第一篇:国王的演讲The_Kings_Speech中英文剧本台词影印排版
The Kings Speech 国王的演讲
在年 国王乔治五世统治着世界上超过/的人口
()King George V reigns over a quarter of the world's people.Services
从温布利运动场 为您直播帝国博览会闭幕式的盛况 taking you to Wembley Stadium for the Closing Ceremony of the Empire Exhibition.约克公爵殿下
where His Royal Highness 表了广播讲话
The air to the throne His Royal Highness the Prince Wales made his first broadcast
今天 他的年轻弟弟 约克公爵殿下
And today his younger brother his Royal Highness 他要求他的二儿子 约克公爵
He asks his second son the Duke of York 在伦敦温布利的英帝国博览会闭幕式上发表讲话
to give the closing speech at the Empire Exhibition in Wembley London.《国王的演讲》 The King's Speech 两分钟后会给您直播 殿下 You're live in two minutes.Your Royal Highness 公爵 Sir 谢谢
Thank you 相信麦克风自然会引导您讲话流畅
Let the microphone do the work sir.您肯定会有出色的表现 您慢慢来
I am sure you will be splendid.Just take your time.时间到了 Time to go.下午好
Good afternoon.这里是英国广播公司帝国服务的国家频道(BBC前身)This is the BBC National Programme and Empire
the Duke of York
将代表他的父亲致辞
will read a message from the his father
也即国王乔治五世陛下
his Majesty King George the fifth.此次共有个英属领地参加了盛会
British Colonies and Dominions have taken part 这是迄今为止世界上最大规模的展会
making this the largest Exhibition staged anywhere in the world.殿下 次灯闪之后 持续灯亮表示直播开始
Your Majesty flashes and steady red means you're live.利用最新发明的无线电技术 Using the new invention of radio
英属领地的人们第一次亲耳听到
The Opening Ceremony was the first time his Majesty the King
国王陛下的开幕致辞
addressed his subjects on the wireless.博览会第一阶段的闭幕式上 At the close of the first Season
威尔士王子殿下曾经首次发the Duke of York
也将要进行首次演讲 把声音传给大英帝国和全世界 will give his inaugural broadcast to the Nation and the World.我奉„
I have received 陛下的„
from his Majesty 国„国„ the„the„the 国王
...the King
皮卡迪利大街号 年 伦敦
Piccadilly London
请把烟气深吸进肺 殿下 Inhale deep into your lungs your Royal Highness.这能放松您的喉部
Relaxes your larynx does it not?
吸烟能缓解紧张情绪 给您信心
Cigarette smoking calms the nerves and gives you confidence.有请殿下张开手掌
If Your Highness will be so kind as to open your hand...已经杀菌了 Sterilized.现在 我要冒昧的请您„
Now...if I may take the liberty? 把它们放到嘴里
...insert them into your mouth.打扰一下 医生 这样做的目的是什么
Excuse me Doctor.What is Tick tock tick tock.伯蒂 你不能老是压不住火气
You can't keep doing this Bertie.我知道 你要保证 I know.Promise me 保证别再找医生了 But I'm afraid you're late.恐怕确实来晚了 Yes I'm afraid I am.约翰逊先生没来 Where's Mr Johnson? 我过来没告诉他
He doesn't know I'm here.这么开始治疗 前景不光明the purpose of this? 德摩斯梯尼使用这样的方法治疗好了结巴
(古希腊的雄辩家)
It's the classic approach that cured Demosthenes.可那是在古希腊 之后还有过案例吗
That was in Ancient Greece.Has it worked since? 下面 请您大量阅读词句 Now if you would be so kind as to read.A wealth of words.努力克服弹珠的阻力 殿下 Fight against those marbles Your Royal Highness.清楚吐字 Enunciate!您还要再集中精力
A little more concentration your Royal Highness.害我差点吞掉一个
I nearly swallowed the bloody things!麻烦了 医生
Thank you so much Doctor 您的方法很有„意思 it's been most interesting.殿下
Your Royal Highness 吞弹球
Insert marbles!他怎么不自己试试
He can insert his own bloody marbles....!静一静 静一静
Promise me no more.哈雷大街 Harley Street
L· 罗格 语言矫正
Dr.Chapman L Logue Speech Defects
澳大利亚欢迎您 悉尼大桥留念 年月
Australia is calling;Sydney bridge celebrations mar 你好 有人在吗
Hello.Is anyone there? 我正上厕所
I'm just in the loo.约翰逊夫人你好 过来了啊 Hello Mrs Johnson there you are.抱歉我这儿没接待员 我喜欢凡事从简 Sorry I don't have receptionist.I like to keep things simple
“人能安贫就是富”
“Poor and content is rich and rich enough” 嗯 For?
出自莎士比亚 您好
Shakespeare.How are you? 您好
How do you do 啊 就您一个人 Ahh traveling alone
这么说可能有点别扭„ Now this is slightly awkward 不过您迟到了 啊
That's not a very promising start.没错 我丈夫做过的治疗都没效果 他已经放弃了
No.My husband has seen everyone to no avail.He's given up hope.他还没找我呢 He hasn't seen me.您这么信心十足
You're awfully sure of yourself.只要他想治好
I'm sure of anyone who wants to be cured.他当然愿意
Of course he wants to be cured.公开讲话是我丈夫的职责之一
My husband is required to speak publicly.那他应该换个工作
Perhaps he should change jobs.换不了啊 He can't.契约缠身的苦差事? Indentured servitude? 差不多吧
Something of that nature.Yes 带你老公来我这儿转转吧 Well we need to have your hubby pop by...星期二我有空
Tuesday would be good...跟我说说详细情况 彻底了解一下病情
He can give me his personal details and I'll make a frank I thought the appointment was for “Johnson”?
-恕我不敬,尊敬的„我警告她说,这两个词我可不爱听
I warned her...they were not my favorite words.我能治好您的丈夫 appraisal.然后再做决定
And then we can take it from there 对不起 大夫
Doctor forgive me.我丈夫不是普通的“老公” 也不随便“转转”
I do not have a “hubby”.We don't ‘pop'.我们也不会谈论个人隐私情况
And nor do we never talk about our private lives.需要你去拜访我们才行 You must come to us.那抱歉了 夫人 我的地盘 我来做主
Sorry Mrs J my game my turf my rules.你必须说服你丈夫过来
You'll have to talk over with your husband 然后和我电话预约一下
And then you can speak to me on the telephone 麻烦你了
Thank you very much for dropping by.祝下午愉快 Good afternoon 要是我丈夫是约克公爵呢? And what if my husband were the Duke of York? 约克公爵?
The Duke of York? 是的 约克公爵
Yes the Duke of York.我记得是“约翰逊”预约的
Highness.殿下
Your Royal Highness.这是一战时候用的化名
Johnson was used during the Great War
海军不想让敌人知道公爵身在国外
when the Navy didn't want the enemy to know ‘he' was aboard.看来我也算敌人喽?
Am I considered the enemy? 要是你还这么不近人情的话„
You will be if you remain un-obliging.你对此保密十分重要
You'll appreciate the need for absolutely discretion 当然
Of course.您是怎么找到我的?„殿下?
How did you find me? Your Royal Highness
语言矫正学会主席的推荐 The President of the Society for Speech Therapists
艾琳·麦康德?她这家伙„ Eileen McCleod? She's a sport.她警告我说,你的澳洲方法是„
She warned me your antipodean methods were “旁门左道,很有争议” “unorthodox and controversial”.I can cure your husband.不过,为了治疗有效 But for my method to work 我需要在治疗室这里工作,得到真正的信任和平等对待 I need trust and total equality here in the safety of my consultation room.不能有例外 No exceptions.如果非要那样的话„ Well then in that case...你能什么时候开始? When can you start?
(广告:保维尔的营养让你抵抗流感)
BOVRIL NOURISHES YOU TO RESIST 'FLU
车的声音还是有点不对 Still sounds a bit rough.是你让我开得太慢了,爸爸!You make me drive too slowly Dad!
去伦敦桥接你妈了?
Did you pick mum up from Bridge?
是啊,我这一天就没下过车 Yes I've hardly been out of the car all day.下午我有稀客来访
I had a special visitor this afternoon.我能离开座位了吗
May I be please leave the table?
有多特别?
How special is special?
你得一直坐这里傻呆着,听大人唠叨完
You must stay bored stupid listening to your parents' inane conversation.呵呵,多谢啦 Thanks dad!妈妈我吃完了
In the amateur scene they're a highly regarded group 从帕特尼过来的 From Putney.就这样,明天继续第章-飞行旅程
That's all girls.Tomorrow 可企鹅抱不了
and you can't do that if you're a penguin
因为他的翅膀就像鲱鱼一样 because you have wings like herrings.鲱鱼没翅膀啊
-And mum.我也吃完了You're meeting Jean? 不是她,另一个 No someone else 小医生?你不该帮你兄弟刷碗去?
Doctor? Doctor? Don't you help you brother with the washing up 不麻烦了 I'm fine 莱诺,到底是谁啊? Who is it Lionel? 要是不好说,就别提呗
Why bring it up if you can't talk about it? 就是一个想要帮助他老公的女人罢了
Myrtle just a woman looking to help her husband.另外,我接到了试镜的通知喽
And I had a ‘call'.For an audition就没你不喜欢的
-One of my favourates.-Aren't they all.Could be a lot of fun –I'm sure you'll be splendid 在业余表演圈子里,他们名望很高
Chapter The Flight
-我真想知道他们飞哪儿去了
-等不及啊
-I long to know they fly to在悉尼?
-佩斯市(澳大利亚城市)Perth.-喜欢戏剧的小镇,是吧?Enthusiastic.I was well reviewed.那„个„莱诺 Yes...well...Lionel
我想对于我们剧团来说,您的„
I think our dramatic society is „出„出去散步
p-perhaps take a stroll.这样行么,莱诺?
Timing isn't my strong suit.来杯茶? Cuppa tea? looking for „年龄大了点
someone slightly younger 也缺点儿王者风范 and a little more regal.要把最外面的先关上
You have to shut that one first.关了第一扇门才行 Close that one first that 你怎么找到这个„医师的? Where did you find this...physician? 来源保密,线人在谢德集市的法国造型小店旁边
Classifieds next to “French model Shepherd's Market”.这人强力推荐他 He comes highly recommended.收费不少,用来帮助穷人 Charges substantial fees in order to help the poor.哎呀,难不成是个共党分子?
Oh dear perhaps he's a Bolshevik?!他没接待员,说是凡事从简 He has no receptionist.He likes to keep things simple.约翰逊一家来了 The Johnsons.你能进去了,约翰逊先生 You can go in now “Mr.Johnson”.莱诺说,您可以在这里等着,夫人
Lionel says...wait here if you wish Mrs Johnson.天气这„这么好,也可以„ Or it being a p-pleasant day
Was that alright...Lionel? 非常好,威利!Marvellous Willy
你可以在这儿等你妈妈
You can stay here and wait for your mum.约翰逊夫人。先生,请进 Mrs Johnson.Mr.Johnson do come in.想要吃糖吗?
Would you like a sweetie 威利这小伙不错 He's a good lad Willy.刚开始过来时
He could hardly make a sound you know 他都发不出声来
when he first came to me.我儿子们做的,还不错吧? My boys made those.Good aren't they.请随便坐 Please make yourself comfortable.我听说不能坐的太近
I was told not not to sit too close.还有说话的时候,要让王子先选择话题
when speaking with a prince one waits for the prince to choose the topic.等着我„才„才开始
Waiting for me to„ commence a conversation 那可要等上很久
one can wait a rather long wait.那么就讲些笑话? Do you know any jokes? 把握节奏„我可不擅长 不了,谢谢 No thank you.我来一杯吧
I think I'll have one.罗格医生,你不该开始治疗了吗?
Aren't you going to start treating me Dr Logue?
你真正愿意配合了,我才开始
Only if you're interested in being treated.叫我莱诺就好
Please call me Lionel.我还是称呼你医生吧 I„ I prefer Doctor.我喜欢莱诺这名儿。怎么称呼您?
I prefer Lionel.What'll I call you?
尊贵的殿下,然后说公爵 Your Royal Highness then Sir after that.太正式了点,还是叫名字吧 A bit formal for here.I prefer names
阿尔伯特·福德里克·亚瑟·乔治王子?
Prince Albert Frederick Arthur George? 叫伯蒂好么? How about Bertie? 我家人才能这么说
Only my family uses that.那正好了,在这儿,我们最好是平等关系
Perfect.In here it's better if we're equals.和你一样的话,我就不会来了
If we were equal..I wouldn't
be here.我陪陪家人就行,没人管我结巴的事儿
I'd be..at home with my wife and no-one would give a You have a bit of a temper.我的缺点之一
One of my many faults.什么时候开始结巴的? When did the defect start? I'm not going to call you anything else.那咱们谈话结束 Then we shan't speak!
大夫,咨询也要收钱的吧? damn.请别这样
Please don't do that.怎么? I'm sorry? 这样吸烟就是自己找死
I believe sucking smoke into your lungs will kill you.我的医生说烟能放松喉部 My physicians say it relaxes the throat.一群笨蛋 They're idiots.他们可是受过爵位的医生 They've all been knighted.那就是官方的笨蛋了 Makes it official then.我的城堡,我来做主 My 'castle' my rules.麻烦了 Thank you 你最早的回忆是什么?
What was your earliest memory? 什么乱七八糟的
What an earth do you mean? 你最先记起的事儿 Your first recollection.我不是来„ I'm not„
„来讨论个人隐私的
here to discuss personal matters.那您干什么来了? Why're you here then? 因为我非常的结巴!
Because I bloody well stammer!脾气很烈嘛
我从小就这样!
I've always been this way!我很怀疑 I doubt that.别„别和我争!是我结巴!Don't..tell me!It's my stammer!
我研究这领域,我保证„ It's my field.I assure you 没有小孩生下来就是结巴的 no infant starts to speak with a stammer.什么时候开始的? When did it start? 四五岁吧 Four or five.这很典型 That's typical.其他人也这么说 So I've been told.我印象里就没有不结巴的时候
I can't remember not doing it.这我相信。想事儿的时候会结巴吗?
I can believe that.Do you hesitate when you think? 别开玩笑了
Don't be ridiculous.自言自语的时候呢?
How about when you talk to yourself?
每个人都有嘟囔的时候,伯蒂
Everyone natters occasionally Bertie.别这么叫我!
Stop calling me that!我不会叫你其他名字了 Are you charging for this Doctor? 一大笔呢 A fortune.茶待会喝
I'll just save that brew
那你自言自语的时候,结巴吗?
So when you talk to yourself do you stammer? 当然不会!Of course not!
这说明你的缺陷不是不可改变的
That proves your impediment isn't a permanent part of you.你觉得病因是什么?
What do you think was the cause?
我怎么知道!我„我也不关心!
I don't know!I„ don't care!我结巴,没人能治得好
I stammer.And no one can fix it.我打赌,你在这儿就能流畅的阅读
I'll bet you you can read flawlessly right here right now.如果我赌赢了,我要继续问你些问题
And if I win the bet I get to ask you more questions.要是我赢? And if I win? 你可以不回答么
You don't have to answer them.一般„都是赌钱的
One usually„ wagers money.赌注一先令,赌个意思?你的钱呢
A bob each to keep it sweet? 这可是来自美国的先进发明,银嗓牌留声机
This is brilliant.It's the latest thing from America a Silvertone.戴上试试?No.那也行,我再问你些问题 Alright then I'll get to ask you the questions.Let's see your shilling.我„我„随身不带钱 I don't„ carry money.我就觉得你会这么说
I had a funny feeling you mightn't.我帮你下注,下回还给我就好
I'll stake you.And you can pay me back next time.如果还有下回的话 If there is a next time.我也没确定要继续治疗你 I haven't agreed to take you on yet 请站起来,读读这段,从这里
So please stand and take a look at that from there 这我读不了 I can't read this.你试都不试,先输我一先令了
Then you owe me a shilling for not trying.“生„生„存还是毁灭”(莎士比亚《哈姆雷特》)“To..to..be or not to be “这是„„”
见鬼 That„ is..” damn 我还没完呢
I haven't finished yet.下面我要录下你的声音
I'm going to record your voice 回头用这台机器重放给你听 And then play it back to you on the same machine.Pop these on?
有赌注哦,回家就能发大财了!
There's a bob in this mate.You can go home rich!没错
-You're playing music.我放给你听 不麻烦了,这个疗法„不太适合我
Thank you Doctor I don't„ feel this is for me.占用你的时间了,再见 Thank you for your time.Bye 公爵? Sir?
录音是免费的
The recording is free.您留作纪念吧
Please keep it as a souvenir? 没戏 No 那算了 Ah well.这倔脾气!bugger
(年圣诞广播,国王乔治五世)
King George V.Christmas Broadcast 眼前的任务„
(桑德林姆宫,诺福克市)For the present(Sandringham House Norfolk)由我们共同承担
the work to which we are all equally bound
努力寻求边疆的„
is to arrive at a reasoned tranquility...„充分安定,在萧条的形势下重获国家繁荣
...within our borders to regain prosperity in this time of depression without self-seeking
不再自私自利,努力帮助那些过去几年受苦的人们
and to carry with us those whom the burden of past years has disheartened or overborne.我祝你们每一个人,圣诞快乐
To all to each I wish a Happy 给它点颜色看看
Show who's in command.爸爸,我„我„读不了这个 Papa I don't„think I read this 你念不了的话,这邪恶的机器就会毁了你
This devilish device will change everything if you won't.He's broken off with Lady Furness.又勾搭上辛普森夫人,她两个丈夫还都活得好好的!And taken up a Mrs Simpson a woman with two husbands living!
我明确警告过他,宫廷不接受离过婚的人
Christmas.上帝保佑你们 God bless you.直播结束 And off air 知道窍门了就简单了 Easy when you know how.陛下? Sir? 你也试试
Have a go yourself.恭喜您,陛下 Congratulations Sir.伍德先生,了不起的年轻人 Ah Mr Wood.Splendid fellow.小伙子告诉我制胜的窍门: Chap taught me everything I know 让麦克风自然引导自己
let the microphone do the work.陛下 Sir.谢谢
Thank you.坐正了,挺起腰 Sit up straight back 瞪大眼睛盯着这讲稿
face boldly up to the bloody thing and stare its quare in the eye 就像正派的英国人一样
as you would any decent Englishman.以前的国王只需要稳坐在马背上,表现得体就好
In the past all a King had to do was look respectable in uniform and not fall off his horse.现在,我们必须去主动迎合大众的需要
Now we must invade people's homes and ingratiate ourselves with them.王室家族的角色改变
This family has been reduced to those lowest
我们成为了最卑微的存在„成了演员
beast of all creatures...we've become...actors!
我想我们不是一个家族,更像个公司
we're not a family we're a firm.没错,任何时候都可能有人失业
Yet any moment some of us may be out of work.你这活宝哥哥,未来的国王 Your darling brother...and future king
唯一想娶的女人就是别人的老婆!
The only wife he appears interested in is invariably the wife of another!
他已经和弗内斯女士分手了 I told him straight no divorced person can ever be received at court.他说她让他由衷的开心
He said she made him sublimely happy.我觉得这是因为他们睡过觉了吧
I imagined that was because she was sleeping with him.“我向你保证”他说
“I give you my word” this is what he said
“我保证,我们没有不道德的行为发生”
“I give you my word we've never had immoral relations ”
看着他父亲的眼睛,瞪着眼„
Stared square into his father's eyes...说瞎话!and lied.我过世以后,这小子肯定会毁了自己,毁了家庭
When I'm dead that boy will ruin himself this family 一年之内毁了这个国家
and this nation within twelve months.谁来收拾烂摊子?
Who'll pick up the pieces? 是希特勒,威胁着半个欧洲 Herr Hitler intimidating half
of Europe 还是斯大林,威胁另一半的?
Marshall Stalin the other half? 谁来控制局面?马靴军队? Who'll stand between us the jackboots 无产阶级深渊?还是你? and the proletarian abyss? You? 你的大哥这么逃避责任
With your older brother shirking his duties 你以后可不止演讲这点困难 you're going to have to do a lot more of this.努力再试试
Have a go yourself.依靠„最„最
Through..the„ one of the m-说出来!Get it out boy!„先„进„的...m-marvels of m-“当代” „„慢慢来 Modern你在放音乐I know.那我怎么听到我说什么?
How can I hear what I'm saying?!
相信殿下的聪明头脑会控制自己嘴巴的
Surely a Prince's brain knows what its mouth is doing?
看起来你好像不太了解王子殿下啊
You're not well acquainted with Royal Princes are you? “生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”
“To be or not to be
“默然忍受命运„
“...whether tis nobler in the mind to suffer 暴虐的毒箭
The slings and arrows of outrageous fortune
或是挺身反抗人世的无涯的苦难
Or to take arms against a sea of troubles
通过斗争把它们扫清
And by opposing end them..死了,睡着了,什么都完了 To die to sleep no more 要是在这一种睡眠之中 And by a sleep to say we end 我们心头的创痛,其他无数血肉之躯„
The heartache and the thousand natural shocks
所不能避免的打击,都可以从此消失„”
That flesh is heir to? ‘tis a consummation„” 我没救了,没救了!Hopeless!Hopeless!
只谈正事儿,不„不谈隐私之类的废话 Strictly business.No..personal nonsense.我不是上次说的很清楚了吗?
I thought I'd made that very clear in our interview.欠我的钱带来了吗?
Got the shilling you owe me? 没有
No I haven't 别想赖账
Didn't think so.而且,你„是用花招骗了我 Besides you„tricked me!身体训练和花招窍门都很重要
Physical exercises and tricks are important
不过你这样要求,我只能治疗病的皮毛
But what you're asking will only deal with the surface of the problem.这样够吗?不够
Is that that's sufficient? Ah no.就我观察来看,我丈夫身体确实有说话的障碍
As far as I see it my husband has mechanical difficulties with his speech.先治疗这部分好了
Maybe just deal with that.我愿意努力配合治疗,罗格医生
I..I'm willing to work hard Doctor Logue...叫我莱诺 Lionel.你愿意尽力治疗吗?
Are you„ willing to do your part?
当然。你要治疗身体?
Alright.You want mechanics? 我们需要放松你下巴的肌肉 加强舌头的锻炼
We need to relax your jaw muscles and strengthen your tongue.通过绕口令之类的练习,比如
By repeating tongue twisters 你同意这样的安排吗 Will that be agreeable? 没问题 Of course.你的职责仅限于此了
That will be the full extent ofyes 其实这挺好玩的
this is actually quite good fun.„„母亲
Hmmmmmmmmmmmmmothfor example.“我筛选蓟草
“I am a thistle-sifter.我有个筛好蓟草的筛子
I have a sieve of sifted thistles 还有个没筛好蓟草的筛子 And a sieve of unsifted thistles.因为我要筛蓟草”
Because I am a thistle sifter.” 好的 Fine.你的肚子软囊囊的
You do have a flabby tummy 我们要花时间锻炼你的胸膈膜
We'll need to spend some time strength in your diaphragm.简单的锻炼
Simple mechanics.我们就需要这个 That is all we ask.得先给我一先令的钱
And that's about a shilling's worth.别惦记着你走运赌赢的钱了!
Forget about the blessed shilling!可能„在有些场合 Perhaps upon occasion 需要你的亲自协助
You might be request to assistance„
如果有„演讲活动的话
in coping with„some minor event.your services.我下周来找你?
Shall I see you next week? 我要每天都见你
I shall see you every day.感觉到下巴的松弛了吧 Feel the loosening of the jaw 好,小跳一下,小跳
Good.Little bounces bounces 肩膀,肩膀
Shoulders.shoulders 现在放松 Now loose
深呼吸,扩张胸部
Take a nice deep breath expand the chest 把手放到肋骨上
Put your hands on your ribs 深吸气,好 Deeper good 有什么感觉? How do you feel? 肺里充满热空气 Full of hot air.公众演讲不就是这感觉吗 Isn't that what public speaking is all about?
“我和妻子很高兴能来到这家重要的„”
My wife and I are glad to visit this important„
深呼吸,提气。殿下
Take a good deep breathe and up come your Royal Highness 慢慢吐气,收回来。殿下 And slowly exhale and down come your Royal HighnessAnother deep breath and “jack and Jill”一起上山
-Went up the hillcow(奶牛)cow
-king(国王)king这是怎么回事?Custos Regni in the form of Councilors of State.我完全听不懂你在说什么 I cannot follow you.I'm can learn to deliver a speech.深呼吸这样„
-让词语脱口而出
-it is...father(父亲)father耐心等待词中的元音father 桑德林姆宫,年 Sandringham Estate你好,大卫
-Hello Bertie.现在常出来玩?Not at all 等了很久?我的天,这么冷 Been waiting long? For Christ bloody freezing 你去哪儿了?
父亲不会 Father won't.我来开车 I'll drive.老家伙肯定是有意这么做的 Old bugger's doing this on purpose.寻死? Dying?
他这么做,是有意搅乱我和华莉丝的事
Departing prematurely to complicate matters with Wallis.看在老天的份上,大卫 Oh for heaven's sake David.他一直有病,你怎么这么想 You know how long he's been ill.华莉丝解释给我的,她这方面脑筋很好使
Wallis explained.She's terribly clever about these things.„根据国印证明的文件
...whereas by letters patent under the Great Seal
年月日,在威斯敏斯特议会大厦
bearing date of Westminster the eleventh June
国王乔治五世确实任命过„ his Majesty King George V did constitute
说需要有个监护人的角色 order and declare that there confused and I don't understandIt's the order of the Council for the State Sir.So we may act on your behalf.表达的不清楚,我还是没懂什么意思
not clearly I'm afraid...I'm still confused...谢谢
But Approved.Thank you.好的
-Let me help you sir谢谢陛下thank you 觉得好点了吗,陛下? Feeling a little better Sir? 没有任何好转,我感觉很糟 No.I'm not feeling any better.I feel dreadful.你去滑冰玩了? Been ice-skating? 没有,乔治 No George.他肯定没事儿
Yes he's alright.Of course.我知道,亲爱的,这样长谈„
I know darling a talk even a lovely long talk 也绝比不上和你相拥而眠 is a poor substitute for holding tight and making drowsy.近期见面肯定不容易
Nor making our own drowsies either Thank you
大卫,要是你父亲在 这样不守时是绝不允许的 David if your father were here tardiness would not be tolerated.不可能容忍任何这些无礼举止
None of this..unpleasantness 国王万岁
Long live the King.但愿我能成为父亲那样好国王
I hope I will make good as he has made good.你刚才究竟是怎么了? What on earth was that?
可怜的华莉丝。我是解脱不尤其是和你一起
would be tolerated as we've had to do far too 殿下,我很欣赏您和国王有often lately.所不同的„
-大卫,吃晚饭了 You know Sir I appreciateDavid the dinner你愿意?Go on 你们得绞尽脑汁了
Put your thinking caps on.我猜他要演苏格兰戏剧 Bet its the Scottish Play.我猜是《奥赛罗》,每次都是
No I bet it's Othello.It's always Othello.“您害怕吗?不要怕”(莎士比亚戏剧《暴风雨》)“Art thou afeard? Be not afeard”
-你演的是 凯列班
-老天爷,你这是碰巧猜中Oh!For heaven's “The clouds me thought would open
“无数珍宝向我倾倒下来” And show riches Ready to drop upon me;that...”
“醒来后,哭着想要再做一遍同样的梦”
...when I waked I cried to dream again.” I'll put on some hot milk.罗格,给我来点烈酒
Logue I'd kill for something stronger.我没见到我父亲的最后一面 I wasn't there for my father's death.我心里一直很过意不去 Still makes me sad.sake..that was a lucky guess!别理书呆子了,爸爸你继续 Don't listen to egghead.Go on Dad.“这岛上充满了各种声音”(凯列班是该剧的头号反派)
“the isle is full of noises “悦耳的乐曲,使人听了愉快,不会伤人”(《暴风雨》第三幕第三场)Sounds and sweet airs that give delight and hurt not.“有时成千的叮咚乐器„” Sometimes a thousand twanging instruments “在我耳边鸣响;有时醒来听到歌声”
Will hum about mine ears;and sometimes voices “又让我沉沉睡去”
That if then I had waked after long sleep Will make me sleep again”
那好,搅局的小子,下面什么台词?
Alright clever clogs what comes next?the clouds me thought “在云端„我见云层打开”
这么想真可怜
It's such a sad thought.我下个病人来早了,抱歉你们得先走了
My next patient must be a bit early.You better go lads I'm sorry.克利福德,你稍等一下 Won't be a moment Clifford.伯蒂,他们通知我你不过来了
Bertie they told me not to expect you.对你父亲的过世,我很遗憾 Sorry about your father.我不想冒昧打扰的„ I don't wish to intrude..不不,没关系,请进
No..Not at all please come in 我一直在练习,每天一小时 I've been practising.One hour a day.雷打不动
In spite of everything.这是怎么回事?
What's going on there?
抱歉,我和孩子们闹着玩着 I was sorry mucking around with my kids.今天还想练习一下?
Do you feel like working today?
柯蒂斯双翼飞机 A Curtis bi-plane.我准备点热牛奶 我能理解
I can imagine so.-你父亲是做什么的?He was brewer.At least there was free beer.为纪念你父亲,干一杯
Here's to the memory of your father.在他„过世后,有人告诉我 I was informed after the fact 我父亲的„遗言是:
my father's „last words were
“伯蒂比„他所有兄弟加起来„还要勇敢”
“Bertie has more..guts than the rest of his brothers..put together.”
可惜他没能当面告诉我
He couldn't say that to my face.我哥哥 My brother.他怎么了
What about him?什么?
-Try singing it.“Swanee River”正好是我的最爱
-I love that song.不行
-Continuous sound will giveNo not at all
我和大卫很亲近
David and I were very close.像两头年轻的雄鹿„你懂的 Young bucks...You know.不,肯定不唱
-Sing me the chorus.“我哥哥大卫,啦啦啦”“My brother David doo-dah”No
现在大卫成了国王,你不觉得不舒服吗?
Does it feel strange now that David's on the throne?
实话实说,我是松了一口气 Tell you the truth It was a relief...得知„国王不是„是我 Knowing..I wouldn't be..King.不过如果他没有后代,那你就是接班人
But unless he produces an heir you're next in line.然后你女儿伊丽莎白会接替你
And your daughter Elizabeth would then succeed you.“这个话题可不对头,医生,医生”
“You're barking up the wrong tree now Doctor Doctor.” 叫我“莱诺”,你没结巴啊 “Lionel ” You didn't stammer.当然不会,我在唱歌!
Of course I didn't stammer I was singing!
好吧,作为小小的奖励 Well as a little reward
你可以在这些支架上涂些胶水
you get to put some glue on these struts.-你儿子不介意吧? 追求过同一个女孩?
Did you chase the same girls? 大卫牵线搭桥很在行
David was always very helpful in arranging introductions.我们享受过„巴黎“波莱特”馆的顶级服务
We shared„ the expert ministrations of “Paulette” in Paris.当然不是同时来了
Not at the same time of course.大卫取笑过你吗?
Did David ever tease you? 当然,别人总是这样 Oh yes they all did.“伯伯伯„伯蒂”
“Buh-buh-buh-Bertie”.父亲也推波助澜 Father encouraged it.“快点说啊,小子” “Get it out boy!”
以为这样就能让我不结巴 Said it would make me stop.他说,“我就很怕我爸” Said...”I was afraid of my father
“我孩子怕我是理所当然” and my children are damn well going to be afraid of me”.你是天生习惯右手吗?
Are you naturally right handed?
我以前是左撇子„老罚我,就改成右手了
Left.I was„ punished.Now I use the right.这在结巴患者中挺常见的 Yes that's very common with stammerers.还有什么矫正之类的? Took my parents three years to notice.你也能想象的到 As you can imagine
给我胃留下了病根,现在还没好
it caused some stomach know of his life
我们其实都彼此了解甚少 and how little he knows of mine.Thank you唱出来吧
-她就不让我吃饭,离我远远的
-sing it再加点酒Please.其实,莱诺„ You know Lionel
-你是第一个英国平民„Australian.„我能亲口交谈的人
...I've ever really spoken to.以前我坐车路过大街
when I'm driven through the streets and see
看到百姓们盯着我看
you know the Common Man staring at me 我忽然想到„
I'm struck by how little I for.以前我不懂 I wouldn't know.巴尔默罗城堡,苏格兰 Balmoral Castle Scotland “我筛出来七根硬杆蓟草”(顺口溜)
“I sifted seven thick-stalked thistles
用我又厚又硬的筛子
through strong thick sieves.我筛出来七„ I sifted seven...”
-亲爱的,你不歇歇吗?I have to keep doing this
这都怪你
This is your fault.哦不
-I sifted seven我筛出来七Shut up!我筛出来„ I sifted„Their Royal Highnesses the Duke and Duchess of York.真高兴见到你们俩
How lovely to see you both.欢迎来到我们的乡村小屋 Welcome to our little country shack.我是应国王的邀请而来
I came at the invitation of the King.陛下
Your MajestySorry we're late 见到您很高兴,辛普森太太 Very nice to see you Mrs Simpson 很高兴 Very nice 你好,大卫 Hello David.我看你„改造了„花园
Making„ some changes to the garden I see.是啊,还没完工
I am.I am not quite finished yet.Highness.礼节规定要由宴会主人接待王室成员
Etiquette decrees royalty should be greeted by the official host
应该是国王本人迎接你,而不是平民百姓
in this case the King.Not a commoner.what is her hold on him? 想不明白啊 I've no idea.不过显然她有些„技巧 Apparently she has certain...skills
在上海的圈子练就了一身功夫
which she learnt in an establishment in Shanghai.just be a sec darling 失陪
Excuse me.大卫,我一直想要见你
David I've been trying to see you...我日理万机啊
I've been terribly busy.做国王
-Doing what?我没有特权吗?Many privileges...这不一样。你的百姓可以为了爱情结婚
Not the same thing.Your beloved Common Man may marry for love 我就不行? Why not me? 如果想当百姓
If you were the Common Man 你做国王的依据又在哪里? on what basis could you possibly claim to be King?!听起来你对可悲的宪法研究
Bashing up?
背地里搞什么辩论训练 Hence the elocution lessons? 传的满城风雨了
That's the scoop around town.我只是„是想„ I'm trying to„to...想要更多人听你的话吗
Yearning for a larger audience are we
伯伯伯„伯蒂? B-b-b-bertie? 别„别„ D-don't„
什么?没听懂啊 What's that? I'm sorry.弟弟想要推翻哥哥的王位 Young brother trying to push older brother off throne...相当有中„中世纪风格啊 Po..Po..sitively medieval.where have you been all this time? 有人找我聊天 I've been talking to.算了
Never mind.-你这国王还真是神秘莫测I tried to be 努力了半天都白费了
All that work down the drain.我对„哥哥„当面说不出„me?
那是因为我给你钱了!
Because you're bloody well paid to listen!
伯蒂,我可不是卖艺的歌女 Bertie I'm not a geisha girl.你就不能装傻一下吗!
Stop trying to be so bloody clever!
究竟大卫哪一点让你说不出话来?
What is it about David that stops you speaking?
你怎么老是对这烂事儿纠缠不休?
What is it about you that bloody well make you want to go on about it the whole bloody time?
说粗话很流利,这时候你不结巴
Vulgar but fluent.You don't stammer when you swear.滚开!Bugger off!
骂人只能到这种程度? Is that the best you can do? 你这讨厌的家伙,野蛮的混蛋
Well bloody bugger to you you beastly bastard.小学生都比你骂得狠
A public school prig can do better than that.妈的,妈的,妈的,妈的!Shit.Shit shit shit!
嘴里吐脏字很轻松吧?
Defecation flows trippingly from the tongue? 因为我很生气!Because I'm angry!噢,你知道F开头的词? Ah.Know the f-word? you so upset?
罗格,你想都想不到 Logue you have no idea.我哥哥„迷上了一个结了两次婚的女人
My brother..is infatuated with a woman who's been the throne.这不是很现实的情况吗?你很可能当上国王
Is it that serious? Your place may be on the throne.我无意顶替我哥哥
I am not an alternative to my F..Fornication(通奸)? Fornication? 别装了 Oh Bertie.(Fuck)操,操,操,操!Fuck.Fuck fucking fuck!混蛋,混蛋,混蛋!Bugger bugger bugger!操操操,贱货 Fuck Fuck assBalls Balls Fuckity绝对不行
-Can he do it?说话别太过分
-You can outshine David...别插手我的公事!
-so you can chit-chat at posh tea parties?有个病人很让我操心
-What's the matter love?他很害怕
-it isn't like you.Why谢谢
-Mama here's the Wilson saddle我很抱歉,我很抱歉No.Dear.我亲爱的
Dear dear man...我很抱歉 I'm sorry.其实我两次拒绝你的求婚 You know I refused your first two marriage proposals 不是因为我不爱你
Not because I didn't love you 而是因为我受不了王室的生活
but because I couldn't bear the idea of a royal life
四处出访,还有公众责任 Could bear the idea of a life of tours and public duties 我不可能再安心过自己的小日子
a life that no longer was really to be my own.不过后来我想,他结巴的这么可爱
Then I thought...he stammers so beautifully...大家会放过他的 they'll leave us alone.(支持国王。上帝保佑他)STAND BY THE KING.GOD SAVE THE KING
等待国王的道歉
Waiting for a king to apologize 可要耐心等上很久
one can wait rather a long minutes of radio silence? 每个病人都害怕努力半天又回到起点
Every stammer always fears they will fall back to square 放手„其实很容易
Easy enough to give away.你不需要心里装着父亲的影子
You don't have to carry him wait.恐怕我们迟到了一会
I'm afraid we're slightly late.这是我家了,我妻子去了伦敦桥
This is home.Myrtle's at bridge.我也让孩子们出去了
I've made sure the boys are out.很温馨嘛,非常温馨
It's lovely.Absolutely lovely.当然
-May I sit down?是啊
-Like your Dad used to do?是的Yes.伯蒂,你过来 Bertie come here没事儿
-Are you alright Logue?罗格,咱们不能整天猫在这里
-必须这样
-Logue we can't stay here all day.罗格„
-我得等个恰当时机才行Look I need to wait for the opportune moment.说的很对!
-You're being a coward!你怎么藐视一切I don't care.我不在乎有多少王室成员的屁股坐过这里
I don't care how many Royal 你是不知道有多少人巴不得帮我打听清楚
You have no idea who I have breathing down my neck.我为你做了担保,你却连证书„都没有
I vouched for you and you have no„credentials.可我治疗成功了很多人!我没有证书给你看
But lots of success!I can't show you a certificate 那时也没有系统的训练机构 there was no training then.我只是按着经验行事
All I know I know by experience 是这场战争,给了我经验 and that war was some experience.我的牌子上写的是“L 罗格语言矫正”
May plaque says ‘L.Logue Speech Defects'.我没有自称医生
No Dr.no letters after my name.关我进监狱好了 Lock me in the Tower.如果我有机会的话!I would if I could!什么罪名? On what charge? 诈骗!战争迫在眉睫 Fraud!With war looming 你让这国家的国王不能说话
star patient
你不可能治好!
you couldn't possibly hope to assist!
我会像疯国王乔治三世那样„
It'll be like mad „King George the Third
留下个结巴国王乔治的名号 there'll be„Mad King George the Stammerer
在这样的关键时刻辜负人民的期望
who let his people down so badly in their hour of need!你这成何体统?起来!这不是你坐的!起来
What're you doing? Get up!You can't sit there!Get up 有什么?不过是把椅子 Why not? It's a chair.这不是„这是„圣爱德华的椅子
No it's not that is„ Saint Edward's Chair-
人们还往上刻名字呢!
People have carved their name into it!
这椅子上坐过所有的国王和王后
That chair is the seat on which every King and Queen 不过是块石头上的椅子
It's held in place by a large rock!
这是命运之石 arses have sat in this chair-你听我说!你听我说!
Listen to me...!Listen to me...!Listen to me...!您好
-我是莱诺·罗格,哈丁少校找我
-Yes sir?谢谢,劳里国王的演讲,还有分钟的时间Thank you 非常感谢,谢谢
Thank you very much.Thank you “黑暗的日子即将来临„” “There may be dark days ahead and...” 再来
Try again.“黑暗的日子即将来临,“God save the King”.我一直这么说,看起来没人听啊
I say that continually but apparently no one's listening.长时间的停顿很不错,在这样的场合更显得庄重
Long pauses are good they add solemnity to great occasions.那我就是历史上最庄重的国王了
Then I'm the solemnest king who ever lived.如果我是„国王,那我有什么权力?
If I am a..King...where is my power?
我能组建政府吗?
Can I form a Government 提高税收,或者发动战争? Can I levy a tax or declare a war?
不行!可我还是要出面坐头把交椅
No!Yet I am the seat of all authority.为什么?因为整个国家相信„
Why? Because the Nation believes when I speak
我的声音代表着他们。可我说不出来!
I speak for them.Yet I cannot speak!
我们从头再来一遍,“在这样perhaps the most fateful in our
„关头,混蛋,妈的 history bugger shit shit 我为每个家庭的人„
I send to every household of my p-p-
我唱歌的时候都发不好P这个音
The ‘P' is always difficult even when I'm singing 那就利用a的发音跳过去 Bounce onto it 'a-peoples' 不论是国内还是海外„
“a-peoples both at home and overseas...” 很不错 Beautiful.“这消息,啦啦啦啦”
“...this message doo-dah doodah....我和你们一样怀着深情„啦啦
spoken with the same depth of feeling...doodah
带给我全部的子民们,操,妈的,混蛋
for each one of you as if I able to fuck shit bugger
跨过家家的门槛,带来我的„
cross your threshold and speak to you m-my恭喜,新任海军大臣Your 祝您好运,陛下
Good luck Your Majesty.伍德先生 Mr Wood.-你重新布置了这里,罗格I made it cozy.来点新鲜空气 continuous movement.“这是我们大部分人第二次„”
“For the second time in the lives of most of us we are at wa大主教Your Majesty 载入历史的时刻,陛下 A great moment sir.陛下
-Prime Minister.这我可真不知道
-家族秘密了,说话结巴Family secret.Tongue-tied.做手术的话风险太大
An operation was considered too dangerous.最后终于把这种嗓音变成我的个人特色
I eventually made an asset of it.-谢谢,丘吉尔先生Sir.亲爱的 Darling
还需要多久? How long Logue? 还要分钟
Just under three minutes Sir.(,试音,)(check)伍德先生 Mr Wood.Some fresh air.好了,亲爱的
There you are darling.我筛选蓟草 我有个筛好蓟草的筛子(绕口令)
I am thistle sifter I have a sieve of sifted thistles
我有个没筛好蓟草的筛子 and a sieve on unsifted thistles..我筛选蓟草 我有个筛好蓟草的筛子
I am thistle sifter I have a sieve of sifted thistles
伯蒂,宝贝,确定麦克风没开吧
Bertie darling make sure it's not switched on!
记住,红灯闪烁下之后,我会让人灭掉灯
Remember the red light will blink four times and then I've asked them to turn it off
免得有个鬼眼似的东西老盯着你
because we don't want that evil eye staring at you all the way through.还有分钟
One minute sir.肯定会有出色的表现
I am sure you will be splendid.还有秒 second sir 罗格,不管演讲结果怎样 Logue however this turns out 我都不知道该怎么回报你的帮助
I don't know how to thank you for what you've done.奖个爵位? Knighthood? 秒
Twenty seconds.排除杂念,只想着说给我听 Forget everything else and just say it to me.说给我这个朋友听 Say it to me as a friend.在这样严峻的时刻,可能是国家存亡的紧要关头
In this grave hour perhaps the most fateful in our history 我向领土上的所有子民
I send to every household of my peoples 不论是国内或是海外 both at home and overseas 传达这份消息 this message 我和你们一样,百感交集 spoken with the same depth of feeling for each one of you 只希望我能挨家挨户亲自向你们诉说
as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.我们大部分人,都是第二次经历战争的洗礼
For the second time in the lives of most of us we are at war.不止一次,我们尝试过寻求和平之道
Over and over again we have tried to find a peaceful way
out
求同存异,化敌为友
of the differences between ourselves and those who are now our enemies.然而徒劳无功。我们被迫卷入了一场战争
But it has been in vain.We have been forced into a conflict.我们所面临的,是一个邪恶信念的挑战
For we are called to meet the challenge of a principle which 如果敌方取胜,世界的文明秩序将毁于一旦
if it were to prevail would be fatal to any civilized order in the world.这样的信念,剥去伪装的外衣
Such a principle stripped of all disguise
只是赤裸裸的权力追求
is surely the mere primitive doctrine that might is right.为了捍卫凝聚起我们的所有 For the sake of all that we ourselves hold dear
我们无法想象去逃避这样的挑战
it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.为了如此崇高目标,我呼吁国内的民众
It is to this high purpose that I now call my people at home 海外的子民们,万众一心 and my peoples across the seas who will make our cause their own.我希望你们能冷静坚定,在时间的历练中团结向前 I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.任务将会困难重重,前路可能乌云密布
The task will be hard.There may be dark days ahead
战场将不再局限于前线阵地。
and war can no longer be confined to the battlefield.只有掌握真知才能正确行事 But we can only do the right as we see the right
在此我们虔诚的向上帝承诺 and reverently commit our cause to God.如果我们大家坚定信念
If one and all we keep resolutely faithful to it
上帝会保佑,我们必将获胜 then with God's help we shall prevail.说的非常棒,伯蒂
That was very good Bertie.不过发w这音还是会结巴 You still stammered on the “w”.不能太流利了,免得怀疑是替身
Had to throw in a few so they knew it was me.祝贺您,陛下,专业的播音员水准
Congratulations your Majesty.A true broadcaster.谢谢,伍德先生 Thank you Mr Wood.恭喜陛下
Congratulations your Majesty.恭喜陛下
Congratulations your Majesty.谢谢
Thank you.-准备?Good 非常好 Perfect 你的第一次战时演讲,祝贺你
Your first war time speech.上帝保佑你 Bless you.你觉得呢,玛格丽特? And how about you Margret? 你很了不起,爸爸
You were just splendid Papa.是很惊人
Of course I was.Congratulation.以后的演讲少不了
Expect I shall have to do a great deal more.谢谢,罗格
Thank you Logue.做得好,我的老兄 Well done.My friend.谢谢您,陛下
Thank you...Your Majesty.我就知道你没问题 I knew you'd be good.谢谢你„ Thank you...莱诺
...Lionel.(first time call Lionel)去阳台? Onwards? 恭喜陛下
Congratulations Sir 我自叹不如
Couldn't have said it better myself Sir 陛下,您让我哑口无言 Your Majesty I'm speechless.祝贺您,陛下 Congratulations Sir 先生们 Gentlemen.爸爸表现如何,伊丽莎白? So how was Papa Elizabeth? 开头停了会,不过后面好的多
Halting at first but you got much better Papa.你们都准备好了? You're all ready? 过来吧,孩子们 Come on girls.乔治六世在年
King George VI made Lionel Logue
授予莱诺 维多利亚三等勋章
a Commander of the Royal Victorian Order in.这份国王的感恩之情也开创了先例
This high honour from a grateful King made Lionel part of
这是唯一一枚为王室服务的特别骑士勋章
the only order of chivalry that specifically rewards acts of personal service to the Monarch.国王在战争中的每次演讲,都有莱诺陪在身边
Lionel was with the King for every wartime speech.这些广播,使乔治六世成为了英国抵抗精神的代言人 Through his broadcasts George VI became a symbol of national resistance.莱诺和伯蒂在余生中一直维持着亲密的友谊
Lionel and Bertie remained friends for the rest of their lives.
第二篇:国王的演讲台词
经典台词中英文对照:《国王的演讲》
【罗格端坐在加冕典礼宝座上】
King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up!Y-you can't sit there!GET UP!Lionel Logue: Why not? It's a chair.King George VI: T-that...that is Saint Edward's chair.Lionel Logue: People have carved their names on it.乔治六世:给我起来!你不能坐哪儿!快起来 莱诺•罗格:为啥不行?不就是一椅子么。
乔治六世:呐……那……那是圣爱德华的椅子。莱诺•罗格:人家都随便刻了名字上去了。
【两个人的争执】
King George VI: L-listen to me...listen to me!Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you? King George VI: Because I have a voice!Lionel Logue:...yes, you do.乔治六世:听……听我说……听我说!莱诺•罗格:凭啥我要浪费时间听你说话? 乔治六世:就因为我说的话举足轻重。莱诺•罗格:……没错,的确如此
【伊丽莎白王后第一次匿名登门造访罗格】
Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.Lionel Logue: Then he should change jobs.Queen Elizabeth: He can't.Lionel Logue: What is he, an indentured servant? Queen Elizabeth: Something like that.伊丽莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公众演说。莱诺•罗格:还是换个工作比较靠谱。伊丽莎白王后:能换早换了。
莱诺•罗格:难不成是个受人摆布的奴仆? 伊丽莎白王后:也差不多啦。
【依旧是第一次看诊】
Logue: What was your earliest memory? King George VI: I'm not...-here to discuss...-personal matters.Lionel Logue: Why are you here then? King George VI: Because I bloody well stammer!
莱诺•罗格:你最早的记忆是什么?
乔治六世:我不是……到这里来讨论……个人隐私的。莱诺•罗格:那你干嘛到这里来?
乔治六世:因为我口吃得要死行了吧。
【看希特勒的演说影像】
Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking] King George VI: I don't know but...he seems to be saying it rather well.伊丽伯特:他在说什么?
乔治六世:我不知道,不过……貌似说得很有煽动力。
【宣战演说之前】
King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No!And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.乔治六世:如果我是国王,我的权力又在哪里?我能宣战么?我能组建政府?提高税收?都不行!可我还是要出面坐头把交椅,就因为整个国家都相信…我的声音代表着他们。但我却说不来。
【罗格禁止国王抽烟】
Lionel Logue: Please don't do that.King George VI: I'm sorry? Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.King George VI: My physicians say it relaxes the throat.Lionel Logue: They're idiots.King George VI: They've all been knighted.Lionel Logue: Makes it official then.莱诺•罗格:请不要那样做。乔治六世:啥?
莱诺•罗格:抽烟吸到肺里相当于自杀。乔治六世:我的医生说那样会放松喉部。莱诺•罗格:他们是白痴。
乔治六世:他们都被授了爵位了。莱诺•罗格:那就是官方白痴咯。
第三篇:国王的演讲第一次治疗和战前演讲中英文台词
第一部分18--28 得先关上外面那个
再把这个往前推
You have to shut that one first.Put that one forth.很好 Excellent.你在哪找到的这个医生
Where did you find this...physician?
分类广告 Classifieds,紧挨着“法国模特
请联系牧羊菜市场”那条 next to 'French model, Shepherd's Market'.有人强烈推荐他
He comes highly recommended.为了救济穷人他收取高昂的费用
Charges substantial fees in order to help the poor.天啊
或许他是共产主义者 Oh dear, perhaps he's a Bolshevik?!
没有前台
他喜欢简单
No receptionist.He likes to keep things simple.我们是约翰逊夫妇 The Johnson's.你可以进去了
约翰逊先生 You can go in now, Mr.Johnson.莱昂内尔说 Lionel says...如果你愿意可以在这等
约翰逊夫人 wait here if you wish, Mrs Johnson.或者
天
天
Or, it being a p-
天不错
也
也许您可以去散步 pleasant day, p-perhaps take a stroll.我说的对吗
莱昂内尔 Was that alright...Lionel?
棒极了
维利
等你妈妈来接你吧
Marvellous!Willy.You can stay and wait for your mom.约翰逊夫人 Mrs Johnson...约翰逊先生
您请进 Mr Johnson, Do you come in?
维利是个好孩子 He's a good lad, Willy.第一次来见我时他几乎一个音都发不出
He could hardly make a sound, you know, when he first came to me.我儿子们的杰作
不错吧
My boys made those.They are good, aren't they?
请随意 Please make yourself comfortable.有人告诉我不要坐得太近I was told not to sit too close.我认为和王子说话时要等王子选话题
Well I believe when speaking with a prince, One waits for the prince to choose a topic.让我开始谈话
Waiting for me to...commence
那得等很久
a conversation..one can wait a rather long wait.您知道什么笑话吗 Do you know any jokes?
计时不是我的强项 Timing isn't my strong suit.喝茶吗 Cup of tea?
不
谢谢 No thank you.我要来一杯
I think I'll have one.罗格医生您还不开始治疗吗
Aren't you going to start treating me, Dr Logue?
除非您愿意被治疗
Only if you're interested in being treated.请叫我莱昂内尔 Please, call me Lionel.我更愿称你为先生 I prefer Doctor.我更愿被称为莱昂内尔
我该怎么称呼您 I prefer Lionel.What'll I call you?
殿下
之后可以称阁下 Y our Royal Highness, then Sir after that.在这个场合太正式了
您的名字是 A little bit formal for here.I prefer names.阿尔伯特·弗雷德里克·亚瑟·乔治王子 Prince Albert...Frederick Arthur George.叫博迪怎样 How about Bertie?
只有我的家人那么叫 Only my family uses that.很好
在这里
我们平等相处比较好 Perfect.In here, it's better if we're equals.如果我们真平等
我就不用来了 If we were equals, I wouldn't be here.在家陪妻子
I'd be at home with my wife
谁管我结巴
and no one would give a damn.请不要抽烟 Please, Don't do that.什么 I'm sorry?
我认为抽烟对您的健康不利
I believe, sucking smoke into your lungs will kill you.我的医生说这能放松喉咙
My physicians say it relaxes the throat.一群白痴 They're idiots.他们都是御医
They've all been knighted.那就是官方认证的白痴 Makes it official then.我的地盘我做主 My castle, my rules.谢谢 Thank you.请问你最早的记忆是
What was your earliest memory?
什
什么意思
What on earth do you mean?
你记得的第一件事 Your first recollection.我不 I'm not...不是来谈私事的
here to discuss my personal matters.那您来干什么 Why're you here then?
因为我他妈的结巴
Because I am bloody well stammer!
您脾气挺大
You have a bit of a temper?
这是我缺点之一 One of my many faults.结巴是从何时开始的 When did the defect start?
一直都这样
I've always been this way!
我觉得不是 I doubt that.你知道什么
结巴的是我 Don't tell me!It's my stammer!
可我是专家It's my field.我向您保证
口吃绝非天生
I can assure you, no infant starts to speak with a stammer.您是几岁开始的 When did yours start?
四五岁 Four or five.一般都是这个年纪 That's typical.都这么说 So I've been told.我记事起就结巴了 I can't remember not doing it.我知道
I can believe that.您思考的时候也会停顿吗 Do you hesitate when you think?
胡说
Don't be ridiculous.自言自语时呢
How about when you talk to yourself?
博迪
所有人都会偶尔自言自语
Everyone natters to themselves occasionally, Bertie.别那么叫我 Stop calling me that.我就这么叫
I'm not going to call you anything else.那就别说了 Then we shan't speak!
医生
这次你收钱吗
Are you charging for this, Doctor?
收
一大笔呢 A fortune.泡一会再喝 I'll just let that brew.那么
自言自语时
你结巴吗
So, when you talk to yourself, do you stammer?
当然不会 Of course not!
那您的结巴还能治好
Well, that proves your impediment isn't a permanent part of you.你觉得病因是什么
What do you think was the cause?
我不 不知道 I don't...Don't know.也不
不在乎
我就是结巴 I don't care!I stammer!
没人能治好 And no one can fix it.我打赌
您此时此刻就能流利地朗诵
I Bet you, you can read flawlessly, right here, right now.要是我赢
我就要问您更多问题 And if I win the bet, I get to ask you more questions.-如果我赢呢
-您不必回答-And if I win?I don't...carry money.就知道您没有
I had a funny feeling you mightn't.我借您
下回还我
I'll stake you.And you can pay me back next time.谁说有下回
Who says there is a next time?
那倒是
我还没决定给您治疗 I haven't agreed to take you on, yet.请起立
看这个
Please stand.And take a look at that.我读
读不了 I can't...can't read this.您都没试就输给我一先令
Then you owe me a shilling, for not trying.活着
还是死去
这...To be...or not to be, that...我读不了 I can't read!
还没完呢
I haven't finished yet.我用这机器给您录音 I'm going to record your voice
再放出来给您听
and then play it back to you on the same machine.这机器棒极了 This is brilliant.美国的最新产品
银音牌
It's the latest thing from America: its a Silvertone.戴上这个 Pop this on?
伙计
这能赚一先令
您可以满载而归 There's a bob in this, mate.You can go home rich!
-这在放音乐
-我知道I know.那我怎么听见自己说什么 How can I hear what I'm saying?
王子的脑子肯定知道嘴在说什么
Surely a Prince's brain knows what its mouth is doing.你一定不了解王子 You're not well acquainted with Royal Princes, are you?
完全没用
Hopeless.Hopeless!
您读得非常好 You were sublime.我怎么会为了一先令欺骗王子殿下
Would I lie to a prince of the realm to win twelve pence?
我怎么知道一个澳洲人
I've no idea what an Australian might do
为了那点钱会做出什么 for that sort of money.我放出来给您听听 Let me play it back to you.不用 No.那好吧
我就要提问了
All right then, I get to ask you the question.谢谢你
医生 Thank you, Doctor,我觉得这治不好我 I don't feel..this is for me.麻烦你了
再见
Thank You for your time, Bye.阁下 Sir?
录音是免费的 The recording is free.请收下做纪念
Please keep it as a souvenir.没用 No.第二部分 103--107 罗格 不管结果如何
Logue, however this turns out,我都不知道该如何感谢你
I don't know how to thank you for what you've done.授爵行吗 Knighthood?
抛开一切
只要对着我说话就好F orget everything else and just say it to me.对着我说
就像对朋友说 Say it to me, as a friend.在这一庄严时刻 In this grave hour,也许是我们有史以来生死攸关的时刻 perhaps the most fateful in our history,我要向大英人民的每个家庭
I send to every household of my peoples, 无论是在国内 both at home
还是海外 and overseas
传达这一消息 this message
和你们一样
spoken with the same depth of feeling
怀着同样深刻的感受 for each one of you
就好像我在和你们
as if I were able to cross your threshold
面对面交谈
and speak to you myself.对我们大多数人来说
有生之年
For the second time in the lives of most of us
我们再一次面临
面临战争 we are at...at war.一次有一次 Over and over again
我们竭尽全力 we have tried to find
想为我们和那些如今成为敌人的人之间的差异 a peaceful way out of the differences between ourselves 找到和平的解决办法
and those who are now our enemies.但终是突然
But it has been in vain.我们被迫面临冲突
We have been forced into a conflict.因为我们是被号召去挑战一种信条
For we are called, to meet the challenge of a principle
这种信条如果获胜 which, if it were to prevail,将是对全世界文明秩序的 would be fatal to any civilized order
致命打击 in the world.这种信条 Such a principle,剥除所有伪装 stripped of all disguise,无疑是一种简单的 is surely the mere
原始信条
那就是强权即真理 primitive doctrine that might is right.为了我们所珍惜的一切
For the sake of all that we ourselves hold dear, 毫无疑问
我们不应拒绝迎接这种挑战
it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.为了这个崇高的目标
在此 It is to this high purpose that I now call
我号召海内外所有的大英臣民
my people at home and my peoples across the seas, 将我们事业当作自己的事业 who will make our cause their own.请你们保持镇静和坚定 I ask them to stand calm and firm,在此危难之时团结一致 and united in this time of trial.任务十分艰巨 The task will be hard.我们前方也许是黑暗 There may be dark days ahead,而战争也将不再局限于战场
and war can no longer be confined to the battlefield.但我们只能做我们认为正确的事情
But we can only do the right as we see the right
并向上帝虔诚祈祷
and reverently commit our cause to God.如果我们所有人都能坚定信念
If one and all we keep resolutely faithful to it, 那么
有上帝的庇佑 then, with God's help,我们将取得胜利 we shall prevail.
第四篇:《国王的演讲》精彩台词
兰州大学疯狂英语社团内部资料
《国王的演讲》12段精彩对白中英对照
King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up!Y-you can't sit there!GET UP!
Lionel Logue: Why not? It's a chair.King George VI: T-that...that is Saint Edward's chair.Lionel Logue: People have carved their names on it.【罗格端坐在加冕典礼宝座上】
乔治六世:给我起来!你不能坐哪儿!快起来
莱诺·罗格:为啥不行?不就是一椅子么。
乔治六世:呐……那……那是圣爱德华的椅子。
莱诺·罗格:人家都随便刻了名字上去了。
[小编:罗格大大咧咧坐宝座还一脸不屑的样子实在很喷……]
Lionel Logue: Do you know any jokes?
King George VI:...Timing isn't my strong suit.【第一次看诊】
莱诺·罗格:你会说笑话么?
乔治六世:……掌控时间,不是我强项。
[小编:因为乔治六世是个结巴,说话费时。真冷。]
King George VI: L-listen to me...listen to me!
Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?
King George VI: Because I have a voice!
Lionel Logue:...yes, you do.【两个人的争执】
乔治六世:听……听我说……听我说!
莱诺·罗格:凭啥我要浪费时间听你说话?
乔治六世:就因为我说的话举足轻重。
莱诺·罗格:……没错,的确如此。
[小编:have a voice这里有双重的意味,国王指的是说话的分量,而罗格却是说不单单有说话的分量,还有演说的能力。]
Stanley Baldwin: Your greatest test...is yet to come!
【首相辞职】
斯坦利·鲍德温:你最大的考验……即将到来。
[小编:很沉重的一句,希特勒法西斯的威胁迫在眼前。]
Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.Lionel Logue: Then he should change jobs.Queen Elizabeth: He can't.Lionel Logue: What is he, an indentured servant?
Queen Elizabeth: Something like that.【伊丽莎白王后第一次匿名登门造访罗格】
伊丽莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公众演说。
莱诺·罗格:还是换个工作比较靠谱。
伊丽莎白王后:能换早换了。
莱诺·罗格:难不成是个受人摆布的奴仆?
2011-9-28
(黄掌球整理)
兰州大学疯狂英语社团内部资料
伊丽莎白王后:也差不多啦。
[小编:称当时的约克公爵干的事儿是受人摆布的奴仆,实在是超有喜感的。]
Logue: What was your earliest memory?
King George VI: I'm not...-here to discuss...-personal matters.Lionel Logue: Why are you here then?
King George VI: Because I bloody well stammer!
【依旧是第一次看诊】
莱诺·罗格:你最早的记忆是什么?
乔治六世:我不是……到这里来讨论……个人隐私的。
莱诺·罗格:那你干嘛到这里来?
乔治六世:因为我口吃得要死行了吧。
[小编:国王一贯是爆粗口的时候就不结巴了,噗。]
Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]
King George VI: I don't know but...he seems to be saying it rather well.【看希特勒的演说影像】
伊丽伯特:他在说什么?
乔治六世:我不知道,不过……貌似说得很有煽动力。
[小编:很微妙的一句话,要对抗希特勒这个敌人,国王任重道远。]
Myrtle Logue: Will their Majesties be staying for dinner?
Queen Elizabeth: We would love to, such a treat, but alas...a previous engagement.What a pity.【罗格太太提前回家,撞到了国王和王后陛下】
梅顿·罗格:敢问陛下是否留下共进晚餐?
伊丽莎白王后:我们很乐意,盛情难却,不过……早有安排在先。甚为遗憾。
[小编:王后的回应实在太可爱了。]
King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No!And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.【宣战演说之前】
乔治六世:如果我是国王,我的权力又在哪里?我能宣战么?我能组建政府?提高税收?都不行!可我还是要出面坐头把交椅,就因为整个国家都相信…我的声音代表着他们。但我却说不来。
[小编:全片最中心的一句话了吧?]
King Edward VIII: Sorry, I've been terribly busy.King George VI: Doing what?
King Edward VIII: Kinging.【王室兄弟之间的争论】
爱德华八世:不好意思啊,最近超忙。
乔治六世:忙着干嘛?
爱德华八世:忙着当国王呗。
[小编:有些人天生就是没有担当的能力的。]
[As King George is lighting a cigarette]
Lionel Logue: Please don't do that.King George VI: I'm sorry?
2011-9-28
(黄掌球整理)
兰州大学疯狂英语社团内部资料
Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.King George VI: My physicians say it relaxes the throat.Lionel Logue: They're idiots.King George VI: They've all been knighted.Lionel Logue: Makes it official then.【罗格禁止国王抽烟】
莱诺·罗格:请不要那样做。
乔治六世:啥?
莱诺·罗格:抽烟吸到肺里相当于自杀。
乔治六世:我的医生说那样会放松喉部。
莱诺·罗格:他们是白痴。
乔治六世:他们都被授了爵位了。
莱诺·罗格:那就是官方白痴咯。
[小编:官方白痴神马的最喷了。]
[Talking to Churchill about the influence that Wallis Simpson seems to have on Edward VIII]
Queen Elizabeth: Apparently she has certain skills-acquired at an establishment in Shanghai.【同丘吉尔说起辛普森太太到底是怎么吸引住爱德华八世的】
伊丽莎白王后:显然她有她独到的……手段咯,想来是在上海练成的。
[小编:辛普森太太第一场婚姻时曾游弋中国。微妙的是,shanghai在英语里还有欺骗的意思。]
《国王的演讲》精彩台词(1)
精彩对白
Bertie's wife: Hello.Is anyone there?
Lionel: I'm just in the loo.Hello Mrs Johnson, there you are.Sorry I don't have receptionist.I like to keep things simple.“Poor and content is rich and rich enough”.Bertie's wife: For?
Lionel: Shakespeare.How are you?
Bertie's wife: How do you do?
Lionel: Ahh, traveling alone.Now, this is slightly awkward.But I'm afraid you're late.Bertie's wife: Yes, I'm afraid I am.Lionel: Where's Mr Johnson?
Bertie's wife: He doesn't know I'm here.Lionel: That's not a very promising start.Bertie's wife: No.My husband has seen everyone to no avail.He's given up hope.Lionel: He hasn't seen me.2011-9-28
(黄掌球整理)
兰州大学疯狂英语社团内部资料
Bertie's wife: You're awfully sure of yourself.Lionel: I'm sure of anyone who wants to be cured.Bertie's wife: Of course he wants to be cured.My husband is required to speak publicly.Lionel: Perhaps he should change jobs.Bertie's wife: He can't.Lionel: Indentured servitude?
Bertie's wife: Something of that nature.Yes
Lionel: Well we need to have your hubby pop by...Tuesday would be good...He can give me his personal details and I'll make a frank appraisal.And then we can take it from there
Bertie's wife: Doctor, forgive me.I do not have a “hubby”.We don't „pop'.And nor do we never talk about our private lives.You must come to us.Lionel: Sorry, Mrs J, my game, my turf, my rules.You'll have to talk over with your husband.And then you can speak to me on the telephone.Thank you very much for dropping by.Good afternoon.Bertie's wife: And what if my husband were the Duke of York?
Lionel: The Duke of York?
Bertie's wife: Yes the Duke of York.Lionel: I thought the appointment was for “Johnson”? Forgive me, your Royal...?
Bertie's wife: Highness.Lionel: Your Royal Highness.Bertie's wife: Johnson was used during the Great War when the Navy didn't want the enemy to know „he' was aboard.Lionel: Am I considered the enemy?
Bertie's wife: You will be if you remain un-obliging.You'll appreciate the need for absolutely discretion.Lionel: Of course.How did you find me? Your Royal Highness.Bertie's wife: The President of the Society for Speech Therapists.Lionel: Eileen McCleod? She's a sport.Bertie's wife: She warned me your antipodean methods were “unorthodox and
2011-9-28
(黄掌球整理)
兰州大学疯狂英语社团内部资料
controversial”.I warned her...they were not my favorite words.Lionel: I can cure your husband.But for my method to work, I need trust and total equality here in the safety of my consultation room.No exceptions.Bertie's wife: Well then, in that case...When can you start?
妙语佳句 活学活用
1.Poor and content is rich and rich enough: 人能安贫即是福
2.to no avail: 没有什么效果,不成功,也可以说成of little avail或者without avail。
3.indentured servitude: 契约缠身的苦差事。Indentured指的是“受契约束缚,必须为人干活的”,servitude则指“奴役(状况),任人差遣(的状况)”。
4.my game, my turf, my rules: 用现在流行的话来说,就是“我的地盘我做主”。
5.drop by: 顺便拜访。
例如:My friend Mike stopped by and had dinner with us last night.(昨晚我的朋友迈克顺便来访并留下来吃了晚饭。)
6.unobliging: 不近人情的。Obliging则表示“乐于助人的,热情的”。
例如:The obliging waiter was in no hurry for us to leave.(这位有礼貌的侍者并不急着催促我们离开。)
7.be a sport: 口语,(尤指在困境中)开朗大度,讲交情。也可以说be a good sport。
8.antipodean:(常作幽默)澳大利亚和新西兰,澳新。antipodean day则是指“过日界线的日期”。
9.unorthodox and controversial: 这里可以译为“旁门左道,很有争议”。
《国王的演讲》精彩台词(2)
2011-9-28
(黄掌球整理)
兰州大学疯狂英语社团内部资料
本片段剧情:莫琳陪伯蒂来到莱诺的语言诊所接受治疗。莱诺看出伯蒂并不十分配合,想引导伯蒂说出导致自己口吃的心理因素。但伯蒂认为这是自己的隐私。莱诺坚持以双方平等的身份开展治疗,伯蒂对此也很不理解。最终两人不欢而散。
精彩对白
Lionel: He's a good lad, Willy.He could hardly make a sound, you know, when he first came to me.My boys made those.Good, aren't they.Please, make yourself comfortable.I was told not not to sit too close.when speaking with a prince, one waits for the prince to choose the topic.Bertie: Waiting for me to...commence a conversation one can wait a rather long wait.Lionel: Do you know any jokes?
Bertie: Timing isn't my strong suit.Lionel: Cuppa tea?
Bertie: No thank you.Lionel: I think I'll have one.Bertie: Aren't you going to start treating me Dr Logue?
Lionel: Only if you're interested in being treated.Please, call me Lionel.Bertie: I...I prefer Doctor.Lionel: I prefer Lionel.What'll I call you?
Bertie: Your Royal Highness, then Sir after that.Lionel: A bit formal for here.I prefer names
Bertie: Prince Albert Frederick Arthur George?
Lionel: How about Bertie?
Bertie: Only my family uses that.Lionel: Perfect.In here, it's better if we're equals.Bertie: If we were equal...I wouldn't be here.I'd be...at home with my wife and no-one would give a damn.Lionel: Please don't do that.Bertie: I'm sorry?
Lionel: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.Bertie: My physicians say it relaxes the throat.Lionel: They're idiots.2011-9-28
(黄掌球整理)
兰州大学疯狂英语社团内部资料
Bertie: They've all been knighted.Lionel: Makes it official then.My 'castle', my rules.Thank you.What was your earliest memory?
Bertie: What on earth do you mean?
Lionel: Your first recollection.Bertie: I'm not...here to discuss personal matters.Lionel: Why're you here then?
Bertie: Because I bloody well stammer!
Lionel: You have a bit of a temper.Bertie: One of my many faults.Lionel: When did the defect start?
Bertie: I've always been this way!
Lionel: I doubt that.Bertie: Don't...tell me!It's my stammer!
Lionel: It's my field.I assure you, no infant starts to speak with a stammer.When did it start?
Bertie: Four or five.Lionel: That's typical.Bertie: So I've been told.I can't remember not doing it.Lionel: I can believe that.Do you hesitate when you think?
Bertie: Don't be ridiculous.Lionel: How about when you talk to yourself? Everyone natters occasionally, Bertie.Bertie: Stop calling me that!
Lionel: I'm not going to call you anything else.Bertie: Then we shan't speak!Are you charging for this, Doctor?
Lionel: A fortune.妙语佳句 活学活用
1.lad: 昵称,男孩儿,小伙子。
2011-9-28
(黄掌球整理)
兰州大学疯狂英语社团内部资料
2.make a sound: 发出声音,这里指威利刚开始接受治疗时,话都说不出来。
例如:So absorbed was he that we didn't dare to make a sound.(他是那样全神贯注,我们都不敢出声了。)
3.make yourself comfortable: 别客气,请随便坐。
4.strong suit: 优点,长处。
例如:Bill's strong suit is being able to eat more than anybody else.(比尔的特长是能比任何其他人都吃得多。)
5.Royal Highness:(用作王室成员的尊称)殿下
6.Sir:(贵族头衔,用于爵士或准男爵的名字或姓名前面)爵士。这里指公爵。
7.no one would give a damn: 没人会在乎。这里是说“没人会管我结巴的事”。例如:But I don't give a damn about it.(我毫不在乎别人怎么说。)
8.knighted: 被授以爵位。Knight就是欧洲中世纪的骑士、爵士。
9.Makes it official then: 那就是官方的笨蛋了。
10.My 'castle', my rules: 我的地盘我做主。类似于精讲台词一里面的my game, my turf, my rules。
11.You have a bit of a temper: 脾气还很烈嘛。
12.natter: 唠叨,闲聊。
例如:He nattered(on)about his work.(他唠叨自己的工作。)
13.a fortune: 这里是说咨询费“一大笔钱”。也可以说“a small fortune”。
这里再向大家介绍几个含有a fortune的短语:
a hostage to fortune 可能招惹麻烦(或担忧)的东西(或许诺);造成后患的事物 make a fortune 发迹、致富、发财
1939年9月1日,纳粹德国闪击波兰,两天后,英国就向德国宣战。当天,乔治六世拒绝了内阁提出的王室撤离伦敦的请求,他宣布全家将留守伦敦直到战争结束。乔治六世知道战争无法逃避,他必须挺身而出鼓舞人心。为此,他发表了练习多次的演讲鼓舞人们的士气,这就是影片的高潮部分:“在这个庄严的时刻,也许是我国历史上最生死攸关的时刻……为了捍卫我们珍视的一切,我们必须接受这个挑战。”
战时演讲词(英文原文)
In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you
2011-9-28
(黄掌球整理)
兰州大学疯狂英语社团内部资料
myself.For the second time in the lives of most of us, we are at war.Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies;but it has been in vain.We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.This is the ultimate issue which confronts us.For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.The task will be hard.There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God.If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.May He bless and keep us all.战时演讲词(中文翻译)
在这个庄严的时刻,也许是我国历史上最生死攸关的时刻,我向每一位民众,不管你们身在何处,传递这样一个消息,对你们的心情,我感同身受,甚至希望能挨家挨户,向你们倾说,我们中大多数人将面临第二次战争,我们已多次寻求通过和平方式解决国家间的争端,2011-9-28
(黄掌球整理)
兰州大学疯狂英语社团内部资料
但一切都是徒劳的,我们被迫卷入这场战争,我们必须接受这个挑战,如果希特勒大行其道,甚至文明秩序将毁于一旦,这种信念褪去伪装之后,只是对强权的赤裸裸的追求,为了捍卫我们珍视的一切,我们必须接受这个挑战,为此崇高目的,我呼吁国内的民众以及国外的民众以此为己任,我恳请大家保持冷静和坚定,在考验面前请团结起来,考验是严峻的,我们还会面临一段艰难的日子,战争也不只局限于前线,只有心怀正义才能正确行事,我们在此虔诚向上帝祈祷,只要每个人坚定信念,在上帝的帮助下,我们必将胜利!
2011-9-28
(黄掌球整理)10
第五篇:国王的演讲The-Kings-Speech 台词
The Kings Speech 国王的演讲
你好 有人在吗Hello.Is anyone there? 我正上厕所I'm just in the loo.约翰逊夫人你好 过来了啊Hello Mrs.Johnson, there you are.抱歉我这儿没接待员 我喜欢凡事从简
Sorry I don't have a receptionist.I like to keep things simple “人能安贫就是富”“Poor and content is rich and rich enough” 您好 How do you do 啊 就您一个人Ahh traveling alone 这么说可能有点别扭…
Now this is slightly awkward 不过您迟到了But I'm afraid you're late.恐怕确实来晚了Yes, I'm afraid I am.约翰逊先生没来Where's Mr.Johnson? 我过来没告诉他He doesn't know I'm here.这么开始治疗 前景不光明啊 That's not a very promising start.没错 我丈夫做过的治疗都没效果 他已经放弃了
No.My husband has seen everyone to no avail.He's given up hope.他还没找我呢He hasn't seen me.您这么信心十足 You're awfully sure of yourself.只要他想治好 I'm sure of anyone who wants to be cured.他当然愿意 Of course he wants to be cured.公开讲话是我丈夫的职责之一My husband is required to speak publicly.那他应该换个工作 Perhaps he should change jobs.换不了啊He can't.契约缠身的苦差事? Indentured servitude? 差不多吧Something of that nature.Yes 带你老公来我这儿转转吧 Well, we need to have your hubby pop by...星期二我有空
Tuesday would be good...罗格,不管演讲结果怎样 Logue however this turns out 我都不知道该怎么回报你的帮助
I don't know how to thank you for what you've done.奖个爵位?Knighthood? 排除杂念,只想着说给我听Forget everything else and just say it to me.说给我这个朋友听Say it to me as a friend.在这样严峻的时刻,可能是国家存亡的紧要关头 In this grave hour perhaps the most fateful in our history 我向领土上的所有子民
I send to every household of my peoples 不论是国内或是海外传达这份消息both at home and overseas this message 我和你们一样,百感交集
spoken with the same depth of feeling for each one of you 只希望我能挨家挨户亲自向你们诉说
as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.我们大部分人,都是第二次经历战争的洗礼
For the second time in the lives of most of us we are at war.不止一次,我们尝试过寻求和平之道
Over and over again we have tried to find a peaceful way out 求同存异,化敌为友
of the differences between ourselves and those who are now our enemies.然而徒劳无功。我们被迫卷入了一场战争
But it has been in vain.We have been forced into a conflict.我们所面临的,是一个邪恶信念的挑战
For we are called to meet the challenge of a principle which 如果敌方取胜,世界的文明秩序将毁于一旦
if it were to prevail would be fatal to any civilized order in the world.这样的信念,剥去伪装的外衣 Such a principle stripped of all disguise 只是赤裸裸的权力追求
is surely the mere primitive doctrine that might is right.为了捍卫凝聚起我们的所有
For the sake of all that we ourselves hold dear 我们无法想象去逃避这样的挑战
it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.为了如此崇高目标,我呼吁国内的民众
It is to this high purpose that I now call my people at home 海外的子民们,万众一心
and my peoples across the seas who will make our cause their own.我希望你们能冷静坚定,在时间的历练中团结向前 I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.任务将会困难重重,前路可能乌云密布
The task will be hard.There may be dark days ahead 战场将不再局限于战场之上。
and war can no longer be confined to the battlefield.只有掌握真知才能正确行事
But we can only do the right as we see the right 在此我们虔诚的向上帝承诺
and reverently commit our cause to God.如果我们大家坚定信念
If one and all we keep resolutely faithful to it 上帝会保佑,我们必将获胜 then with God's help we shall prevail.