英文诗歌翻译

时间:2019-05-15 15:24:03下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英文诗歌翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英文诗歌翻译》。

第一篇:英文诗歌翻译

I'VE SAVED THE SUMMER-Rod McKuen

我攒下一段夏日

I've saved the summer

And I give it all to you

To hold on winter mornings

When the snow is new

I've saved some sunlight

If you should ever need

A place away from darkness

Where your mind can feed

And for myself I've kept your smile

When you were but nineteen

Till you're older you'll not konw

What brave young smiles can mean

I know no answers

To help you on your way

The answers lie somewhere

At the bottom of the day

But if you've a need for love

I'll give you all I own

It might help you down the road

Till you've found your own

我攒下一段夏日,并把它送给了你;为了将冬晨留住,当初雪覆盖大地;

我攒下一缕阳光,以备你不时之需,在远离黑暗之所,你可以将力量提取。

而我已收藏了你的微笑,那时你正青春年少,直到长大你才会知道,勇敢的笑容多么重要。我不知道答案,如何帮你向前,谜底在某处,也许是一天最后的时间。

但你若需要呵护,我必然全力以赴,帮你走过一段人生路,直到有人把你照顾

第二篇:天道酬勤、付出总有回报 英文诗歌(摘自网络翻译)

Efforts would be paid off

Never give up,Never lose hope.Always have faith,It allows you to cope.Trying times will pass,As they always do.Just have patience,Your dreams will come true.So put on a smile,You'll live through your pain.Know it will pass,And strength you will gain

天道酬勤、付出总有回报

永 不 放 弃,永 不 心 灰 意 冷。永 存 信 念,它 会 使 你 应 付 自 如。难 捱 的 时 光 终 将 过 去,一 如 既 往。只 要 有 耐 心,梦 想 就 会 成 真。露 出 微 笑,你 会 走 出 痛 苦。相 信 苦 难 定 会 过 去,你 将 重 获 力 量

Dreams 梦想

Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,For if dreams die 梦想若是消亡Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀 That can never fly.再也不能飞翔 Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,For when dreams go 梦想若是消丧Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野,Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不再生长

Share with you

If I could save time in a bottle

the first thing that I'd like to do

is to save every day until eternity passes away

just to spend them with you

If I could make days last forever

if words could make wishes come true

I'd save every day like a treasure and then

again I would spend them with you

如果我能把时间存入一个瓶子,我要作的第一件事就是,把每一天都存下来直到永恒,再和你一起慢慢度过。如果我能把时间化作永恒,如果我的愿望能一一成真,我会把每天都像宝贝一样存起来, 再和你一起慢慢度过。

第三篇:翻译英文

海南公路HainanHighway

前言Preface

目录Content

干线公路ArterailHighway

东线高速公路EasternLineFreeway

西线高速公路WesternLineFreeway

海文高速公路HaiwenFreeway

海口绕城高速公路HaikouCity-CircleFreeway

农村公路RuralHighway

国、省、县道National,Provincial &County Highways国道National Highway

省道Provincial Highway

县道.County Road

市县出口路ExitRoadtotheCityorCounty 公路养护HighwayMaintenance

生态建设EcologicalConstruction

内业管理InternalAdministration

机械化养护MechanizationMaintenance

体制改革InstitutionalReform

应急抢险EmergencyMeasures

服务保障ServiceAssurance

路政执法LawenforcementofRoadAdministrtion

行业风彩Industry Image

第四篇:诗歌翻译

中文诗歌基础知识

一、文体特点

1)概括性:用高度凝炼的语言集中反映社会生活; 2)形象性:形象生动感人,抒发作者情感。3)抒情怀:充分表达作者主观感受及联想 4)音乐性:具有一定的节奏感和音乐美。

二、分类

1、按表达形式:抒情诗、叙事诗、说理诗

2、按语言形式:旧体诗(旧诗包括词、曲)、亲诗(现代诗)

3、按有无格律:格律诗、自由诗(包括散文诗)

4、按作者身份:文人创作、民歌民谣

5、按题材:山水诗、田园诗、讽喻诗、赞美诗

6、按年代:古代诗歌(诗经、楚辞、乐府诗、古体诗、近体诗、词、曲、赋)、现代诗歌 1)《诗经》 2)《楚辞》 3)《乐府诗》

4)《古体诗》(古风、古诗)

名称始于唐,后人诏用唐人说法,将唐以前的乐府民歌文人诗以及唐以后文人仿作的诗,全称为“古体诗”

其特点是形式自由,如四言的曹操的《观沧海》、五言的孟郊“慈母手中线”七言的曹丕《燕歌行》杂言的李白《梦游天姥吟离别》 押韵自由如《卖炭翁》 5)近体诗(格律诗、今体诗)分为:(1)、律诗(五律、七律、长律[排律])两句一联八句为首颔颈尾四联

(2)、绝句(五绝、七绝)

格律:篇有定句,句有定字,字有定声,韵有定位,联有定对。押韵:偶句押韵,只押平声韵,不能中途换韵不有用相同的字押韵(习惯1、2、4、6、8句末押韵)

平仄:诗中每一个字都有一定的声调,平声字指一、二声调的字,仄声字指三、四声调的字,看来很复杂,其实基本要求只有一点“平仄相间”以求及声高的抑扬顿挫。五言律诗的平仄,可以看成是在“平平—仄仄”或“仄仄—平平”的基础上再加上一个章节形成的。(甲)仄仄—平平—仄(乙)平平—仄仄—平(丙)平平—平—仄仄(丁)仄仄—仄—平平

这四手中句式可以称为近体诗的四种基本句式七言的不过是在前面加上相反的平仄。

(甲)平平仄仄平平仄(乙)仄仄平平仄仄平(丙)仄仄平平平仄仄(丁)平平仄仄仄平平这四种句式的交错就构成不同格式的律诗。A:仄起仄收,(七言为平起仄收)仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。杜甫《旅夜书怀》 细草微风岸,危墙独夜舟。星垂平野阔,月涌大江流。名岂文章著,寂应老病休。

飘飘何所似?天地一沙鸥。(拉力口)B:平起仄收式(七言为仄起仄收)平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。王维《山居秋暝》

空山新西后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可由。C:仄起平收式(七言为平起平收)仄仄仄平平,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。

D:平起平收式(七律为仄起平收式)平平仄仄平,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。

基本口诀是:“一三五不论,二四六分明”即七言诗们一、三五(五言则一、三)个字平仄可以不论,二四六(五言二、四)个字平仄必须分明。

对仗:律诗中间的两联,颔联、颈联必须对仗工整分工对(词性、词义严格对仗)和宽对(词性相近,词义大体相同)两种 向月穿针易,临风整线难(工)横眉„„,俯首„„(宽)节奏:四言:二二式两拍

五言:二二一式,二一二式举头一一三拍 七言:二二二一式四拍 6)词:又叫诗余,长短句。

合乐而歌,句式长短不一,兴起于隋唐,盛兴地宋代的一种诗体。最初的词是为曲子(乐曲)填写的歌词,枚不称“曲子词”“由乐而定词”到后来成为一种独立的诗体。格律:调有定格,句有定数,字有定声。

词牌:即曲调名,满江红,贺新郎,气奴娇,大致是慷慨激昂的,木兰花慢,岩石至是和婉豫悦的标题:在词牌后,根据内容,主旨另立标题。

结构:根据字数多少分(小令[58字以内,不分段]中调[(59字-90字)分二段或更多]长调[91字以上]分二段或更多)。发展:宋是高潮分(豪放 苏辛、婉约 柳永 姜夔)7)曲:盛行于元代配乐而歌的一咱诗体 分类:(散曲[小令、套数])只用来谐乐歌唱)(剧曲[入戏])曲牌:又叫牌调或曲调,它规定该曲调的字数,句数平仄押韵等格式。宫调:短个曲牌都属于一个宫调,每个宫调有若干曲牌,如《征宫·端正好》

衬字:根据曲牌规定写出曲句后,再据演出的需要,如上一些衬字,放在句首、句中或句尾,传曲子唱起来更加自然活泼。8)赋,详见教材P253 现代诗歌(新诗)

1、自由诗

2、格律诗

3、旧体诗词(毛泽东等人写的旧体诗,旧体词)

4、民歌体如《王贵与李春春》(信天游形式)

三、诗歌欣赏(P253)沁园春·雪 上片写北方雪景

“北国风光千里冰封,万里雪飘”作者咏雪,眼光不停留在雪上,而是通过雪来写祖国壮阔的大地,可谓所见者大。北方下雪天的风光,千万里都是冰封雪飘,这就写得气魄宏大,北国即北方,千里、万里两句是正文即千万里冰封,千万里雪飘。

“望长城内外,惟余莽莽;大河上下顿失滔滔”在北方雄伟的景物要推万里长城,黄河和高山、高原,作者要通过雪来写祖国雄伟的山河,所以先写长城、黄河,再写高山、高原。登高远望,在冰封雪飘的北方,看到长城内外只是白莽莽一片,再看黄河之水,上下游已经结冰,顿时失掉滔滔滚滚的水势。“山舞银蛇„„试比高”这是写北方雪后的群山和高原雪后的群山呈银白色,山跟山绵延起伏,登高望去象银白色的蛇在舞动,在陕西和山西一带的高原上,盖着雪,在高处望去,象白蜡样的象群在奔跑着。这里写的银蛇和蜡象的银和蜡,都是形容雪的白。这里更重要的是写北方山和高原与天公比高,写出雄伟的气象。

“须晴日,看红装素裹分外妖娆”等到天晴的日子,看到红艳艳的太阳跟雪裹着的大地山河互相映照,格外里显得娇艳。红装指红太阳,素指白色的丝织品,素裹指白雪包裹土地,作者地祖国山河的赞美,除了指出雄伟的一面,也指出娇艳的一面。写红日跟雪盖的大地相映照,既雄伟又艳丽,具有气象万千之概,总之上纯借景抒情——对祖国在好河山的热爱。下片写人事。

“江山如此多娇,引无数人物竞折腰”承上启下过度写出英雄人物地祖国山河怀着崇警 心情。“惜秦皇汉武„„射大雕”列举五个英雄从物。他们都有雄才大略,能建功立业,可惜“文采”—文治方面都差一些,就跟祖国山河的既雄伟而又多娇不能相称了。

“俱往矣数风流人物,还看今朝”历史上的英雄人物都过去了,数一数即能建功立业又有文采的人物,还得看今朝的革命英雄,今朝的革命英雄才无愧于祖国山灌的雄伟和多娇,比起历史上的英雄强多了。

诗词基本知识

(一)(一、声调及符号

1、阴平(ˉ)

2、阳平(ˊ)

3、上声(ˇ)

4、去声(ˋ)

二、平仄

1、平仄是诗词格律的一个术语。

2、平即阴平和阳平,仄即上声和去声。

三、诗的格律

1、五言仄起格式(每句的第二个字为仄)仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。

2、五言平起格式(每句的第二个字为平声)平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。以上,循环进行。

3、七言仄起格式

仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。平平仄仄平仄仄, 仄仄平平仄平平。

4、七言平起格式

平平仄仄平仄仄, 仄仄平平仄平平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。

第二章 诗歌之节奏与押韵

这一章主要介绍古诗最基本的一些概念。学完这一章,你就可以学写古诗了。所谓古诗,有两个概念,一是今人对我国传统诗歌的称谓,即“五•四”以来所倡导的白话诗之前的旧体诗歌,又称“旧体诗”,此乃广义。二是相对于唐代“格律诗”而言的汉魏六朝诗歌。自唐代诗人在齐梁之永明体基础上,创造了格律诗之后,唐人便称具有汉魏六朝风格的诗歌为“古体诗”,而将格律诗称之为“今体诗”。所谓“古体诗”,文人亦称之为“古风”。“乐府”便是“古风”之一。有时,“古诗”或“古体诗”亦单指“五言古诗”(此之“言”乃“字”也——下同)。这是因为“五言古诗”在诗歌史上占据着重要地位,可以说自东汉的“古诗十九首”起,至格律诗的出现之前,“五言古诗”一直统治着诗坛。即是格律诗,所有的规则亦仅对“五言诗”而言。七言格律诗,只是在“五言格律诗”的每一诗句前添加一对叠声,这对叠声要与原有的第一对叠声声调相反(见第三章)。“今体诗”只有五言诗和七言诗。而“古体诗”就不同,它既有齐言诗,又有杂言诗,像“乐府”中,除了五言、七言外,尚有三言、四言、六言诗句,乃至有八言、九言诗句或更长之诗句。唐代诗人除了写格律诗外,尚写有大量的“古体诗”。“今体诗”至宋代又称为“近体诗”,宋之后多沿称“近体诗”,今人又称之为“格律诗”。这是因为“近体诗”是要讲究平仄格律的缘故。

现在,就让我们从诗歌最基本特征入手,步入诗歌王国之闼。

一、押韵

对于初学者来说,写诗首要的先学会押韵。诗歌,无论外国诗歌,还是中国诗歌;无论古代诗词,还是现代诗歌,都具备以下两大基本特征:节奏与押韵。本章主要介绍古诗。下面我们先欣赏一下王维的《相思》一诗:

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

这是一首五言绝句,共四句。从汉语拼音来看,每句最后一个字即“尾字”的拼音如下:

①国:guó,其中,g是声母,uó是韵母,ó是基本韵母。

②枝:zhī,其中,zh是声母,ī是韵母(亦是基本韵母)。

③撷:xié,其中,x是声母,ié是韵母,é基本韵母。

④思:sī,其中,s是声母,ī是韵母(亦是基本韵母)。

汉语拼音的基本韵母共十六个,即a , o , e , ai , ei , ao , ou , an , en , ang , eng, ong , i , u , ü , er。其中,基本韵母的第一个元音字母又叫做主元音。通常,汉语拼音的声调符号都标注在“主元音”之上。基本韵母中的i , u , ü又叫做“介韵母”,介韵母还可与其它基本韵母相拼,构成“合韵母”,例如“ia”“iang”“ue”等等。合韵母的汉语拼音的声调符号仍然标注在基本韵母的主元音上。

由上可知,只有第二句、第四句的尾字,其基本韵母相同且声调相同。我们说,第二句与第四句“押韵”,这样的两个句子叫做“韵句”。韵句之尾字称为“韵脚”。通常格律诗中,只有偶序句为韵句,换句话说,只有偶序句押韵。押韵,就是韵句之韵脚必须使用基本韵母相同的字。

从第一句开始,用数字依次给每一个句子顺序标号,标号为偶数的句子叫做“偶序句”,标号为奇数的句子叫做“奇序句”。

再看孟浩然的《春晓》一诗:

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少?

此诗乃五言绝句。各句尾字的基本韵母如次:晓:ăo;鸟:ăo;声:ēng;少:ăo。一看,你就会知道,其中,第一句,第二句,第四句是韵句,押韵。通常,格律诗“奇序句”是不押韵的,但首句除外,也就是说,首句允许押韵。这样的诗,我们称之为“首句入韵诗”。

我们知道,《现代汉语词典》和《新华字典》都是按声母顺序排列的。基本韵母相同的字,被分置于各声母门下,写诗用韵查字典那是很浪费时间的。故从南北朝起,就有人开始编写韵书了。所谓“韵书”就是按基本韵母分类的字典。最为成熟且得到历代诗词界认可的韵书就是“平水韵”了。一般诗词格律书籍中都附有“平水韵常用字表”。

对于初学者来说,掌握“平水韵”是一件不容易的事。但不妨,你可以采用《国语今韵》来写诗填词。注意,用《国语今韵》写的诗一定要注明,否则,人家会认为你不会用韵。国语(即所谓普通话)的四声中,阴平、阳平属于平声;上声、去声属于仄声。按国语四声,《国语今韵》共分十二大韵部,每个大韵部又分为平韵部和仄韵部。用韵时同一首诗中的韵脚只能用同一韵部里的字,而且平声韵和仄声韵不可混用。律格要求用平声韵,则只能用同一韵部里的平声字;律格要求用仄声韵,则只能用同一韵部里的仄声字。否则,谓之“出韵”。《国语今韵》中的十二大韵部,按汉语拼音韵母划分如下:

韵部序别 韵部名称 汉语拼音韵母

第一韵部 啊韵 [-a,-ia,-ua]

第二韵部 艾韵 [-ai,-iê*,-uai]

第三韵部 安韵 [-an,-ian,-uan,-üan]

第四韵部 昂韵 [-ang,-uang]

第五韵部 凹韵 [-ao,-iao]

第六韵部 额韵 [-e,-o,-ie,-uo,-üe]

第七韵部 诶韵 [-ei,-uei]

第八韵部 恩韵 [-en,-in,-un,-ün]

第九韵部 鞥韵 [-eng,-ing,-ong,-iong]

第十韵部 一韵 [-i,er**]

第十一韵部 偶韵 [-ou,-iu]

第十二韵部 午(雨)韵 [-u,-ü]

[注: ①以上,除了基本韵母e与o合为一个大韵部,eng与ong合为一个大韵部,I与er合为一个大韵部,u与ü合为一个大韵部外,十六个基本韵母中的其它基本韵母均独自构成一个大韵部。②-iê* 为与j、q、x相拼的字音中,接近-ai音的那些字音,如“街”、“蟹”字等,而“结”“截”不属此音。③ er** 指与“儿”字同音的各声调的字音。er韵母字仍按“平水韵”惯例并入i韵母字之韵部。]

《国语今韵》平、仄韵分计的话,则共有48个韵部,即每一大韵部又分阴平韵、阳平韵、上声韵、去声韵四个韵部。有人认为,应当保留“入声韵”,如果把“入声字”单列,则韵部会更多,共有60 韵部。其中,阴平韵、阳平韵为平声韵;上声韵、去声韵、入声韵为仄声韵。

二、节奏

上一节我们讲过:诗歌,无论外国诗歌,还是中国诗歌;无论古代诗词,还是现代诗歌,都具备以下两大基本特征:节奏与押韵。这一节,我们来讲一讲节奏。

汉语词汇在古代是以单音单义字为主,纯双音节词极少。所谓“纯粹双音节词”乃如“柠檬”“葡萄”“玻璃”这样的词汇,虽然是由两个字组成,表达的仅仅是一个含义。两字拆分开来,或者不能单独表义,或者单字表义与本义无关。“葡萄”一词来自波斯语,在唐中期才始用此二字(如杜甫《洗兵马》),其前用字比较混乱,如(南朝宋)鲍照《拟行路难》诗就用“蒲萄”二字。这类词的来源有三:一是古老语言流传下来的,如“媕娿”“仓庚”“参差”“差池”等;二是汉代以来的外来语,如“玻璃”“葡萄”“波斯”“般若”{bōrĕ <佛语>智能}等;三是像声词或由像声词转化来的名词,如“欸乃”“于戏”(wūhū)“于莵”(wūtù)“布谷”等等。此外还有专用名词,即特定物事的名称,如长安,汴水,泗水,上林,建章等。

汉语由文言向白话发展的渐进过程,出现了大量的由单字合成的双音节词,通常叫做“合成词”。这类词汇只是单字的字义亲合的结果。构成词汇的单字又被称为词素。词素亲合大致有以下几种:

①叠字亲合:妈妈,哥哥,深深,悠悠,萋萋等;

②近义亲合:朋友,瓜果,采撷,笔墨,呢喃,书笺等;

③偏正亲合:红豆,春眠,啼鸟,底事,何处,前度等;

④方位亲合:山阴,涧边,庭中,园内,花下,江东等;

⑤正补亲合:

⑥动状亲合:写尽,徐步,独怜,自横,细数,坐久,归迟等;

⑥动宾亲合。拂面,种桃,带雨,排闼,输绿,等。

⑦主谓亲合。花开,日出,夜来,海啸等。

⑧否定亲合。如:不觉,无限,不等,非常,无人等。

[注:“否定亲和”可纳入“偏正亲和”。另“偏正”指修饰成分与主要成分;“动宾”指动词及其宾语成分;“主谓”指主语成分与谓语成份。]

汉语中一个字就是一个音节,在古代诗歌吟咏时往往出现两个音节作一停顿,我们将这样的两个音节叫做一个音步(亦称节拍)。但并非所有的音步都由两个音节构成,有时,一个音节亦构成一个音步。由两个音节构成的音步,我们谓之双音步;由一个音节构成的音步,我们谓之单音步。此外还有三音节词,如“不倒翁”,可视作三音步;亦可将其划分为一个双音步加一个单音步”。例如王维的《相思》一诗:

红豆|生|南国,春来|发|几枝。

愿君|多|采撷,此物|最|相思。

其中,竖杠“|”为节奏划分符(下同)。该诗每个诗句的音步搭配都相同,即:双音步+单音步+双音步。音步的搭配我们谓之“节奏”。音步搭配不协调,节奏感就差;音步搭配协调,节奏感就强。再如孟浩然的《春晓》:

春眠|不觉|晓,处处|闻|啼鸟。

夜来|风雨|声,花落|知|多少?

其中,首句与第三句节奏为:双音步+双音步+单音步;第二句与第四句节奏是:双音步+单音步+双音步。由上可以看出,音步与词素亲和有关。

音步的安排对于诗词来说是非常重要的,好的音步安排会有事半功倍的效果。例如陈子昂《登幽州台歌》:

前|不见|古人,后|不见|来者。

念|天地|之|悠悠,独|怆然|而|涕下。

该诗前两句为五言,后两句为六言。但因音步划分有别常规,读起来显得苍劲悲壮,感人涕零。所以,写诗填词一定要注意音步的安排。

五言诗句常用节奏有以下两种:

① 双音步+双音步+单音步

② 双音步+单音步+双音步

上述陈子昂《登幽州台歌》中的五言诗句节奏:

③ 单音步+双音步+双音步

通常少用,如果你的诗意相配,使用也未尝不可。例如下面的《叹国风》一诗:

叹|国风|况下,嗟|腐败|至极。

已|肆无|忌惮,犹|高歌|盛世。

加|官吏|厚禄,翳|百姓|生死。

噫嘻|兮,天|何以|弃|吾民|矣!

该诗,不论诗意如何,就节奏来说,亦不失为好诗。

懂得了押韵和节奏,你就可以学写古诗了。

三、联与诗段

上面两节,大体搞明白了押韵与节奏的概念。为以后讨论方便,本节先介绍一下“联”与“诗段”的概念。

1、联

古诗中,一首诗从头起,往往每两诗句的意义相近或相关联。这样的两个诗句,我们称之为一联,亦称之为“诗联”。例如王维的《相思》一诗:

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

共有两联。第一、二句为一联;第三、四句为一联。

但在古体诗中,尚有三诗句为一联的诗。诗经中就有“三句联”。例如

葛 覃

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。

黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。

是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。

言告师氏,言告言归。

薄污我私,薄澣我衣。

害澣害否,归宁父母。

其中,前四个诗行,每个诗行都是一个三句联(古诗横版排列,通常将一个诗联,写成一个诗行)。注意,在近体诗即格律诗中没有三句联。

诗联的最后一个字即尾字通常就是韵脚。诗《葛覃》前两个诗段的的韵脚分别是:①萋:qi;②喈:ji(同唧);③莫:mo;④斁:du(此处不读yi,否则不合韵,古韵中基本韵母为o和u的字可混押)。该四韵脚不仅各诗段内的相邻两诗行押韵,而且,分别与同诗行中的第一句尾字亦对应押韵(第三诗行不合)。而最后一个诗段中,每一诗行中的两句之尾字均对应押韵。且其中的前两个诗行亦对应押韵。唯最后一个诗行的韵脚“否”“母”为另韵。由此可见,至少在周春秋时代,古人对押韵就已经相当驾轻就熟了。

2、诗段

古诗中,通常将意义完整的含有若干诗联的一段诗,称之为一个“诗段”。例如上面的诗《葛覃》含有三个诗段:前两个诗行为一个诗段,第三、四诗行为一个诗段,最后的三个诗行为一个诗段。在古诗中,诗段往往是在形式上循环重复的诗句集合。例如诗《葛覃》中的前两个诗段,就是如此。再如诗《关雎》

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,窹寐求之。

求之不得,窹寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

其中,第二诗段、第四诗段、第五诗段,亦具循环重复之特征。

在格律诗中,绝句和律诗是不分诗段的。只有排律即长律分律段,但通常律段与律段之间不留空行。

四、四言古诗的节奏与押韵

上面三节,我们介绍了“押韵”、“节奏”、“联”、“诗段”几个概念。下面我们分析一下四言诗体的节奏。

诗经主要以四言诗句为主,我们先看看诗经的节奏:

关关|雎鸠,在河|之洲。

窈窕|淑女,君子|好逑。

其中第二句,按词素亲和关系来看,“河之洲”应为一个三音节音步,但三音节音步可分解成一个单音节音步和一个双音节音步。故而,可将“河”字划出与前面的“在”字,合并为一个音步,这样读起来比较顺口。

葛之覃|兮,施于|中谷,维叶|萋萋。

其中,第一句尾字是一叹词“兮”,只能是一个单独的“单音步”,其前的三音步不须拆分。

采|采芣苢(fouyi),薄言|采之。

其中,第一句中开头为两个重叠动词,故应在第一个动词“采”之后略作停顿。这样,第一个动词为一个单音步。其后为一个三音步,乃动宾亲和关系。否则,不讲。小孩子唱儿歌时,遇到开头的双动词,便如此断节(分割节拍)。

四言诗最常用的就是“双音节+双音节”的节奏。但“三音步+单音步”或“单音步+三音步”节奏在古诗中亦时常有之,特别在诗经中。

除了诗经,就是汉、魏时期的四言诗。这里,我们介绍几首,以供品赏与学习。

《与刘伯宗绝交诗》

(汉)朱穆

北山|有鸱,不洁|其羽。

飞|不正向,寝|不定息。

饥则|木览,饱则|泥伏。

饕餮|贪污,腐臭|是食。

填肠|满膆,嗜欲|无极。

长鸣|呼凤,谓凤|无德。

凤之|所趋,与子|异域。

永|从此诀,各自|努力。

该诗的节奏如“|”划分所示。感兴趣者不妨多吟咏几遍,体会一下其节奏。“永|从此诀”若改为“从此|永诀”,便顺口了。之所以出现如此拗口之句,可能与古人说话习惯有关。

下面再看曹操的三首四言诗

《短歌行》

对酒|当歌,人生|几何!

譬如|朝露,去日|苦多。

慨当|以慷,忧思|难忘。

何以|解忧?唯有|杜康。

青青|子衿,悠悠|我心。

但为|君故,沉吟|至今。

呦呦|鹿鸣,食野|之苹。

我有|嘉宾,鼓瑟|吹笙。

明明|如月,何时|可掇。

忧从|中来,不可|断绝。

越陌|度阡,枉用|相存。

契阔|谈燕,心念|旧恩。

月明|星稀,乌鹊|南飞;

绕树|三匝,何枝|可依?

山|不厌高,海|不厌深。

周公|吐哺,天下|归心。

《观沧海》

东临|碣石,以观|沧海。

水何|澹澹,山岛|竦峙。

树木|藂生,百草|丰茂。

秋风|萧瑟,洪波|涌起。

日月|之行,若出|其中。

星汉|灿烂,若出|其里。

幸甚|至哉,歌以|咏志。

《龟虽寿》

神龟|虽寿,犹有|竟时。

螣蛇|乘雾,终为|土灰。

老骥|伏枥,志在|千里。

烈士|暮年,壮心|不已。

盈缩|之期,不但|在天;

养怡|之福,可得|永年。

幸甚|至哉,歌以|咏志。

曹操的这三首四言诗,在节奏上还是很通顺的。第一首,基本是两联一换韵。第二首,换韵不规则,或说,“茂”“中”不合韵。第三首,韵脚“天”“年”属换韵。

我们再欣赏一首嵇康的四言诗《赠秀才入军》:

良马|既闲,丽服|有晖。

左揽|繁弱,右接|忘归。

风驰|电逝,蹑景|追飞。

凌厉|中原,顾盼|生姿。

息徙|兰圃,秣马|华山。

流磻|平皋,垂纶|长川。

目送|归鸿,手挥|五弦。

俯仰|自得,游心|太玄。

嘉彼|钓叟,得鱼|忘筌。

郢人|逝矣,谁与|尽言。

以上,已将古诗的基本特征给予论述。其它多言古诗,也都具有这些基本特征。因而,到此便可以开写古诗了。但要注意,在语言运用上要尽量避免使用口语白话,否则就变成“打油诗”或“顺口溜”了。当然,写诗还有更多的技巧。后面,我们将慢慢介绍。

五、古五言诗节奏

这一节,我们重点讨论一下古五言诗的节奏。五言诗乃析离于汉《乐府》。“乐府”本是汉代设置的管理诗歌音乐的政府机构,主要负责采集民间歌曲、整理和管理诗歌乐曲,以及教习歌舞。至南北朝,人们对汉朝“乐府”采集、整理、保存下来的已经失去乐谱的诗歌,作为一种诗体而谓之为《乐府》。这就是《乐府》诗的由来。五言诗最早出现于汉《乐府》中。西汉《乐府》多杂言诗,东汉《乐府》多五言诗。这就是说,到东汉,尽管五言诗仍被纳入《乐府》,但却已经形成一个全新的独立诗体。五言诗句虽然比四言诗句只多了一个字,但从节奏上来说,却增加了音步安排方面的更为灵活、更加广阔的空间。因此,很受诗人的青睐和采用。

下面我们摘录几首作一分析。

《赠妇诗三首》

(汉)秦嘉

其一

人生|譬|朝露,居世|多|屯蹇。

忧艰|常|早至,欢会|常|苦晚。

念当|奉|时役,去尔

遣车|迎子|还,空往

省书|情|凄怆,临食

独坐|空房|中,谁与

长夜|不能|眠,伏枕

忧来|如|寻环,匪席

其二

皇灵|无|私亲,为善

伤我|与|尔身,少小

既得|结|大义,欢乐

念当|远|离别,思念

河广|无|舟梁,道近

临路|怀|惆怅,中驾

浮云|起|高山,悲风

良马|不逥|鞍,轻车

针乐|可|屡进,愁思

贞士|笃|终始,恩义

|日|遥远。|复|空返。|不能|饭。|相|劝勉。|独|辗转。|不可|卷。|荷|天禄。|罹|茕独。|苦|不足。|叙|款曲。|隔|丘陆。|正|踯躅。|激|深谷。|不转|毂。|难为|数。|不可|属。

其三

肃肃|仆夫|征,锵锵|扬|和铃。

清晨|当|引迈,束带|待|鸡鸣。

顾看|空室|中,髣髴|想|姿形。

一别|怀|万恨,起坐|为|不宁。

何用|叙|我心?遗思|致|款诚。

宝钗|好|耀首,明镜|可|鉴形。

芳香|去|垢秽,素琴|有|清声。

诗人|感|木瓜,乃欲|答|瑶琼。

愧彼|赠|我厚,惭此|往物|轻。

虽知|未足|报,贵用|叙|我情。

《疾斜诗二首》

(汉)赵壹

其一

河清|不可|恃,人命|不可|延。

顺风|激|靡草,富贵者|称贤。

文籍|虽|满腹,不如|一囊|钱。

伊忧|北堂|上,骯脏|依|门边。

其二

势家|多|所宜,欬唾|自成|珠。

被褐|怀|金玉,兰蕙|化为|刍。

贤者|虽|独悟,所困|在|群愚。

且各|守|尔分,勿复|空|驰驱。

哀哉|复|哀哉,此是|命|矣夫。

暂录以上几首。按词素亲和关系,我们逐一划分了音步。细心的咏读,你会感到,秦嘉的诗读起来很通顺。而赵义的诗则有个别句子拗口。例如“富贵者称贤”,读起来就不顺口。这是因为,汉语虽然字有四声之分,但句子的语调也是不容忽视的重要构件。通常,五言诗句,其语调的重音落在第三个(字)音节上。而“者”作为词尾字,要读轻音。而此处把它置于语调的重音节上而读重音,所以读起来就感到别扭。那么你会疑问“富贵者称贤”的音步划分,可不可以划为“富贵|者|称贤”呢?回答是“不可。”原因有二:

1、“者”在此为词尾字,与“富贵”二字的亲和力最强,故不可分离。

2、“双音步+单音步+双音步”节奏中的单音步位置上的字,必须具有独立意义,与前后词素(字)的亲和力均等方可,而“者”不具备这个条件。再有“且各守尔分”这个诗句,除了“尔分”二字的亲和力较强,前面的三个字都具有独立的意义,相互之间的亲和力几乎均等。故可以按通顺节奏划分音步,即成“且|各||守||尔分”此种节奏,简化之,就是“且各|守|尔分”。这样读起来,仍然通顺。

五言诗句的通顺节奏,有以下三种:

① 双音步+双音步+单音步;

② 双音步+单音步+双音步;

③ 双音步+三音步(不可分者)

一般不用以下几种节奏:

① 三音步(不可分者)+双音步;

② 单音步+双音步+双音步;

特殊处理者除外。例如第二节我们所举陈子昂《登幽州台歌》一诗。其五言诗句则是故意使用“单音步+双音步+双音步”节奏的。这是诗人的个性化处理的结果。

所以,写诗不仅要讲究格式,还必须将格式与诗意结合起来处理,方写得出好的诗篇来。

六、古七言诗节奏

这一节,我们重点讨论一下古七言诗的节奏。七言诗同样是析离于汉《乐府》。虽然它的独立晚于五言诗,但是,七言诗的发展,却来势凶猛,以致后来压倒五言诗,而广被诗人采用。较成熟的七言始于汉魏,它是在五言诗的基础上增加一个音步而得。汉魏晋时期,在诗界五言诗占据着主导地位,七言诗只是一个很不显眼的配角。七言诗在南朝梁代稍有发展,直到近体诗问世之后,方成气候。最早而成形的七言诗,当属曹丕的《燕歌行》。这里,仅抄录几首古七言诗以作节奏分析。

《燕歌行》

(魏)曹丕

秋风|萧瑟|天气|凉,草木|摇落|露|为霜,群燕|辞归|鹄|南翔。

念君|客游|思|断肠,慊慊|思归|恋|故乡,君为|淹留|寄|他方。

贱妾|茕茕|守|空房,忧来|思君|不敢|忘,不觉|泪下|沾|衣裳。

援琴|鸣弦|发|清商,短歌|微吟|不能|长,明月|皎皎|照|我床。

星汉|西流|夜|未央,牵牛|织女|遥|相望,尔独|何故|限|河梁。

[注:该诗三句为一联,乃“三句联”之诗,此乃汉诗一大特点。]

《白纻歌舞诗》

(晋)无名氏

轻躯|徐起|何洋洋,高举|双手|白鹄|翔。

宛若|龙转|乍|低昂,凝停|善睐|容仪光。

如推|若引|留且行,随世|而变|诚|无方。

舞以|尽神|安可|忘,晋世|方昌|乐|未央。

质如|轻云|色如银,爱之|遗谁|赠|佳人。

制以|为袍|余|作巾,袍以|光躯|巾|拂尘。

丽服|在御|会|佳宾,醪醴|盈樽|美且淳。

清歌|徐舞|降|祇神,四座|欢乐|胡或陈。

阳春|白日|风|花香,趋步|明玉|舞|瑶珰。

声发|金石|媚|笙簧,罗褂|徐转|红袖|扬。

清歌|流响|绕|凤梁,如矜|若思|凝且翔。

转盼|遗精|艳|辉光,将流|将引|双燕|行。

欢来|何晚|意|何长,明君|御世|永|歌昌。

《秋思引》

(南朝宋)汤惠休

秋寒|依依|风|过河,白露|萧萧|洞庭|波。

思君|未光|光|已灭,眇眇|悲望|如思何?

《拟行路难(选一)》

(南朝宋)鲍照

奉君|金卮|之|美酒,玳瑁|玉匣|之|雕琴。

七彩|芙蓉|之|羽帐,九华|蒲萄|之|锦衾。

红颜|零落|岁|将暮,寒光|宛转|时|欲沉。

愿君|裁悲|且|减思,听我|抵节|行路难。

不见|柏梁|铜雀|上,凝为|古时|清吹音。

《河中求水歌》

(南朝梁)萧衍

河中|之水|向东|流,洛阳|女儿|名|莫愁。

莫愁|十三|能|织绮,十四|采桑|南陌头。

十五|嫁为|卢家妇,十六|生儿|字|阿侯。

卢家|兰室|桂为梁,中有|鬰金|苏合|香。

头上|金钗|十二|行,足下|丝履|五|文章。

珊瑚|挂镜|烂生光,平头|奴子|提|履箱。

人生|富贵|何所望,恨不|嫁与|东家王。

《东飞伯劳歌》

(南朝梁)萧衍

东飞|伯劳|西飞|燕,黄姑|织女|时|相见。

谁家|女儿|对门|居,开颜|发艳|照|里闾。

南窗|北牖|挂名光,罗帷|绮箔|脂粉|香。

女儿|年几|十五六,窈窕|无双|颜如玉。

三春|已暮|花从风,空留|可怜|与谁同。

《燕歌行》

(南朝梁)萧绎

燕赵|佳人|本自|多,辽东|少妇|学|春歌。

黄龙|戍北|花|如锦,玄莵|城前|月|似蛾。

如何|此时|别|夫婿,金羁|翠毦|往|交河。

还闻|入汉|去|燕营,怨妾|愁心|百恨|生。

慢慢|悠悠|天|未晓,遥遥|夜夜|听|寒更。

自从|异县|同心|别,偏恨|同时|成|异节。

横波|满脸|万行|啼,翠眉|渐敛|千重结。

并海|连天|合不开,那堪|春日|上|春台。

乍见|远舟|如|落叶,复看|遥舸|似|行杯。

沙汀|夜鹤|啸|羁雌,妾心|无趣|坐|伤离。

翻嗟|汉使|音尘|断,空伤|贱妾|燕|南垂。

《乌夜啼》

(北朝周)庾信

促柱|繁弦|非|子夜,歌声|舞态|异|前溪。

御史|府中|何处|宿?洛阳|城头|那得|栖!

弹琴|蜀郡|卓家女,织锦|秦川|窦氏妻。

讵不|自惊|长泪落,到头|啼乌|恒夜|啼。

七言诗句节奏,是在五言诗句的节奏前加一个“双音步”而已。即

① 双音步+双音步+双音步+单音步;

② 双音步+双音步+单音步+双音步;

③ 双音步+双音步+三音步(不可分者)

七言诗句的语调重音在第五个(字)音节上。

七、古六言与三言诗节奏

六言诗和三言诗比较少见,但古诗中不乏其篇。下面来看以下几首。

《高句丽》

(南朝梁)王褒

萧萧|易水|生波,燕赵|佳人|自多。

倾杯|覆碗|漼漼,垂手|奋袖|婆娑。

不惜|黄金|散尽,只畏|白日|蹉跎。

《怨歌行》

(南朝梁)庾信

家住|金陵|县前,嫁得|长安|少年。

回头|望乡|泪落,不知|何处|天边。

胡尘|几日|应尽,汉月|何时|更圆。

为君|能歌|此曲,不觉|心随|断弦。

以上两首都是乐府中的六言诗,诗题实际是曲名。《高句丽》、《怨歌行》都是乐府曲名。还有上节所有七言诗的诗题:《燕歌行》、《白纻歌舞》、《秋思引》、《拟行路难》、《河中求水歌》、《东飞伯劳歌》、《乌夜啼》等都是乐府曲名。由上我们看到,六言诗的基本节奏是:

双音步+双音步+双音步

其次就是陈子昂《登幽州台歌》中所采用的有别常规的节奏:

单音步+双音步+单音步+双音步

这种节奏比较少见。在古诗中,特别杂言诗中亦时有出现。如下面的(南朝)沉约的《八咏诗•登台望秋月》诗中的六言诗句,多采用此节奏。

至于三言诗句的节奏,无非就是两种。即

双音步+单音步

单音步+双音步

下面乃苏伯玉的妻子写在盘子中寄给丈夫的诗,故云《盘中诗》,几乎全部是三言诗句了。你不妨自己细读体味一下,然后,自己划分一下音步。

三言诗句子语调的重音在第一个音节(字)上,像《三字经》就属于三言诗了,只不过是为儿童所写的启蒙读物而已。

《盘中诗》

山树高,鸟鸣悲。泉水深,鲤鱼肥。

空仓雀,常苦饥。吏人妇,会夫希。

出门望,见白衣。谓当是,而更非。

还入门,中心悲。北上堂,西入阶。

急机绞,杼声催。长叹息,当语谁?

君有行,妾念之。出有日,还无期。

结巾带,长相思。君忘妾,未知之。

妾忘君,罪当治。妾有行,宜知之。

黄者金,白者玉。高者山,下者谷。

姓为苏,字伯玉。人才多,智谋足。

家居长安身在蜀,何惜马蹄归不数。

羊肉千金酒百斛,令君马肥麦与粟。

(今时人,智不足。与其书,不能读。

当从中央周四角。)

括号内内容不属于诗意,乃告知读法而已。该诗除最后四句为七言句外,其前全部为三言诗句。该诗写于一盘子内,从中央向周边旋转而写(竖书),逆时针旋出。故有“当从中央周四角”之说。可见,苏伯玉的妻子是一个相当有才的女子。

下面是一首乐府杂言诗,含有三言、五言、六言、七言诗句。惟缺四言诗句。可谓杂全也。你不妨自己分析一下其诗句的节奏。

《八咏诗•登台望秋月》

(南朝)沉约

望秋月,秋月光如练。

照耀三爵台,徘徊九华殿。

九华瑇瑁梁,华榱与璧珰。

以兹雕丽色,持照明月光。

凝华入黼帐,清辉悬洞房。

先过飞燕户,却照班姬床。

桂宫袅袅落桂枝,寒露凄凄凝白露。

上林晚叶飒飒鸣,雁门早鸿离离度。

湛秀质兮似规,委清光兮如练。

照愁轩之蓬影,映金阶之轻步。

居人临此笑以歌,别客对之伤且慕。

经衰圃,映寒丛,凝清夜,带秋风。

随庭索以偕素,与池荷而共红。

临玉墀之皎皎,含霜霭之蒙蒙。

车兰 天衢而徒度,轹长汉而飞空。

隐岩崖而半出,隔帷幌而才通。

散朱庭之奕奕,入青琐而玲珑。

闲阶悲寡鹄,沙洲怨别鸿。

文姬泣胡殿,昭君思汉宫。

余亦何为者,淹留此山东。

另外,骚体诗句的节奏,若不含“兮”字,则按上述几节规律划分音步。若含“兮”字,则“兮”字作为一个单音步,其前、其后分开按上述几节规律划分音步。“兮”字前面若是个单音步,可与之合在一起。例如,上诗中就有两句:

湛秀|质|兮|似规,委清|光|兮|如练。

再如项羽的《垓下歌》:

力拔|山|兮|气|盖世,时|不利|兮|骓|不逝。

骓|不逝|兮|可|奈何,虞兮,虞兮,奈若何?

又如刘邦的《大风歌》:

大风|起兮|云|飞扬,威加|四海|兮|归|故乡。

安得|猛士|兮|守|四方。

至此,古诗诗句的节奏,无论是齐言诗的还是杂言诗的,已经全部讲完。现在可以在熟读一定量的古诗之基础上,开写非格律诗了。只要你的立意清新、节奏安排得当,你就一定能写出好诗来的。

英语诗歌的基础理论知识

英语诗的节奏(Rhythm):构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。在希腊语,“metre”这个字是“尺度(标谁)”的意思。英诗就是根据诗行中的音节和重读节奏作为“尺度(标准)”来计算韵律的。英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。各诗行不达到每页页边,每行开始词首大写。几行成为一节(stanza),不分段落。各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错排列。„„音节重读(stressed),非重读(unstressed)。......这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵律。研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。

1.音步(Foot):

英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。这种音步划分叫scansion。根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。

Is this | a fast, to keep |The lard or lean| And clean?(Herrick)2.韵律(Metre):英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。传统英诗的音步有六种:即抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)、抑扬抑格(Amphibrach)、及扬扬格(Spondee): 抑扬格(Lambus)⌒ / 扬抑格(Trochee)/ ⌒ 抑抑扬格(Anapaest)⌒ ⌒ / 扬抑抑格(Dactyl)/ ⌒ ⌒ 抑扬抑格(Amphibrach)⌒ / ⌒ 扬扬格(Spondee)/ /(“⌒”非重读音节;“/”重读音节)

A.抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a / the seas / gang dry: Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose 注:art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go

上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:︶-/︶-/︶-/(︶-)

B.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。

下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-︶/-︶/-︶/-

Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake: The Tyger C.抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格︶︶-/︶︶-/︶︶-

Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb, I arise / and unbuild / it again.D.扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格-︶︶/-︶︶ ˊTouch her not/ˊscornfully, ˊThink of her/ˊmournfully.--Thomas Hood E.抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格︶-︶/︶-︶/︶-︶ 下例中最后一个音步为抑扬格。

Oˊhush thee/myˊbabie/thyˊsire was/a knight.在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常不遵守规范的格律。

3、自由诗(Free Verse):现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。美国诗人Walt Whitman的<<草叶集>>(Leaves of Grass)中,就采用此格式。二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的大势所趋吧。

Song of Myself I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul, I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air, Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same, I, now thirty seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death.Creeds and schools in abeyance, Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.Nature without check with original energy.Notes: a spear of: a piece of school:学说,流派 hazard:chance abeyance: the condition of not being in use for a certain time 惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美国诗人。此诗选自其巨著<<草叶集>>。本文是Song of Myself一诗的第一部分,采用自由诗体,语言接近当时的美国口语。文中I指作者,you指读者,这种写法使读者身临其境,进入作者描写的世界。作者在文中表明人的价值是平等的,同时他把自己融入到自然带给他的启发思考中。

英语诗歌的欣赏

by Wind Gu

英诗浩瀚,篇幅长短不一,长至成集,短至仅句。为使英语学习者了解英诗,特拟此文,从实用角度阐述英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。

诗以高度凝结的语言表达着人们的喜臺哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。(有关修辞手法可参考相关书籍)。

一、诗的格律

“格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),在音节上用“ ”或“ˊ”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“︶”标示,音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式:

1. 抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a` / the seas / gang dry: Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose 注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go 上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:︶ /︶ /︶ /(︶)

2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。

下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为: ︶/ ︶/ ︶/

Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake: The Tyger

3. 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格︶︶ /︶︶ /︶︶

Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb, I arise / and unbuild / it again.4. 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格 ︶︶/ ︶︶ ˊTouch her not / ˊscornfully, ˊThink of her / ˊmournfully.--Thomas Hood

5. 抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格︶ ︶/︶ ︶/︶ ︶

下例中最后一个音步为抑扬格。

O ˊhush thee / my ˊbabie / thy ˊsire was / a knight.在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常不遵守规范的格律。

二、诗的押韵 押韵是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法。1. 尾韵:最常见,最重要的押韵方式。

1)联韵:aabb型。I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song

2)交叉韵:abab型。Sunset and evening star, And one clear call for me!And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea, Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar

3)同韵:有的诗押韵,一韵到底,大多是在同一节诗中共用一个韵脚。

如下例就共用/i /为韵脚。The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.Robert Frost(1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening

2. 头韵:是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。下例中运用/f/、/b/与/s/头韵生动写出了船在海上轻快航行的景象。

The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea.T.S.Coleridge: Rime of the Acient Mariner

3.内韵(同元音):指词与词之间訽因的重复形成的内部押韵。下面一节诗中/i/及/iη/重复照应,呈现出一派欢乐祥和的气氛。Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold dath not sting, the pretty birds do sing: Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring

三、诗的体式

有的诗分成几节(stanza),每节由若干诗行组成(每行诗均以大写字母开头);有的诗则不分节。目前我们常见的诗体有:

1. 十四行诗(Sonnet),源于中世纪民间抒情短诗,十三、十四世纪流行于意大利,意大利彼特繽克(Petrarch)为代表人物,每行十一个音节,全诗一节八行,加一节六行,韵脚用abba, abba, cdcdcd(cdecde)。前八行提问,后六行回答。后来,怀亚特(Thomas Wyatt,1503-1542)将十四行诗引人英国,五音步抑扬格,全诗三个四行一个二行,前三节提问,后二句结论。斯宾塞(Edmund Spenser,1552-1599)用韵脚 abab, bcbc,cdcd,ee。莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)用韵脚abab,cdcd,dfdf,gg,称英国式或莎士比亚式。举例见本文第四部分。

十四行诗(sonnet):过去也曾音译为《商籁诗》。十四行,抑扬格,五音步用作全诗的形式。首先出现于意大利,16世纪中传入英国,为伊丽莎白时代(伊丽莎白一世在位时期为1558一1603)文人所宠爱,莎士比亚、斯宾塞及西德尼(sidney)全都写下过著名的十四行诗。18世纪十四行诗曾受到冷落。但后又被浪漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人所复兴,以后许多诗人也多所采用。

英国十四行诗有两种类型:意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan)(英国式)。

A.意大利式十四行诗:模仿意大利诗人皮特拉克(Petrarch)所创的样式,由两部分组成:第一部分八行(TheOctave),由的个四行诗体(Quatrains)组成,韵脚是abbaabba;第二部分六行(The Sestet),韵脚可有不同形式。按严格的意大利十四行诗体,在前八行结尾诗意应告一段落,而后六行又转入新的诗意。

B.莎士比亚式十四行诗:由三个四行诗体组成,韵脚交替进行。最后是押韵的双行诗体。整个韵脚是ababcdcdefefgg。在莎士比亚式十四行诗中意境一气呵成,直到最后双行体,为全诗高潮。除莎士比亚外,其他诗人也采用此种形式。

SONNET 21

So is not with me as with that Muse, Stirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse,Making a couplement of proud compare,With sun and moon, with earth and sea's rich gems.With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems.O, let me true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright As those gold candles fix'd in heaven’s air.Let them say more that like of hearsay well;I will not praise that purpose not to sell.(Shakespaere)

《十四行诗集》第21首

我的诗神①并不像那一位持神

只知运用脂粉涂抹他的诗句,连苍穹也要搬下来作妆饰品,罗列每个佳丽去称赞他的佳丽,用种种浮夸的比喻作成对偶,把他之太阳、月亮、海陆的瑰宝,四月的鲜花,和这浩荡的宇宙

蕴藏在它的怀里的一切奇妙。

哦,让我既真心爱,就真心歌唱,而且,相信我,我的爱可以媲美

任何母亲的儿子,虽然论明亮

比不上挂在天空的金色烛台。

谁喜欢空话,让他尽说个不穷;

我志不在出售,自用不着祷颂。

见《梁宗岱译诗集》,第107页,湖南人民出版社,1983年版。①(原

译注)诗神:即诗人,下面用男性代词“他”字。

2. 打油诗(Limericks):通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。1)There was a young lady of Nigger Who smiled as she rode on a tiger;They returned from the ride With the lady inside, And the smile on the face of the tiger.2)A tutor who taught on the flute Tried to teach two tooters to toot, “Is it harder to toot, or Said the two to the tutor, To tutor two tooters to toot?”

3. 无韵体(Blank Verse):五音步抑扬格,不押韵诗体。Across the watery bale , and shout again, Responsive to his call,--with quivering peals, And long halloos, and screams, and echoes loud.Redoubled and redoubled:concourse wild Of jocund din!

William Wordsworth: There Was a Boy

4. 自由诗(Free Verse):现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。美国诗人Walt Whitman的<<草叶集>>(Leaves of Grass)中,就采用此格式。例子见第四部分。

I'm not sure how many people will be interested in Poem nowadays.Now even I am having no time apprecating poems because of my daily work.One should be relaxed and patient when reading the poems, trying to grasp the meanings between the lines.This article was firstly written three years ago when I was so curious and interested in English language and poems.I put it here in dribs and drabs is that I know it is easier for people to read a short passage at a time.四、诗的评判

对一首诗,个人的感受会有不同。节奏流畅,语言精炼,联想新颖的诗可算是 好诗。堆砌词藻,一味抒发感情而无实际内容的诗,只能是下乘的诗。二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的大势所趋吧。以下通过三首诗的分析看诗的评判。

1. That Time of Year That time of year thou may’st in me behold When yellow leaves,or none,or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs where late the sweet birds sang, In me thou see’st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, When by and by black night doth take away, Death’s second self, that seals up all in rest.In me thou see’st the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie.As the deathbed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by.This you perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.Notes:may’st:may behold:see late:no long ago thou:you see’st:see fadeth:fades doth:does seals up all at rest:彻底埋葬

thy:your perceivest: perceive ere long: before long

此诗是莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616)的一首十四行诗。作为英国文学巨匠,他以37部剧作和154首十四行诗屹立于世界文坛。

此诗为五音步抑扬格,每个诗行格律为:︶ /︶ /︶ /︶ /︶ /。

全诗涉及衰老、死亡及爱情问题。前十二行:通过描写深秋的树枝黄叶凋零,曾是百鸟争鸣的歌坛,联想到自身青春会如夕阳消逝在远方,被黑夜吞没;自身的青春会如将尽的柴火奄奄一息,被曾滋养过它的火焰焚化。其中choirs(歌坛),deathbed(灵床)使用暗喻手法,同时又用夕阳和柴火象征人的衰老死亡。最后两行:点题,人们对即将永别的东西会更珍惜。本文动词变化具有明显的伊利沙白时代的特点。2. The Daffodils I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced;but they Outdid the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed---and gazed---but little thought What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;Ans then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy

jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),十九世纪初英格兰北部湖区三大

“湖畔派诗人”(浪漫主义)之一。此诗向我们描绘了一幅美好的自然景象,同时抒发作者对自然美景的喜欢。黄水仙据说是威尔士国花(1282年,威尔士归顺英格兰,被封公国),在英国广泛栽种,春季开花,花期不长。有许多关于黄水仙的诗歌,这首诗无疑是脱颖而出的。

全诗语言精炼,通俗易懂,四音步抑扬格,分四节(stanza),每节6行,每节押韵均为ababcc。

第一节写诗人孤寂时外出散步,偶遇水仙;第二节写水仙争相开放,千姿百态;第三节,诗人看到这景象感到欣喜异常;第四节写诗人在日后忧郁时,回想当时情景,又让他心中充满了欢乐,随着水仙跳起舞来。

3.Song of Myself I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul, I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air,Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same, I, now thirty seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death.Creeds and schools in abeyance, Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.Nature without check with original energy.Notes: a spear of: a piece of school:学说,流派 hazard:chance abeyance: the condition of not being in use for a certain time

惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美国诗人。此诗选自其巨著<<草叶集>>。本文是Song of Myself 一诗的第一部分,采用自由诗体,语言接近当时的美国口语。

文中I指作者,you指读者,这种写法使读者身临其境,进入作者描写的世界。作者在文中表明人的价值是平等的,同时他把自己融入到自然带给他的启发思考中。

从上看出,诗歌的欣赏评判并非可望而不可及,关键要抓住诗中的意象,了解其语义,以便把握诗的大意。纵然每个人的读后感会有不同,但每个人都会在阅读过程中感受到诗歌带来的美和精神上的共鸣。

诗歌基本知识

目的、要求: 了解诗歌基本知识 重点、难点:

掌握诗歌欣赏的基本要求

教学过程

第五篇:英文诗歌

情人节英语诗歌中英文对照:爱的激情 All thoughts, all passions, all delights,Whatever stirs thi mortal frame,All are but ministers of Love,And feed his sacred flame.一切思想、激情和欢乐,凡把这肉身激动的一切

都只不过是爱神的使者,使他的圣火烧得烈。

Oft in my waking dreams do I

Live o'er again that happy hour,When midway on the mount I lay,Beside the ruin'd tower.在我醒时的出神中,我常

一遍遍重温那幸福时刻;

当时我在那山的半腰上,在倒了的塔边躺着。

The moonshine,stealing o'er the scene,Had blended with the lights of eve;

And she was there, my hope, my joy,My own dear Genevieve!

月光悄悄地照到了那里,同茫茫暮色融汇在一处;

我希望和欢乐也在那里,我亲爱的热内薇芙!

She lean'd against the armed man,The statue of the armed Knight;

SHe stood and listen'd to my lay,Amid the lingering light.她倚着那位武装的男子,那是全副武装的骑士像;

在将去未去的光线之中

她站在那儿听我唱。

Few sorrows hath she of her own,My hope!my joy!my Genevieve!

She loves me best whene'er I sing

The songs that make her grieve.热内薇芙并没有伤心事,她可是我的希望和欢乐!

每当我的歌能使她悲伤,那时候她就最爱我。

I play'd a soft and doleful air;

I sing an old and moving story--

An old rude song, that suited well

That ruin wild and hoary.我奏起柔美哀怨的曲调,我常起古老动人的古似乎;

对那堆苍凉的陈年废墟

这质朴老歌很合适。

She listen'd with a flitting blush,With downcast eyes and modest grace;

For well she knew I could not choose

But gaze upon her face.她听的时候眼光没抬去,脸一红的神情谦恭优雅;

因为她清楚知道:我怎能

让自己不去凝视她。I told her of the Knight that wore

Upon his shield a burning brand;

And that for ten long years he woo'd

The Lady of the Land.我告诉她曾经有位骑士,他盾上的图案是把火剑;

对国土上的第一位贵妇

他整整追求了十年。

I told her how he pined and ah!

The deep, the low, thepleading tone

With which I sang another's love,Interpreted my own.我告诉她,骑士如何憔悴;

啊,用低沉而央求的声音

我把另一个人的爱歌唱,也传达出我的衷情。

COLORS颜色

What is pink? A rose is pink 什么是粉红色?

By the fountain's brink.喷泉边的玫瑰就是粉红色。

What is red? A poppy's red 什么是艳红色?

In its barley bed.在大麦床里的罂粟花就是艳红色。

What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,Where the clouds float thro'.云朵飘过其间。What is white? A swan is white 什么是白色?

Sailing in the light.阳光下嬉水的天鹅就是白色。

What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色,Rich and ripe and mellow.熟透且多汁。

What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色,With small flowers between.小花掺杂其间。

What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的In the summer twilight.彩霞就是紫色。

What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦!

Just an orange!橘子就是橘

Rain雨

Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。What Does The Bee Do?

What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey.把蜂蜜带回家。And what does Father do? 父亲做些什么? Bring home money.把钱带回家。

And what does Mother do? 母亲做些什么? Lay out the money.把钱用光。

And what does baby do?婴儿做些什么? Eat up the honey.把蜜吃光。

O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧

(Part I)O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧

What have you brought for me? 你给我带来什么? Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea.红的,白的。(Part II)I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree;也不是从树上摘的; Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹 In the stormy sea.弱小昆虫做成的。

THE WIND风

(Part I)Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌? Neither I nor you;谁也没见过,不论你或我;

But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,The wind is passing through.风正从那里吹过。

(Part II)

Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔? Neither you nor I;谁也没见过,不论你或我;

But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,The wind is passing by.风正从那里经过

Spring

By Thomas Nashe

Spring.the sweet spring.is the year's pleasant king, Then blooms each thing.then maids dance in a ring.Cold doth not sting.the pretty birds do sing.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!The palm and may make country houses gay.Lambs frisk and play.the shepherds pipe all day.And we hear aye birds tune this merry lay.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!

The fields breathe sweet.the daisies kiss our feet.Young lovers meet.old wives a sunning sit.In every street these tunes our ears do greet.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!Spring!the sweet Spring

SPRING William Blake Sound the flute!Now it's mute.Birds delight Day and night, Nightingale In the dale.Lark in sky.Merrily.Merrily.merrily.to welcome in the year.Little boy.Full of joy, Little girl.Sweet and small, Cock does crow.So do you, Merry voice.Infant noise.Merrily.merrily.to welcome in the year.Little lamb.Here I am, Come and lick My white neck, Let me pull Your soft wool, Let me kiss Your soft face,Merrily.merrily.we welcome in the year.BEES

A swarm of bees in May Is worth a load of hay;A swarm of bees in June Is worth a silver spoon;A swarm of bees in July Is not worth a fly.COME OUT TO PLAY

Girls and boys, come out to play, The moon doth shine as bright as day;Leave your supper, and leave your sleep, And come with your playfellows into the street.Come with a whoop, come with a call, Come with a good will or not at all.Up the ladder and down the wall, A half-penny roll will serve us all.You find milk, and I'll find flour, And we'll have a pudding in half an hour

True Friend Standing by All the way Here to help you through your day Holding you up When you are weak Helping you find what it is you seek Catching your tears When you cry Pulling you through when the tide is high Absorbing your voice When you talk Standing by when you learn to walk Just being there Through thick and thin All just to say: you are my friend 真朋友

征途上 鼎力相助 陪你走过艰难的 时光 脆弱时 给你力量 帮你寻找追逐的 梦想 哭泣时 拭去泪花 助你闯过人生的 惊涛骇浪 娓娓道来时 倾听你的心声 总注视着你蹒跚 移步的方向 荣辱与共 苦乐同当 千言万语一句话: 你是我的朋友

If anyone tries to tell you that you can't work hard enough to face the task in front of you--show them that you're tough.If anyone tries to tell you that you are not that strong, don't listen to discouragement--know that you belong.If anyone tries to tell you that you can't sing your own song, or make your way in the world...prove them wrong.Everyone gets an angel...You can't always see them because sometimes they are invisible.Sometimes they are your pet when he kisses you...Sometimes they are a small treasure you find...an angel might even be your friend.Those angels are quiet, but what they are really saying is:“ pink clouds!A good day is just around the corner.” So, if you begin to worry too much, just remember...Somewhere an angel is looking out for you, too.倘若有人试图告诉你,无论你多么勤勉也无法面对面前的任务告诉他们你能吃苦耐劳。如果有人试图告诉你,你并非如此坚强,别听泄气话要知道自己真正的归属。

假如有人试图告诉你,你不能我行我素,或者在这世界上,你无法成功发迹……向他们证明,他们错了。

每个人都有一个天使……你无法总是见到他们,因为有时他们是无形的。有时他们化作你的宠物来亲吻你……

有时他们变成小小的宝藏让你发现……天使甚至可以变成你的朋友。

这些天使缄默不语,可他们真正在说的是:“粉红的云朵!美好的一天就在眼前!” 所以,当你开始忧心忡忡时,只要记住…… 在某处,有一位天使,也在守候着你。

三十首英文诗歌欣赏 中英文对照【转贴】

spring goeth all in white robert bridges spring goeth all in white, crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear, scatter their snow around.the river of life thomas campbell

the more we live, more brief appear our life's succeeding stages;

春之女神着素装

罗伯特·布里季 春之女神着素装,山楂花冠乳白光; 天上分明一群羊,白云朵朵自来往;

粉蝶空中时蹁跹; 廷命菊花饰郊原; 樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。生命之川 妥默司·康沫尔

人生越老,岁月越短,生命的历程似在飞a day to childhood seems a year, and years like passing ages.the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders.but as the care-worn cheets grow wan, and sorrow's shafts fly thicker, ye stars, that measure life to man, why seem your courses quicker? when joys have lost their bloom and breath and life itself is vapid, why, as we reach the falls of death, feel we its tide more rapid? it may be strange-yet who would change time's coures to slower speeding, when one by one our friends have gone and left our bosoms bleeding? heaven gives our years of fading strength indemnifying fleetness;and those of youth,a seeming length, proportion'd their sweetness.换;

儿时的一天如同一载,一载如同几个朝代。青春的热情尚未衰退,愉悦的流泉但觉迟迟,有如一道草原中的绿溪,静悄悄的蜿蜒着流泻。

但待颊上的红霞退尽,忧愁的征箭越飞越频,星星呦星星,你们大小司命,你们的运行为何越来越迅?

当快感失去了花时和吸引,生命本身有如一个空瓶,当我快要临到死境,为什么退潮更加猛进?

怪诞呀,可能是怪诞——

谁要不想把日程放慢,友人的谢世接二连to daffodils robert herrick

fair daffodils,we weep to see you haste away so soon;as yet the early-rising sun has not attain'd his noon.stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song;and,having pray'd together, we will go with you along.we have short time to stay, as you;we have as short a spring;as quick a growth to meet decay, as you,or anything.we die, as your hours do,and dry away like to the summer's rain, or as the pearls of morning's dew, ne'er to be found again.三,胸中的伤痛如荼如炭。

是天,使我们日渐衰竭的暮年 得到迅速消失的补偿,是天,使青年时代的快乐,得到相应的貌似延长。

咏黄水仙花 罗伯特·哈里克 美的黄水仙,凋谢的太快,我们感觉着悲哀; 连早晨出来的太阳 都还没有上升到天盖。

停下来,停下来,等匆忙的日脚 跑进

黄昏的木暮霭; 在那时共同祈祷着,在回家的路上徘徊。我们也只有短暂的停留,青春的易逝堪忧; 我们方生也就方死,和你们一样,一切都要罢休。你们谢了,我们也要去了,如同夏雨之骤,the daffodils william wordsworth i wander'd lonely as a cloud that floats on hight o'er vales and hills, when all the once i saw a crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze.continuous as the stars that shine, and twinkle on the milky way, they stretch'd in never-ending line along the margin of a day: ten thousand saw i at a glance tossing their heads in springtly dance.the waves beside them danced,but they out-did the sparking waves in glee: a poet could not but be gay in such a jocund company!i grazed and grazed——but little thought what wealth the show to me had brought;for oft,when on my couch i lie in vacant or in pensive mood, they flash upon that inward eye which is the bliss of solitude;and then my heart with pleasure fills, and dances with the daffodils.a red,red rose robert burns

o my luve's like a red,red rose that's newly spring in june: o my luve's like the melodie

或如早上的露珠,永无痕迹可求。

黄水仙花 威廉姆·华滋华斯 独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷,忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇,开在湖边乔木下,微风之中频摇曳。有如群星在银河,行影绵绵光灼灼,湖畔蜿蜒花径长,连成一线无断续。一瞥之中万朵花,起舞蹁跹头点啄。

湖中碧水起涟漪,湖波踊跃无花乐—— 诗人对此殊激昂,独在花中事幽摅!凝眼看花又看花,当时未解伊何福。晚来枕上意幽幽,无虑无忧殊恍惚。情景闪烁心眼中,黄水仙赋禅悦; 我心乃得意欢娱,同花公舞天上曲。

红玫瑰 罗伯特·彭斯 吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风; 吾爱吾爱如管弦,that's sweetly play'd tune.as fair art thou,my bonnie lass.so deep in luve am i:

and i will luve thee still,my dear, till a'the seas gang dry.till a'the seas gang dry,my dear, and the rocks melt wi'the sun;o i will luve thee still, my dear, while the sands o'life shall run.and fare thee week,my onlu luve!and fare thee awhile!and i will come again,my luve, tho'it were ten thousand mile.he that loves a rosy cheek thomas carew

he that loves a rosy cheek or a coral lip admires, or from star-like eyes doth seek fuel to maintain his fires;as old time makes these decay, so his flames must waste away.but a smooth and steadfast mind, gentle thoughts,and calm desires, hearts with equal love combined, kindle never-dying fires;—— where these are not,i despise lovely cheek or lips or eyes.the rose in the wind james stephens dip and swing, lift and sway;dream a life,其声悠扬而玲珑。吾爱吾爱美而珠,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝,直到四海海水枯; 直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气,我心爱你永不渝。暂时告别我心肝,请你不要把心耽!纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。真的美 托默斯·加鲁 颊如玫瑰红,唇如珊瑚赤,星眼珠耀然,有人为之热; 迟暮具凋零,热情亦衰竭。心平气亦和,宁静而谦抑,一视能同仁,爱之永不灭;—— 世若无斯人,颊唇眼何益? 风中蔷薇花 吉姆肆·斯弟芬司 颤颤巍巍,颉之顽之; 睡梦生涯,in a dream,away.like a dream in a sleep is the rose in the wind;and a fish in the deep;and a man in the mind;dreaming to lack all that is his;dreaming to gain all that he is.dreaming a life, in a dream,away dip and swing, lift and sway.trees joyce kilmer

i think that i shall never see a poem lovely as a tree.a tree whose hungry mouth is prest againsr the earth's sweet flowing breast;a tree that looks at god all day, and lifts her leafy arms to pry;a tree that may in summer wear a nest of robins in her hair;upon whose bosom snow has lain;who intimately lives with rain.抑之扬之。梦中之梦,风中之花,蔷薇颠倒,睡梦生涯。水中有鱼,心中有君; 鱼难离水,君是我心。梦有所丧,丧其所有; 梦其所得,得其自由。睡梦生涯,抑之扬之,颤颤巍巍,颉之顽之。

树 菊叶斯·基尔默 我向,永远不会看到一首诗,可爱的如同一株树一样。

一株树,他的饥渴的嘴 吮吸着大地的甘露。一株树,他整日望着天

高擎着叶臂,祈祷无语。

poems are made by fools like me, but only god can make a tree.the paps of dana james stephens

the moutains stand and stare around, they are far too proud to speak, altho'they are rooted in the ground up they go,peak after peak, before the tallest house,and still soaring over tree and hill until you'd think they'd never stop going up,top over top, into the clouds——still i mark that a sparrow pr a lark flying just as high can sing as if he'd not done anything.i think the mountains ought to be taught a little modesty.winter moon evelyn scott

a little white thistle moon blown over the cold crags and fens: a little white thistle moon blown across the frozen heather.the moon william h.davies

一株树,夏天在他的发间

会有知更鸟砌巢居住。

一株树,白雪躺在他胸上,他和雨是亲密的伴侣。

诗是我辈愚人所吟,树只有上帝才能赋。月神的奶头 吉姆肆·斯弟芬司 山岳巍然,雄视八荒,气象庄严,无声无响,植根大地,负势竟上。洪涛排空,群峰低昂,超越宫殿,凌彼森岗,高入云表,争霸争王,不思举止,徒逞豪强。我观云鸟,载翱载翔,飞抵上苍,尽情歌唱,自由自在,毫不夸张。告彼山岳,宜稍谦让,戒骄戒躁,好自思量。冬月 伊吾琳·司科特 初月如银沟,吹过冰岩沼; 如勾初月白,吹渡寒郊草。月 威廉·h·戴维士

thy beauty haunts me heart and soul, o thou fair moon,so close and bright;thy beauty makes me like the child that cries aloud to own thy light: the little child that lifts each arm to press thee to her bosom warm.though there are birds that sing this night with thy white beams across their throats, let my deep silence speak for me more than for them their sweetest notes: who worships thee till music fails is greater than nightingales.the shepherdess alice meynell

she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.her flocks are thoughts.she keep them white;she guards them from the steep.she feeds them on the fragrant height and folds them in for sleep.she roams maternal hills and bright, dark valleys safe and deep.你的美丽缠绕了我的心和魂,你美好的月哦,那样近,那样明; 你的美丽使我像个小孩儿

要捉着你的光,发出更大的声音; 小孩举起每一只胳膊,要把你捉来抱的紧紧。虽然有些鸟儿在夜里吟唱,由于你的银光照着它们的颈,让我深深的沉默谈出我的心

比他们的最美的歌声更有风韵; 对你的崇敬到了沉默无声,那崇敬是超过了你的夜鸣莺。

牧羊的女儿 阿里斯·美那尔

她是在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女儿在牧羊。她的羊群是思想,她使它们明亮; 她不让它们走近悬崖,她饲养着它们在芬芳的丘陵上,into that tender breast at night the chastest stars may peep.she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.she holds her little thoughts in sight, though gay they run and leap.she is so circumspect and right;she has her soul to keep.she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.the soul john

my soul's the sky——my flying soul!the lightnight flare,the thunder roll, the sun and moon and stars go by, and great winds sweep my soul,the sky!my brooding soul——my soul's the sea!the snaky weed,and whishing scree, the white wave's surge from pole to pole,使它们安息在羊栏房。

慈祥的小丘映着阳光,平安的幽谷,她在徜徉,夜里有那些最洁净的星星,窥进那柔软的胸膛。她在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女儿在牧羊。她照管着她那些小思想,尽管它们跳跃的好癫狂。

她是那样地小心而又端庄;

看守着自己的灵魂不放。

她在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女儿在牧羊。

灵魂 约翰·格斯瓦斯 我的灵魂是太空!电在闪呵雷在轰,日月群星在运动,时而卷起大台风!我的灵魂是大海!蛇样的藻响石崖,百浪涛天天接地,and still green depth——the sea's my soul!my soul's the spring——my loveing soul!will dance,and leap,and drain the bowl of love;and longing,twine and cling to all the world——my soul's the spring!my fevered soul!my soul's the town!thro'flaring street goes up and down;the bells of feast and traffic toll and maze their music in my soul.my tranquil soul!my soul too wide for sky,or spring,town,or tide!thou traveller to outer strand of home serene——my soul so grand!a london thoroughfare(2 a.m.)amy lowell

they have watered the street, it shines in the glare of lamps, cold,white lamps, and lies like a slow-moving river, barred with silver and black.cabs go down it, one, and then another.between then i hear the shuffling of feet.tramps doze on the window-ledges, night-walkers pass along the side-walks.the city is squalid and sinister, with the silver-barred street in the midst, slow-moving,琉璃万顷身无界!我的灵魂是阳春,踊跃狂饮爱之淳,万事万物皆有情,渴望,缠绵理不清。我的灵魂是市镇!陆离街道莽纵横; 祭日之中驿站铃,结成交响之乐音。我的灵魂太沉静,天,春,镇,海比不赢!

远游彼岸之太清—— 我的灵魂真雄浑!

一条伦敦大马路(午夜二时)阿米·罗维尔 人们在街上洒了水,街道在灯光中扬辉,冷,白色的灯,躺着

像一条河慢慢流进,有银色、黑色的条纹,马车走过来,一台,又是一台。在它们之间夹着脚音。

脚音在窗台上打盹,人行道上过着夜行的人。

这城市阴晦而苦闷,有银线条的街在它中

a river leading nowhere.opposite my window, the moon cuts, clear and round, through the plum-colored night.she cannot light the city;it is too bright.it was white lamps, and glitters coldly.i stand in the window and watch the moon.she is thin and lustreless, but i love her.i know the moon, and this is an alien city.chicago carl sandburg

hog-butcher for the world, tool-maker,stacker of wheat, player with railroads and the nation's freight-handler;stormy,husky,brawling, city of the big shoulders;they tell me you are wicked and i believe them, for i have seen your painted women under the gas lamps luring the farm boys.and they tell me you are crooked,and i answer, yes,it is true i have seen the gunman kill and go free and kill again.and they tell me you ate brutal and my reply is, on the faces of woman and children i have seen the marks of wanton hunger.and having answered so i turn once more to those who sneer at this my city,and i give them back the sneer and say to them:come and show me

心,慢慢的流着 一条没有出口的河。正对着我的窗 有澄净的,圆圆的 月亮,穿过杏色的穹苍,她不会照耀城市; 由于城市太亮。城市有白色的灯 放射着冷光。我站在窗边望着月亮,她太冷淡而不辉煌,但我爱她,月亮是我的故人,城市在异乡。

芝加哥 卡尔·桑德堡 全世界的宰猪场,工具场,积麦仓,玩弄铁路的游戏师,国民经济的搬运大王;

风暴,破嗓,喧嚣,臂力刚强的大肩膀: 人们告诉我你坏,我相信,因为我曾看见妖艳的女子在瓦斯灯下 诱惑乡下的年轻人。人们告诉我你不正经,我要回应,是的,完全是真的,我看见

another city,with lifted head singing so proud to be alive and coarse and strong and cunning.flinging magnetic curses amid the toil of piling job on job,here is a tall bold slugger set vivid against the little soft cities;fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning as a savage pitted against the wilderness, bareheaded, shoveling, wrecking, planning, building, building, breaking, rebuilding, under the smoke, dust all over his mouth, laughing with white teeth, under the terrible burden if destiny laughing as a young man laughs, laughing even as an ignorant fighter laughs who has never lost a battle, bragging and laughing that under his wrist is the pules,and under his ribs the heart of the people, laughing!laughing the stormy,husky,brawling laugher of youth;half-naked,sweating,proud to be hog-butcher,tool-maker,stacker of wheat,player with railroads,and fright-handler to the nation.有枪的人 杀人无罪而又去杀人。

人们又告诉我你野蛮成性,我回答道,我看见妇女和儿童脸上 有十分饥饿的遗迹。这样回答了,我再回头想那些嘲笑我们 这座城市的人们,而给他们已嘲笑的回敬,我告诉他们: 来,请告诉我,像这样以生机勃勃,粗横,有劲,机诈为荣而昂首高歌的,是否还有

别的城市? 在堆积入山的劳役中,堵着枪横的诅咒,这抗对着弱小的城市,坐着一个高大有力的拳击者; 猛如准备战斗而卷垂着舌头的狗,祥和荒原搏斗的野人一样机灵,光着头,使着铲,毁坏着,设计着,构造着,构造着构造着再构造着,trees nelson antrim crawford pines the slow measure of the chanted war song……the storm cloud,dull throbbing black against the sky…… the lover constant though unloved.poplars statuesque cold-eyed women in smooth,caress-inviting green silk en promenade.the blue spruce faultlessly carven jade

在煤烟下,灰尘蒙着嘴唇,笑露牙齿 白生生,在骇人听闻的定运的负荷之下笑得如此,硬如

一个人年纪青春,笑的硬如一个满不在乎的战士,他从来不曾败过阵 腕中有脉,肋下有人民的心脏,他以此大笑而骄矜

笑着在!笑得像青年的笑,风暴,破嗓,喧嚣;;

半裸体,流着汗,以作为宰猪场,工具厂,积麦仓,玩弄铁路的游戏师,国民经济的搬运大王而自豪。

林 n·a·克劳福特 松林

堂堂的军歌悠扬…… 愁云森耸向苍穹…… 劲节傲冰霜。白杨林 一群冷眼的女神像,妖娆的绿绢衣裳,散步在路上。白皮松 庄重的玉雕,is no more faultless than you are little tree.but i love you, little tree, in spite of your faultlessness.window carl sandburg

night from a railroad car window is a great,dark,soft thing broken across with slashes of light.night max weber fainter, dimmer, stiller, each moment, now night.magnificence a.e.cloistered amid these austere rocks, a brooding seer,i watched an hour, close to the earth,lost to all else, the marvel of a tiny flower.to build its palace walls of jade what myriads toiled in dark and cold;and what gay traders from the sun brought down its sapphire and its gold!oh,palace of the universe!oh,changing halls of the day and night!dose the high builder dream in thee with more of wonder anddelight?

比不上你的庄重,小小的白皮松,但我爱你哦,小小的白皮松,虽然你太庄重。

窗 卡尔·桑得堡 火车窗中望见的夜,是大而黑的柔软物体,纵横带着光之鞭痕。

夜 麦克斯·威伯 愈近黄昏,暗越暗,静逾静,每刻每分,已如夜境。

庄严 艾·野

幽闭在四壁悬岩之

中,我沉思地凝视了一个小时,贴近这大地,忘却了一切,凝视着一朵小花的神

奇。要砌成它的碧玉的王宫,不知多少人在暗寒中劳动;

不知多少宝石商来自东方,为他带来了翡翠和黄

meditation russell green

i saw the stars against the summer night still trembling as they trembled when the light first fell upon them from the further world.i could not bend my proud humanity to kneel before the cold immensity, i,who had youth and love,i,who could know,—— they,——flotsam on the ethereal ebb and flow, dead things unmoved by immaterial fire of hope and anguish and divine desire.they were not more omnipotent than i, they could not see and dream and change and die.i could not bow before infinity, the silent grandeur could not conquer me.金辉煌。

哦,上下四方,古往今来的宇宙!哦,阴阳变换,昼夜晦明的殿堂!崇高的造物者不知道是怎样

以更深的惊奇和喜悦为你构想?

默想 罗素·葛林

我看到星星在夏夜的天空中闪光,就和从遥远的世界有光射照着他们的时候

那样,它们依然在闪光。我不能让我的尊严的人性低头,在那冰冷的无限面前跪叩,我既年轻而有爱情,求知欲旺盛—— 它们,——只是在大气潮汐上的玻片浮沉,我有希望,苦闷,大愿,精神犹如火焚,而它们是无动于衷的毫无生命。它们并不比我有更高的全能力量,他们不能见,不能梦,terror f.s.flint

eyes are tired;the lamp burns, and in its circle of light papers and books lie where chance and life have placed them.silence sings all around me;my heart is bound with a band;outside in the street a few footsteps;a clock strikes the hour.i gaze,and my eyes close, slowly: i doze;but the moment before sleep, a voice calls my name in my ear, and the shock jolts my heart: but when i open my eyes, and look,first left,and the right…… no one is there.the reaper william wordsworth behold her,single in the field,不能变,不能死亡。我不蒙在无量数的星星面前低头,那无声的矜庄并不能使我投降。

吃惊 f·s·福林特 眼睛疲倦了,洋灯点着,在那光圈里面 纸张和书本瘫着 在偶然放置处,任意狼藉着。无声在我周围唱歌,我的头缠着带子; 外边街道上有些脚步声;

钟在报道时辰。

我凝视,眼又闭着 慢慢的;

我打瞌睡,但快入睡时分,有声音叫我的名字,进了我的耳朵,我吃了一惊,但当我睁开眼睛,我先左顾而后右盼…… 没有一个人。

割麦女 威廉·瓦茨沃斯

你看她,一个人在地yon solitary highland lass!reaping and singing by herself;stop here,or gently pass!alone she cuts and binds the grain, and sings a melancholy strain;o listen!for the vale profound is overflowing with the sound.no nightingale did ever chaunt more welcome notes to weary bands of travellers in some shady haunt, among arabian sands: no sweeter voice was ever heard in spring-time from the cuckoo-bird, breaking the silence of the seas among the farthest hebrides.will no one tell me what she sings? perhaps the plaintive numbers flow for old,unhappy,for-off things, and battles long ago: or is it some humble lay, familiar matter of today? some natural sorrow,loss,or pain, that has been, and may be again!whate'er the theme,the maiden sang as if her song could have no ending, i saw her singing at her work, and o'er the sickle bending;i listen'd, motionless and still;and, as i mounted up the hill, the music in my heart i bore long after it was heard no more.上,那个孤独的山地姑娘!

独自割麦,独自在唱歌;

停在这,或者轻轻走过!

她一个人割着捆着麦子,唱着凄凉的调子; 哦,听吧!这山谷深深,弥漫着她的歌声。夜莺在阿拉伯的沙漠里面,在幻洲的某些树阴,为疲倦的商旅所欢迎,从没有唱得这样好听;

春天时分杜鹃鸟鸣 在极远得希伯里得斯群岛

叫破了海洋的沉静,从没有叫出这样甜的声音。

没有人告诉我她唱的是什么,或许是古老的不幸的哀歌

歌唱这遥远的事物,歌唱这古代的战火; 或许是流传的民间歌谣 the burial of sir john moore at corunna charles wolfs

not a drum was heard,not a funeral note, as his corse to the rampart we hurried;not a soldier discharged his farewell shot o'er the grave where our hero we buried.we hurried him darkly at dead of night, the sods with our bayonets turning;by the struggling moonbeam's misty light and the lantern dimly burning.no useless coffin enclosed his breast, not in sheet or in shroud we wound him;

歌唱着今天的口碑传说?

是一些难免的悲哀,死亡或者痛苦,以前有过,将来也会遇着。

不问内容如何,那姑娘在唱歌,她的歌声好像中唱不完,我看一面唱一面工作,完着要伏在镰刀上面;

我理这静静地倾听; 待我已经登上了丘陵,歌声早已不再听闻,幽韵却总缭绕着我的心。

爵士约翰·摩尔在克隆那的埋葬 察理·沃尔夫 没有打鼓,也没有哀乐,当我们把它的尸体运到城堡,在我们的英雄埋葬者的墓上,也没有一名士兵放射礼炮。

我们埋葬他在悄悄的夜晚,使用我们的刺刀在土 but he lay like a warrior taking his rest, with his martial cloak around him.few and short were the prayers we said, and we spoke not a word of sorrow;bur we steadfastly gazed on the face that was dead, and we bitterly thought of the face that was dead, and we bitterly thought of the morrow.we thought,as we hollow'd his narrow bed and smoothed down his lonely pillow, that the foe and the stranger would tread o'er his head, and we far away on the billow!lightly they'll talk of the sprit that's gone and o'er his cold ashes upbraid him,—— but little he'll reck,if they let him sleep on in the grave where a briton has laid him.but half of our heavy task was done when the clock struck the hour for retiring;and we heard the distant and random gun that the foe was sullenly firing.slowly and sadly we laid him down, from the field of his fame fresh and gory;we carved not a line, and we raise not a stone, but we lift him alone with his glory.中翻;

靠着雾中露出的朦胧月光,还有些闪着光的灯火暗淡。

包藏它的胸坎没有无用的棺,也没有寿衣寿布把他裹缠;

但他躺着如像一名战士,穿着他的军服合衣而眠。

祈祷的话语人少儿雨短,我们所说的没有一句哀惋;

我们坚定地凝视着死者的面,只沉痛地在想到明天。

当我们掘着他狭窄的墓坑,我们把他头上的土块放平,我们想到未知的敌人回来蹂躏他的头,而我们已经在海上航行!

敌兵会轻蔑这阵亡了的将军,会在它的尸骇上议论the fountain james bussel lowell into the sunshine, full of the light, leaping and flashing from morn till night!into the moonlight, white than snow, wave so flower-like when the winds blow!into the starlight,纵横;

但只要他们让他安睡在墓中,所埋葬的英国人,他会泰然不问。但我们的埋葬工作只到一半,始终以报道着退却的时间;

我们已经听到远远的散乱炮声,敌人在我目标的乱放子弹。

徐徐地悲伤地让他躺下,浑身还带着荣誉阵地的血花;

我们每次一行字,没立一通碑,但只让他的光荣永远伴着他。

喷泉 吉姆斯·罗素·洛维尔 射入日光,晶莹弥漫,跳跃闪烁,从早至晚!射入月光,纯白逾雪,如彼花开,随**屈!射入星光,rushing in sptay, happy at midnight, happy by day.ever in motion, blithesome an cheery, still climbing heavenward, never aweary: clad of all weathers, still seeming best, upward or downward motion thy rest;full of a nature nothing can tame, changed every moment, ever the same;ceaseless aspiring, ceaseless content, darkness or sunshine thy element;glorious fountain!let my heart be fresh, changeful,constant, upward like thee!

飞迸如霞,夜半欣然,星亦欣然。常在动中,载愉载恬,永欲摩天,不知疲倦; 不分晴雨,总觉欢乐,或上或下,动中休息; 精力充沛,不屈不挠,刻刻变化,不改其操; 不断亢杨,不断满足,无昼无夜,一元太极; 灿哉喷泉,我心榜样,新颖多变,恒走向上!

下载英文诗歌翻译word格式文档
下载英文诗歌翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英文诗歌

    一些英文诗歌的赏析 2010-12-11 17:45:53 一 nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特•弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十......

    英文诗歌

    经典英文诗歌13首 精选十三首简易英文诗歌,全部来自英语诗歌大家之手,并配有中文翻译,希望能从这些诗歌的意境美和禅悦美中获取学习英语的乐趣,提高欣赏水平! 目录 【1】Rain雨......

    英文诗歌

    背诵的诗歌 Good, better, best Never let it rest Till good is better And better, best 2 Cow, cow, Friendly and brown, Let down your milk, For the hungry town. Co......

    英文短文翻译

    11The key problem here lies in the causality 12Those who made a fuss said that they have confirmed that violence on the media causes aggressive behavior. 13But......

    英文合同翻译

    引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入......

    英文酒店翻译

    董事长致辞 Ladies and gentlemen: 尊敬的宾客: 欢迎您光临水上的乐园---It's my great pleasure to welcome you to our water 温都水城,我谨代表温都水城所paradise, hot sp......

    英文论文翻译

    数控技术 摘要 数控技术是机械运动和控制技术的工作与数字信息处理技术。这是一个非常迅速发展的现代工业生产技术。数控设备是新技术的数控技术的形式向制造业的传统和新兴......

    英文报刊翻译

    大学营救伊拉克学者行动 纽约市的The New School University 于昨天宣布成立New School InExile,一个为伊拉克学者提供一些物资和签证的组织。The New School 于1933年起从纳......