第一篇:英语论文引言格式
Idiom Translation under the Chinese and English Cultures Class XXX Number XXX
Name XXX Abstract: Nida, a famous translator, says, “For truly successful translation, it is much more important to familiarize two cultures than master two languages, because words are assigned meanings in its particular cultures.”(Background information)This is to say, translation is closely related with not only languages but also cultures.Studies of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in China.Exclusive research on the translation of Chinese and English idioms is still incomplete.In the last twenty years, idiom translation has mostly emphasized the level of inter-lingual communication, but cultural differences were rarely involved in it.(Identify problem)This thesis analyses the cultural differences in Chinese and English idioms, then studies English-ChineseChinese-English idiom translation methods(Research subject)from the angle of culture(Method)and points out some warnings concerning idiom translation: pay attention to context and choose the right version in line with the style and meaning of the original passage(Results);culture is a whole way of life, when new culture emerges, new idioms also appear, therefore idiom translation should develop with the time.(Conclusion)
Key Words: idioms;culture;translation
论英汉文化背景下的习语翻译
摘要:著名翻译学家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。”也就是说,翻译不仅与语言有关也和文化有关。习语翻译中对文化差异的研究在中国的翻译领域中仍然较弱,专门对中英习语翻译的研究还不很完善。近20年来,习语翻译大多强调语际的交流,而很少涉及文化差异。本文通过分析中英习语的文化差异,进而从文化角度研究中英习语翻译方法,并指出中英习语翻译要注意的问题:联系上下文,选择与原文风格,意思相符的翻译;文化是一种生活方式,文化在变化,出现新的习语,习语翻译要与时俱进。
关键词:习语;文化;翻译
1.Introduction
Idioms universally exist in every language.An Idiom is a word or an expression that cannot be literally translated from the source language into the target language because its idiomatic meaning cannot be understood by literally defining its component parts.(Background)In a broad sense, idioms contain set phrases, proverbs, colloquialisms, slangs, maxims, allusions, etc.(YinLi, 2007:9)In Chinese, they also include enigmatic folk similes.Newmark, a British translation theorist, in his work A Textbook of Translation, said, “I define as culture the way of life and his manifestation that are peculiar to a community that uses a peculiar language as its means of expression.”(Previous research)English Idioms derives from English cultures and daily life.In real context, idioms explain themselves: nine times out of ten they carry their own explanations.If we are unaware of these, we will find ourselves in a state of confusion since we will assign literal meaning to them.The Chinese Idioms, especially the four-character idioms, have their own unique origins which are closely correlative to the Chinese history and cultures.In view of the difficulties in understanding idioms, we should pay due attention and efforts to understand their cultures and customs.(necessity)This thesis is designed to dig into the cultural differences between Chinese and English and then elaborates on the translation theories applied to idioms.(Subject)
2.A Comparison Between English and Chinese Idioms
2.1 The Cultural Differences Between English and Chinese Idioms 2.1.1 Geographical Conditions
The formation of culture is closely related with natural geographical conditions.A specific geographical environment produces a specific culture, which also leads to a particular expression.Great Britain covers islands including the Northern one-sixth of the island of Ireland between the North Atlantic Ocean and the North Sea, northwest of France.It has a moist climate with much rainfall.Rivers and lakes are numerous.No wonder that fishery is thriving and most important in Britain.Accordingly, idioms concerning fish and navigation constitute a great part in English idioms.(LiYuping, 2008:20)(Theory/Results of previous research)
For example, “like a fish out of water”.If you feel like fish out of water, you feel awkward and uncomfortable because you are in an unusual and unfamiliar situation.Fish in the air 缘木求鱼
An odd fish
怪人
Miss the boat
错过机会
Trim the sails to the wind 顺势前进
A small leak will sink a great ship 小洞不补要沉大船(Examples)
On the other hand, China is located in the Asian Continent and reputed as an agricultural country with a large population of peasants.It is not surprising to find many idioms relevant to farming, such as “骨瘦如柴,对牛弹琴, 众人拾柴火焰高,竹篮打水一场空......”.Chinese people also have a mysterious and awe feeling for sea, so they have idioms like “海角天涯,海枯石烂,海阔天空,海底捞针,海市蜃楼......”.(Analysis)
2.1.2 History
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….2.2 The Similarities Between English and Chinese Idioms
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….2.2.1 Colours
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….2.2.2 Numbers
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.Methods of Idiom Translation
Translation is far more than a science.It is also a skill, and at the ultimate analysis, fully satisfactory translation is always an art.(Nida, 1982:49)Translation is considered as the cultural bridge and media between two languages.As there are wide differences in vocabulary and syntax between English and Chinese, translation is no easy job.Therefore, in order to keep the flavor of the original as well as cater for both the Chinese and English languages, translation skills should be reasonably employed in the process of translating, such as the following translating methods: 3.1 Literal Translation
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.2 Free Translation
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.3 Translation with Notes
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.4 Replacement with Similar Idioms
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.5 The Translation of Corresponding Idioms with the Same Meaning
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.6 A Combination of Literal and Free Translation
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….4.Some Warnings Concerning Idiom Translation
……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….5.Conclusion
One of the major characteristics identifying us as human is our ability to use language.Language plays a very important role in people’s daily life;it enables people communicate with each other and understand others' feelings.Language has close relations with culture.It is impossible to separate language from culture.As the essence of language, idioms also have close relations with culture.The contents of them range from society, history, psychology to customs and other various social phenomena.So, in the process of translation, translators should pay more attention to the cultural factors, in doing this, he can dig up the implicit meanings.(Conclusion of research)Only the cultural factors are concerned, translators can have a satisfactory translation.Besides, people should get acquaintances with the cultural background when using idioms to avoid embarrassment in communication.(Suggestions)
References [*] 作者.书名(英语的斜体).(出版地:)出版社,年份:参考内容页码 [*] 作者.文章名(英语的斜体).刊物名称.(出版地:)出版社,年份
[1] Li Mei.Mother tongue and translation.Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press, 2008 [2] Li Qingming.A Comparison of the Cultures between the Chinese and English Language.Xi'an:
Northwest University of technology Press, 2007 [3] Nida Eugene.The theory and Practice of Translation.Leiden: E.J.Brill, 1982 [4] Nida Eugene.Language, Culture, and Translating.Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press, 1993 [5] Susan Bassnett, Andre Lefevere.Translation, History, Culture.Shanghai: Shanhai Foreign Language Education Press, 1987 [6] Luo Shiping.A Research on English Idioms.Shanhai: Shanhai Foreign Language Education
Press, 2006 [7] Li Yuping.English Idioms and their Cultural Origin.Tianjin: Nankai University Press, 2008 [8] Yin Li.English-Chinese Idioms and Folk Culture.Beijing: Bejing university Press, 2007 [9] Zhang Yajun.A Kaleidoscope of Chinese Culture.Beijing: Sinolingua, 2008 [10] 李云(Li Yun).《新编大学翻译教程》.北京:世界知识出版社, 2007 [11] 马爱英(Ma Aiying).《中英文化翻译》.北京:科学出版社, 2006 [12] 孙致礼(Sun Zhili).《新编英汉翻译教程》.上海:上海外语教学出版社, 2008 [13] 王宗炎(Wang Zongyan).《英汉语文问题面面观》.北京:北京高等教育出版社, 2006
第二篇:职业规划引言
职业规划引言
当青春的世界时节步入骄阳的盛夏时,曾经春的青涩蜕变为夏的激情。慢慢地我们不再懵懂;慢慢的我们懂得追寻;慢慢的我们赋予生命生而应有的本真色彩;慢慢地我们开始行走在人生梦想的大道上。在梦开始的地方有着我们对梦彼岸的无限憧憬,因为渴望,所以不顾疲倦的追寻,因为憧憬,所以不畏艰险的行走。这是一条充满荆棘的坎坷之路,这是一条艰辛困顿的寻求之路,每一步都记录着我们的努力,每一步都刻印着我们的进步。
在这人生的漫漫大道上,若没有起点,亦不会到达终点。路途的遥远,时光的飞逝,让我们走得如此的茫然,转眼之间已是夕阳,顿然发现此生如此短暂,韶华时光已然不在,暮年之秋一生潸然,纵有感慨已是匆匆过往。然亦有匆匆上路者,可是不知所为,去向何方,随波逐流,迷茫犹豫半途不知所踪。因而在这条通往人生的路上,我们都行走在自己的路途之上,若没有规划,亦不会有归宿。这一生的路途是我们的一生,抉择了就要坚定的走下去。认识自己,了解自己,规划未来,这将会是我们饱满的一生。这条路是我们生命的长度,亦是我们生命的宽度,这条路是我们自己内心的归宿,亦是我们当初的憧憬。
行程是漫长的,然而心却是年轻的,追寻是永不会改变得,历经了风雨的沧桑,岁月的沉淀,我们终究会在那彩虹之路上沐浴阳光的温暖。在这描绘的蓝图上有着梦想之道的美好规划。然而道路的险阻,方向的抉择,小路交错,行人的漠视,众人的警示,亦使我们产生困惑、矛盾、担忧、怀疑,可是这条路终究是自己走出来的,遵从自己的内心,顺应着自己的渴望,也许这条路就是自己一生的成功之路。“千里之行始于足下”说明了若无坚定的信念,怎会有千里之行的道理。因而此生路途不可半路而终,这一路只能行走一次,没有回头之路,生命的有限也经不起重来,规划着这一生之路,行走在自己的抉择之路上,我们此生亦不会后悔,就让自己笃定的走下去,就让信念向火一样熊熊燃烧着,让生命不辞疲劳的奔跑着,让生命的激情追寻着我们无悔的一生。
无悔的青春,如歌的岁月流淌在青春的记忆中,壬辰之始我们在栀子花树下许愿着我们的未来并为之奋斗,在这清晰规划的蓝图下我们踏上未来的人生之路,就让我们为为自己加油,自己欢呼!我们坚信:在最初的规划下,我们必定到达!
第三篇:活动引言
活动引言:随着社会文化的不断提高。当代大学生的数量急剧上升,而青年大学生又是21世纪的领军人物,社会主义建设的伟大宏图就完全寄托在这支主力军上,所以青年大学生的茁壮成长决定着我们民族和国家的未来。5月25日是我国的“全国大学生心理健康日”。“5.25”取谐音“我爱我”。意为要认识自我、接纳自我,能体验到自己的存在价值,乐观自信。
活动目的:针对这一普遍的心理问题展开正确的引导和疏通,帮助心
理上有偏差的大学生矫正方向、调整心态,也让心理健康的大学生锻炼出更好的心理品质和素质。特举行“5.25心
理健康周”活动。
活动主题:迎新校、心飞跃
活动时间:2011年5月23日—5月29日
活动指导:张磊老师
主办单位:大学生心理协会
主题活动:“5.25”心理健康情景话剧汇演
策划时间:3月30日—5月初
活动时间:2011年5月25日
参与对象:10届电气系全体同学
活动目的:提高同学关注心理健康的积极性,对心理健康有更为全面的认识。加强同学们参与心理协会活动的积极性并丰富大
学生的课余生活。
活动内容:有关大学生心理健康的话剧
活动要求:关于大学生心理健康方面,切合实际,能对大学生心理健
康起到积极正面的引导作用,鼓励创新活动内容。
活动计划:
1、四月初,通知各班心理委员到指定的班级里开会,传
达“5.25心理健康话剧汇演”相关内容。
2、通知各班心里委员,每个班至少出2个节目,并于在四月中旬之前将文艺节目内容报给心协负责人。
3、四月底至5月8日之间,让心协负责老师和学姐对节
目进行多次彩排,筛选,并给学生处上报优秀节目。
4、5月10日,首次全校上报节目进行彩排,筛选。5月
15日,第二次对全校节目进行彩排,筛选。
5、5月20日,第三次对全校节目审核。
6、5月25日,晚8:00—12:00在操场举办“大学生心理
健康话剧汇演”。
第四篇:引言
摘要 中国传统文化在广告中的运用有成功也有失败,立邦漆龙篇则是一个有创意却在传统文化的运用上不恰当的作品。本文以立邦漆龙篇为例从中国传统文化在龙篇中的具体运用分析中国传统文化在广告中失败的原因,并对中国传统文化在广告中的运用提出总结性的建议,对广告创作者在广告中正确体现中国传统文化有一定的指导意义。关键词: 中国传统文化 立邦漆龙篇 广告与文化 引言
立邦漆的平面广告《龙篇》画面上有一个中国古典式的亭子,亭子的两根立柱各盘着一条龙,左立柱色彩黯淡,但龙紧紧紧攀附在柱子上;右立柱色彩光鲜,龙却跌落到地上。画面旁附有对作品的介绍,大致内容是:右立柱因为涂抹了立邦漆,把盘龙都滑了下来。评价称:“创意非常棒,戏剧化地表现了产品的特点„„结合周围环境进行贴切的广告创意,这个例子非常完美。”然而这个运用了中国传统文化的平面广告并没有迎来广大消费者的认可,反而遭到了反感。这则平面广告的失败体现了当代广告作品对中国文传统文化的选择和运用对创意表现的成功和传播效果的良好实现起到了至关重要的作用。
一.中国传统文化在《立邦漆-龙篇》创意表现中的运用。
(一)龙篇平面广告中的中国传统文化
立邦漆平面广告《龙篇》中,展现的是中国传统文化中的亭台楼阁形象。一个古香古色的亭子,亭子的立柱上盘旋着金龙,亭子的整体呈陈旧的色彩,表现出年代感和历史感。亭子是非常常见的具有中国传统特色的建筑,广告中的亭子由木头制成,正好可以作为立邦漆清漆使木器表面光滑不产生小刺的诉求点的承载物。龙在中国传统文化中更是有着举足轻重的地位,中国人作为龙的传人,对龙这一中国文化元素有着超过其他元素的情感程度。这则广告中将中国传统文化与现代幽默、夸张结合,意图营造出一种戏剧化的效果,这是立邦漆平面广告《龙篇》本身所想表达的传播效果。
(二)中国传统文化在平面广告中的运用效果
在平光广告中采用夸张的手法将中国传统文化进行表现。画面整体陈旧有历史感,唯一崭新靓丽是右侧涂了立邦漆的龙和立柱,但是由于立邦漆保持了木器表面光滑不产生小刺,所以龙都滑下来了。这种戏剧化的效果在创意上无意是成功的,不加一字而鲜明了当的体现出立邦漆的功能和效果。创意上有很大的突破,视觉冲击力也很大。然而在运用传统文化进行诉求这一点上,创作者或许本身的意图是想利用传统文化与受众产生更多的共鸣,但是在实施时创作者所表现的创意点因为有不尊重和无视中国传统文化的嫌疑。代表中国人精神,图腾的龙滑下去就给中国消费者中国精神,中国人滑下去的印象。所以这则广告并未取得理想的效果,反而是激怒了中国的消费者。中国文化的不合理运用,会产生巨大的反效果。相比普通的无创意,无美感等差广告,这种在文化上使消费者反感的广告更容易对产品和品牌造成重大甚至不可逆转的打击。二.龙篇中中国传统文化运用的失败分析。
广告从功能利削性到文化利销性的转变使广告与文化深刻联系起来。一个建立在文化利削性的广告,在设计之初、宣传之中和效果测定时都应以该地区和该国家所处的文化背景来考量。
中国是一个有着五千年文化传承的国家,所以在中国,文化利削性很容易拓展商品的销售,当然这是中国传统文化在广告中运用得当的情况下。如立邦漆龙篇,则是一个运用失败的反例。
众所周知,立邦漆是一个日本品牌,立邦在日与李就是日本的意思。日本侵华战争在中国人的集体记忆里留下了一道很深的伤口,这伤口并没有随着时间的流逝而淡漠,反而经常因为某种刺激而疼痛起来。日本教科书时间,参拜靖国神社事件,以及日本军国主义幽灵的复活一再加深了中日之间的民族矛盾。计划了对立的情绪。在中华民族的思想中,龙永远是腾飞的,是战无不胜的。龙腾虎跃,龙飞凤舞,无不象征着民族的兴旺和发达。龙是中国的象征,中华民族的象征、中国文化的象征。而使用了日本品牌的立邦漆后,龙却滑稽滑倒,中国龙在这里扮演了一个小丑,一个不光彩、受欺负的角色。龙是中国传统文化的一个古老符号,龙在日本漆上滑落,意味着中国文化被日本商业文明玩弄。因此,将立邦漆姜龙滑倒蕴涵的潜在意义解读为日本民族战胜了中华民族是无法避免的,利用民族脆弱的自尊心开涮当然是无法原谅的。
总的来说,这则广告失败的原因是创作者未考虑到品牌本身所属地区和国家与广告投放地区是否存在着历史文化上的矛盾,随后又仅考虑创意上的突破,忽视了广告投放地区的文化禁忌和消费者的情感。刊载的媒体也没有考虑上述因素,直接刊登广告。
三.关于中国传统文化在广告的制作营销中的建议
第五篇:毕业引言
毕业论文引言怎么写?
步骤/方法
写作总体要求:
(1)说明论文的主题、范围和目的。
(2)说明本研究的起因、背景及相关领域简要历史回顾(前人做了哪些工作?哪些尚未解决?目前进展到何种程度?等)。
(3)预期结果或本研究意义。
(4)引言一般不分段,长短视论文内容而定,涉及基础研究的论文引言较长,临床病例分析宜短。写作禁忌
1)文不着题,泛泛而谈。
2)引文罗列,缺少分析和概括。
END
注意事项
古代文论中有“凤头、猪肚、豹尾”之称。虽然论文不强调文章开头象凤头那样俊美、精采、引人入胜,但引言是给读者的第一印象,对全文有提纲挈领作用,不可等闲视之