9月10日课程:人生最后一封信写给亲爱的人

时间:2019-05-13 10:28:11下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《9月10日课程:人生最后一封信写给亲爱的人》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《9月10日课程:人生最后一封信写给亲爱的人》。

第一篇:9月10日课程:人生最后一封信写给亲爱的人

How We Got Here: DNA Points to a Single Migration From Africa 人类的非洲祖先如何走遍世界?DNA研究揭秘

Modern humans evolved somewhere in Africa roughly 200,000 years ago.But how did our species go on to populate the rest of the globe? 晚期智人是在大约20万年前,在非洲某处进化而来的。但是我们这个物种又是怎样遍及世界其他地方的呢?

Did humans flood out of Africa in a single diaspora, or did we trickle from the continent in waves spread out over tens of thousands of years? The question, one of the biggest in human evolution, has plagued scientists for decades.人类是在一次大移居中涌出非洲,还是在几万年的时间里一波一波地离开那片大陆的?这是人类进化中最大的问题之一,它已经困扰了科学家数十年之久。Now they may have found an answer.现在他们可能找到了答案。

In a series of unprecedented genetic analyses published on Wednesday in the journal Nature, three separate teams of researchers conclude that all non-Africans today trace their ancestry to a single population emerging from Africa between 50,000 and 80,000 years ago.星期三,《自然》(Nature)杂志发表了一系列前所未有的基因分析报告,三个不同研究团队都得出结论,非洲之外所有人类的祖先都可以追溯到5万年到8万年前离开非洲的一批人。

“I think all three studies are basically saying the same thing,” said Joshua M.Akey of the University of Washington, who wrote a commentary accompanying the new work.“We know there were multiple dispersals out of Africa, but we can trace our ancestry back to a single one.”

“我觉得三组研究基本上说的都是同一件事,”华盛顿大学的约书亚·M·阿基(Joshua M.Akey)说,他为这个新研究撰写了一篇解释性文章。“我们知道,非洲有多次向外界传播人口,但现在我们可以追溯自己的祖先,把他们归结到同一个来源。”

The three teams sequenced the genomes of 787 people, obtaining highly detailed scans of each.The genomes were drawn from people in hundreds of indigenous populations around the world — Basques, African pygmies, Mayans, Bedouins, Sherpas and Cree Indians, to name just a few.这三个团队为787人做了基因组测序,获取了每个人极为详细的基因组扫描结果。这些基因组来自全世界数百个土著族群,其中包括巴斯克人、非洲俾格米人、玛雅人、贝都因人、夏尔巴人和克里印第安人等等。

The DNA of older indigenous populations may be essential to understanding human history, many geneticists believe.Yet until now scientists have sequenced few whole genomes from people outside population centers like Europe and China.The new findings already are altering scientific understanding of what human DNA looks like, experts said, adding a rich diversity of variation to our map of the genome.很多遗传学家都认为,较为古老的土著族群的DNA可能对了解人类历史来说更为重要。然而直到如今,科学家才开始为欧洲和中国等人口核心区域之外的少数人做完整的基因组测序。专家们说,新的发现将改变对人类DNA样貌的科学观点,为我们的基因组地图增添丰富的种类。

Each team of researchers used sets of genomes to tackle different questions about our origins, such as how people spread across Africa and how others populated Australia.But all aimed to settle the question of human expansion from Africa.每个小组的研究者都使用若干基因组,去研究关于人类起源的不同问题,比如人类如何穿越非洲,另一些人又是如何去往澳大利亚。但是他们的目的都是解决人类离开非洲、向外扩张的问题。

In the 1980s, a group of paleoanthropologists and geneticists began championing a hypothesis that modern humans emerged only once from Africa, roughly 50,000 years ago.Skeletons and tools discovered at archaeological sites clearly indicated the existence of modern humans in Europe, Asia and Australia.20世纪80年代,一组古人类学家与遗传学家开始提出这样一个假设,晚期智人大约是在5万年前一次性离开非洲的。考古地点发现的人类骨骼与工具清楚地表明晚期智人在欧洲、亚洲与澳大利亚洲的存在。

Early studies of bits of DNA also supported this scenario.All non-Africans are closely related to one another, the studies found, and they all branch from a genetic tree rooted in Africa.早期DNA片段研究也支持这一观点。这些研究表明,非洲以外的所有人类彼此密切相连,而且它们都属于一棵植根于非洲的基因树上的分支。

Yet there are also clues that at least some modern humans lived outside Africa well before 50,000 years ago, perhaps part of an earlier wave of migration.然而也有证据表明,至少有些晚期智人在5万年前就已经生活在非洲之外,他们或许是在一批较早的移民潮中离开的。

In 2011 EskeWillerslev, a renowned geneticist at the University of Copenhagen, and his colleagues reported evidence that some living people descended from this early wave.2011年,哥本哈根大学著名遗传学家埃斯克·韦勒斯勒夫(EskeWillerslev)和同事们发现,有证据表明有些现代人是这批早期移民潮的后裔。

Willerslev and his colleagues reconstructed the genome of an aboriginal Australian from a century-old lock of hair kept in a museum — the first reconstruction of its kind.The DNA held a number of peculiar variants not found in Europeans or Asians.韦勒斯勒夫和他的同事们使用一家博物馆保存的一缕有百年历史的头发,重建了一位澳大利亚土著人的基因组——这是其基因组的首次重建。DNA显示出若干特殊的变体,是欧洲人和亚洲人当中所没有的。

He concluded that the ancestors of Aboriginals spit off from other non-Africans and moved eastward, eventually arriving in East Asia 62,000-75,000 years ago.Tens of thousands of years later, a separate population of Africans spread into Europe and Asia.他总结说,这位澳大利亚土著人的祖先是来自另一群非洲以外的人,他们向东方迁移,大约在6.2万到7.5万年前来到东亚。数万年后,另一群独立的非洲人在亚洲与欧洲扩展开来。

It was big conclusion to draw from a single fragile genome, so Willerslev decided to contact living Aboriginals to see if they would participate in a new genetic study.He joined David W.Lambert, a geneticist at Griffith University in Australia, who was already meeting with aboriginal communities about beginning such a study.仅凭一份脆弱的基因序列很难得出这样重大的结论,所以韦勒斯勒夫决定联络尚健在的澳大利亚土著人,看他们是否愿意参与新的基因研究。澳大利亚格里菲斯大学的遗传学家大卫·W·兰伯特(David W.Lambert)也加入进来,他已经和若干土著人社区会面,商讨进行类似研究。

Their new paper also includes DNA from people in Papua New Guinea, thanks to a collaboration with scientists at the University of Oxford.All told, the scientists were able to sequence 83 genomes from aboriginal Australians and 25 from people in Papua New Guinea, all with far greater accuracy than in Willerslev’s 2011 study.他们的最新论文也包括了来自巴布亚新几内亚人的DNA研究,这是同牛津大学科学家的合作成果。总的来说,科学家们可以为澳大利亚土著人的83个基因组,以及巴布亚新几内亚人的25个基因组进行测序,而且都比韦勒斯勒夫2011年的研究准确很多。

Meanwhile, MaitMetspalu of the Estonian Biocentre was leading a team of 98 scientists on another genome-gathering project.They picked out 148 populations to sample, mostly in Europe and Asia, with a few genomes from Africa and Australia.They sequenced 483 genomes at high resolution.与此同时,爱沙尼亚生物中心(Estonian Biocentre)的迈特·麦特斯帕卢(MaitMetspalu)领导着一个由98名科学家组成的团队,进行另一项基因组收集工作。他们找来了148个族群作为样本,大都来自欧洲和亚洲,也有一些基因组来自非洲和澳洲。他们以高解析度为483个基因组做了基因测序。David Reich, a geneticist at Harvard Medical School, and his colleagues assembled a third database of genomes from all five continents.The Simons Genome Diversity Project, sponsored by the Simons Foundation and the National Science Foundation, contains 300 high-quality genomes from 142 populations.哈佛医学院遗传学家戴维·赖希(David Reich)及其同事们从五大洲收集了第三个基因组数据库。西蒙斯基因组多样性计划(The Simons Genome Diversity Project)由西蒙斯基金会(Simons Foundation)与国家科学基金会(National Science Foundation)赞助,它从142个族群中获取了300个高质量的基因组。Reich and his colleagues probed their data for the oldest evidence of human groups genetically separating from one another.They found that the ancestors of the KhoiSan, hunter-gatherers living today in southern Africa, began to split off from other living humans about 200,000 years ago and were fully isolated by 100,000 years ago.为了研究人类群体基因分离的最古老证据,赖希和同事们对这些数据进行了研究。他们发现,至今在非洲南部生活的狩猎-采集部落科伊桑人(KhoiSan)是在大约20万年前从其他人类当中分离出去的,自从10万年前就与其他种群完全隔离。Earlier studies had estimated that the split between living groups of humans occurred much more recently.The new findings indicate that our ancestors already had evolved behaviors seen in living humans, such as language, 200,000 years ago.早期研究认为,人类生活群体的分裂是在更近期的时间发生的。新发现表明,20万年前,我们的祖先已经发展出现代人类所拥有的若干行为,比如语言。Metspalu and his colleagues ended up with a somewhat different result when they looked at the Estonian Biocentre data.They compared chunks of DNA from different genomes to see how long ago people inherited them from a common ancestor.麦特斯帕卢和同事们对爱沙尼亚生物中心的数据进行了研究之后,得出了一个有些不同的结果。他们对比了不同基因组的大量DNA,旨在研究人类是在多早以前从一个共同祖先那里继承来这些DNA的。

Almost all the DNA from non-Africans today could be traced back to one population that lived about 75,000 years ago — presumably a group of Africans who eventually left the continent and settled the rest of the world.That squares with the conclusions of the other two studies.几乎所有如今非洲以外人群的DNA都可以追溯到一个7.5万年前的种群——大概是一群非洲人,他们逐渐离开非洲,定居到世界上的其他地方。这同另外两组科学家的研究结论相吻合。

But in Papua New Guinea, Metspalu and his colleagues found, the story was a little different.They could trace 98 percent of each person’s DNA to that 75,000-year-old group.But the other 2 percent was much older.但在巴布亚新几内亚,麦特斯帕卢和同事们发现,事情有些不太一样。所有人的DNA中的98%都可以追溯到7.5万年前的那群人,但还有2%的DNA更加古老。Some people in Papua New Guinea — but no one else in the analyses — may carry a trace of DNA from a much older wave of Africans who left the continent as long as 140,000 years ago, and then vanished.有些巴布亚新几内亚人——但在这项研究中的其他族群中完全没有——可能携带了更早一批离开非洲的人群的DNA,他们可能是在14万年前离开非洲的,之后就销声匿迹。

The second wave — the one from which the rest of the world descends — departed over 60,000 years later, the researchers suggest.The ancestors of the people of Papua New Guinea interbred with those first pioneers on their way east, which is why their descendants carry remarkable DNA.研究者们认为,第二批离开非洲的浪潮——也就是产生了整个世界其余人口的那一批——发生在大约6万年后。巴布亚新几内亚人的祖先与这一批向东迁徙的人当中的先驱们杂交,所以他们的后代携带了与众不同的DNA。

Why leave Africa at all? Scientists have found some clues as to that mystery, too.这些人到底为什么离开非洲?科学家们也发现了一些解开这个谜团的线索。In a fourth paper in Nature, researchers described a computer model of Earth’s recent climatic and ecological history.It shows that changing rainfall patterns periodically opened up corridors from Africa into Eurasia that humans may have followed in search of food.在《自然》杂志的第四篇论文中,研究者们描述了一个地球近期气候与生态历史的电脑模型。它表明,降雨方式的周期性改变为非洲人打开了进入欧亚大陆的通道,为了觅食,他们沿着这一通路迁徙。

第二篇:写给爱人的一封信

To dear Dong: We make progress together

We have fallen in love for nearly one year, being asked what I have learned from u, that’s no how much u pay out, u always think it’s worthwhile and never expect anything in return, I must acknowledge, sometime I treat u as my big ‘idiot’, but it extraordinary touches me very much.Have to admit, I’m selfish, for instance, I often overlook your feeling and frequently break your heart because of my individual and irresponsible viewpoint(many times, it’s can even be calledfallacy).The very funny spot is: there is no surprise that u will always go mad.Gradually, I accommodate my self to your temper, but sometimes I maybe lost my temper, of course, it’s your contribution.And undoubtedly the first one to apologize is me!(sound quite humble(这里的humble有点卑贱的意思)).Unable to deny I’m a irritable one, but at times u are not better than me(honey对不起,我黑了你).Notwithstanding, we are the best couple.At last, I wanna end with a poem: Eternal love between us two, Shall withstand the time apart.Looking forward to my baby Dong.2013/8/15Guan Jun

第三篇:写给亲的一封信

写给亲的一封信

亲爱滴:

见字安好!我是您的服务专员XXX,感谢您一直以来对我们工作的支持,也感谢您一直关注着<< XXXXX >>!

XXX 想给您说句掏心窝子的话——“爱死您了!没有亲一直以来对<< XXXXX >>的支持,我们哪来的动力工作呢?我们真诚的感谢亲对我们宝贝的喜爱”

<< XXXXX >>和众多卖家一样,我们最担心的就是我们哪里做的不够好,或快递给您带来的不愉快。我们会努力改正、积极协调……在此,真诚的对亲说声“抱歉”我们会用更加热情的服务、积极的态度来弥补滴~ ~~

如果是因为发货延迟的问题,首先万分歉意的和亲说声“对不起!由于最近订单较多、厂家缺货,我们已经尽量和厂家商量日夜兼程的赶工了,希望亲能对我们谅解。再次真诚的感谢亲选择并且支持我们!”

如果是因为快递延迟或是态度恶劣的问题,亲请把快递单号保存下来,下次告诉我们,只要在网上一查物流就能印证了——然后会您起码的补偿哦!

每当看到大家的留言,我们的心情都是非常愉快滴!能给亲带来Happy是一件很美好的事呢,我们的内心有说不出的激动!亲,有什么问题一定要及时咨询我们哦!收到宝贝后如果对

我们的服务还算满意,记得帮我们打上宝石般珍贵的——全5分哦!谢谢亲亲~

真心祝愿:亲生活愉快,美丽动人哦!!

爱你的:<< XXXXX >>

有问题请随时联系哦!随传随到!

旺旺ID:XXXXXX

QQ:908XXXXXX

电话:159-8XXX-XXXX

(如果对我们的服务不满意,亲可以投诉哒~~~)

第四篇:写给未来爱人的一封信

今天是农历正月初五,现在是晚上20:06分,外面鞭炮雷鸣,我想那些放鞭炮的一定都是一家人在分享着这爆竹声声辞旧岁的喜悦,而我此时正坐在桌前一个人给你写信,写给未来爱人的一封信。

我不知道你此时在哪里,也不知道今生能否遇见你,但我相信你一定存在。

其实我一直都在等着你的到来,只是这种等待变得越来越强烈,在每个美好和痛苦的时刻,我都幻想有你存在的情形。

很多女生都怕蟑螂和老鼠,我不怕,但每次遇到十字路口的时候我却总感到一种莫名的孤单和恐慌,我多么希望有一双温暖的大手能牵着我安全的走过那十字交错的路口。

我会做几样拿手的饭菜,当我把它们端到饭桌上,如果你吃得竟然忘记了赞美我的厨艺,我想那一刻我是多么的心满意足。

我个不高,一般屋子的家装厨具都是按正常身高设计的,很多时候做事我需要踮起脚才能完成,如果你在我身边,我想要么是你来完成,要么是你把我抱起来达到和你一样的高度来完成,你更喜欢哪一种呢?

不过个矮也有好处的,做事麻利,在空闲的时候我会把屋里收拾的干净整洁,不过你可记着帮我把垃圾拎出去哦。

如果能逢着一个阳光明媚的午后假期,我俩热上一壶温温的绿茶,或是色泽艳丽,明艳动人的花茶,静静的品味着是不是也很享受啊。

有人说幸福满满的人缺乏敏锐的触觉,我感觉这是真的,我时常会被蔡琴的那低沉忧伤的歌声打动,也会被汪峰那声嘶力竭的一声声迷茫无助的呐喊所感动,读后感《写给未来爱人的一封信》。

许多年前有个朋友送给我一本书,是余华的《活着》,我是看着笑着,读完后却沉默了很久,如果你看过我很想和你分享读后感,如果你没看过,我真的好想你也能看看,虽然文字朴实无华,也不是什么名著。

如果我们在某件事情上发生了分歧,你一定不要先和我急,因为我是个更爱急的人,不过我一定不是那种不明事理,无理取闹的人。

都说男人在所爱的女人面前都会有童心未泯的一面,但我希望你能有一颗勇敢的心来和我共同面对生活的所有考验。

一个有着良好生活和行为习惯的人才是对他人和自己负责的人,这句话听着很严肃,实际它的确很严肃,很多可以有完美结局的恋情和婚姻都因为它的不严肃无疾而终。

我的父亲母亲,我想他们是我的榜样,只可惜他们相继离开了人世,我记得父亲去世后母亲的所有伤心,我在那篇《先我的爱人离去》写道:

我是一个感情上有些自私,有些脆弱,有些痴狂的人,如果有一个和我相爱的人和我相守到老,我愿人间别离的那一刻是我先他而去,因为我知道如果他先我而去,我的悲伤绝不亚于我父亲的离去带给我母亲的这一切,我母亲还能坚强的活在世间忍受着这永不能再相见的现实,我想我那时可能已经没有了这个勇气。

如果有幸真有那么一天我会握着他的手对他说:原谅我的自私,因为我的世界里不能没有你,所以就让我先你而去。。。

这只是个完美的假设,可能我会孤独的老去,孤独的离开,没有人因为我的离去悲伤。

我想这些话是写给你的,我希望这不仅仅是个完美的假设。

写于2012.01.27晚

第五篇:写给爱人的一封信

亲爱的:

你好:

首先感谢老师举办的这次活动,让我重新提起笔向你表达我的心声,结婚以后这是我第一次给你写信,也说明我对你关心还不够,老婆请原谅。

我们从相识、相知、相爱,转眼间已共同走过了十个春秋,心中有好多话想给你说,可是提起笔又不知从何说起。你对这个家付出了所有,我代表全家向你说声幸苦了!

你作为儿媳,能打100分。我们结婚时什么都没有,父母没给我什么,你什么没说。记得有次单位让你去体检,你说让咱妈去吧,我年青身体没什么事,老人的身体健康才我们的最大福分。每年换季的时候你都记得给他们增办衣服,还帮助父母筹备妹妹的学费,老婆你做很好,我都看在眼、记在心里。谢谢你!

作为妻子,我给你打100分。我们结婚时一无所有,是通过我们的共同努力,才有今天,房子虽然不大,但很温心,车不算好,但能代步,这是你勤俭持家的结果。为了上班,早出晚归,两头不见太阳,你说挣点工资金能补贴家用。对我关心的更是无微不至,有时我不高兴时,你总是追问怎么了,与我共同分怃。每次该换洗衣服时,早上都整理好给我放在了床头。谢谢你!

作为人母,能打100分,我们两个宝宝聪明、可爱,全

都是你教导有方,每天晚上给孩子辅导作业,外语你辅导有困难时,你又学习外语,一切都是为了孩子。平时我很少回家,有时回去感到孩子闹的有头痛,可是你呢,每天都是如此,而你从没说什么。老婆你幸苦了!

亲爱的,我爱你一生一世,会越来越好!

高宝龙

二〇一三年十一月二十日

下载9月10日课程:人生最后一封信写给亲爱的人word格式文档
下载9月10日课程:人生最后一封信写给亲爱的人.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐