 梦其所得,得其自由。睡梦生涯,抑之扬之,颤颤巍巍,颉之顽之。

树 菊叶斯·基尔默 我向,永远不会看到一首诗,可爱的如同一株树一样。

一株树,他的饥渴的嘴 吮吸着大地的甘露。一株树,他整日望着天

高擎着叶臂,祈祷无语。

poems are made by fools like me, but only god can make a tree.the paps of dana james stephens

the moutains stand and stare around, they are far too proud to speak, altho'they are rooted in the ground up they go,peak after peak, before the tallest house,and still soaring over tree and hill until you'd think they'd never stop going up,top over top, into the clouds——still i mark that a sparrow pr a lark flying just as high can sing as if he'd not done anything.i think the mountains ought to be taught a little modesty.winter moon evelyn scott

a little white thistle moon blown over the cold crags and fens: a little white thistle moon blown across the frozen heather.the moon william h.davies

一株树,夏天在他的发间

会有知更鸟砌巢居住。

一株树,白雪躺在他胸上,他和雨是亲密的伴侣。

诗是我辈愚人所吟,树只有上帝才能赋。月神的奶头 吉姆肆·斯弟芬司 山岳巍然,雄视八荒,气象庄严,无声无响,植根大地,负势竟上。洪涛排空,群峰低昂,超越宫殿,凌彼森岗,高入云表,争霸争王,不思举止,徒逞豪强。我观云鸟,载翱载翔,飞抵上苍,尽情歌唱,自由自在,毫不夸张。告彼山岳,宜稍谦让,戒骄戒躁,好自思量。冬月 伊吾琳·司科特 初月如银沟,吹过冰岩沼; 如勾初月白,吹渡寒郊草。月 威廉·h·戴维士

thy beauty haunts me heart and soul, o thou fair moon,so close and bright;thy beauty makes me like the child that cries aloud to own thy light: the little child that lifts each arm to press thee to her bosom warm.though there are birds that sing this night with thy white beams across their throats, let my deep silence speak for me more than for them their sweetest notes: who worships thee till music fails is greater than nightingales.the shepherdess alice meynell

she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.her flocks are thoughts.she keep them white;she guards them from the steep.she feeds them on the fragrant height and folds them in for sleep.she roams maternal hills and bright, dark valleys safe and deep.你的美丽缠绕了我的心和魂,你美好的月哦,那样近,那样明; 你的美丽使我像个小孩儿

要捉着你的光,发出更大的声音; 小孩举起每一只胳膊,要把你捉来抱的紧紧。虽然有些鸟儿在夜里吟唱,由于你的银光照着它们的颈,让我深深的沉默谈出我的心

比他们的最美的歌声更有风韵; 对你的崇敬到了沉默无声,那崇敬是超过了你的夜鸣莺。

牧羊的女儿 阿里斯·美那尔

她是在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女儿在牧羊。她的羊群是思想,她使它们明亮; 她不让它们走近悬崖,她饲养着它们在芬芳的丘陵上,into that tender breast at night the chastest stars may peep.she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.she holds her little thoughts in sight, though gay they run and leap.she is so circumspect and right;she has her soul to keep.she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.the soul john

my soul's the sky——my flying soul!the lightnight flare,the thunder roll, the sun and moon and stars go by, and great winds sweep my soul,the sky!my brooding soul——my soul's the sea!the snaky weed,and whishing scree, the white wave's surge from pole to pole,使它们安息在羊栏房。

慈祥的小丘映着阳光,平安的幽谷,她在徜徉,夜里有那些最洁净的星星,窥进那柔软的胸膛。她在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女儿在牧羊。她照管着她那些小思想,尽管它们跳跃的好癫狂。

她是那样地小心而又端庄;

看守着自己的灵魂不放。

她在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女儿在牧羊。

灵魂 约翰·格斯瓦斯 我的灵魂是太空!电在闪呵雷在轰,日月群星在运动,时而卷起大台风!我的灵魂是大海!蛇样的藻响石崖,百浪涛天天接地,and still green depth——the sea's my soul!my soul's the spring——my loveing soul!will dance,and leap,and drain the bowl of love;and longing,twine and cling to all the world——my soul's the spring!my fevered soul!my soul's the town!thro'flaring street goes up and down;the bells of feast and traffic toll and maze their music in my soul.my tranquil soul!my soul too wide for sky,or spring,town,or tide!thou traveller to outer strand of home serene——my soul so grand!a london thoroughfare(2 a.m.)amy lowell

they have watered the street, it shines in the glare of lamps, cold,white lamps, and lies like a slow-moving river, barred with silver and black.cabs go down it, one, and then another.between then i hear the shuffling of feet.tramps doze on the window-ledges, night-walkers pass along the side-walks.the city is squalid and sinister, with the silver-barred street in the midst, slow-moving,琉璃万顷身无界!我的灵魂是阳春,踊跃狂饮爱之淳,万事万物皆有情,渴望,缠绵理不清。我的灵魂是市镇!陆离街道莽纵横; 祭日之中驿站铃,结成交响之乐音。我的灵魂太沉静,天,春,镇,海比不赢!

远游彼岸之太清—— 我的灵魂真雄浑!

一条伦敦大马路(午夜二时)阿米·罗维尔 人们在街上洒了水,街道在灯光中扬辉,冷,白色的灯,躺着

像一条河慢慢流进,有银色、黑色的条纹,马车走过来,一台,又是一台。在它们之间夹着脚音。

脚音在窗台上打盹,人行道上过着夜行的人。

这城市阴晦而苦闷,有银线条的街在它中

a river leading nowhere.opposite my window, the moon cuts, clear and round, through the plum-colored night.she cannot light the city;it is too bright.it was white lamps, and glitters coldly.i stand in the window and watch the moon.she is thin and lustreless, but i love her.i know the moon, and this is an alien city.chicago carl sandburg

hog-butcher for the world, tool-maker,stacker of wheat, player with railroads and the nation's freight-handler;stormy,husky,brawling, city of the big shoulders;they tell me you are wicked and i believe them, for i have seen your painted women under the gas lamps luring the farm boys.and they tell me you are crooked,and i answer, yes,it is true i have seen the gunman kill and go free and kill again.and they tell me you ate brutal and my reply is, on the faces of woman and children i have seen the marks of wanton hunger.and having answered so i turn once more to those who sneer at this my city,and i give them back the sneer and say to them:come and show me

心,慢慢的流着 一条没有出口的河。正对着我的窗 有澄净的,圆圆的 月亮,穿过杏色的穹苍,她不会照耀城市; 由于城市太亮。城市有白色的灯 放射着冷光。我站在窗边望着月亮,她太冷淡而不辉煌,但我爱她,月亮是我的故人,城市在异乡。

芝加哥 卡尔·桑德堡 全世界的宰猪场,工具场,积麦仓,玩弄铁路的游戏师,国民经济的搬运大王;

风暴,破嗓,喧嚣,臂力刚强的大肩膀: 人们告诉我你坏,我相信,因为我曾看见妖艳的女子在瓦斯灯下 诱惑乡下的年轻人。人们告诉我你不正经,我要回应,是的,完全是真的,我看见

another city,with lifted head singing so proud to be alive and coarse and strong and cunning.flinging magnetic curses amid the toil of piling job on job,here is a tall bold slugger set vivid against the little soft cities;fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning as a savage pitted against the wilderness, bareheaded, shoveling, wrecking, planning, building, building, breaking, rebuilding, under the smoke, dust all over his mouth, laughing with white teeth, under the terrible burden if destiny laughing as a young man laughs, laughing even as an ignorant fighter laughs who has never lost a battle, bragging and laughing that under his wrist is the pules,and under his ribs the heart of the people, laughing!laughing the stormy,husky,brawling laugher of youth;half-naked,sweating,proud to be hog-butcher,tool-maker,stacker of wheat,player with railroads,and fright-handler to the nation.有枪的人 杀人无罪而又去杀人。

人们又告诉我你野蛮成性,我回答道,我看见妇女和儿童脸上 有十分饥饿的遗迹。这样回答了,我再回头想那些嘲笑我们 这座城市的人们,而给他们已嘲笑的回敬,我告诉他们: 来,请告诉我,像这样以生机勃勃,粗横,有劲,机诈为荣而昂首高歌的,是否还有

别的城市? 在堆积入山的劳役中,堵着枪横的诅咒,这抗对着弱小的城市,坐着一个高大有力的拳击者; 猛如准备战斗而卷垂着舌头的狗,祥和荒原搏斗的野人一样机灵,光着头,使着铲,毁坏着,设计着,构造着,构造着构造着再构造着,trees nelson antrim crawford pines the slow measure of the chanted war song……the storm cloud,dull throbbing black against the sky…… the lover constant though unloved.poplars statuesque cold-eyed women in smooth,caress-inviting green silk en promenade.the blue spruce faultlessly carven jade

在煤烟下,灰尘蒙着嘴唇,笑露牙齿 白生生,在骇人听闻的定运的负荷之下笑得如此,硬如

一个人年纪青春,笑的硬如一个满不在乎的战士,他从来不曾败过阵 腕中有脉,肋下有人民的心脏,他以此大笑而骄矜

笑着在!笑得像青年的笑,风暴,破嗓,喧嚣;;

半裸体,流着汗,以作为宰猪场,工具厂,积麦仓,玩弄铁路的游戏师,国民经济的搬运大王而自豪。

林 n·a·克劳福特 松林

堂堂的军歌悠扬…… 愁云森耸向苍穹…… 劲节傲冰霜。白杨林 一群冷眼的女神像,妖娆的绿绢衣裳,散步在路上。白皮松 庄重的玉雕,is no more faultless than you are little tree.but i love you, little tree, in spite of your faultlessness.window carl sandburg

night from a railroad car window is a great,dark,soft thing broken across with slashes of light.night max weber fainter, dimmer, stiller, each moment, now night.magnificence a.e.cloistered amid these austere rocks, a brooding seer,i watched an hour, close to the earth,lost to all else, the marvel of a tiny flower.to build its palace walls of jade what myriads toiled in dark and cold;and what gay traders from the sun brought down its sapphire and its gold!oh,palace of the universe!oh,changing halls of the day and night!dose the high builder dream in thee with more of wonder anddelight?

比不上你的庄重,小小的白皮松,但我爱你哦,小小的白皮松,虽然你太庄重。

窗 卡尔·桑得堡 火车窗中望见的夜,是大而黑的柔软物体,纵横带着光之鞭痕。

夜 麦克斯·威伯 愈近黄昏,暗越暗,静逾静,每刻每分,已如夜境。

庄严 艾·野

幽闭在四壁悬岩之

中,我沉思地凝视了一个小时,贴近这大地,忘却了一切,凝视着一朵小花的神

奇。要砌成它的碧玉的王宫,不知多少人在暗寒中劳动;

不知多少宝石商来自东方,为他带来了翡翠和黄

meditation russell green

i saw the stars against the summer night still trembling as they trembled when the light first fell upon them from the further world.i could not bend my proud humanity to kneel before the cold immensity, i,who had youth and love,i,who could know,—— they,——flotsam on the ethereal ebb and flow, dead things unmoved by immaterial fire of hope and anguish and divine desire.they were not more omnipotent than i, they could not see and dream and change and die.i could not bow before infinity, the silent grandeur could not conquer me.金辉煌。

哦,上下四方,古往今来的宇宙!哦,阴阳变换,昼夜晦明的殿堂!崇高的造物者不知道是怎样

以更深的惊奇和喜悦为你构想?

默想 罗素·葛林

我看到星星在夏夜的天空中闪光,就和从遥远的世界有光射照着他们的时候

那样,它们依然在闪光。我不能让我的尊严的人性低头,在那冰冷的无限面前跪叩,我既年轻而有爱情,求知欲旺盛—— 它们,——只是在大气潮汐上的玻片浮沉,我有希望,苦闷,大愿,精神犹如火焚,而它们是无动于衷的毫无生命。它们并不比我有更高的全能力量,他们不能见,不能梦,terror f.s.flint

eyes are tired;the lamp burns, and in its circle of light papers and books lie where chance and life have placed them.silence sings all around me;my heart is bound with a band;outside in the street a few footsteps;a clock strikes the hour.i gaze,and my eyes close, slowly: i doze;but the moment before sleep, a voice calls my name in my ear, and the shock jolts my heart: but when i open my eyes, and look,first left,and the right…… no one is there.the reaper william wordsworth behold her,single in the field,不能变,不能死亡。我不蒙在无量数的星星面前低头,那无声的矜庄并不能使我投降。

吃惊 f·s·福林特 眼睛疲倦了,洋灯点着,在那光圈里面 纸张和书本瘫着 在偶然放置处,任意狼藉着。无声在我周围唱歌,我的头缠着带子; 外边街道上有些脚步声;

钟在报道时辰。

我凝视,眼又闭着 慢慢的;

我打瞌睡,但快入睡时分,有声音叫我的名字,进了我的耳朵,我吃了一惊,但当我睁开眼睛,我先左顾而后右盼…… 没有一个人。

割麦女 威廉·瓦茨沃斯

你看她,一个人在地yon solitary highland lass!reaping and singing by herself;stop here,or gently pass!alone she cuts and binds the grain, and sings a melancholy strain;o listen!for the vale profound is overflowing with the sound.no nightingale did ever chaunt more welcome notes to weary bands of travellers in some shady haunt, among arabian sands: no sweeter voice was ever heard in spring-time from the cuckoo-bird, breaking the silence of the seas among the farthest hebrides.will no one tell me what she sings? perhaps the plaintive numbers flow for old,unhappy,for-off things, and battles long ago: or is it some humble lay, familiar matter of today? some natural sorrow,loss,or pain, that has been, and may be again!whate'er the theme,the maiden sang as if her song could have no ending, i saw her singing at her work, and o'er the sickle bending;i listen'd, motionless and still;and, as i mounted up the hill, the music in my heart i bore long after it was heard no more.上,那个孤独的山地姑娘!

独自割麦,独自在唱歌;

停在这,或者轻轻走过!

她一个人割着捆着麦子,唱着凄凉的调子; 哦,听吧!这山谷深深,弥漫着她的歌声。夜莺在阿拉伯的沙漠里面,在幻洲的某些树阴,为疲倦的商旅所欢迎,从没有唱得这样好听;

春天时分杜鹃鸟鸣 在极远得希伯里得斯群岛

叫破了海洋的沉静,从没有叫出这样甜的声音。

没有人告诉我她唱的是什么,或许是古老的不幸的哀歌

歌唱这遥远的事物,歌唱这古代的战火; 或许是流传的民间歌谣 the burial of sir john moore at corunna charles wolfs

not a drum was heard,not a funeral note, as his corse to the rampart we hurried;not a soldier discharged his farewell shot o'er the grave where our hero we buried.we hurried him darkly at dead of night, the sods with our bayonets turning;by the struggling moonbeam's misty light and the lantern dimly burning.no useless coffin enclosed his breast, not in sheet or in shroud we wound him;

歌唱着今天的口碑传说?

是一些难免的悲哀,死亡或者痛苦,以前有过,将来也会遇着。

不问内容如何,那姑娘在唱歌,她的歌声好像中唱不完,我看一面唱一面工作,完着要伏在镰刀上面;

我理这静静地倾听; 待我已经登上了丘陵,歌声早已不再听闻,幽韵却总缭绕着我的心。

爵士约翰·摩尔在克隆那的埋葬 察理·沃尔夫 没有打鼓,也没有哀乐,当我们把它的尸体运到城堡,在我们的英雄埋葬者的墓上,也没有一名士兵放射礼炮。

我们埋葬他在悄悄的夜晚,使用我们的刺刀在土 but he lay like a warrior taking his rest, with his martial cloak around him.few and short were the prayers we said, and we spoke not a word of sorrow;bur we steadfastly gazed on the face that was dead, and we bitterly thought of the face that was dead, and we bitterly thought of the morrow.we thought,as we hollow'd his narrow bed and smoothed down his lonely pillow, that the foe and the stranger would tread o'er his head, and we far away on the billow!lightly they'll talk of the sprit that's gone and o'er his cold ashes upbraid him,—— but little he'll reck,if they let him sleep on in the grave where a briton has laid him.but half of our heavy task was done when the clock struck the hour for retiring;and we heard the distant and random gun that the foe was sullenly firing.slowly and sadly we laid him down, from the field of his fame fresh and gory;we carved not a line, and we raise not a stone, but we lift him alone with his glory.中翻;

靠着雾中露出的朦胧月光,还有些闪着光的灯火暗淡。

包藏它的胸坎没有无用的棺,也没有寿衣寿布把他裹缠;

但他躺着如像一名战士,穿着他的军服合衣而眠。

祈祷的话语人少儿雨短,我们所说的没有一句哀惋;

我们坚定地凝视着死者的面,只沉痛地在想到明天。

当我们掘着他狭窄的墓坑,我们把他头上的土块放平,我们想到未知的敌人回来蹂躏他的头,而我们已经在海上航行!

敌兵会轻蔑这阵亡了的将军,会在它的尸骇上议论the fountain james bussel lowell into the sunshine, full of the light, leaping and flashing from morn till night!into the moonlight, white than snow, wave so flower-like when the winds blow!into the starlight,纵横;

但只要他们让他安睡在墓中,所埋葬的英国人,他会泰然不问。但我们的埋葬工作只到一半,始终以报道着退却的时间;

我们已经听到远远的散乱炮声,敌人在我目标的乱放子弹。

徐徐地悲伤地让他躺下,浑身还带着荣誉阵地的血花;

我们每次一行字,没立一通碑,但只让他的光荣永远伴着他。

喷泉 吉姆斯·罗素·洛维尔 射入日光,晶莹弥漫,跳跃闪烁,从早至晚!射入月光,纯白逾雪,如彼花开,随**屈!射入星光,rushing in sptay, happy at midnight, happy by day.ever in motion, blithesome an cheery, still climbing heavenward, never aweary: clad of all weathers, still seeming best, upward or downward motion thy rest;full of a nature nothing can tame, changed every moment, ever the same;ceaseless aspiring, ceaseless content, darkness or sunshine thy element;glorious fountain!let my heart be fresh, changeful,constant, upward like thee!

飞迸如霞,夜半欣然,星亦欣然。常在动中,载愉载恬,永欲摩天,不知疲倦; 不分晴雨,总觉欢乐,或上或下,动中休息; 精力充沛,不屈不挠,刻刻变化,不改其操; 不断亢杨,不断满足,无昼无夜,一元太极; 灿哉喷泉,我心榜样,新颖多变,恒走向上!

第三篇:英文诗歌

经典英文诗歌13首

精选十三首简易英文诗歌,全部来自英语诗歌大家之手,并配有中文翻译,希望能从这些诗歌的意境美和禅悦美中获取学习英语的乐趣,提高欣赏水平!目录 【1】Rain雨

【2】What Does The Bee Do?蜜蜂做些什么呢?

【3】O Sailor, Come Ashore 【4】THE WIND风

【5】THE CUCKOO布谷鸟

【6】COLORS颜色

【7】A House Of Cards纸牌堆成的房子

【8】What Does Little Birdie Say? 【9】The Star星星

【10】At The Seaside海边

【11】Boats Sail On The Rivers 【12】The Swing秋千

【13】The Blossom花儿

【1】Rain雨

Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨

伞上,And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。

by R.L.Stevenson, 1850-1894

【2】What Does The Bee Do?

What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey.把蜂蜜带回家。And what does Father do? 父亲做些什么? Bring home money.把钱带回家。

And what does Mother do? 母亲做些什么? Lay out the money.把钱用光。And what does baby do?婴儿做些什么? Eat up the honey.把蜜吃光。by C.G.Rossetti, 1830-1894

【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸

(Part I)

O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧 What have you brought for me? 你给我带来什么?

Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea.红的,白的。(Part II)

I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree;也不是从树上摘的; Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹 In the stormy sea.弱小昆虫做成的。by C.G.Rossetti

【4】THE WIND风

(Part I)Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌? Neither I nor you;谁也没见过,不论你或我; But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,The wind is passing through.风正从那里吹过。

(Part II)

Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔? Neither you nor I;谁也没见过,不论你或我;

But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,The wind is passing by.风正从那里经过。

~by C.G.Rossetti

另一首诗人的风之歌

O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止

Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸

Bring rain out of the west, 从西方带来了雨

From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。

【5】THE CUCKOO布谷鸟

In April, 四月里,Come he will, 它就来了,In May, 五月里,Sing all day, 整天吟唱多逍遥,In June, 六月里,Change his tune, 它在改变曲调,In July, 七月里,Prepare to fly, 准备飞翔,In August, 八月里,Go he must!它就得离去了!

~by Mother Goose's Nursery Rhyme

【6】COLORS颜色

What is pink? A rose is pink 什么是粉红色? By the fountain's brink.喷泉边的玫瑰就是粉红色。

What is red? A poppy's red 什么是艳红色?

In its barley bed.在大麦床里的罂粟花就是艳红色。

What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,Where the clouds float thro'.云朵飘过其间。What is white? A swan is white 什么是白色? Sailing in the light.阳光下嬉水的天鹅就是白色。

What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色,Rich and ripe and mellow.熟透且多汁。What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色,With small flowers between.小花掺杂其间。What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的

In the summer twilight.彩霞就是紫色。

What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦!

Just an orange!橘子就是橘色。

by C.G.Rossetti

【7】A House Of Cards 纸牌堆成的房子

(1)

A house of cards 纸牌堆成的房子

Is neat and small;洁净及小巧

Shake the table, 摇摇桌子

It must fall.它一定会倒。

(2)

Find the court cards 找出绘有人像的纸牌

One by one;一张一张地竖起

Raise it, roof it,----再加上顶盖

Now it's done;----现在房子已经盖好

Shake the table!摇摇桌子

That's the fun.那就是它的乐趣。

by C.G.Rossetti

【8】What Does Little Birdie Say?

(1)

What does little birdie say, 小鸟说些什么呢? In her nest at peep of day? 在这黎明初晓的小巢中?

Let me fly, says little birdie, 小鸟说,让我飞,Mother, let me fly away, 妈妈,让我飞走吧。Birdie, rest a little longer, 宝贝,稍留久一会儿,Till the little wings are stronger.等到那对小翅膀再长硬些儿。

So she rests a little longer, 因此它又多留了一会儿,Then she flies away.然而它还是飞走了。

(2)

What does little baby say, 婴儿说些什么,In her bed at peep of day? 在破晓时分的床上?

Baby says, like little birdie, 婴儿像小鸟那样说,Let me rise and fly away.让我起来飞走吧。

Baby, sleep a little longer, 乖乖,稍微多睡一会儿,Till the little limbs are stronger.等你的四肢再

长硬点儿。

If she sleeps a little longer, 如果她再多睡一会儿,Baby too shall fly away.婴儿必然也会像鸟儿一样地飞走。

by Alfred Tennyson, 1809-1892

【9】The Star 星星

(1)

Twinkle, twinkle, little star!闪耀,闪耀,小星星!

How I wonder what you are, 我想知道你身形,Up above the world so high, 高高挂在天空中,Like a diamond in the sky.就像天上的钻石。(2)

When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,When he nothing shines upon, 它已不再照万物,Then you show your little light, 你就显露些微光,Twinkle, twinkle all the night.整个晚上眨眼睛。

(3)

The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空

And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,For you never shut your eye 永不闭上你眼睛

Till the sun is in the sky.直到太阳又现形。

(4)

'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,Lights the traveler in the dark;黑夜照耀着游人,Though I know not what you are 虽我不知你身形,Twinkle, twinkle, little star!闪耀,闪耀,小星星!

by Jane Taylor, 1783-1824

【10】At The Seaside 海边

(1)

When I was down beside the sea 当我到海边时

A wooden spade they gave to me 他们给了我一把木铲

To dig the sandy shore.好去挖掘沙滩。

(2)

The holes were empty like a cup 挖成像杯状般的空洞

In every hole the sea camp up, 让每个洞中的海水涌现

Till it could come no more.直到它不能再涌现。by R.L.Stevenson

【11】Boats Sail On The Rivers

(1)

Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,And ships sail on the seas;大船在海中操轮,But clouds that sail across the sky, 然而白云飘过天空时,Are prettier far than these.比这些更为悦人。(2)

There are bridges on the rivers, 河上有桥,As pretty as you please;如你所愿的那么悦目;But the bow that bridges heaven, 然而横跨在穹苍的长虹,And overtops the trees, 却比树梢更高,And builds a road from earth to sky, 而能建筑一条通行天际的道路,Is prettier far than these.比这些更为美好。

by C.G.Rossetti

【12】The Swing 秋千

(1)

How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千,Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?

Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的

Ever a child can do.最愉快的玩耍。

(2)

Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空,Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界,River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,Over the countryside----还有整个的乡村。

(3)

Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园

Down on the roof so brown----以及棕色的屋顶

Up in the air I go flying again 我又飞上天去,Up in the air and down!在天地间上下穿梭!

by R.L.Stevenson

【13】The Blossom 花儿

(1)

Merry, merry sparrow!愉快,愉快的小麻雀!

Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,A happy blossom 一朵幸福的花儿

Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷,Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找

Near my bosom.你那窄小的摇篮。

(2)

Pretty, pretty robin!漂亮,漂亮的知更鸟!

Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,A happy blossom 一朵幸福的花朵

Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽,Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟!

Near my bosom.在我的胸前盘旋。

by William Blake, 1757-1827

《When You Are Old 》

When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.当你老了(叶芝)

当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和

回想它们过去的浓重的阴影;

多少人爱你年轻欢畅的时候

出于假意或真心地爱慕你的美貌,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。

躬身在红光闪耀的炉火旁,凄然地低语,爱为何消逝,在头顶的山上,它缓缓踱着步子,将脸隐没在群星之中。

--------------------世事沧桑话鸣鸟

作者:〔美国〕罗伯特·潘·沃伦

那只是一只鸟在晚上鸣叫,认不出是什么鸟,当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。

多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,而我站在远方,夜那么静,我终于肯定

我最怀念的,不是那些终将消逝的东西,而是鸟鸣时那种宁静。

世界上最远的距离 泰戈尔

世界上最远的距离

不是 生与死的距离

而是 我站在你面前

你不知道我爱你

世界上最远的距离

不是 我站在你面前

你不知道我爱你

而是 爱到痴迷

却不能说我爱你

世界上最远的距离

不是 我不能说我爱你

而是 想你痛彻心脾

却只能深埋心底

世界上最远的距离

不是 我不能说我想你

而是 彼此相爱

却不能够在一起

世界上最远的距离

不是 彼此相爱

却不能够在一起

而是明知道真爱无敌

却装作毫不在意

世界上最远的距离

不是 树与树的距离

而是 同根生长的树枝

却无法在风中相依

世界上最远的距离

不是 树枝无法相依

而是 相互了望的星星

却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离

不是 星星之间的轨迹

而是 纵然轨迹交汇

却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离

不是 瞬间便无处寻觅

而是 尚未相遇

便注定无法相聚

世界上最远的距离

是鱼与飞鸟的距离

一个在天,一个却深潜海底

《The most distant way in the world 》

The most distant way in the world is not the way from birth to the end.it is when i sit near you

that you don't understand i love u.The most distant way in the world is not that you're not sure i love u.It is when my love is bewildering the soul but i can't speak it out.The most distant way in the world is not that i can't say i love u.it is after looking into my heart i can't change my love.The most distant way in the world is not that i'm loving u.it is in our love

we are keeping between the distance.The most distant way in the world is not the distance across us.it is when we're breaking through the way we deny the existance of love.So the most distant way in the world is not in two distant trees.it is the same rooted branches can't enjoy the co-existance.So the most distant way in the world is not in the being sepearated branches.it is in the blinking stars they can't burn the light.So the most distant way in the world is not the burning stars.it is after the light

they can't be seen from afar.So the most distant way in the world is not the light that is fading away.it is the coincidence of us is not supposed for the love.So the most distant way in the world is the love between the fish and bird.one is flying at the sky,the other is looking upon into the sea.世界上最远的距离——泰戈尔

世界上最远的距离 不是生与死的距离而是我站在你的面前

你却不知道我爱你

世界上最远的距离

不是我站在你的面前

你却不知道我爱你

而是爱到痴迷 却不能说我爱你

世界上最远的距离 不是我不能说我爱你

而是想你痛彻心脾

却只能深埋心底

世界上最远的距离

不是我不能说我想你

而是彼此相爱

却不能够在一起

世界上最远的距离

不是彼此相爱

却不能在一起

而是明明无法抵挡这一股气息

却还得装作毫不在意

世界上最远的距离,不是明明无法抵挡这一股气息

却还得装作毫不在意

而是用一颗冷漠的心

在你和爱你的人之间

掘了一条无法跨越的沟渠

世界上最远的距离

不是树与树的距离

而是同根生长的树枝

却无法在风中相依

世界上最远的距离

不是树枝无法相依

而是相互了望的星星

却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离

不是星星之间的轨迹

而是纵然轨迹交汇

却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离 不是瞬间便无处寻觅 而是尚未相遇

便注定无法相聚

世界上最远的距离

是鱼与飞鸟的距离

一个在天空

一个却深潜海底

The furthest distance in the world The furthest distance in the world Is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don''t know that I love you

The furthest distance in the world

Is not when i stand in front of you Yet you can''t see my love

But when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot be together The furthest distance in the world Is not being apart while being in love But when plainly can not resist the yearning Yet pretnending you have never been in my heart The furthest distance in the world

Is not pretnending you have never been in my heart But using one''s indifferent heart To sig an uncrossable river For the one who loves you

第四篇:经典英文诗歌

When you are old William Butler Yeats

WHEN you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.当你老了 袁可嘉译

当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。She Walks in Beauty ——Byron She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.

One shade more, one ray less,Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent

The smiles that win, the tints that glow.

But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!她在美中徜徉

她在美中徜徉,她在美中穿行;

象深邃的苍穹缀满繁星,象皎洁的夜空万里无云。

明和暗多么协调,深与浅恰如其分;白昼的光线过于炫耀,柔和的夜色最为温馨。

美汇入她的举止,美溶进她的眼神;

美在乌黑的发际游弋,美在灿烂的脸上逡巡。

不多一丝辉光,不少半点柔阴;

包容的思绪弥足珍贵,潜藏的心灵更加香醇;

在面颊,在眉宇,无言胜似有声;

那里可以体察心绪的平静,那里可以领会情感的温存。

那折服人心的微笑,那淡淡泛起的红晕,诉说着度过的优雅时光,透露出沉积的善良品性。

人间万事平心以待,恰似美的天神;

一颗心装着至爱,一颗心永远真纯。I wandered lonely as a cloud---By William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed-and gazed-but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.我孤独地漫游,像一朵云 华兹华斯(英国)

我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝,每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉; 于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。

O Captain!My Captain!

Walt Whitman

O Captain!my Captain!our fearful trip is done,The ship has weathered every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;But O heart!heart!heart!O the bleeding drops of red,Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.O Captain!my Captain!rise up and hear the bells;

Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;Here Captain!dear father!This arm beneath your head!It is some dream that on the deck You've fallen cold and dead.My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done, From fearful trip the victor ship comes in with object won;Exult O shores, and ring O bells!But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.啊,船长!我的船长!

沃尔特·惠特曼

啊,船长!我的船长!我们完成了可怕的远航,巨轮历尽风雨,我们赢得追寻的奖赏;

港口已近,钟声传来,一片欢呼的声浪;

稳健的大船,追随的目光,多么威武雄壮;

可是,心啊!心啊!心啊!

心中的鲜血在滴滴流淌,甲板上躺着我们的船长,他已辞世,全身冰凉。

啊,船长!我的船长!起来听那钟声荡漾;

起来,旌旗为你招展,号角为你激昂,花团锦簇,彩带飘飞,为你,岸边人群熙熙嚷攘;

人们把你呼唤,万头攒动,他们晃动急切的面庞;

在这里,船长,慈爱的父亲!

你的头下枕着我的臂膀!

那是甲板上的梦境,你已辞世,全身冰凉。

我的船长没有回答,双唇苍白,沉默、安详,我的父亲无法觉察我的手臂,他的脉搏停止了跳荡;

可怕的征途已过,胜利归来,大船安全停靠,就此结束远航;

啊,海岸欢呼,啊,钟声敲响!

然而,我的步履沉重悲伤,在甲板上踱步,那里躺着我的船长,他已辞世,全身冰凉。

第五篇:英文诗歌

一些英文诗歌的赏析

2010-12-11 17:45:53

一 nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特•弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。2诗歌翻译: Nothing gold can stay

岁月留金

Nature's first green is gold,大自然的第一抹新绿是金,Her hardest hue to hold.也是她最无力保留的颜色.。

Her early leaf's a flower;

她初发的叶子如同一朵花,;

But only so an hour.然而只能持续若此一刹那。

Then leaf subsides leaf,随之如花新叶沦落为旧叶。

So Eden sank to grief.由是伊甸园陷入忧伤悲切,So down gose down to day,破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothing gold can stay.宝贵如金之物岁月难保留。

3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。二 the road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab。弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。

罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。2诗歌翻译: The Road Not Taken Robert Frost

未选择的路 罗伯特•弗罗斯特 Two roads diverged in a yellow wood,黄色的树林里分出两条路 And sorry I could not travel both

可惜我不能同时去涉足

And be one traveler, long I stood

我在那路口久久伫立 And looked down one as far as I could

我向着一条路极目望去 To where it bent in the undergrowth;

直到它消失在丛林深处 Then took the other, as just as fair,但我却选择了另外一条路

And having perhaps the better claim,它荒草萋萋,十分幽寂 Because it was grassy and wanted wear;

显得更诱人,更美丽

Though as for that the passing there

虽然在这两条小路上 Had worn them really about the same,都很少留下旅人的足迹 And both that morning equally lay

虽然那天清晨落叶满地 In leaves no step had trodden black.两条路都未经脚印污染 Oh, I kept the first for another day!

呵,留下一条路等改日再见 Yet knowing how way leads on to way,但我知道路径延绵无尽头 I doubted if I should ever come back.恐怕我难以再回返 I shall be telling this with a sigh

也许多少年后在某一个地方 Somewhere ages and ages hence:

我将轻声叹息把往事回顾 Two roads diverged in a wood,and I—

一片森林里分出两条路

I took the one less traveled by,而我却选择了人迹更少的一条

And that has made al lthe difference.从此决定了我一生的道路 3诗歌赏析:(1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。在这一层中,诗人描述了选择人迹罕至的路并不是草率决定的,而是经历了复杂的心理历程。描述了“我”站在岔路口,为不能同时涉足两条路而遗憾,“我在那路口久久伫立”,写出“我”的犹豫和久久思索:一条路平坦通畅,极目可望见它的尽头;而另一条路幽寂荒凉,充满着引人探索的诱惑,但“无限美景在险峰”,“我”终于选择了那条人迹更少的路,就让另一条路留待后日去走,这显然是作者做出抉择后的一种自我安慰,因为“我知道路径延绵无尽头,/恐怕我难以再回返”,虽然如此,但依然义无返顾。

第4节为第二层,是作者多年以后的感慨,“我选择了人迹更少的一条,/从此决定了我一生的道路”。这告诉我们,人的一生面临着无数的选择,而每一次选择都会对人生产生重要影响;一个人的一生怎样度过,就看他在人生的岔路口做出了怎样的选择,选择不同,命运就会不同。

(2)弗罗斯特在诗歌风格上的一个最大特点是朴素无华,含义隽永,把深刻的思考和哲理寓于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。本诗堪称是这方面的典范。这首诗的语言质朴自然,但在构思上却非常巧妙。我们不难看出,诗歌中所描写的岔路就是人生岔路的象征。它说明,在人生的旅途中,我们时常必须要在两条道路、两种思想或两种行动中做出选择,不同的选择将决定不同的人生方向。面对选择时,我们往往会变得犹豫不决,反复权衡,拿不定主意。最后,我们终究会选择其中的一条路。这首诗,描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择 的具体内容并没有写出,诗人的着眼点是选择本身。每一个读者都能够在这首诗中发现自己的生活体验,体味其中的哲理。因为这首诗具有丰富的内涵,给读者留下了想像的空间,从而受到触动,引发深深的思索。这种每个人都有过的复杂的心理体验,被弗罗斯特敏感地捕捉到了,并谱写成一首脍炙人口的佳作.选择了荒芜的路,经历痛苦、磨难,旅途中不断回想起那条未选择的路。“要是我走那条未选择的路,也许我就不会这般痛苦?”诗人写出了漫长人生路中的种种迷惘、惆怅。全诗最后并没有指出诗人选择那条路以后最终的结局,只是说“And that has made all the difference”......三 dust of snow 1简介:见前面对作者弗罗斯特的介绍吧,这首诗歌也是他写的.2诗歌翻译: The way a crow

道上的一只乌鸦 Shook down on me

向我俯冲而下 The dust of snow

一尘落雪

From a hemlock tree

从铁杉树上飘下(铁杉树因为常见于坟场,常代表死亡)Has given my heart

我原本沮丧的心房 A change of mood

因这落雪而豁然 And saved some part

并且赶走了一部分 Of a day I had rued.我今日的颓废阴暗 或者 铁杉树下 雪尘簌簌 洒我一身 原是乌鸦摇  我心怦怦 好个微妙 一日烦恼 竟然大半销。

3诗歌赏析: 罗伯特弗罗斯特的雪尘只有八句,不包含任何形容词,甚至也没有明喻或隐喻,但成功地在读者的内心深处描绘了一副美丽的图画,是一首即兴小诗,浑若天成,不留琢痕.第一段写景,第二段抒情,表现了一种乐观的心态.四 Richard Cory

1诗歌简介: 埃德温•阿林顿•罗宾逊,此人是新英格兰人,与埃德加•李•马斯特斯同时代。他终于未能成为第一流的诗人,这或许因为他在成年时代过於孤立,过於默默无闻,或许也因为他性格上的不足,对於时代的反应犹豫不决,诸多挑剔。他起初对左拉和哈代极感兴趣,想写小说,后来尝试了;失败了;逐渐脱离小说,而在琢磨的过程中形成了自己的诗风。对他而言,那是一个痛苦而受屈的过程,虽然他的第一本诗集早於一八九六年自费出版,但迟至一九二○年代人们才对他加以推祟。那时,他的成就已经相当可观,前后得了三次普立兹奖。也许这个事实正足以说明他没有能真正成得大器的原因。他在这二十多年内没有多大变化,以一般读者的趣味,这时还不能接受其他“现代”诗人,但已经大致可以接受他的诗了。他的忧心、苦思、悲观的诗篇和习见的作品差不多,但好得多。他早期有许多诗,写孤独、任性、无所适从、缺乏安全感的人,行文极其细致,有时能够恰如其分地获得新英格兰那种淳朴口语的真趣。2诗歌翻译: Richard Cory

-Edwin Arlington Robinsonyes, richer than a king-

他有钱---是的,富比王侯 And admirably schooled in every grace;

令人钦佩的读遍各种学问 In fine we thought that he was everything

总而言之,他是无所不有, To make us wish that we were in his place.谁都盼望有他的福份

So on we worked, and waited for the light,我们苦干,等着福光降临 And went without the meat, and cursed the bread;

整月没肉吃,面包讨人嫌

And Richard Cory, one calm summer night,而理查.珂利,在宁静的夏夜 Went home and put a bullet through his head.回家朝自己脑袋放一颗子弹

3诗歌赏析: 一个人拥有的财富、才华与他的快乐不成正比。很多人埋头苦干就是为了成为上层社会的人,但谁人知道原来上层社会的人也在自己的世界里悲哀。主要就是要说明这种道理吧……

五 the red wheelbarrow 1诗歌简介:“据说此诗源于Williams作为医生的一次亲身经历:一天,他站在病房中,旁边躺着一位病危少女,不省人事,徘徊在生死线上。此时,Williams向窗外望去,看见下面育种停放着 a red wheelbarrow。于是便有了此诗。” 2诗歌翻译: The Red Wheelbarrow By William Carlos Williams

so much depends upon

一群 白色的鸡雏旁 a red wheel barrow

一辆红色的手推车 glazed with rain water

雨水中晶莹闪亮 beside the white chickens

承载着如许分量 3诗歌赏析: 这首短小精悍的诗歌在形式上独具匠心。如果我们把这首诗歌还原成一个独立的句子,即: so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens。我们会觉得这个句子很奇怪,首先它缺少一个主语,它没有传递给我们是什么东西so much depends upon, 这似乎暗示这可能,而且是诗人有意识地创造一个想象的空间,也就是说,所有的可能性都包涵于个人的解读之中。

读者的主体性在此时此刻显现为解读的可能性,而且,更重要的是,如果我们仔细审视这个句子,我们所面对的是一副图景,这份图景由一些简单的元素构成: red wheelbarrow, rainwater, white chickens,它们都维系在depends这个动词下面,并且相互间由三个介词upon, with 和beside发生某种可能描述的联系。这个独特的结构有意思的地方在于,如果我们追溯depend的词源学意义的话,它可以被理解为“hang from”,因此此处的depends是主体的intentionality与客观存在的事物之间发生关系的中转站,我们似乎在我们的意识深处已经将这些独立而又密不可分的自然客观的元素以一种可能的形式,在一个雨过天晴,雨水还未蒸发殆尽的时候,组合成了一副画卷。需要提醒的是,此副画卷似乎只是在描绘我们所可能接触到的简单的农场的图景:红色的独轮车,和白色的母鸡,然而有趣的是这幅图景,一旦我们直面它,就立刻在我们的意识中反射出一个农场应该存在的形式,而且这种形式在世界很多地方都是如此这般地存在着。

然而,诗人为什么要我们直面一副简单的而又普遍的农场的图景,并且这幅图景所获得表达的方式来源于主体,即每一个读者将图景中的元素进行有机的串联,而且前面又用了一个表程度的副词so much? 一种可能的解读方向是,诗人试图尝试将我们的文明根基还原到一个朴素的存在,即简单的农具和家畜的饲养。他在宣示我们的文明,无论如何绚烂夺目抑或已经走向颓势,都离不开简单的劳作和简单的工具。而这些简单的农场元素,又恰恰是我们文明最初获得生命力的表现,人以自己对世界的认识,反省着我们和自然的关系,于是便在形而下的层面创造了我们和自然得以互动沟通的方式。从另一个角度来说,这首诗歌可以完美地被Williams一贯的诗歌风格

所统领,他擅长于捕捉我们生活中、社会中以至于民族中一些简单的,但容易被忽略的元素,把它们放置于一张白色的画卷上,不加或者只填入非常有限的渲染、着色,尽可能地让这些元素从繁芜的自然中脱颖而出,成为我们需要重新认识其内在之美的客体,如同现代派的艺术先锋Duchamp惊世骇俗地把一个附加上签名的urinal放到艺术展的大雅之堂上,他的作品强烈地,以一种不可抗拒的力量要求我们走出传统关于美的定义和理解,直面我们通常忽视甚至蔑视的东西,理由很简单,因为它们也客观的存在着,如同一部交响乐的乐谱,或者美术馆里的油画,存在成为一个值得荣耀的原因,如果我们可以而且愿意委身于交响乐的欣赏中,为什么我们就不可能俯身将我们的目光稍稍停留在这个urinal上面呢?但是,Williams不同于Duchamp这种拿来主义的态度的地方是,他更加关注何种方式能够将我们的视野从固执的艺术领域拯救出来,进入到纯粹的自然世界。作为一个诗人来说,毫无疑问,他需要追求语言上的可能性,使这种转变符合我们的审美需求,而不是破坏我们的传统美学。因此,虽然这是一份朴素的画卷,但因为有了depend upon,有了glazed,它依然是指向人文主义的,人的理性依然能够充分有效地为自然界立法,我们依然保存着以人的perception作为阐释世界的本源,但我们不盲目地崇拜一种解释,因为单一的解释毫无疑问局限了自然的客体相互间发生关系的可能性,而且导致我们的perception变得苍白无力。这就是为什么Williams省略了主语,这是一个多么精巧的安排呀。问题的关键是这是不要求我们还原到形而上的根本命题上,即什么是reality和我们如何可以认识reality。我认为 Williams丝毫不否认真理应当而且必然存在在所谓的常识之中,而且他也丝毫不怀疑我们的perception应当而且必然能够准确地反映客观事物的表征,而我们的核心任务是我们需要在perception和真理间建立新的关系。Williams曾经有过一番精辟的评论:“Imagination is not to avoid reality, not is it description nor an evocation of objects or situations, it is to say that poetry does not temper with the world but moves it...it affirms reality most powerfully, since reality needs no personal support exist from human actions.” 六 Death, Be Not Proud 1诗歌简介:

约翰•邓恩(John Dunn,1572~1631),是十七世纪英国玄学派诗人,为T•S艾略特特别推崇,于其中布罗茨基和这位久远年代的异国诗人.曾在欧洲大陆游历。也曾是宫廷中潇洒倜傥、前途无量的绅士。1598年,他被任命为伊丽莎白宫廷中最重要的一位爵士的私人秘书。他的仕途似乎一片光明。邓恩也能够逢迎那些达官贵人。但是1601年,他的人生出现了重大转折。他与一位17岁少女秘密结婚,由此毁了自己的大好仕途。

多恩的诗不仅具有高度的美感(常常是富于高度的感官刺激),强烈的理性,而且具有惊人的个人化倾向。通过使用有时复杂,有时粗暴直接的比喻,多恩将感觉和理性融于一处,他的手法似乎非常为我们的口味所接受。在他写得最差的作品中,他的比喻也表达出天才的观念,这一点令直率的约翰逊博士恼怒不已,而在他写的最好的作品中,他的比喻似乎与他的思想完全合二为一。我们可以非常粗略地将多恩的诗比作埃尔•葛里柯(El Greco)的油画。埃尔•葛里柯扭曲的是线条,而多恩扭曲的是语言。他并不是渴望进行尝试,而是为了达到精确的效果,以强调内容,强化感和直抒胸臆,除此之外,再没有其它的办法。埃尔•葛里柯的色彩初看起来粗糙而不自然,同样,多恩的韵脚也不够整齐,显得粗糙,因此诗者产生的反映也显得粗糙而不联贯。在埃尔•葛里柯画作当中我们会感到心灵的痛苦和紧张,这种情绪在多恩的诗中也同样能体会到。他的虔诚不是平静的,而是被焦虑,困惑,矛盾所掩盖,似乎预示了我们这个充满忧愁时代的氛围。2诗歌翻译: Death, Be Not Proud

by John Donne

Death,be not proud,though some have called thee Mighty and dreadful,for thou art not so;For those whom thou think'st thou dost overthrow Die not,poor Death,nor yet canst thou kill me.From rest and sleep,which but thy pictures be, Much pleasure;then from thee much more must flow, And soonest our best men with thee do go, Rest of their bones, and soul's delivery.Thou art slave to fate, chance,kings,and desperate men, And dost with poison, war, and sickness dwell, And poppy or charms can make us sleep as well And better than thy stroke;why swell'st thou then? One sort sleep past, we wake eternally And death shall be no more;Death,thou shalt die.死神,你莫骄横 汪剑钊 译

死神,你莫骄横,尽管有人将你看得 如何强大,如何可怖,你呀,名不符实; 你自以为已经把芸芸众生毁灭,可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我; 休憩和睡眠,其实就是你的写照,你定然比它们更让人感到舒适惬意,而我们最出色的人们随你而去越早,越能早日让灵魂获救,肉体安息,你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶,你与毒药、战争和病魔同流合污,鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑,而且效果更佳,你又何必颐指气使? 人们小憩一会,精神便得以永远清朗,便再不会有死亡,死神你自己将死亡。

3诗歌赏析: 这首诗揭示了他死后的人生信念。作者把死亡比喻为休息或睡眠。死亡只是短暂的,而死后的幸福是永恒的。但是这种宗教的想法是新奇地表达了作者对于“死亡”的对话,这首诗表达了作者反驳大众对于死亡“伟大而可怕的”的看法.七 In a station of the metro 1诗歌简介:庞德自己曾在1916年写道:“三年前在巴黎,我在协约车站走出了地铁车厢。突然间,看到了一个美丽的面孔,然后又看到一个,然后是一个美丽的儿童面孔,然后又是一个美丽的女人。那一天我整天努力寻找能表达我感受的文字,我找不出我认为能与之相称的、或者像那种突发情感那么可爱的文字。那个晚上……我还在继续努力寻找的时候,忽然我找到了 达方式。并不是说我找到了一些文字,而是出现了一个方程式。……不是用语言,而是用许多颜色小斑点。……这种„一个意象的诗‟是一个叠加形式,即一个概念叠在另一个概念之上。我发现这对我 了摆脱那次在地铁的情感所造成的困境很有用。我写了一首30行的诗,然后销毁了,……6个月后,我写了一首比那首短…… 2诗歌翻译: In a station of the metro

在一个地铁车站

The apparition of these faces in the crowd;

人群中这些面孔幽灵一般显现 Petals on a wet, black bough

湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣 3诗歌赏析:

作者一瞬间的捕捉,浓缩了整个世界。在大千世界里挣扎的人们,每个人都是独立的个体,他们依附自己而存在。近乎相同的表情让他们拥有了一样的面孔,一成不变的坚守着固有的生存原则,躲在伪装的外壳里,如幽灵般虚无的灵魂在坚强、冷漠、自私与无奈中堕落、沉沦。

湿漉漉的黑色枝条意味着什么?残酷的现实抑或是颓败的生活?经过风雨肆虐后的花瓣,零落,散乱,残忍的残缺,却是一种凄美绝伦的娇艳。他所透露的,是一股力量,不似飞蛾扑火般决绝,不如凤凰涅磐般壮烈,却生如夏花之绚烂死如秋叶之静美。他是长期的,坚韧的,他需要更大的勇气和耐力,需要更多的付出与承受,却更加坚不可摧。

一样的面孔,零落的花瓣,诗人原本想表达的,或许是一种明媚的东西,然而,字里行间沉积的太多的黑色素,却让我感到一种真切的沉重,并怀有深深的恐惧。年轻的我们只能停留在生活的表层,肤浅的感知这个世界,交织着美丽与丑恶,交织着纯净与污浊。撕开生活的一个裂口,窥视那一张张平静的外表下掩藏着的灵魂,才蓦然惊觉,原来,并非刻意麻木,是生活迫使他们平静,即使历尽沧桑,即使伤痕累累。生活的磨难让他们学会了隐忍,学会了坚持,让他们拥有了这股坚不可摧的力量,因为他们的存在,世界并不曾毁灭。犹如残存的花瓣,带来的是整个春天。

八 a poison tree

1诗歌简介: 英国第一位重要的浪漫主义诗人威廉•布莱克 William Blake,1757-1827 是一位复杂的多重人物。除了诗人,他同时还是画家、雕刻家。他艺术的一面影响另一面。他用自己发明的方法,把写的诗和画的插图刻在铜板上,然后用这种铜板印成书页,再给它们涂色。细读布莱克的作品,我们可以发现,它们是由图像和文本结合的整体。文本不仅仅是用来说明图画,图画也不仅仅是用来表现原文。两者都需要解释性或推测性的阅读。

布莱克一生都没有得到官方或公众的赏识。在当时人们的眼中,它是个反理性主义者、梦幻家和神秘主义者,一个远离尘世的人和偏执狂。他的作品没有受到重视。直到十九、二十世纪之交,叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的纯真与深刻。接着是他的书信和笔记的发表,他的神启式的画也逐渐普及,于是诗人与画家布莱克的地位才确立无疑。2诗歌翻译

I was angry friende:

我与友人结怨:

Itold my wrath,my wrath did end.我倾诉宣泄,怨怒便告止息。

I was angry with my foe:

我与敌人结怨:

Itold it not,my wrath did grow

我沉默不语,怨怒便暗暗生长。

And I watered it in fears,在日日夜夜的恐惧中,Night and morning with my tear;

我用泪水将它浇灌;

And I souned it with my smiles,微笑着,用温柔欺瞒的诡计,And with soft deceitful wiles.将它照耀。

And it grew both day and night,它日夜不停的生长,Till it bore an apple bright,甚至结出一个苹果,鲜亮明媚。

And my foe beheld it shine,我的敌人瞧见它的光彩,And he know that it was mine.知道那是我种下的果实。

And into my garden stole,当夜得漆黑将树干裹起,When then night had veiled the pole;

他悄悄潜入我的花园;

In the morning glad see,清晨我高兴地看到,My foe outstretched beneath the tree.我的敌人僵直地躺倒在树下。

3诗歌赏析:一层分解:爱憎分明,以心换心,以恶治恶。这个层次就是简单地理解为对敌人的态度.二层分解:心存毒素,比自己的敌人更可怕。其实最大的敌人就是我们自己内心的邪念,这些东西就是我们内心的毒树.感谢

分享到

推荐 8人

19人喜欢 喜欢

2011-12-24 12:15:12 dongdong

畅华旅行网(http://www.xiexiebang.com)提供上海周边旅游,宾馆酒店预定,包车,公司旅游,上海旅游,国内旅游,来上海旅游(http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=4)吧!

上海有着一种任何城市都无法比拟的气质,就是她的“洋气”.无论在规模、面积、人口方面都是世界之最。自1843年,帝国主义列强进驻上海,形成了她海纳百川.中西交融的特色。来到这座城市展现在我们面前的是海派的风情,现代化的渲染,到处可见的车流人流,随处可见的外国人。美国著名旅行家马克休斯都说“来到上海仿佛来到了西方”。21世纪的上海,处处呈现出繁荣与开放的景象.东方明珠电视塔.金茂大厦.上海国际会议中心.浦东国际机场,这些在电视上常见的建筑,是大上海的装饰品!迷人的夜上海更是会让您流连忘返……

第一天 上海人民广场 bus 上海外滩

上午9:00人民广场集合发车(内环以内免费接),车赴亿万人共同瞩目的焦点上海中国馆(约120分钟),逛世界500强企业希尔曼刀具城(约 30分钟),车游浦东新区(体验东方明珠.金茂大厦.环球金融中心等标志性建筑组成的“灰色森林”的魅力)跨南浦大桥(约30分钟)、城隍庙自由活动(约 60分钟)或自费参观杜莎夫人蜡像馆,挂牌135元团队价80元,与全世界名人明星零距离合影,成龙.刘德华.李小龙.陈慧琳.姚明.乔丹.贝克汉姆.齐达内.猫王.美国总统克林顿……(团队优惠价,门票80元自理,约120分钟),漫步中华第一商业街南京路(约60分钟),游览驰名中外的外国建筑博览群外滩,玉麒麟玉石博物馆,最后送上豪华游轮,夜游黄浦江(约60分钟),欣赏迷人的夜上海美景,结束愉快行程!

杭州旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=

1苏州旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=

2乌镇旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=11

周庄旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=8

上海旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=

4世博旅游http://www.xiexiebang.com/

黄山旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=

3海南旅游http://www.xiexiebang.com/gnly.php?id=73

普陀山旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=6

千岛湖旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=9

南京 旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=

5北京 旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=5

云南 旅游http://www.xiexiebang.com/gnly.php?id=35

上海旅游网 http://www.xiexiebang.com/

上海周边旅游 http://www.xiexiebang.com/

上海旅行社 http://www.xiexiebang.com/

畅华旅行网www.xiexiebang.com有很多特价旅游线路,经济酒店,宾馆预订,景点,旅游攻略介绍,快去玩吧!

畅华旅行网(http://www.xiexiebang.com)提供上海周边旅游,宾馆酒店预定,包车,公司旅游,上海旅游,国内旅游,来上海旅游(http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=4)吧!

上海有着一种任何城市都无法比拟的气质,就是她的“洋气”.无论在规模、面积、人口方面都是世界之最。自1843年,帝国主义列强进驻上海,形成了她海纳百川.中西交融的特色。来到这座城市展现在我们面前的是海派的风情,现代化的渲染,到处可见的车流人流,随处可见的外国人。美国著名旅行家马克休斯都说“来到上海仿佛来到了西方”。21世纪的上海,处处呈现出繁荣与开放的景象.东方明珠电视塔.金茂大厦.上海国际会议中心.浦东国际机场,这些在电视上常见的建筑,是大上海的装饰品!迷人的夜上海更是会让您流连忘返……

第一天 上海人民广场 bus 上海外滩

上午9:00人民广场集合发车(内环以内免费接),车赴亿万人共同瞩目的焦点上海中国馆(约120分钟),逛世界500强企业希尔曼刀具城(约 30分钟),车游浦东新区(体验东方明珠.金茂大厦.环球金融中心等标志性建筑组成的“灰色森林”的魅力)跨南浦大桥(约30分钟)、城隍庙自由活动(约 60分钟)或自费参观杜莎夫人蜡像馆,挂牌135元团队价80元,与全世界名人明星零距离合影,成龙.刘德华.李小龙.陈慧琳.姚明.乔丹.贝克汉姆.齐达内.猫王.美国总统克林顿……(团队优惠价,门票80元自理,约120分钟),漫步中华第一商业街南京路(约60分钟),游览驰名中外的外国建筑博览群外滩,玉麒麟玉石博物馆,最后送上豪华游轮,夜游黄浦江(约60分钟),欣赏迷人的夜上海美景,结束愉快行程!

杭州旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=

1苏州旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=

2乌镇旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=11

周庄旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=8

上海旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=

4世博旅游http://www.xiexiebang.com/

黄山旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=

3海南旅游http://www.xiexiebang.com/gnly.php?id=73

普陀山旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=6

千岛湖旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=9

南京 旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=

5北京 旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=5

云南 旅游http://www.xiexiebang.com/gnly.php?id=35

上海旅游网 http://www.xiexiebang.com/

上海周边旅游 http://www.xiexiebang.com/

上海旅行社 http://www.xiexiebang.com/

畅华旅行网www.xiexiebang.com有很多特价旅游线路,经济酒店,宾馆预订,景点,旅游攻略介绍,快去玩吧!

畅华旅行网(http://www.xiexiebang.com)提供上海周边旅游,宾馆酒店预定,包车,公司旅游,上海旅游,国内旅游,来上海旅游(http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=4)吧!

上海有着一种任何城市都无法比拟的气质,就是她的“洋气”.无论在规模、面积、人口方面都是世界之最。自1843年,帝国主义列强进驻上海,形成了她海纳百川.中西交融的特色。来到这座城市展现在我们面前的是海派的风情,现代化的渲染,到处可见的车流人流,随处可见的外国人。美国著名旅行家马克休斯都说“来到上海仿佛来到了西方”。21世纪的上海,处处呈现出繁荣与开放的景象.东方明珠电视塔.金茂大厦.上海国际会议中心.浦东国际机场,这些在电视上常见的建筑,是大上海的装饰品!迷人的夜上海更是会让您流连忘返……

第一天 上海人民广场 bus 上海外滩

上午9:00人民广场集合发车(内环以内免费接),车赴亿万人共同瞩目的焦点上海中国馆(约120分钟),逛世界500强企业希尔曼刀具城(约 30分钟),车游浦东新区(体验东方明珠.金茂大厦.环球金融中心等标志性建筑组成的“灰色森林”的魅力)跨南浦大桥(约30分钟)、城隍庙自由活动(约 60分钟)或自费参观杜莎夫人蜡像馆,挂牌135元团队价80元,与全世界名人明星零距离合影,成龙.刘德华.李小龙.陈慧琳.姚明.乔丹.贝克汉姆.齐达内.猫王.美国总统克林顿……(团队优惠价,门票80元自理,约120分钟),漫步中华第一商业街南京路(约60分钟),游览驰名中外的外国建筑博览群外滩,玉麒麟玉石博物馆,最后送上豪华游轮,夜游黄浦江(约60分钟),欣赏迷人的夜上海美景,结束愉快行程!

杭州旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=1

苏州旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=2

乌镇旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=11

周庄旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=8

上海旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=4

世博旅游http://www.xiexiebang.com/

黄山旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=3

海南旅游http://www.xiexiebang.com/gnly.php?id=73

普陀山旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=6

千岛湖旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=9

南京 旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=5

北京 旅游http://www.xiexiebang.com/zbly.php?mddid=5

云南 旅游http://www.xiexiebang.com/gnly.php?id=35

上海旅游网 http://www.xiexiebang.com/

上海周边旅游 http://www.xiexiebang.com/

上海旅行社 http://www.xiexiebang.com/

畅华旅行网www.xiexiebang.com有很多特价旅游线路,经济酒店,宾馆预订,景点,旅游攻略介绍,快去玩吧!

> 删除

2011-12-24 16:42:03 萝卜坑的秘密

只怪我不懂英文

----------------

淘宝商城官方公布的NO.1品牌排名榜:

淘宝商城销售冠军:http://taourl.com/8n9e7

女装——韩都衣舍:http://taourl.com/oj4m6

男装——GXG: http://taourl.com/urt31

女鞋——白领丽人:http://taourl.com/6yq9m

男鞋——范特华特:http://taourl.com/6w9er

内衣——依纷内衣:http://taourl.com/ja819

女包——麦包包: http://taourl.com/0jiea

男包——戈尔本: http://taourl.com/4t2cq

护肤——御泥坊: http://taourl.com/qioc0

户外——鹰岩户外:http://taourl.com/1qlw6

饰品——special: http://taourl.com/1d9df

手表——光年时代:http://taourl.com/1kfjy

香水——冰希黎: http://taourl.com/k5h52

母婴——广生行: http://taourl.com/f8cip

家纺——罗莱家纺:http://taourl.com/enn0s

童装——爱制造: http://taourl.com/0038c

据说带上会员名转发这个排名,每个月底就有机会抽奖获得淘宝商城的大红包,于是每回一个贴我顺手就CTRL+V了![淘宝会员:小可人儿莎莎]

> 删除

> 我来回应

> Sousa的日记

下载英文诗歌两篇word格式文档
下载英文诗歌两篇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英文诗歌

    背诵的诗歌 Good, better, best Never let it rest Till good is better And better, best 2 Cow, cow, Friendly and brown, Let down your milk, For the hungry town. Co......

    简单英文诗歌

    诗歌是文学宝库中的瑰宝,是语言的精华,是智慧的结晶,是思想的花朵,是人性之美 的灵光,下面为大家分享英文诗歌的精选,一起来看看吧!英文诗歌1I like for you to be still: it i......

    英文诗歌赏析

    英语诗歌赏析方法 英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运......

    英文诗歌翻译

    I'VE SAVED THE SUMMER -Rod McKuen 我攒下一段夏日 I've saved the summer And I give it all to you To hold on winter mornings When the snow is new I've saved some......

    英文诗歌欣赏

    The Lamb Little lamb, who made thee? 小羊羔谁创造了你Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你Gave thee life, and bid thee feed 给你生命,哺育着你By the s......

    英文诗歌:紫罗兰

    Down in a green and shady bed, A modest violet grew; Its stalk was bent, it hung its head As if to hide from view. And yet it was a lovely flower, Its colour br......

    英文自创诗歌

    Shanghai by Alice White collars in the world, Sharp managers, graceful ladies and gentlemen in the party, Sweating harbors and salesmen with formal suits;......

    经典英文爱情诗歌

    经典英文爱情诗歌 (1)想念你的情人节Sweetheart, My thoughts are deep into you From the moment that I wake up And to the whole day through Happy Valentine's Day 亲爱......