第一篇:英文诗歌:紫罗兰
Down in a green and shady bed, A modest violet grew;Its stalk was bent, it hung its head As if to hide from view.And yet it was a lovely flower, Its colour bright and fair;It might have graced a rosy bower, Instead of hiding there.Yet thus it was content to bloom, In modest tints arrayed;And there diffused a sweet perfume, Within the silent shade.Then let me to the valley go This pretty flower to see;That I may also learn to grow In sweet humility.Jane Taylor
【参考译文】
在一片荫翳碧绿的低洼地,生长着一枝谦虚的紫罗兰; 茎秆弯曲,花朵低垂 仿佛想隐没于视线。然而它是一朵可爱的花,颜色明丽动人; 它也许能让玫红的凉亭更优雅,而非在此地隐姓埋名。
然而它就这样安然地绽放,以朴素的色彩装扮; 在寂静的树荫下面,散发甜美的芳香。
那么让我去山谷吧 去看这美丽的花; 或许我也能学着 谦卑甜美地成长。
第二篇:紫罗兰般的姑娘诗歌
静谧的夜里弹起一把单弦琴
暗哑的音调和着琴瑟的乐章点动闪闪星空
清风拂起我心中的涟漪
荡起的碧波,只为那,紫罗兰般的姑娘
///
画眉的歌唱唤醒晨曦的阳光
甘冽的河水拨动着水边的艾草
清浅的小河轻轻喘了口气
我愿采下一束带着露珠的百合花
放在你窗前,只为你,紫罗兰般的姑娘
///
薄暮的烟雾飘过三尺的银河
银白的月光惊扰了鹊桥的喜鹊
四月的桂花悄悄探了下头
我愿抓下一把繁星点点
串起一个手链,只为你,紫罗兰般的姑娘
///
金色的夕阳洒下波光的艳影
霭暮的远山沉浮了苍茫的大地
湖中的金鱼悄悄吐了个圈
我愿折下一枝杨柳
吹一曲春来,只为你,紫罗兰般的姑娘
///
性灵的环佩玎珰激荡的心房
灵魂在血液里盛开芬芳
爱恋的情绪不知怎样诉说
你可知,我爱你,紫罗兰般的姑娘
第三篇:诗歌:紫罗兰,落叶
在这寂静的夜晚,
在这黑黑的秋夜,我紫罗兰站在梧桐树下,听着梧桐树上,掉下来的片片落叶声,此时,我在问自己,我为什么这样喜欢梧桐?
是因为它的树美?
还是因为它的树叶美?
紫罗兰啊紫罗兰,我可以说,自己是诗人么?
是么?是诗人么?
哦,这无名的诗人,微不足道的诗人,梧桐树你是这样的美,看到你,让我想起很多诗句,看,那冷漠的人他感觉不到,我更留恋那,紫色的梧桐花,哦,我这诗人,就知道这样想,半生情缘写情诗,别人怎样说?我只能漠然无语,人世间,谁能没有情?
想着情恋中的独白,写尽人世间情的爱恋,你们在看,我的诗么?
哦,这凄美的诗人,总是这样悲伤,伤情,没办法,心中的苦,心中的伤,只能化成诗,那样心中会充满憧景,对未来会有美好的向往,泪水流过从未惋惜,冬天快来到来吧,快让我感受到,冬天里的寒冷,再做那冬天里的梦,
第四篇:杨树下的紫罗兰诗歌
我们是杨树下的紫罗兰,
杨树高大的树干,霸占着我们的头上的空间,张扬地炫舞着树枝,将宁静的蓝色,戳得破粹不堪。
重重叠叠的叶片,疯狂干扰者光线,吸尽了阳光和雨露,还诉苦高处不胜寒,站稳起舞好艰难。
杨树,你好不要脸,可曾怜惜过身下的紫罗兰。
不要乱舞和贪婪,让我们吮吸一点甘露吧,享受丁点阳光的温暖。
我们也想吐露一点芬芳,用淡雅的花瓣温馨这世界,让生命的价值得到体现。
我们的生命与你一样,需要阳光、空气和雨露,用绚丽的花瓣报恩土地。
听,八哥已经愤怒了,等不得阳光照亮庭院,它们就会愤怒冲出黑夜,谩骂着不要太多树枝,不要太多绿叠的叶片,以免阻难他们飞向前。
五月的杜鹃鸟归来了,叫声仍象去年那样伤感。
孤独的杜鹃,别伤悲!
无论你表现得多凄惨,主人也不会果断决定,彻底移走那伟岸的杨树。
让我们享受明媚的朝阳。
岁月的冬天就要奔来,来吧!果断挥舞起大刀,将多余的枝干砍掉!
将蔚蓝的天空呈现,让大家听到鸽子的哨声,将心绪放飞长天。
纵然花朵的艳丽会凋零,只要能分享自由、阳光和空气
我们粉身碎骨也心甘。
第五篇:英文诗歌
情人节英语诗歌中英文对照:爱的激情 All thoughts, all passions, all delights,Whatever stirs thi mortal frame,All are but ministers of Love,And feed his sacred flame.一切思想、激情和欢乐,凡把这肉身激动的一切
都只不过是爱神的使者,使他的圣火烧得烈。
Oft in my waking dreams do I
Live o'er again that happy hour,When midway on the mount I lay,Beside the ruin'd tower.在我醒时的出神中,我常
一遍遍重温那幸福时刻;
当时我在那山的半腰上,在倒了的塔边躺着。
The moonshine,stealing o'er the scene,Had blended with the lights of eve;
And she was there, my hope, my joy,My own dear Genevieve!
月光悄悄地照到了那里,同茫茫暮色融汇在一处;
我希望和欢乐也在那里,我亲爱的热内薇芙!
She lean'd against the armed man,The statue of the armed Knight;
SHe stood and listen'd to my lay,Amid the lingering light.她倚着那位武装的男子,那是全副武装的骑士像;
在将去未去的光线之中
她站在那儿听我唱。
Few sorrows hath she of her own,My hope!my joy!my Genevieve!
She loves me best whene'er I sing
The songs that make her grieve.热内薇芙并没有伤心事,她可是我的希望和欢乐!
每当我的歌能使她悲伤,那时候她就最爱我。
I play'd a soft and doleful air;
I sing an old and moving story--
An old rude song, that suited well
That ruin wild and hoary.我奏起柔美哀怨的曲调,我常起古老动人的古似乎;
对那堆苍凉的陈年废墟
这质朴老歌很合适。
She listen'd with a flitting blush,With downcast eyes and modest grace;
For well she knew I could not choose
But gaze upon her face.她听的时候眼光没抬去,脸一红的神情谦恭优雅;
因为她清楚知道:我怎能
让自己不去凝视她。I told her of the Knight that wore
Upon his shield a burning brand;
And that for ten long years he woo'd
The Lady of the Land.我告诉她曾经有位骑士,他盾上的图案是把火剑;
对国土上的第一位贵妇
他整整追求了十年。
I told her how he pined and ah!
The deep, the low, thepleading tone
With which I sang another's love,Interpreted my own.我告诉她,骑士如何憔悴;
啊,用低沉而央求的声音
我把另一个人的爱歌唱,也传达出我的衷情。
COLORS颜色
What is pink? A rose is pink 什么是粉红色?
By the fountain's brink.喷泉边的玫瑰就是粉红色。
What is red? A poppy's red 什么是艳红色?
In its barley bed.在大麦床里的罂粟花就是艳红色。
What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,Where the clouds float thro'.云朵飘过其间。What is white? A swan is white 什么是白色?
Sailing in the light.阳光下嬉水的天鹅就是白色。
What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色,Rich and ripe and mellow.熟透且多汁。
What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色,With small flowers between.小花掺杂其间。
What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的In the summer twilight.彩霞就是紫色。
What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦!
Just an orange!橘子就是橘
Rain雨
Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。What Does The Bee Do?
What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey.把蜂蜜带回家。And what does Father do? 父亲做些什么? Bring home money.把钱带回家。
And what does Mother do? 母亲做些什么? Lay out the money.把钱用光。
And what does baby do?婴儿做些什么? Eat up the honey.把蜜吃光。
O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧
(Part I)O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧
What have you brought for me? 你给我带来什么? Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea.红的,白的。(Part II)I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree;也不是从树上摘的; Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹 In the stormy sea.弱小昆虫做成的。
THE WIND风
(Part I)Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌? Neither I nor you;谁也没见过,不论你或我;
But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,The wind is passing through.风正从那里吹过。
(Part II)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔? Neither you nor I;谁也没见过,不论你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,The wind is passing by.风正从那里经过
Spring
By Thomas Nashe
Spring.the sweet spring.is the year's pleasant king, Then blooms each thing.then maids dance in a ring.Cold doth not sting.the pretty birds do sing.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!The palm and may make country houses gay.Lambs frisk and play.the shepherds pipe all day.And we hear aye birds tune this merry lay.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!
The fields breathe sweet.the daisies kiss our feet.Young lovers meet.old wives a sunning sit.In every street these tunes our ears do greet.Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!Spring!the sweet Spring
SPRING William Blake Sound the flute!Now it's mute.Birds delight Day and night, Nightingale In the dale.Lark in sky.Merrily.Merrily.merrily.to welcome in the year.Little boy.Full of joy, Little girl.Sweet and small, Cock does crow.So do you, Merry voice.Infant noise.Merrily.merrily.to welcome in the year.Little lamb.Here I am, Come and lick My white neck, Let me pull Your soft wool, Let me kiss Your soft face,Merrily.merrily.we welcome in the year.BEES
A swarm of bees in May Is worth a load of hay;A swarm of bees in June Is worth a silver spoon;A swarm of bees in July Is not worth a fly.COME OUT TO PLAY
Girls and boys, come out to play, The moon doth shine as bright as day;Leave your supper, and leave your sleep, And come with your playfellows into the street.Come with a whoop, come with a call, Come with a good will or not at all.Up the ladder and down the wall, A half-penny roll will serve us all.You find milk, and I'll find flour, And we'll have a pudding in half an hour
True Friend Standing by All the way Here to help you through your day Holding you up When you are weak Helping you find what it is you seek Catching your tears When you cry Pulling you through when the tide is high Absorbing your voice When you talk Standing by when you learn to walk Just being there Through thick and thin All just to say: you are my friend 真朋友
征途上 鼎力相助 陪你走过艰难的 时光 脆弱时 给你力量 帮你寻找追逐的 梦想 哭泣时 拭去泪花 助你闯过人生的 惊涛骇浪 娓娓道来时 倾听你的心声 总注视着你蹒跚 移步的方向 荣辱与共 苦乐同当 千言万语一句话: 你是我的朋友
If anyone tries to tell you that you can't work hard enough to face the task in front of you--show them that you're tough.If anyone tries to tell you that you are not that strong, don't listen to discouragement--know that you belong.If anyone tries to tell you that you can't sing your own song, or make your way in the world...prove them wrong.Everyone gets an angel...You can't always see them because sometimes they are invisible.Sometimes they are your pet when he kisses you...Sometimes they are a small treasure you find...an angel might even be your friend.Those angels are quiet, but what they are really saying is:“ pink clouds!A good day is just around the corner.” So, if you begin to worry too much, just remember...Somewhere an angel is looking out for you, too.倘若有人试图告诉你,无论你多么勤勉也无法面对面前的任务告诉他们你能吃苦耐劳。如果有人试图告诉你,你并非如此坚强,别听泄气话要知道自己真正的归属。
假如有人试图告诉你,你不能我行我素,或者在这世界上,你无法成功发迹……向他们证明,他们错了。
每个人都有一个天使……你无法总是见到他们,因为有时他们是无形的。有时他们化作你的宠物来亲吻你……
有时他们变成小小的宝藏让你发现……天使甚至可以变成你的朋友。
这些天使缄默不语,可他们真正在说的是:“粉红的云朵!美好的一天就在眼前!” 所以,当你开始忧心忡忡时,只要记住…… 在某处,有一位天使,也在守候着你。
三十首英文诗歌欣赏 中英文对照【转贴】
spring goeth all in white robert bridges spring goeth all in white, crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear, scatter their snow around.the river of life thomas campbell
the more we live, more brief appear our life's succeeding stages;
春之女神着素装
罗伯特·布里季 春之女神着素装,山楂花冠乳白光; 天上分明一群羊,白云朵朵自来往;
粉蝶空中时蹁跹; 廷命菊花饰郊原; 樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。生命之川 妥默司·康沫尔
人生越老,岁月越短,生命的历程似在飞a day to childhood seems a year, and years like passing ages.the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders.but as the care-worn cheets grow wan, and sorrow's shafts fly thicker, ye stars, that measure life to man, why seem your courses quicker? when joys have lost their bloom and breath and life itself is vapid, why, as we reach the falls of death, feel we its tide more rapid? it may be strange-yet who would change time's coures to slower speeding, when one by one our friends have gone and left our bosoms bleeding? heaven gives our years of fading strength indemnifying fleetness;and those of youth,a seeming length, proportion'd their sweetness.换;
儿时的一天如同一载,一载如同几个朝代。青春的热情尚未衰退,愉悦的流泉但觉迟迟,有如一道草原中的绿溪,静悄悄的蜿蜒着流泻。
但待颊上的红霞退尽,忧愁的征箭越飞越频,星星呦星星,你们大小司命,你们的运行为何越来越迅?
当快感失去了花时和吸引,生命本身有如一个空瓶,当我快要临到死境,为什么退潮更加猛进?
怪诞呀,可能是怪诞——
谁要不想把日程放慢,友人的谢世接二连to daffodils robert herrick
fair daffodils,we weep to see you haste away so soon;as yet the early-rising sun has not attain'd his noon.stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song;and,having pray'd together, we will go with you along.we have short time to stay, as you;we have as short a spring;as quick a growth to meet decay, as you,or anything.we die, as your hours do,and dry away like to the summer's rain, or as the pearls of morning's dew, ne'er to be found again.三,胸中的伤痛如荼如炭。
是天,使我们日渐衰竭的暮年 得到迅速消失的补偿,是天,使青年时代的快乐,得到相应的貌似延长。
咏黄水仙花 罗伯特·哈里克 美的黄水仙,凋谢的太快,我们感觉着悲哀; 连早晨出来的太阳 都还没有上升到天盖。
停下来,停下来,等匆忙的日脚 跑进
黄昏的木暮霭; 在那时共同祈祷着,在回家的路上徘徊。我们也只有短暂的停留,青春的易逝堪忧; 我们方生也就方死,和你们一样,一切都要罢休。你们谢了,我们也要去了,如同夏雨之骤,the daffodils william wordsworth i wander'd lonely as a cloud that floats on hight o'er vales and hills, when all the once i saw a crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze.continuous as the stars that shine, and twinkle on the milky way, they stretch'd in never-ending line along the margin of a day: ten thousand saw i at a glance tossing their heads in springtly dance.the waves beside them danced,but they out-did the sparking waves in glee: a poet could not but be gay in such a jocund company!i grazed and grazed——but little thought what wealth the show to me had brought;for oft,when on my couch i lie in vacant or in pensive mood, they flash upon that inward eye which is the bliss of solitude;and then my heart with pleasure fills, and dances with the daffodils.a red,red rose robert burns
o my luve's like a red,red rose that's newly spring in june: o my luve's like the melodie
或如早上的露珠,永无痕迹可求。
黄水仙花 威廉姆·华滋华斯 独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷,忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇,开在湖边乔木下,微风之中频摇曳。有如群星在银河,行影绵绵光灼灼,湖畔蜿蜒花径长,连成一线无断续。一瞥之中万朵花,起舞蹁跹头点啄。
湖中碧水起涟漪,湖波踊跃无花乐—— 诗人对此殊激昂,独在花中事幽摅!凝眼看花又看花,当时未解伊何福。晚来枕上意幽幽,无虑无忧殊恍惚。情景闪烁心眼中,黄水仙赋禅悦; 我心乃得意欢娱,同花公舞天上曲。
红玫瑰 罗伯特·彭斯 吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风; 吾爱吾爱如管弦,that's sweetly play'd tune.as fair art thou,my bonnie lass.so deep in luve am i:
and i will luve thee still,my dear, till a'the seas gang dry.till a'the seas gang dry,my dear, and the rocks melt wi'the sun;o i will luve thee still, my dear, while the sands o'life shall run.and fare thee week,my onlu luve!and fare thee awhile!and i will come again,my luve, tho'it were ten thousand mile.he that loves a rosy cheek thomas carew
he that loves a rosy cheek or a coral lip admires, or from star-like eyes doth seek fuel to maintain his fires;as old time makes these decay, so his flames must waste away.but a smooth and steadfast mind, gentle thoughts,and calm desires, hearts with equal love combined, kindle never-dying fires;—— where these are not,i despise lovely cheek or lips or eyes.the rose in the wind james stephens dip and swing, lift and sway;dream a life,其声悠扬而玲珑。吾爱吾爱美而珠,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝,直到四海海水枯; 直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气,我心爱你永不渝。暂时告别我心肝,请你不要把心耽!纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。真的美 托默斯·加鲁 颊如玫瑰红,唇如珊瑚赤,星眼珠耀然,有人为之热; 迟暮具凋零,热情亦衰竭。心平气亦和,宁静而谦抑,一视能同仁,爱之永不灭;—— 世若无斯人,颊唇眼何益? 风中蔷薇花 吉姆肆·斯弟芬司 颤颤巍巍,颉之顽之; 睡梦生涯,in a dream,away.like a dream in a sleep is the rose in the wind;and a fish in the deep;and a man in the mind;dreaming to lack all that is his;dreaming to gain all that he is.dreaming a life, in a dream,away dip and swing, lift and sway.trees joyce kilmer
i think that i shall never see a poem lovely as a tree.a tree whose hungry mouth is prest againsr the earth's sweet flowing breast;a tree that looks at god all day, and lifts her leafy arms to pry;a tree that may in summer wear a nest of robins in her hair;upon whose bosom snow has lain;who intimately lives with rain.抑之扬之。梦中之梦,风中之花,蔷薇颠倒,睡梦生涯。水中有鱼,心中有君; 鱼难离水,君是我心。梦有所丧,丧其所有; 梦其所得,得其自由。睡梦生涯,抑之扬之,颤颤巍巍,颉之顽之。
树 菊叶斯·基尔默 我向,永远不会看到一首诗,可爱的如同一株树一样。
一株树,他的饥渴的嘴 吮吸着大地的甘露。一株树,他整日望着天
高擎着叶臂,祈祷无语。
poems are made by fools like me, but only god can make a tree.the paps of dana james stephens
the moutains stand and stare around, they are far too proud to speak, altho'they are rooted in the ground up they go,peak after peak, before the tallest house,and still soaring over tree and hill until you'd think they'd never stop going up,top over top, into the clouds——still i mark that a sparrow pr a lark flying just as high can sing as if he'd not done anything.i think the mountains ought to be taught a little modesty.winter moon evelyn scott
a little white thistle moon blown over the cold crags and fens: a little white thistle moon blown across the frozen heather.the moon william h.davies
一株树,夏天在他的发间
会有知更鸟砌巢居住。
一株树,白雪躺在他胸上,他和雨是亲密的伴侣。
诗是我辈愚人所吟,树只有上帝才能赋。月神的奶头 吉姆肆·斯弟芬司 山岳巍然,雄视八荒,气象庄严,无声无响,植根大地,负势竟上。洪涛排空,群峰低昂,超越宫殿,凌彼森岗,高入云表,争霸争王,不思举止,徒逞豪强。我观云鸟,载翱载翔,飞抵上苍,尽情歌唱,自由自在,毫不夸张。告彼山岳,宜稍谦让,戒骄戒躁,好自思量。冬月 伊吾琳·司科特 初月如银沟,吹过冰岩沼; 如勾初月白,吹渡寒郊草。月 威廉·h·戴维士
thy beauty haunts me heart and soul, o thou fair moon,so close and bright;thy beauty makes me like the child that cries aloud to own thy light: the little child that lifts each arm to press thee to her bosom warm.though there are birds that sing this night with thy white beams across their throats, let my deep silence speak for me more than for them their sweetest notes: who worships thee till music fails is greater than nightingales.the shepherdess alice meynell
she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.her flocks are thoughts.she keep them white;she guards them from the steep.she feeds them on the fragrant height and folds them in for sleep.she roams maternal hills and bright, dark valleys safe and deep.你的美丽缠绕了我的心和魂,你美好的月哦,那样近,那样明; 你的美丽使我像个小孩儿
要捉着你的光,发出更大的声音; 小孩举起每一只胳膊,要把你捉来抱的紧紧。虽然有些鸟儿在夜里吟唱,由于你的银光照着它们的颈,让我深深的沉默谈出我的心
比他们的最美的歌声更有风韵; 对你的崇敬到了沉默无声,那崇敬是超过了你的夜鸣莺。
牧羊的女儿 阿里斯·美那尔
她是在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女儿在牧羊。她的羊群是思想,她使它们明亮; 她不让它们走近悬崖,她饲养着它们在芬芳的丘陵上,into that tender breast at night the chastest stars may peep.she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.she holds her little thoughts in sight, though gay they run and leap.she is so circumspect and right;she has her soul to keep.she walks——the lady of my delight—— a shepherdess of sheep.the soul john
my soul's the sky——my flying soul!the lightnight flare,the thunder roll, the sun and moon and stars go by, and great winds sweep my soul,the sky!my brooding soul——my soul's the sea!the snaky weed,and whishing scree, the white wave's surge from pole to pole,使它们安息在羊栏房。
慈祥的小丘映着阳光,平安的幽谷,她在徜徉,夜里有那些最洁净的星星,窥进那柔软的胸膛。她在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女儿在牧羊。她照管着她那些小思想,尽管它们跳跃的好癫狂。
她是那样地小心而又端庄;
看守着自己的灵魂不放。
她在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女儿在牧羊。
灵魂 约翰·格斯瓦斯 我的灵魂是太空!电在闪呵雷在轰,日月群星在运动,时而卷起大台风!我的灵魂是大海!蛇样的藻响石崖,百浪涛天天接地,and still green depth——the sea's my soul!my soul's the spring——my loveing soul!will dance,and leap,and drain the bowl of love;and longing,twine and cling to all the world——my soul's the spring!my fevered soul!my soul's the town!thro'flaring street goes up and down;the bells of feast and traffic toll and maze their music in my soul.my tranquil soul!my soul too wide for sky,or spring,town,or tide!thou traveller to outer strand of home serene——my soul so grand!a london thoroughfare(2 a.m.)amy lowell
they have watered the street, it shines in the glare of lamps, cold,white lamps, and lies like a slow-moving river, barred with silver and black.cabs go down it, one, and then another.between then i hear the shuffling of feet.tramps doze on the window-ledges, night-walkers pass along the side-walks.the city is squalid and sinister, with the silver-barred street in the midst, slow-moving,琉璃万顷身无界!我的灵魂是阳春,踊跃狂饮爱之淳,万事万物皆有情,渴望,缠绵理不清。我的灵魂是市镇!陆离街道莽纵横; 祭日之中驿站铃,结成交响之乐音。我的灵魂太沉静,天,春,镇,海比不赢!
远游彼岸之太清—— 我的灵魂真雄浑!
一条伦敦大马路(午夜二时)阿米·罗维尔 人们在街上洒了水,街道在灯光中扬辉,冷,白色的灯,躺着
像一条河慢慢流进,有银色、黑色的条纹,马车走过来,一台,又是一台。在它们之间夹着脚音。
脚音在窗台上打盹,人行道上过着夜行的人。
这城市阴晦而苦闷,有银线条的街在它中
a river leading nowhere.opposite my window, the moon cuts, clear and round, through the plum-colored night.she cannot light the city;it is too bright.it was white lamps, and glitters coldly.i stand in the window and watch the moon.she is thin and lustreless, but i love her.i know the moon, and this is an alien city.chicago carl sandburg
hog-butcher for the world, tool-maker,stacker of wheat, player with railroads and the nation's freight-handler;stormy,husky,brawling, city of the big shoulders;they tell me you are wicked and i believe them, for i have seen your painted women under the gas lamps luring the farm boys.and they tell me you are crooked,and i answer, yes,it is true i have seen the gunman kill and go free and kill again.and they tell me you ate brutal and my reply is, on the faces of woman and children i have seen the marks of wanton hunger.and having answered so i turn once more to those who sneer at this my city,and i give them back the sneer and say to them:come and show me
心,慢慢的流着 一条没有出口的河。正对着我的窗 有澄净的,圆圆的 月亮,穿过杏色的穹苍,她不会照耀城市; 由于城市太亮。城市有白色的灯 放射着冷光。我站在窗边望着月亮,她太冷淡而不辉煌,但我爱她,月亮是我的故人,城市在异乡。
芝加哥 卡尔·桑德堡 全世界的宰猪场,工具场,积麦仓,玩弄铁路的游戏师,国民经济的搬运大王;
风暴,破嗓,喧嚣,臂力刚强的大肩膀: 人们告诉我你坏,我相信,因为我曾看见妖艳的女子在瓦斯灯下 诱惑乡下的年轻人。人们告诉我你不正经,我要回应,是的,完全是真的,我看见
another city,with lifted head singing so proud to be alive and coarse and strong and cunning.flinging magnetic curses amid the toil of piling job on job,here is a tall bold slugger set vivid against the little soft cities;fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning as a savage pitted against the wilderness, bareheaded, shoveling, wrecking, planning, building, building, breaking, rebuilding, under the smoke, dust all over his mouth, laughing with white teeth, under the terrible burden if destiny laughing as a young man laughs, laughing even as an ignorant fighter laughs who has never lost a battle, bragging and laughing that under his wrist is the pules,and under his ribs the heart of the people, laughing!laughing the stormy,husky,brawling laugher of youth;half-naked,sweating,proud to be hog-butcher,tool-maker,stacker of wheat,player with railroads,and fright-handler to the nation.有枪的人 杀人无罪而又去杀人。
人们又告诉我你野蛮成性,我回答道,我看见妇女和儿童脸上 有十分饥饿的遗迹。这样回答了,我再回头想那些嘲笑我们 这座城市的人们,而给他们已嘲笑的回敬,我告诉他们: 来,请告诉我,像这样以生机勃勃,粗横,有劲,机诈为荣而昂首高歌的,是否还有
别的城市? 在堆积入山的劳役中,堵着枪横的诅咒,这抗对着弱小的城市,坐着一个高大有力的拳击者; 猛如准备战斗而卷垂着舌头的狗,祥和荒原搏斗的野人一样机灵,光着头,使着铲,毁坏着,设计着,构造着,构造着构造着再构造着,trees nelson antrim crawford pines the slow measure of the chanted war song……the storm cloud,dull throbbing black against the sky…… the lover constant though unloved.poplars statuesque cold-eyed women in smooth,caress-inviting green silk en promenade.the blue spruce faultlessly carven jade
在煤烟下,灰尘蒙着嘴唇,笑露牙齿 白生生,在骇人听闻的定运的负荷之下笑得如此,硬如
一个人年纪青春,笑的硬如一个满不在乎的战士,他从来不曾败过阵 腕中有脉,肋下有人民的心脏,他以此大笑而骄矜
笑着在!笑得像青年的笑,风暴,破嗓,喧嚣;;
半裸体,流着汗,以作为宰猪场,工具厂,积麦仓,玩弄铁路的游戏师,国民经济的搬运大王而自豪。
林 n·a·克劳福特 松林
堂堂的军歌悠扬…… 愁云森耸向苍穹…… 劲节傲冰霜。白杨林 一群冷眼的女神像,妖娆的绿绢衣裳,散步在路上。白皮松 庄重的玉雕,is no more faultless than you are little tree.but i love you, little tree, in spite of your faultlessness.window carl sandburg
night from a railroad car window is a great,dark,soft thing broken across with slashes of light.night max weber fainter, dimmer, stiller, each moment, now night.magnificence a.e.cloistered amid these austere rocks, a brooding seer,i watched an hour, close to the earth,lost to all else, the marvel of a tiny flower.to build its palace walls of jade what myriads toiled in dark and cold;and what gay traders from the sun brought down its sapphire and its gold!oh,palace of the universe!oh,changing halls of the day and night!dose the high builder dream in thee with more of wonder anddelight?
比不上你的庄重,小小的白皮松,但我爱你哦,小小的白皮松,虽然你太庄重。
窗 卡尔·桑得堡 火车窗中望见的夜,是大而黑的柔软物体,纵横带着光之鞭痕。
夜 麦克斯·威伯 愈近黄昏,暗越暗,静逾静,每刻每分,已如夜境。
庄严 艾·野
幽闭在四壁悬岩之
中,我沉思地凝视了一个小时,贴近这大地,忘却了一切,凝视着一朵小花的神
奇。要砌成它的碧玉的王宫,不知多少人在暗寒中劳动;
不知多少宝石商来自东方,为他带来了翡翠和黄
meditation russell green
i saw the stars against the summer night still trembling as they trembled when the light first fell upon them from the further world.i could not bend my proud humanity to kneel before the cold immensity, i,who had youth and love,i,who could know,—— they,——flotsam on the ethereal ebb and flow, dead things unmoved by immaterial fire of hope and anguish and divine desire.they were not more omnipotent than i, they could not see and dream and change and die.i could not bow before infinity, the silent grandeur could not conquer me.金辉煌。
哦,上下四方,古往今来的宇宙!哦,阴阳变换,昼夜晦明的殿堂!崇高的造物者不知道是怎样
以更深的惊奇和喜悦为你构想?
默想 罗素·葛林
我看到星星在夏夜的天空中闪光,就和从遥远的世界有光射照着他们的时候
那样,它们依然在闪光。我不能让我的尊严的人性低头,在那冰冷的无限面前跪叩,我既年轻而有爱情,求知欲旺盛—— 它们,——只是在大气潮汐上的玻片浮沉,我有希望,苦闷,大愿,精神犹如火焚,而它们是无动于衷的毫无生命。它们并不比我有更高的全能力量,他们不能见,不能梦,terror f.s.flint
eyes are tired;the lamp burns, and in its circle of light papers and books lie where chance and life have placed them.silence sings all around me;my heart is bound with a band;outside in the street a few footsteps;a clock strikes the hour.i gaze,and my eyes close, slowly: i doze;but the moment before sleep, a voice calls my name in my ear, and the shock jolts my heart: but when i open my eyes, and look,first left,and the right…… no one is there.the reaper william wordsworth behold her,single in the field,不能变,不能死亡。我不蒙在无量数的星星面前低头,那无声的矜庄并不能使我投降。
吃惊 f·s·福林特 眼睛疲倦了,洋灯点着,在那光圈里面 纸张和书本瘫着 在偶然放置处,任意狼藉着。无声在我周围唱歌,我的头缠着带子; 外边街道上有些脚步声;
钟在报道时辰。
我凝视,眼又闭着 慢慢的;
我打瞌睡,但快入睡时分,有声音叫我的名字,进了我的耳朵,我吃了一惊,但当我睁开眼睛,我先左顾而后右盼…… 没有一个人。
割麦女 威廉·瓦茨沃斯
你看她,一个人在地yon solitary highland lass!reaping and singing by herself;stop here,or gently pass!alone she cuts and binds the grain, and sings a melancholy strain;o listen!for the vale profound is overflowing with the sound.no nightingale did ever chaunt more welcome notes to weary bands of travellers in some shady haunt, among arabian sands: no sweeter voice was ever heard in spring-time from the cuckoo-bird, breaking the silence of the seas among the farthest hebrides.will no one tell me what she sings? perhaps the plaintive numbers flow for old,unhappy,for-off things, and battles long ago: or is it some humble lay, familiar matter of today? some natural sorrow,loss,or pain, that has been, and may be again!whate'er the theme,the maiden sang as if her song could have no ending, i saw her singing at her work, and o'er the sickle bending;i listen'd, motionless and still;and, as i mounted up the hill, the music in my heart i bore long after it was heard no more.上,那个孤独的山地姑娘!
独自割麦,独自在唱歌;
停在这,或者轻轻走过!
她一个人割着捆着麦子,唱着凄凉的调子; 哦,听吧!这山谷深深,弥漫着她的歌声。夜莺在阿拉伯的沙漠里面,在幻洲的某些树阴,为疲倦的商旅所欢迎,从没有唱得这样好听;
春天时分杜鹃鸟鸣 在极远得希伯里得斯群岛
叫破了海洋的沉静,从没有叫出这样甜的声音。
没有人告诉我她唱的是什么,或许是古老的不幸的哀歌
歌唱这遥远的事物,歌唱这古代的战火; 或许是流传的民间歌谣 the burial of sir john moore at corunna charles wolfs
not a drum was heard,not a funeral note, as his corse to the rampart we hurried;not a soldier discharged his farewell shot o'er the grave where our hero we buried.we hurried him darkly at dead of night, the sods with our bayonets turning;by the struggling moonbeam's misty light and the lantern dimly burning.no useless coffin enclosed his breast, not in sheet or in shroud we wound him;
歌唱着今天的口碑传说?
是一些难免的悲哀,死亡或者痛苦,以前有过,将来也会遇着。
不问内容如何,那姑娘在唱歌,她的歌声好像中唱不完,我看一面唱一面工作,完着要伏在镰刀上面;
我理这静静地倾听; 待我已经登上了丘陵,歌声早已不再听闻,幽韵却总缭绕着我的心。
爵士约翰·摩尔在克隆那的埋葬 察理·沃尔夫 没有打鼓,也没有哀乐,当我们把它的尸体运到城堡,在我们的英雄埋葬者的墓上,也没有一名士兵放射礼炮。
我们埋葬他在悄悄的夜晚,使用我们的刺刀在土 but he lay like a warrior taking his rest, with his martial cloak around him.few and short were the prayers we said, and we spoke not a word of sorrow;bur we steadfastly gazed on the face that was dead, and we bitterly thought of the face that was dead, and we bitterly thought of the morrow.we thought,as we hollow'd his narrow bed and smoothed down his lonely pillow, that the foe and the stranger would tread o'er his head, and we far away on the billow!lightly they'll talk of the sprit that's gone and o'er his cold ashes upbraid him,—— but little he'll reck,if they let him sleep on in the grave where a briton has laid him.but half of our heavy task was done when the clock struck the hour for retiring;and we heard the distant and random gun that the foe was sullenly firing.slowly and sadly we laid him down, from the field of his fame fresh and gory;we carved not a line, and we raise not a stone, but we lift him alone with his glory.中翻;
靠着雾中露出的朦胧月光,还有些闪着光的灯火暗淡。
包藏它的胸坎没有无用的棺,也没有寿衣寿布把他裹缠;
但他躺着如像一名战士,穿着他的军服合衣而眠。
祈祷的话语人少儿雨短,我们所说的没有一句哀惋;
我们坚定地凝视着死者的面,只沉痛地在想到明天。
当我们掘着他狭窄的墓坑,我们把他头上的土块放平,我们想到未知的敌人回来蹂躏他的头,而我们已经在海上航行!
敌兵会轻蔑这阵亡了的将军,会在它的尸骇上议论the fountain james bussel lowell into the sunshine, full of the light, leaping and flashing from morn till night!into the moonlight, white than snow, wave so flower-like when the winds blow!into the starlight,纵横;
但只要他们让他安睡在墓中,所埋葬的英国人,他会泰然不问。但我们的埋葬工作只到一半,始终以报道着退却的时间;
我们已经听到远远的散乱炮声,敌人在我目标的乱放子弹。
徐徐地悲伤地让他躺下,浑身还带着荣誉阵地的血花;
我们每次一行字,没立一通碑,但只让他的光荣永远伴着他。
喷泉 吉姆斯·罗素·洛维尔 射入日光,晶莹弥漫,跳跃闪烁,从早至晚!射入月光,纯白逾雪,如彼花开,随**屈!射入星光,rushing in sptay, happy at midnight, happy by day.ever in motion, blithesome an cheery, still climbing heavenward, never aweary: clad of all weathers, still seeming best, upward or downward motion thy rest;full of a nature nothing can tame, changed every moment, ever the same;ceaseless aspiring, ceaseless content, darkness or sunshine thy element;glorious fountain!let my heart be fresh, changeful,constant, upward like thee!
飞迸如霞,夜半欣然,星亦欣然。常在动中,载愉载恬,永欲摩天,不知疲倦; 不分晴雨,总觉欢乐,或上或下,动中休息; 精力充沛,不屈不挠,刻刻变化,不改其操; 不断亢杨,不断满足,无昼无夜,一元太极; 灿哉喷泉,我心榜样,新颖多变,恒走向上!