电影《音乐之声》台词-中英对照

时间:2019-05-13 12:03:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《电影《音乐之声》台词-中英对照》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《电影《音乐之声》台词-中英对照》。

第一篇:电影《音乐之声》台词-中英对照

错误!未指定书签。

C: Well,I'll see that you get some material.Today,if possible.Now,Fraulein……er……

The New Governess(In front of the Von Trapps' house,Maria wonders at its grandeur.She knocks at the door.A man appears.)

M: Hello,here I am!I'm from the convent.I'm the new governess,Captain.Franz: And I'm your butler,Fraulein.弗朗茨:我是管家弗朗茨。

M: Oh,well,how do you do? Hmm.玛:哦,你好!

Franz: Wait here,please.弗朗茨(以下简称“弗”):请你在这儿等一下。

(While waiting,Maria enters a hall.It is such a magnificent hall,that she can't help dancing.The Captain appears.)

Captain(Short for C): Why do you stare at me that way?

M: Well,you don't look at all like a sea captain,sir.C: I'm afraid you don't look much like a governess.Turn around,please.M: What?

玛:什么?

C: Turn.Hat off.It's the dress.You have to put on another one before you meet the children.M: But I don't have another one.When we enter the abbey,our worldly clothes are given to the poor.C: What about this one?

上校:那这一件呢?

M: The poor didn't want this one.玛:穷人不要这件。

C: Hmm.上校:唔。

M: I would have made myself a new dress but there wasn't time.I can make my own clothes.玛:如果时间来得及,我就自己做一套新衣服。我会给自己做衣服。

玛:但是,我没有其他衣服。当我们进修道院时,就把平时穿的衣服都送给穷人了。

上校:转身,脱帽,是衣服不对劲儿。你得在见孩子们之前换套衣服。

上校:为什么这样看我?

玛:哦,先生,你看起来一点不象海军上校。

上校:恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身去。

(在等候时,玛丽亚无意间进入一个大厅,并为其堂皇而震惊。她不禁翩翩起舞。正在这时,上校进来了。)

(在冯·特普家门前,玛丽亚为其壮观感到吃惊。她敲敲门,一个男人应声而出。)

玛:你好,我来了。我是新来的家庭教师,从修道院来,上校。

错误!未指定书签。

上校:那么我来给你弄些布料。可能的话,今天就给你。小姐……呃……

M: Maria.C: Fraulein Maria,I don't know how much the Mother has told you?

M: Not much.C: You're the twelfth in a long line of governesses,who have come to look after my children since their mother died.I trust that you will be an improvement on the last one.She stayed only two hours.M: What's wrong with the children,sir?

C: There was nothing wrong with the children,only the governesses.They were completely unable to maintain discipline.Without it,the house cannot be properly run.Please remember that,Fraulein.M: Yes,Sir.C: Every morning you will drill the children in their studies.I will not permit them to dream away their summer holidays.Each afternoon they will march about the ground,breathing deeply.Bedtime is to be strictly observed.No exceptions.M: Excuse me,sir.When do they play?

C: You'll see to that they conduct themselves at all time with the utmost orderliness and decorum,I'm placing you in command.M: Yes,sir.(Captain blows his whistle.After slamming of doors,the children appear on the terrace in a line,and then walk down one by one.)

C: Now,this is your new governess,Fraulein Maria.As I sound your signals,you will step forward and give your name.You,Fraulein,will listen

上校:这是你们的新家庭教师玛丽亚小姐,我吹到谁的哨声,谁往前一步报出自己的名字。你,玛:对不起,先生,他们什么时候玩儿呢?

上校:你得看着他们在任何时候都循规导矩。我任命你来指挥他们。

玛:是,长官。

(上校吹响哨子,一阵嘭嘭关门声后,一群孩子出现在阳台上,排着队走下楼来。)

玛:好的,先生。

上校:每天上午你得督促孩子做功课。我可不想他们虚度了整个暑假。下午,他们在操场上练行走,做深呼吸。就寝时间必须严格遵守,不得例外。

玛:先生,孩子怎么了?

上校:孩子没怎么,只怪家庭教师。她们完全不能维持规章制度。没这些纪律,这个家就没法正确无误地管理。请记住这一点,小姐。carefully.Learn their signal so you can call them when you want them.玛:玛丽亚。

上校:玛丽亚小姐,我不知道院长嬷嬷都跟你说了些什么?

玛:没说什么。

上校:自从孩子的母亲去世以后,你是来照看我孩子的

错误!未指定书签。

上校:你可以叫我上校。

(上校离去)

M: Well,pink is my favorite color,too.Yes,玛:稍息。现在只剩下我们了,you please tell me what are your names again and how old you are?

Liesl: I'm Liesl.I'm sixteen years old and I don't need a governess.M: Well,I'm glad you told me,Liesl.We'll just be good friends.Frederick: I'm Frederick.I'm fourteen.I'm impossible.M: Really? Who told you that,Frederick?

玛:真的?弗里德里克,谁说的?

Frederick: Fraulein Josephine.Four governesses ago.Louisa: I'm Bargitta.露:我叫布姬塔。

M: You didn't tell me how old you are,Louisa.玛:露易莎,你没告诉我你多大,是吗?

Bargitta: I'm Bargitta,she's Louisa.She's thirteen years old and you're smart.I'm ten and I think your dress is the ugliest one I ever saw.Kurt: Bargitta,you shouldn't say that.库:布姬塔,你不该这么说。

Bargitta: Why not? Don't you think it's ugly?

布:为什么不行?你难道不觉得它丑吗?

Kurt: Of course,but Fraulein Helder's was ugliest.I'm Kurt.I'm eleven.I'm incorrigible.M: Congratulations!

玛;恭喜你。

Kurt: What's incorrigible?

库:什么是不可救药?

M: I think it means you won't be treated like a boy.玛:我想它的意思是你不会被当作小孩子了。

库:当然,不过海尔德小姐的衣服最丑。我是库特,今年十一岁,我是个不可救药的人。

布:我才是布姬塔,她是露易莎。她今年十三岁,你真聪明,我十岁了。我觉得你穿的衣服是我看过的最丑陋的。

弗:倒数

错误!未指定书签。

玛塔:我叫玛塔,星期二就满七岁了,我想要一把粉红色的阳伞。

M: Good evening.Good evening,children.玛:我也最喜欢粉红色。哦,你是格里塔了,五岁了吗?天,你真是小淑女。现在我要告诉你们一个秘密,M: Ha Ha.I've never been a governess before.我从没当过家庭教师。

Louisa: You mean you don't know anything about being a governess?

M: Nothing.I'll need lots of advice.玛:一点儿也不知道,我需要你们多提意见。

Louisa: Well,the best way to start is to be sure to tell father to mind his own business.Frederick: You must never come to dinner on time.Bargitta: Never eat your soup quietly.Kurt: And during dessert always blow your nose.Gretl: Don't believe a word they say,Fraulein Maria.M: Why not?

Gretl: Because I like you.格:因为我喜欢你。

Frau Schmidt: All right now,children!Outside for your walk.Father's orders.Now,hurry up!Hurry up!Quick,Quick…… Fraulein Maria,I'm Frau Schmidt,the housekeeper.M: How do you do!

Frau Schmidt: How do you do!I'll show you to your room.Follow me.(On the way to her room,Maria feels something strange in her pocket.It is a toad.She cries out and throws it away.The children watch this and

施密德:你好!我带你去你的房间,跟我来。

(玛丽亚跟着施密德太太上楼,半路上发现衣兜里有样东西,是一只癞蛤蟆。玛丽亚大叫一声把

施密德太太:好了,孩子们,父亲命令你们出去散步。快点!快点!快!快!玛丽亚小姐,我是施密德太太,这儿的管家。

玛:你好。

库:吃点心,得不停地擤鼻子。

格:玛丽亚小姐,别信他们。

玛:为什么不呢?

露:最好一开始就告诉父亲不要管闲事。

弗:吃饭时决不能准时。

布:喝汤时,不准不出声。

露:你是说,你一点儿也不知道怎么当家庭教师吗?

Children: Good evening,Frauen Maria.leave in laughter.Later the dinner is served,Maria is late.)

错误!未指定书签。

它扔了出去,孩子在旁观看着,笑着走开。稍后吃晚饭,玛丽亚来迟。)

C: Frauen,is it to be at every meal or merely a

玛:晚上好。晚上好,孩子们。

孩子们:晚上好,玛丽亚小姐。

(Without noticing a pinecone on her chair,Maria sits on it,jumps up with pain and immediately.)

玛:啊……

C: Enchanting little tune.Something you learned at the abbey?

M: No,erm…… it's eh…… rheumatism.(Sits down again)Excuse me,Captain,haven't we forgotten to thank the Lord? For what we are about to receive,may the Lord make us truly thankful.Amen.C: Amen.M: I'd like to thank each and every one of you for the precious gift you left in my pocket earlier today.C: Erm…… What gift?

M: It's meant to be a secret Captain,between the children and me.C: Aha.Then I suggest that you keep it and let us eat.M: Knowing how nervous I must have been.A stranger in the new household.Knowing how important it was for me to feel accepted.It was so kind and thoughtful of you to make my first moments here so warm and happy and pleasant.(Marta crying.)

C: What Is the matter,Marta?

Marta: Nothing.(玛塔哭起来)

上校:玛塔,怎么了?

玛塔:没事儿。

玛:你们知道我是多么紧张,来到新家里,谁也不认识。而你们真好,真周到。你们知道被大家接受是多么重要,让我初到这儿就感到了温暖和快乐。

上校:好吧,我建议你保密,我们来吃饭。上校:什么礼物?

玛:上校,这可是我和孩子之间的秘密。

上校:阿门!

玛:我感谢诸位今天放在我口袋里的珍贵礼物。

上校:很动听的曲调,在修道院学的吗?

玛:不,呃,是……我的风湿病。(重新坐下)对不起,上校,我们忘了感谢上帝了吧。感谢上帝所赐,愿上帝让我们心怀感激之情,阿门!dinnertime that you intend to lead us all to this rare and wonderful new world of indigestion?

M: They're all right,Captain.They're just happy.(玛丽亚没注意到座位上放了一个松果,坐了下去,但立刻就痛得弹了起来。)

(The children burst into tears one by one)

错误!未指定书签。

(孩子们接二连三地哭起来)

上校:小姐,难道每顿饭或者每次在吃饭的时候,你非让我们大家都这样奇妙地难以消化吗?

玛:上校,他们没事儿的,只是高兴罢了。

Louisa: To visit the Baroness Schneider again?

Rolfe and Liesl(Outside the house,Rolfe knocks at the door.)

Franz: Ah,Rolfe.Good evening.Rolfe: Good evening,Franz.I trust everything is under control?

Franz: Yes,yes.弗朗茨:是的,是的。

Rolfe: Good.罗:那好。

Franz: Are there any developments?

弗朗茨:事情有进一步的发展吗?

Rolfe: Perhaps.Is the captain at home?

罗:也许有,上校在家吗?

Franz: He's at dinner.弗朗茨:他在吃晚餐。

Rolfe: With the family?

罗:和家人?

Franz: Yes.弗朗茨:是的。

Rolfe: Please give him this telegram at once.罗:请立刻把这封电报交给他。

Franz: Certainly.弗朗茨:当然。

(Inside,Franz gives the telegram to the captain.He reads it.)

Liesl: Franz,who delivered it?

Franz: That young lad Rolfe,of course.弗朗茨:当然是罗尔夫那小伙子了。

Liesl: Father,may I be excused?

丽:爸,我可以先走了吗?

C: Hmm.Children,in the morning I shall be going to Vienna.上校:唔。孩子们,明天上午我要去维也纳。

(屋内,弗朗茨将电报交给上校。上校看电报。)

丽:弗朗茨,谁送来的?

罗尔夫(以下简称罗):晚上好,弗朗茨,一切都好吧?

(门外,罗尔夫敲门。)

弗朗茨:啊,罗尔夫,晚上好。

Children: Not again,father!

Gretl: How long will you be gone this time,papa?

C: I'm not sure,Gretl.I'm not sure.

错误!未指定书签。

孩子们:爸爸,别再走了!

格:爸爸,这次你要去多久?

Liesl: Oh,that's a lovely thought.Why don't

上校:我说不准,格里塔。我说不准。

Rolfe: But I'm here.露:又去找那位施奈德男爵夫人吗?

Frederick: Mind your own business.弗:不要多管闲事。

C: As a matter of fact,yes,Louisa.上校:实际上,你说对了,路易莎。

Marta: Why can't we ever get to see the Baroness?

Louisa: Why would she want to see you?

C: It just so happens that you are going to see the Baroness.I'm bringing her back with me to visit us all.Children: Good!

C: And uncle Max.上校:还有麦克斯叔叔。

Children: Uncle Max!

孩子们:麦克斯叔叔!

(Liesl goes out to the yard)

(丽莎跑出去。)

Liesl: Rolfe!Oh,Rolfe!

丽:罗尔夫!哦,罗尔夫!

Rolfe: No,Liesl.We mustn't.罗:不,丽莎,我们千万不能。

Liesl: Why not,silly?

丽:为什么不能?说,傻瓜?

Rolfe: I don't know.It's just……

罗:我不知道,只是……

Liesl: Isn't this why you're here waiting for me?

Rolfe: Yes,of course.I've missed you,Liesl.Liesl: You have? How much?

丽:你想我?有多想?

丽:难道你不是为此在这等我?

罗:是的,当然。丽莎,我想你。

上校:既然你们要见男爵夫人,那我就带她回来见见大家。

孩子们:太好了!

玛塔:为什么我们还见不到男爵夫人呢?

露:她为什么要见你? you? Right now.Rolfe: So much that I even thought of sending you a telegram,just so that I'd be able to deliver it here.

错误!未指定书签。

罗:想得我甚至要给你发个电报。这样我就能送它到这儿。

丽:真是个好主意。为什么不发呢?现在就发。

Liesl: Don't worry about father.He's a big naval

罗:但是我都在这儿了。

Rolfe: I know.I don't worry about him.But I do

Liesl: Please Rolfe.Send me a telegram.I'll start it for you.Dear Liesl.Rolfe: Dear Liesl,I'd like to be able to tell you how I feel about you.Stop.Unfortunately this wire is already too expensive.Sincerely,Rolfe.Liesl: Sincerely?

Rolfe: Cordially.Liesl: Cordially?

Rolfe: Affectionately.Liesl: Hmmm……

Rolfe: Will there be any reply?

Liesl: Dear Rolfe,Stop.Don't stop.Your Liesl.If only we didn't always have to wait for someone to send father a telegram.How do I know when I'll see you again?

Rolfe: Well,let's see.I could come here by mistake.With a telegram for Colonel Schneider.He's here from Berlin staying with the…… No one is supposed to know he's here.Don't tell your father,now.Liesl: Why not?

Rolfe: Well,your father is so…… so Austrian.Liesl: We're all Austrian.丽:为什么?

罗:因为你父亲太……太奥地利人啊。

丽:我们都是奥地利人啊。

worry about his daughter.丽:劳驾,罗尔夫,给我发份儿电报,我来给你起头。亲爱的丽莎。

罗:亲爱的丽莎,我想告诉你我对你的感情。句号。很不幸这电报费已经太贵了。真诚的,罗尔夫敬上。

丽:真城的?

罗:真心的。

丽;真心的?

罗:充满深情的。

丽:唔……

罗:会有回音吗?

丽:亲爱的罗尔夫,句号。不要停下来。你的丽莎。要是我们不总是等待有人给父亲发电报的话,该多好。我怎么才能知道我们什么时候会再见面呀?

罗:哦,让我想想。我可以装着送错电报,把施奈德上校的电报送到这里来。他从柏林来,正呆在……没有人知道他在这儿,别告诉你父亲。hero.He was even decorated by the Emperor.Rolfe: Well,some people think we ought to be German.And they're very mad at those who don't think so.They're getting ready to…… Well,let's hope your father doesn't get into trouble.错误!未指定书签。

罗:但是,有些人认为我们应该是德国人。他们对那些不这样想的人很恼火。他们正准备……。

希望你父亲不会惹上麻烦。

丽;不要担心我父亲,他是个海军大英雄,甚至皇帝还给他颁过奖呢。

You need someone older and wiser,罗:我知道,我不是在替他担心,而是替他女儿担心。

Liesl: Me? Why?

Rolfe: Well,you're so……

Liesl: What?

Rolfe: Well,you're such a baby!

Liesl: I'm sixteen,what's such a baby about that?

Rolfe(singing): You wait,little girl,on an empty stage,for fate to turn the light on.Your life.Little girl,is an empty page,That men will want to write on.Liesl(singing): To write on?

Rolfe(singing): You are sixteen,going on seventeen.Baby,it's time to think,Better beware,be canny and careful.Baby,you're on the brink.You are sixteen,going on seventeen.Fellows will fall in line.Eager young lads and Ruez and Kaz will offer you food and wine.宝贝,该好好考虑了最好留意,谨慎又小心,宝贝,你正在成长的边缘。

你现在十六岁,马上就要十七岁。

追求你的小伙子排长队。

急切的年轻人鲁益茨和喀茨带来美酒和盛宴。

罗:(唱)小姑娘,正在空荡荡的舞台上等待命运打开明灯

小姑娘,你的生活还是一张白纸,个个男子都想在此书写。

丽:(唱)在此书写?

罗:(唱)你现在十六岁,马上就要十七岁。

Telling you what to do.丽:我?为什么?

罗:你是,是那么……

丽:什么?

罗:你还是个小孩子。

丽:我都十六岁了,怎么会是小孩子?

Totally unprepared are you,to face a world of men.Timid and shy and scared are you,Things beyond your kin.

错误!未指定书签。

你丝毫没有准备,来面对这么多的男子。

I'll depend on you.胆怯羞涩又害怕。

面对亲人以外的事情,你需要一个年长又稳重的人,告诉你该如何做。

I am seventeen,going on eighteen.I'll take care of you!

(It begins to rain,Liesl and Rolfe run into a pavilion for shelter.)

Liesl(singing): I am sixteen,going on seventeen.I know that I'm naive.Fellows I meet may tell me I'm sweet,And willingly I believe,I am sixteen,going on seventeen.Innocent as a rose.Bachelor of dandy's,drinkers of brandy's.What do I know of those?

Totally unprepared am I,To face a world of men.Timid and shy and scared am I,Of things beyond my kin.I need someone older and wiser,Telling me what to do.我知道我很天真。

见到的小伙子会说我甜美,我也乐意相信。

我现在十六岁,马上要要十七岁。

天真如玫瑰。

花花公子喝着白兰地,我怎么能知道,丝毫没有准备,来面对这么多的男子。

胆怯,羞涩又害怕

面对亲人以外的事情

我需要一个年长又稳重人,告诉我该如何做。

我现在十七岁,马上就要十八岁。

我要照顾你

(雨下起来了,丽莎与罗尔夫跑进亭子里躲

雨。)

丽:(唱)我现在十六岁,马上就要十七岁。

You are seventeen,going on eighteen.错误!未指定书签。

你今年十七岁,马上就要十八岁,我就指望你。

M: Oh but I really don't need them.Frau Schmidt: Good night,now.M: Frau Schmidt,do you think if I asked the

The Night of Thunderstorm M: Come in.Frau Schmidt.Frau Schmidt(showing the material): For your new dresses,Fraulein Maria.The Captain had these sent out from town.M: Oh,how lovely.I'm sure these will make the prettiest clothes I've ever had.Tell me,do you think the Captain would get me some more material if I asked him?

Frau Schmidt: How many dresses does a governess need?

M: Not for me,for the children.I want to make them some plainclothes.Frau Schmidt: The Von Trap children don't play,they march.M: Surely you don't approve of that?

Frau Schmidt: Ever since the Captain lost his poor wife he runs this house as if he were on some of his ships again.Whistles,orders.No more music,no more laughing.Nothing that reminds him of her.Even the children.M: It's so wrong.Frau Schmidt: Ah,well.How do you like your room? There'll be new drapes at the windows.玛:这么糟呀!

施:算了,你觉得房间怎么样?窗子要换上新窗帘。

玛:不是给我自己,是给孩子们。我想给他们做些游戏服。

施:冯·特普家的孩子是不做游戏的,他们做军事操练。

玛:你一定不赞成了?

施:自从上校可怜的妻子去逝后,上校自己管理家务,好象自己还在军舰上一样,整天就是哨子命令。不准再有歌声,不准再有笑声,不准有一件让他想起妻子的事,甚至对孩子们也这样。

施:一个女家庭教师会需要多少套衣服? Captain tomorrow about the material……

(屋里)

玛:请进,施密德太太。

施(把衣料拿给玛丽亚看):玛丽亚小姐,这是给你做新衣服的布料。上校托人从城里买回来的。

玛:啊,真漂亮,我相信这些布料会做出我生平最美的衣服。告诉我,如果我再要些布料的话,你想上校会给我吗?

M: New drapes? But these are fine.Frau Schmidt: Nevertheless new ones have been ordered.

错误!未指定书签。

玛:新窗帘?这些挺好的呀。

史:不管怎么说,上校已经订购了新窗帘。

玛:哦,我真的不需要。

史:那么,晚安。

Liesl: I was out taking a walk and somebody

玛:施密德太太,你想我明天问上校布料的事……

Frau Schmidt: He's leaving for Vienna in the morning.M: Oh,yes,of course.Well,how long will he be gone?

Frau Schmidt: It all depends.The last time he visited the Baroness he stayed for a month.I shouldn't be saying this,not to you,I mean I don't know you that well.But if you ask me,the Captain is thinking very seriously of marrying the woman before the summer is over.M: That'd be wonderful.The children will have a mother again.Frau Schmidt: Yes.Well,good night.M: Good night.(Maria is praying.)

M: Dear Father,now I know why you sent me here.To help these children prepare themselves for a new mother.And I pray that this family will become a happy family in my sight.God bless the Captain.God bless Liesl and Frederick.God bless Louisa,Bargitta,Marta and little Gretl.And…… oh I forgot the other boy,what's his name.Well,God bless what's his name? God bless the Reverend Mother and sister Margarita and everybody at Mamburg Abbey.Now,dear God.About Liesl.Help her to know that I'm her friend.And help her to tell me what she's been up to.

史:是的,那么,晚安。

玛:晚安。

(玛丽亚做祈祷。)

玛:亲爱的天父,我现在知道你为什么派我来这儿了。是来帮助孩子们准备迎接新妈妈。我祈祷我会看见这个家庭变得幸福快乐。愿上帝保佑上校,保佑丽莎和弗雷德里克。还有保佑路易莎,布姬塔,玛塔和小格里塔,还有……哦,我忘了那个男孩的名字了。他叫什么名字?那么上帝保佑那个我忘了的名字?上帝保佑院长嬷嬷,玛格丽特修女,和曼穆堡院里的每个人。还有,亲爱的上帝,有关丽莎的事,让她知道我是她的朋友,帮助她让她告诉我她在忙什么事……

玛:那太好了,孩子们又会有妈妈了。史:看情况,上次他去看男爵夫人时呆了一个月。我不该说这个,不该跟你说。我是说我还不太了解你,但是如果你问我的话,我可以跟你说,上校正在认真考虑夏天结束之前同那个女人结婚。

玛:噢,是的,当然。那他去多久呢? locked the doors earlier than usual and I didn't want to wake everybody up so when I saw 史:他明天一早就动身去维也纳。

(Liesl climbs in from the window)

Liesl: Are you going to tell on me?

M: Shhh…… Help me to be understanding so that I may guide her footsteps.In the name of the Father,the Son and the Holy Ghost,Amen.错误!未指定书签。

(丽莎此时从窗户爬进房间。)

丽:你要告发我吗?

Liesl: You won't see them,boys are brave.玛:嘘……上帝帮助我善解人意,这样我可以引导她。以圣父,圣子,圣灵的名义,阿门。

丽:我去外面散步,发现门提前锁了。我不想把大家都吵醒,所以,看到

your window open…… You're not going to tell father,are you?

M: Hmm.How in the world did you climb up here?

Liesl: How we always got up to this room to play tricks on the governess.Louisa can make it with a whole jar of spiders in her hand!

M: Spiders?!Oh,Liesl,were you out walking all by yourself? You know,if we would wash out that dress tonight nobody would notice it tomorrow.You could put this on.Take your dress in there,put it to soak in the bathtub.And come back here and sit on the bed.We'll have a talk.Liesl: I told you today I didn't need a governess.Well,maybe I do.(Outside are thunders and lightening.Gretl runs in.)

M: Gretl,are you scared? You're not frightened by the storm,are you? You just stay right here with me.Where are the others?

Gretl: They're asleep.They're not scared.(Other girls also appear at the door)

M: Oh,no? Look.All right,everybody,up here on the bed.Children: Really?

孩子们:真的?

玛:格里塔,你害怕吗?该不是让暴风雨吓坏了吧?是不是?就和我呆在一块吧。其他人呢?

格:他们都睡了,他们不怕。

(其他的女孩也跑过来站在门边。)

玛:哦,不怕?瞧,好吧,大家都上床!

丽:今天我说我不需要家庭教师。现在也许我真的需要。

(外面雷雨交加,格里塔出现在门口。)

玛:蜘蛛?!哦,丽莎,你是独自一个人在外散步吗?你知道如果我们今晚把衣服洗了,明天就没人会注意它了。你把这件穿上,把你的衣服拿进去,浸在浴缸里,然后回来坐到床上,我们来聊聊天。

丽:过去常常爬进这间屋子,捉弄家庭教师。露易莎能拿一整罐蜘蛛爬进来。玛:你究竟怎么爬上来的?

你的窗户开着……你不会告诉爸爸的,是吧?

(Frederick and Kurt turn up too.)

M: You boys weren't scared too,were you?

M: Well,just this once,come on!Now all we have to do is wait for the boys.错误!未指定书签。

玛:好的,就这一次,来吧!现在我们只等男孩子来了。

Cream colored ponies and crisp apple strudels,露:你不会看到他们的,男孩都勇敢。

Doorbells and sleigh bells schnitzel with

(弗里德里克和库特也出现了。)

玛:你们男孩也不害怕,对吗?

弗:哦。不怕,我们只想来确定一下你是不是

Frederick: Oh no.We just wanted to be sure that you weren't.玛:弗里德里克,亏你想得周到。

M: That was very thoughtful of you,Frederick.弗:这可不是我的主意,是库特的主意。

Frederick: It wasn't my idea.It was Kurt's.玛:库特,正是我忘了的名字。愿上帝保佑库

M: Kurt.That's the one I left out.God bless Kurt.格:老天为什么会这样?

Gretl: Why does it do that?

玛:哦,闪电对雷说话,雷就回应它。

M: Well,the lightning says something to the thunder and the thunder answers back.Gretl: The lightning must be nasty.玛:也不都这样。

M: Not really.格:雷电为什么会这样生气?它弄得我直想

Gretl: Why does the thunder get so angry? It makes me want to cry.玛:当有些事会令我烦恼,我感到不快时,我M: Well,when anything bothers me and I'm feeling unhappy,I just try and think of nice things.孩子们:什么样的事呢?

Children: What kind of things?

玛:呃,让我想想,美好的事儿。水仙花,青

M: Uh,well,let me see.Nice things.Daffodils.Green meadows.Skies full of stars.Raindrops on roses.And whiskers on kittens.(唱)亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,(Singing)Bright copper kettles and warm woolen mittens,Brown paper packages tied up with strings,细绳系着的棕色纸盒多玲珑,青的草地,繁星满天。玫瑰花上的雨珠,小猫咪的胡须,就努力想着美好的事情。哭。

格:闪电一定是很讨厌。特。害怕。noodles,Wild geese that fly with the moon on their wings,These are a few of my favorite things.

错误!未指定书签。

这些都是我心爱的东西。

乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,野鹅飞飞,翅膀载着月亮,These are a few of my favorite things.Girls in white dresses with blue satin sashes,Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.Silver white winters that melt into springs,These are a few of my favorite things.When the dog bites,When the bee stings,when I'm feeling sad.I simply remember my favorite things,And then I don't feel so bad.Louisa: Does it really work?

M: Of course it does!You try it.What things do you like?

Marta: ……Pussy Wallop!

Gretl: Christmas!

Kurt: Bunny rabbits!

Frederick: No school!

Louisa: Pillow fight!

Liesl: Telegram!

Bargitta: Birthday present!

玛塔:小猫!

格:圣诞节!

库:小兔子!

弗:不上学!

露:枕头战!

丽:电报!

巴:生日礼物!

Kurt: Any present!

Marta: Achoo!

M: Gesundheit!See what fun it is!

(Singing)Raindrops on roses and whiskers on kittens,bright copper kettles and warm woolen mittens.我最喜爱的远不止这些;

白衣少女,腰系蓝绸带,雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。

冰雪融化,春天来临,我最喜爱的远不止这些;

当小狗咬,蜜蜂蛰,不快乐,只要想起我喜爱的事物,我就不再悲哀。

露:这真的管用吗?

玛:当然管用了,你可以试试,你喜欢什么?

错误!未指定书签。

库:任何礼物!

玛塔:哈欠!

C: Do you or do you not have difficulty

玛:长命百岁!你知道好玩了吧!

(唱)玫瑰花瓣的雨珠,小猫的胡须,亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,Liesl: Yes,father?

Brown paper packages tied up with strings.细绳系着的棕色纸盒多玲珑,These are a few of my favorite things.这些都是我心爱的东西。

Cream colored ponies and crisp apple strudels,乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles,Wild geese that fly with the moon on their wings,These are a few of my favorite things.(Oh,together!)

(哦,大家一起唱!)

Girls in white dresses with blue satin sashes,白衣少女,腰系蓝绸带,Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。

Silver white winters that melt into springs,冰雪融化,春天来临,These are a few of my favorite things.我最喜爱的远不止这些;

When the dog bites……

当小狗咬……

(While Maria and the children are enjoying themselves,the Captain comes in.)

M: Well…… hello.C: Fraulein,did I not tell you that bedtime is to be strictly observed in this house?

上校:小姐,难道我没告诉你家里的就寝时间必须严格遵守吗?

(玛丽亚和孩子们正玩得高兴,上校走进来。)

玛:呃……你好。

门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,野鹅飞飞,翅膀载着月亮,我最喜爱的远不止这些; remembering such simple instructions?

M: Only during thunderstorms,sir.C: Liesl?

M: Well,the children were upset by the storms so I thought that if I…… You did sir.

错误!未指定书签。

玛:只是暴风雨让孩子们担惊受怕,所以我想如果我……先生,你确实跟我说过。

上校:你记这些简单的指示,有困难,还是没困难?

玛:先生,只在雷雨交加的时候。

上校:丽莎?

丽:是,爸爸?

C: I don't recall seeing you anywhere after dinner.Liesl: Oh really? Well,as a matter of fact……

C: Yes?

Liesl: Well,I was……

M: What she would like to say Captain is that er…… she and I had been better acquainted tonight.But it's much too late now to go into all that.Come along children,you heard your father,go back to bed immediately.C: Fraulein,you have managed to remember that I am leaving in the morning.Is it also possible that you remember that the first rule in this house is discipline? Now,I trust that before I return you will have acquired some.M: Captain.Er…… I wonder if before you go I could talk to you about some clothes for the children.C: Fraulein Maria……

M: But if I could just have some material……

C: There are obviously many things not the least of which is repetitious.M: But the children!

玛:但是,孩子们……

玛:上校……呃……我想在你走之前,可不可以跟你谈谈有关孩子衣服的事。

上校:玛丽亚小姐……

玛:只要给我一些布料……

上校:很显然,许多事无需重复。

上校:小姐,你得记住,我明早上就要出门,你还能记住家里的

错误!未指定书签。

上校:是的,我是他们的父亲,晚安。

Frederick: We don't know any songs.M: Not any?

Marta: We don't even know how to sing.(玛丽亚用旧的窗帘给孩子们缝制了游戏服,Kurt: Father doesn't like us to sing.M: Well,perhaps we can change his mind.Now,what songs do you know?

Sing the Song(Maria makes the children's play clothes out of the drapes and takes the children out to enjoy the out-door activities.)

Louisa: Fraulein Maria,can we do this every day?

并带他们去野外玩耍。)

露:玛丽亚小姐,我们可以每天都这样玩儿吗?

玛:露易莎,你不想很快就厌烦吧?

M: Don't you think you'd soon get tired of it,Louisa?

Louisa: I suppose so.Every other day?

库:从那天我们约瑟芬小姐的牙刷涂上胶水

Kurt: I haven't had so much fun since the day we put glue on Fraulein Josephine's toothbrush.玛:我就不懂你们这些好孩子怎么会做出这种

M: I can't understand how children as nice as you manage to play such awful tricks on people.布:很简单。

Bargitta: Oh,it's easy.玛:但为什么做呢?

M: But why do it?

丽:不做这些,我们怎么能引起父亲的注意

Liesl: How else could we get father's attention?

布:就是这样。

Bargitta: Yes.玛:哦,我明白了,我们得好好考虑这个问题。

M: Oh,I see.Well,we'll have to think about that one.All right everybody,over here.丽:我们要做什么呢?

Liesl: What are we going to do?

玛:让我们动动脑筋,想想男爵夫人来时给她

M: Let's think of something to sing for the Baroness when she comes.唱什么歌。

好吧,大家都过来。呢?

可怕的恶作剧?

起,我已经好久没这么快乐了。

露:可能会的,那每隔一天行吗?

错误!未指定书签。

库:父亲不喜欢我们唱歌。

玛:也许我们会让他改变主意的!你们会唱什么歌?

That will bring us back to Doe,oh,oh,oh.弗:我们什么歌也不会。

(repeat.)

玛:一点儿也不会?

Do Re Mi Fa So La Ti Do!So,Do!

玛塔:我们甚至不知道怎么唱。

Bargitta: No.布:是的。

M: Well,let's not lose any time.You must learn.Liesl: But how?

M:(singing)Let's start at the very beginning,a very good place to start.When you read you begin with?

读书从什么开始?

Gretl: ABC.格:ABC.M: When you sing you begin with Do Re Mi.玛:唱歌就从哆,来,咪开始。

Children: Do Re Mi.孩子们:哆,来,咪?

M: Do Re Mi,the first three notes just happen to be: Do Re Mi.Children: Do Re Mi.孩子们:哆,来,咪。

M: Do Re Mi Fa So La Ti.Let's see if I can make it easier.Doe,a deer,a female deer.“哆” 是一只小母鹿,Ray,a drop of golden sun.“来” 是一束金色的阳光,Me,a name I call myself.“咪”是称呼我自己,Far,a long,long way to run.“发” 是道路远又长,Sew,a needle pulling thread.“嗖”是穿针又引线,

玛:哆,来,咪,发,嗖,啦,唏。让我们看能不能容易些。

玛:哆,来,咪。一开始三个音符。哆,来,咪。

玛:(唱)让我们从头开始学。

有个好开头。

玛:那么,我们得抓紧时间。你们必须学习。

丽:但怎么学呢?

La,a note to follow Sew.Tea,a drink with jam and bread.错误!未指定书签。

“啦”是音符跟着“嗖”,“唏” 是饮料与茶点,然后我们再唱“哆”。

噢,噢,噢。

(重复。)

哆!来!咪!发!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!

M: Now children,Do Re Mi Fa So,and so on are only the tools we use to build a song.Once you have these notes in your heads you can sing a million different tunes by mixing them up.Like this: So Do La Fa Mi Do Re.You do that?

Children: So Do La Fa Mi Do Re.M: So Do La Ti Do Re Do.Children: So Do La Ti Do Re Do.M: Now,put it all together.Children: So Do La Fa Mi Do Re,So Do La Ti Do Re Do.M: Good!

Frederick: But it doesn't mean anything.M: So we put in words.One word for every note.Like this:(singing)When you know the notes to sing,you can sing almost anything.Together!

Children(singing): When you know the notes to sing,you can sing almost anything.Doe,a deer,a female deer,Ray,a drop of golden sun,“哆”是一只小母鹿,“来”是一束金色的阳光,“咪”是称呼我自己,孩子们:(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。

玛:很好!

弗:但是这没有什么意思呀。

玛:好,我们来填词,一个词一个音符,就象这样:(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。一起来!

孩子们:嗖,哆,啦,发,咪,哆,来。

玛:嗖,哆,啦,唏,哆,来,哆。

孩子们:嗖,哆,啦,唏,哆,来,哆。

玛:现在合起来唱。

孩子们:嗖,哆,啦,发,咪,哆,来;嗖,哆,啦,唏,哆,来,哆。

就象这样:嗖,哆,啦,发,咪,哆,来。你们会吗?

Me a name I call myself,Far,a long,long way to run,Sew,a needle pulling thread,La,A note to follow Sew……

玛:现在孩子们,哆!来!咪!发!嗖等等只是我们谱一首歌的工具,一旦你们记熟了这音符,你们就可以将它们组合起来,唱出成千上万的不同的曲调。

错误!未指定书签。

“发”是道路远又长,“嗖”是穿针又引线,“啦” 是音符跟着“嗖”………

Baroness: More or less,yes.(上校带着男爵夫人和麦克斯驾车返回庄园,C: Yes,it was rather,wasn't it? More at home here than in Vienna.In all your glittering salons.Gossiping gaily with balls I detest,soaking myself in Champagne.Stumbling about the Waltzes by Strauss.I can't even remember.Is that what you're trying to say?

See Captain Again(Captain returns with the Baroness and uncle Max.On their way home,Captain sees his children climbing the trees.)

Baroness: This really is exciting for me,George,being here with you.路上,见孩子们在树上玩耍)

男爵夫人:乔治,和你一起来这儿,真令我兴奋。

上校:树木,湖泊,青山。看见其中的一个也

C: Trees,lakes,mountains,when you've seen one you've seen them all.就看见了全部。

男爵夫人:你知道我不是这个意思。

Baroness: That is not what I mean and you know it.C: Ah,you mean me.I'm exciting.男爵夫人:是不是不可能?

Baroness: Is that so impossible?

上校:不,只是……呃……很不确定。

C: No,just…… er…… highly improbable.男爵夫人:瞧,又来了,自己瞧不起自己。

Baroness: There you go,running yourself down again.C: Well,I'm a dangerous driver.男爵夫人:乔治,你知道吗,在这儿看你,你

Baroness: You know,you're much less of a riddle when I see you here,George.上校:在我的天然栖息地?

C: In my natural habitat?

男爵夫人: 是的,正是。

Baroness: Yes,exactly.上校:你是想说,在鸟语花香,风吹树林如澎

C: Are you trying to say that I'm more at home here,among the birds and the flowers and the wind that moves through the trees like a restless sea.男爵夫人:多有诗意!

Baroness: How poetic!

湃海洋的地方,我无拘无束,更容易亲近吧。就已经不再是个难解的迷了。

上校:我真是个危险的司机。

上校:啊,你指的是我,我让人兴奋。

错误!未指定书签。

上校:是的,是有点,不是吗?在这儿比在维也纳自在多了。在你那些耀眼的沙龙里,在那些我讨厌的舞会里快乐地闲聊。泡在香槟里,踉踉跄跄地跳着斯特劳斯的华尔兹,我都记不清了。你想说的就是这个吗?

Baroness: But take all that away and you have

男爵夫人:多多少少,是的。

C: Now,whatever gave you that idea?

Baroness: How I do like it here,George.So lovely and peaceful.How can you leave it as often as you do?

C: Oh,pretending to be madly active,I suppose.Activity suggests a life filled with purpose.Baroness: Could it be running away from memories?

C: Or perhaps just searching for a reason to stay.Baroness: Oh,I hope that's why you've been coming to Vienna so often.Or were there other distractions there?

C: Oh,I'd hardly call you a mere distraction,darling.Baroness: Well,what would you call me,George?

C: Lovely,charming,witty,graceful.The perfect hostess.And…… er…… you're going to hate me for this: in a way,my savior.Baroness: Oh,how unromantic!

C: Well,I would be an ungrateful wretch if I didn't tell you at least once that it was you who brought some meaning back into my life.Baroness: Oh,I am amusing I suppose.And I do have the finest couturier in Vienna.And the most

上校:可爱、迷人、聪明、优雅,理想的主妇;而且,呃……你会为此而恨我的,某种意义上,你是我的救世主。

男爵夫人:哦,多没情调。

上校:如果我一次也不跟你说:是你给我的生命带来了新的意义,那我可就是个忘恩负义的坏蛋了。

上校:哦,亲爱的,我说你可就是个令人分心的人。

男爵夫人:那么,乔治,你怎么说我呢?

男爵夫人:我希望这就是你常去维也纳的原因;或者你在维也纳还有其他分心的事? 上校:哦,我想,假装着非常活跃,行动暗示着充满目的的生活。

男爵夫人:是不是也可能为了逃避过去的记忆?

上校:或许只是在找个理由好留下来。just wealthy unattached little me.Searching just like you.上校:那么到底是什么让你有了那个想法呢?

男爵夫人:乔治,我是多么喜欢这儿,如此宁静。你怎么能经常离开?

C: Oh,yes.glittering circle of friends.I do give some rather gay parties.错误!未指定书签。

男爵夫人:我想自己很好笑。在维也纳我们确实有最好的服装设计师,还有最令人眼花缭乱的社交圈。我也确实举办过一些相当欢乐的宴会。

M: Plainclothes.上校:啊,是的。

男爵夫人:没有这些,你可就只有富足的而没了社交联系的我了。跟你一样到处寻找。

(Maria and the children are rowing a boat along.Seeing the Captain,the children are too excited to balance the boat.All fall into water.)

M: Oh,Captain,you're home!

C: Come out of that water at once!

M: Oh,you must be Baroness Schneider.C: Straight line!This is Baroness Schneider.And these are my children.上校:站成一队!这位是施奈德男爵夫人。这

Baroness: How do you do.C: All right,go inside,dry off,change your clothes,and report back here.Immediately!Fraulein,you will stay here,please.Baroness: I …… er…… think I'd better go see what Max is up to.C: Now,Fraulein.I want a truthful answer from you.上校:小姐,现在我需要你跟我说实话。

M: Yes,Captain?

C: Is it possible,or could I have just imagined it.Have my children by any chance been climbing trees today?

M: Yes,captain.玛:有的,上校。

上校:是真的呢?还是我在空想,孩子们今天有没有偶然爬过树?

玛:什么事,上校?

男爵夫人:我,哦,我去看看麦克斯在干什么。

上校:好了,都进去,擦干水,换好衣服回来向我报告,马上去!小姐,请你留下。些是我的孩子。

男爵夫人:你们好。

玛:上校,你回来了。

上校:立刻给我上来!

玛:哦,您一定是施奈德男爵夫人。

(玛丽亚和孩子们荡舟而来,孩子们看见上校,欢呼起来,结果不能保持小船平衡,全部落水。)

C: Oh,is that what you call them?

M: I made them.From the drapes that used to hang in my bedroom.C: Drapes?

C: I see.And where,may I ask,did they get these…… er…… these…… er……

错误!未指定书签。

上校:我明白了。再问一下,他们从那儿弄来这些……呃……?

玛:游戏服。

上校:哦,你这样说?

M: She's not a child anymore.One of these days

玛:我做的,是用我卧室里原来的窗帘做的。

上校:窗帘?

M: They still have plenty of wear left.The children have been everywhere in them.C: Do you mean to tell me that my children have been roaming about Salzburg dressed up in nothing but some old drapes?!

M: Hmm-mm,and having a marvelous time.C: They have uniforms.M: Straitjackets,if you'll forgive me.C: I will not forgive you for that!

M: Children cannot do all the things they're supposed to if they have to worry about spoiling their precious clothes.C: I haven 't heard a complaint yet!

M: Well,they wouldn't dare!They love you too much.They fear you too much.C: I don't wish you todiscuss my children in this manner.M: Oh,you've got to hear from someone!You're never home long enough to know them.C: I said I don't want to hear any more from you about my children.

上校:我从没听到过他们抱怨!

玛:那是他们不敢,他们非常爱你,也非常怕你。

上校:我不希望你用这种方式来谈论我的孩子。

玛:但是,你总得听人说,你从来不在家久住,没法子好好了解他们。

上校:我说了,我不想再听你说我的孩子。

玛:唔,而且玩得非常高兴。

上校:他们有制服。

玛:如果您容许我说的话,那是紧身衣。

上校:我不会原谅你的!

玛:穿着好衣服,孩子们总担心弄坏,不可能玩得尽兴。

you're going to wake up and find she's a woman.You won't even know her.And Frederick.He's a boy but he wants to be a man,like you,and there's no one to show him how!

C: Don't you dare tell me about my son!

玛:还剩了很多,孩子们穿着这些衣服到处去玩。

上校:你是说,我的孩子穿着这些用破窗帘做成的衣服,在萨尔斯堡到处游逛?!

M: I know you don't,but you've got to!Now,take Liesl.C: You will not say one word about Liesl,Frauen.错误!未指定书签。

玛:我知道你不想听,但是你必须听。就拿丽莎来说吧。

M: The children.上校:小姐,不许你提丽莎一个字。

C: The children?

玛:她不是个小孩子,总有一天会醒来,发现她已经是个女人了,你甚至不想了解她。还有弗里德里克,虽还是个孩子,却想成为象你一样的男人,然而却没有人来教他该怎么做。

上校:你怎敢对我说我的儿子!

M: Bargitta could tell you,if you'd let her get close to you.She notices everything.玛;如果你让布姬塔亲近你,她也会告诉你的。

C: Fraulein……

M: And Kurt pretends he's tough not to show how hurt he is when you brush him aside……

玛:库特假装勇敢来掩饰你忽视他时所受到的C: That will do.M: The way you do all of them.Louisa I don't know about……

玛:你就是这样对待所有的孩子。露易莎,我C: I said that will do!

M: But someone has to find out about her,and the little ones just want to be loved!Oh,please,Captain.Love them.Love them all!

C: I don't care to hear anything further from you about my children!

上校:我不想再听到任何你关于我的孩子的M: I am not finished yet,Captain!

C: Oh,yes you are,Captain Fraulein.Now,you will pace your things this minute and return to the abbey.(Hearing somebody singing.)What's that?

M: It's singing.上校:你说完了,上校——小姐!现在,你马上收拾你的东西,回到修道院去。(这时,他听到歌声)是什么声音?

玛:是歌声。

话。

玛:上校,我还没说完!

玛:但是总得有人了解她,还有那些小的,他们只想被人爱护。上校,请爱他们吧,爱他们所有的人!不了解……

上校:我说了,就该这样。伤害。

上校:就该这样。她什么都注意到了。

上校:小姐……

(The Captain hurries into the house to see children singing to the Baroness.He smiles and joins them; Maria passes the door when the Captain stops her.)

C: Fraulein.I behaved badly.I apologize.M: I taught them something to sing for the Baroness.C: Yes,I realize it's singing,but who is singing?

错误!未指定书签。

上校;是的,我知道是歌声,但是,是谁在唱?

玛:孩子们。

上校:孩子们?

玛:我教了他们一些歌,唱给男爵夫人听的。

(上校匆匆走向屋内,看到孩子们正在给男爵夫人唱歌,他微笑了着加入了孩子们的歌声中。玛丽亚从门前经过,上校叫住了她。)

She yodeled back to the lonely goatherd,上校:小姐,我刚才表现粗鲁,我道歉。

M: No,I'm far too outspoken.It's one of my worst faults.C: You were right.I don't know my children.M: There's still time,captain.They want so much to be close to you.C: You've brought music back into the house.I'd forgotten.Fraulein,I want you to stay.I ask you to stay.M: If I could be of any help。

C: You have already.More than you know.(Maria stays happily with the family.She is leading the children in performing an excellent puppet show.)

M: Curtain!

M plus Children(singing): High on a hill was a lonely goatherd,Loud was the voice of the lonely goatherd,Folks in a town that was quite remote heard,玛:拉幕!

孩子们与玛:(唱)高高的山顶上有一个孤独的牧羊人,他放开歌喉在纵情歌唱,远远城里的人们听到,玛:要是我能有所帮助的话。

上校:你已经帮了,而且远远超出你自己知道的。

(玛丽亚与冯·特普家快乐相处。她正和孩子们表演木偶戏。)

上校:你说对了,我不了解自己的孩子。

玛:上校,日子还长着呢。他们都非常想跟你亲近。

上校:你把音乐带回家中,我都忘了音乐。小姐,我想要你留下来,我请求你留下。

Soon her mama with a gleaming gloat heard,玛:不,我说话太冲了,这是我最坏的缺点。

One little girl in a pale pink coat heard,A prince on the bridge of a castle moat heard,Men on the road with a load to tote heard,Men in the midst of a table d'hote heard,Men drinking beer with the foam afloat heard,Lusty and clear from the goat-herd's throat heard,

错误!未指定书签。

听见牧羊人嘹亮的歌声,桥上的王子听到 路上的人们听得到,用餐的人们听得到,喝着酒的人听得到,C: You are Max.Expensive,but very funny.穿粉红衣服的小姑娘听得到,Max: But you heard there will be a sensation.她和那牧羊人一齐歌唱,C: No,Max.很快地她妈妈带着一丝的满意听着。

Max: It's a wonderful idea.Fresh,original……

What a duet for a girl and goatherd.二重唱歌声是多么美妙。

(Repeat)

(重复)

Happy are they,他们幸福又快乐

Soon the duet will become a trio.很快地二重奏形成了三重唱。

(The Captain highly praises the puppet show and thanks Maria)

Max: Attention,attention,everyone.I have an announcement to make.Surprise,surprise.Today,after a long and desperate search I have finally found a most exciting entry for the Salzburg Festival.C: Congratulations,Max.Who will you be exploiting this time.Haha!

Baroness: The St.Ignites Choir?

男爵夫人:圣依纳爵合唱团?

Max: Guess again.麦克斯:再猜一次。

C: …… er…… Let me see now.The Glockmann Choir?

Max: No,no,no,no.上校:唔,让我想想。格劳克曼合唱团?

麦克斯:不,不,不,不。

(上校表扬木偶戏,并感谢玛丽亚。)

麦克斯:诸位注意,请注意,我要宣布一件事。出乎意料,出乎意料。今天经过长时间无望的寻找,我终于为萨尔斯堡音乐节找到了一个非常激动人心的节目。

上校:麦克斯,恭喜你。这回你又要利用谁了?哈,哈……

Children: Tell us.Max: A singing group all in one family.You'll never guess,George.C: A charming idea!Whose family?

Max: Yours.They'll be the talk of the festival.What's so funny?

错误!未指定书签。

孩子们:告诉我们吧。

麦克斯:家庭合唱组,乔治,你决不会猜到。

上校:一个迷人的主意!是谁家的?

C(singing): Edelweiss,edelweiss,麦克斯:你家。他们会成为整个音乐节的热门话题。有什么好笑的?

上校:真不愧是麦克斯,大手大脚也很有趣。

麦克斯:但是你听我说,会有轰动效果的。

上校:不行,麦克斯。

麦克斯:这是个好主意,新颖,有独创性……

C: Max!My children do not sing in public.Well,I can't blame you for trying.M: children,who shall we hear from next?

(Children gather around Maria.Maria comes up,presents the guitar to the Captain.)

M: Yes.The vote is unanimous!You,Captain.C: Me? I don't understand.M: Please.C: Ahaa…… No,no,no,no.M: I'm told that a long time ago you were quite good.C: Well,that was a very,very,very long time ago.Louisa: I remember,father.Marta: Play us something we know,please.C: Well.露:我还记得,爸爸。

玛塔:请给我们来些熟悉的吧。

上校:好吧。

上校:那,那可是很久、很久、很久以前了。上校:我?我不懂。

玛:请吧。

上校:哈哈,不,不,不,不……

玛:我听说,很久以前你很在行。

Every morning you greet me.Small and white,Clean and bright……

Max: Any time you say the word,George,you can be part of my new act.The Von Trapp family singers.上校:麦克斯!我的孩子不公开演唱,不过,我不会责怪你的尝试。

玛:孩子们,下一个该听谁唱歌?

(孩子聚拢在玛丽亚身边悄悄耳语,玛丽亚会意,拿起吉它来到上校面前)

玛:上校,大家一致推选你。

Baroness: Why didn't you tell me?

Max: What?

Baroness: To bring along my harmonica.

错误!未指定书签。

男爵夫人:你为什么从没告诉我?

麦克斯:什么?

Kurt: Silly,only grown up men are scared of

男爵夫人:告诉我我好把口琴也带来。

上校(唱):雪绒花,雪绒花,每天清晨迎我开,小而白,清而亮……

麦克斯:乔治,只要你同意,你随时可以加入我们节目的安排。冯·特普家庭合唱组。

Bargitta: Oh,yes you are.Baroness: I have a wonderful idea,George.Let's really fill this house with music.You must give a grand and glorious party for me when I'm here.C: A party?

上校:宴会?

Baroness: Yes.Yes,I think it's high time I met all your friends here in Salzburg and they met me,don't you agree?

C: I see what you mean.上校:我明白你的意思了。

M: It's time to go to bed.Now,say goodnight.玛:该上床睡觉了。来,道个晚安。

Children: Goodnight,father.孩子们:晚安,爸爸。

C: Goodnight.上校:晚安。

Gretl: It'd be my first time,father!

格:爸爸,这将是我

错误!未指定书签。

露:你这样说是因为你害怕她们。

库:傻瓜,只有大男人才怕女人。

格:我想男士们都很英俊。

露:你怎么知道?

(丽莎独自起舞。)

(Captain comes out,watching)

布:丽莎,你在和谁跳舞?

C(to Kurt): Erm…… Do allow me,will

丽:没有谁。

布:不,你是在和人跳舞。

Frederick: May I have this dance?

Liesl: I'd be delighted,young man.(Maria coming up)

M: Why didn't you children tell me you could dance?

玛:孩子们,为什么不告诉我你们会跳舞?

Kurt: We were afraid you were going to make us all dance together.The Von Trapp family dancers!

Gretl: What's that they're playing?

M: It's the Lendler,it's an Austrian folk dance.Kurt: Show me.M: Oh,Kurt,I haven 't danced that since I was a little girl.玛:噢,我还只是小时候跳过。

Kurt: Oh,you remember.Please?

M: Well……

Kurt: Please?

库;你记得的,求你了。

玛:哦……

库:求你了。

库:恐怕你要叫我们大家一起跳舞了,冯·特普家庭舞蹈组。

格:他们现在奏的什么曲子?

玛:伦德乐舞曲,一首奥地利民间舞曲。

库:跳给我看看吧。you?

M: Hmm-mm.弗:我可以和你跳舞吗?

丽:我很乐意,小伙子。

(玛丽亚走来)

Kurt: Like this?

M: Fine!Now we go for a little walk.This way.One,two,three,one,two,three,one,two,three,step together.Now,step hop,step hop.Nod to another.Not quite!This way,hop step,hop,and under.Kurt,we'll have to practice.M: All right.Come on over here.Now you bow,and I curtsy.

错误!未指定书签。

玛:好吧,你过来。现在你鞠躬,我行屈膝礼。

库:就象这样?

玛:很好,现在我们来走舞步。这边来,一,二,三;一,二,三。一齐走,现在,走步,跳,走步,跳,走步。互相点头致意,不是这样,这边来,跳,走步,向下。库特,我们得多练习。

Baroness: Not at all.(上校从屋里走来,在一旁观看。)

上校(对库特):呃,让我来好吗?

玛:哦。

M: In love with him?

M: But I've never done a thing to……

Baroness: You don't have to,my dear.There is nothing more irresistible to a man than a woman who is in love with him.M: Baroness,I hope you're joking.Baroness: There's no need to feel so defensive,Maria You are quite attractive,you know.The captain would hardly be a man if he didn't notice you.M: The captain notices everyone and everything.Leave alone(Maria dances with Captain.They stare at each other closely.The baroness happens to come out and sees all this.Later,Maria get the children perform before the guests.It wins applause.Maria is asked to stay and she goes upstairs to change dress.Baroness offers to help Maria and follows her into the bedroom.)

M: It's very kind of you to offer to help me,Baroness.Baroness: I am delighted to do.M: I really don't think I do have anything that would be appropriate.Baroness: Now,where is that lovely little thing you were wearing the other evening? When the captain couldn't keep his eyes off you.M: Couldn't keep his eyes off me?

Baroness: Come,my dear.We are women.Let's not pretend we don't know when a man notices us.Here we are.男爵夫人:得了,亲爱的,我们都是女人,不用装着不知道男人注意到我们。衣服找到了。

玛:真的,我想我没什么合适的衣服。

男爵夫人:哦,你那晚穿的那套漂亮的衣服在哪?那晚上校的双眼一直盯着你看。

玛:盯着我看?

玛:男爵夫人,谢谢你来帮我。

男爵夫人:很高兴为你效劳。

(玛丽亚和上校一起跳舞,彼此凝视。此时,男爵夫人也走出来,把一切看在眼里。此后,玛丽亚安排孩子们在客人面前表演,孩子们的表演受到一致好评。玛丽亚被邀请留下并去楼上换衣服时,男爵夫人主动提出帮忙,也跟随玛丽亚来到卧室。)

错误!未指定书签。

玛:上校会注意任何事情,注意任何人。

男爵夫人:玛丽亚,没必要如此自卫,你知道,你相当妩媚动人。如果上校没注意到你,那他可不算个男人。

Brigitta: Uncle Max,where's father?

玛:男爵夫人,希望你是在开玩笑。

Max: I think he's in the house.What's the matter

男爵夫人:一点也不。

玛:但:我从未做过什么事来……

男爵夫人:亲爱的,你不用做什么。对男人来说,没有比一个爱上他的女人更富有诱惑力的了。

玛:爱上他?

Max: Let's make believe that we're standing on

Baroness: Of course.What makes it so nice is,he thinks he's in love with you.男爵夫人:当然是这样。更有意思的是,他也

M: But that's not true!

Baroness: Surely you've noticed the way he looks into your eyes.And you know…… er …… you blushed in his arms when you were dancing just now.Don't take it too hard.He'll get over it soon enough,I should think.Men,do you know?

M: Then I should go…… I mustn't stay here.Baroness: If there's something I can do to help……

男爵夫人:有事的话,我可以帮忙。

M: No,nothing.Yes,please don't say a word about this to the captain.Baroness: No,No.I wouldn't dream of it.Good-bye,Maria.I'm sure you'll make a very fine nun.男爵夫人:不,不会。我做梦也不会想到它。玛丽亚,再见。我相信你会成为一名好修女。

玛:不,没事。对了,请不要跟上校提起此事。玛:那我应该离开……决不能呆在这儿。

男爵夫人:你肯定注意到他看你的眼神了。而且你知道,呃……刚才你和他跳舞时,你在他臂弯中满脸绯红。别太认真了,我想他很快就把这忘了。你知道,男人啊。认为自己爱上了你。

玛:但这不是真的!the stage at the festival.with all you gloomy pussies?

Bargitta: Nothing……

Max: I know what we'll do; let's have a rehearsal.Bargitta: What for?

(Maria leaves a note and starts to the Abbey immediately.After Maria has left,the children become very unhappy.No more music,no more laughter fill the house.Baroness tries to please the children by playing ball with them.The monotony and her insincerity fails the children.They stop the game.)

错误!未指定书签。

(玛丽亚留下纸条,立即返回修道院。玛丽亚走后,孩子们郁郁不乐,家中失去了昔日音乐和笑声。男爵夫人试图讨好孩子们,和他们一起玩球。但孩子们受不了那种单调和她的不真诚,于是停止了游戏。)

Max: They just wanted to sing to me,blessed

布:麦克斯克斯叔叔,爸爸在哪儿?

C: It's lovely,lovely.Don't stop.麦克斯:他在屋里。你们这些可爱的小家伙们怎么这么不高兴啊?

布:没什么……

麦克斯:我知道我们该要做什么了。我们来排练一下。

C: Yes,Bargitta?

布:为什么?

Bargitta: Is it true Fraulein Maria isn't coming

麦克斯:让我们想象自己正站在音乐节的舞台上。

C: Fraulein Maria? Yes,I suppose it's true,Bargitta: I don't feel like singing,not without Fraulen Maria.Max: Liesl,get the guitar.Come on.Marta.Everybody in the group.You know your places in the group.Get in your places,that's right.Now be cheerful.Right.Give us the key,Liesl.Now,impress me.Frederick,Gretl why don't you sing?

Gretl: I can't.I've got a sore finger.Max: But you sang so beautifully the night of the party.Come on,all of you.Sing something,try something you know.Enjoy it.Be cheerful.All right,Liesl.(Singing): The hills are alive,with the sound of music.With songs they have sung,for a thousand years.

千百年来他们一直在歌唱

(唱)音乐之声,让群山充满生机; 麦克斯:丽莎,你去拿吉它,来,玛塔,大家组成一个小组。你们都知道自己在队中的位置了。各就各位,好了,来,高兴起来,好,丽莎,定个调子。现在可要感动我,弗雷德里克,格里塔,你们怎么不唱?

格:我唱不了,我的手指痛。

麦克斯:但是那晚的聚会上你唱得很好呀!来,大家一齐来,唱一首歌,唱你们知道的歌曲。乐在其中,振作起来。好吧,丽莎。

yes.(to Baroness)What have we got here?

布:玛丽亚小姐不在,我不想唱歌。back?

Baroness: Something long and cool,George?

C: No,thank you darling.Bargitta: Father? old heart.(Captain comes out and hears their unhappying,frowning.)

The hills fill my heart,with the sound of music……

错误!未指定书签。

群山给我的内心

注入音乐之声……

(上校从屋里出来,听到了孩子们没精打彩的歌声,眉头紧皱。)

Gretl: Father?

麦克斯:他们只是想给我唱唱歌,安慰我这颗年老的心。

上校:很好听,很好听,别停下来。

男爵夫人:乔治,要喝点凉的饮料吗?

上校:不,亲爱的,谢谢。

Children: We're not?

布:爸爸?

C: No,You're going to have a new mother.上校:什么事,布姬塔?

Liesl: A new mother?

布:玛丽亚小姐真的不回来了吗?

C: We talked about it last night.It's all settled.上校:玛丽亚小姐?是的,我想是真的,是的。(转向男爵夫人)这儿有什么?

B: Pink lemonade.男爵夫人:粉红柠檬汁。

Max: Least with the lemonade.麦克斯:柠檬汁少喝。

Bargitta: I don't believe it,father.布:爸爸,我不信。

C: Hmm? Don't believe what,darling?

上校:不信什么,亲爱的。

Bargitta: About Fraulein Maria.布:关于玛丽亚小姐。

C: Oh,Fraulein Maria? Didn't I tell you what her note said? Oh,I was sure I did.She said she missed her life at the abbey too much.She had to leave us.And that's all there is to it.I think I'm brave enough to try some of that.Bargitta: She didn't even say Good-bye.C: She did in her note.上校:她在留言上说了。

上校:哦,玛丽小姐?我难道没告诉你们她的留言吗?哦,我相信我说过了。她说她太想念修道院的生活了,她必须离开我们。就这些了,我想我能喝些柠檬汁。

布:她连再见也没说。

(The children come to the Abbey to see Maria.Sister Margarita answers their bell.)And we're all going to be very happy.C: Hmm?

Gretl: Who is our new governess going to be?

C: Well…… You're not going to have a governess,any more.Bargitta: That isn't the same thing.Baroness: Not too sweet,not too sour.Max: Just too…… pink.

错误!未指定书签。

布:那可不一样。

男爵夫人:不太甜,也不太酸。

麦克斯:就是太红了。

Bargitta: She's our governess!

格:爸爸?

Liesl: We want her back!

上校:哦?

Bargitta: She didn't even say Good-bye!

格:我们的新家庭教师会是谁呢?

Frederick: It's very important.上校:呃,你们再也不需要家庭教师了。

Liesl; All we want to do is talk to her.孩子们:我们不需要?

上校:是的,你们将有一位新妈妈了。

Kurt: She'll see us,I know she will.丽:新妈妈?

Gretl: I want to show her my finger.上校:我们昨晚已商议过,就这么定下来了,我们会很快乐。

(孩子们到修道院找玛丽亚。玛格丽塔修女开门。)

Margarita: Yes,my children?

Liesl: My name is Liesl.Margarita: Yes,Liesl?

Liesl: We-my brothers and sisters-we want to see Fraulein Maria.Margarita: Fraulein Maria? Oh,Maria!Come in please.Wait here.(She went,and later……)

Margarita: I'm Sister Margarita.I understand you've been inquiring about Maria.Liesl: We have to see her.Will you tell her we're here,please?

Liesl: We have to see her!

玛格丽塔:孩子们,什么事?

丽:我是丽莎。

玛格丽塔:丽莎,有事吗?

丽:我们,我的弟弟和妹妹,我们想见玛丽亚小姐。

玛格丽塔:玛丽亚小姐?哦,玛丽亚。请进。在这儿等一会。

(她进去,过了一会……)

玛格丽塔:我是玛格丽塔修女,我知道你们想打听玛丽亚?

丽:我们必须见她,请你告诉她,我们在这儿,好吗?

Margarita: Oh,some other time,dear.I'll tell her that you were here.It was good of you to call.Margarita: I'm very sorry,children.But Maria is in seclusion.She hasn't been seeing anyone.Margarita: I am afraid I can't do that.Liesl: Oh,but you've got to,we have to see her.

错误!未指定书签。

玛格丽塔:恐怕我办不到。

丽:但是你一定得做,我们必须见到她。

Reverend Mother: Poor child.布:她是我们的家庭教师。

丽;我们要她回来。

Reverend Mother: Perhaps I have been wrong in

布:她甚至没跟我们道别。

弗:这非常重要。

Margarita: Yes,Reverend Mother.丽:我们大家只想跟她说说话。

(Maria goes into Reverend Mother's room.)

玛格丽塔:非常抱歉,孩子们。玛丽亚现在正隐居。她谁也不见。

库:她会见我们的,我知道她会的。

M: Reverend Mother.格:我想让她看看我的手指头。

Reverend Mother: Why did they send you back

玛格丽塔:哦,亲爱的,改天好吗?我会告诉她你们来过的。谢谢你们来看望她。

M: They didn't send me back Mother,I left.丽:我们一定要见她。

Margarita: Go along,children.Going along.Go along home!

Liesl: Sister Margarita,please!

Margarita: Good-bye,children.玛格丽塔:再见,孩子们。

(The children unwillingly go away.Reverend Mother happens to see it.)

Reverend Mother: What was that about,Sister Margarita?

Margarita: The Von Trapp children,Reverend Mother.They want to see Maria.Reverend Mother: Has she spoken yet? Has she told you anything?

嬷:她说话了吗?她有没有跟你说什么?

(孩子们不情愿地离去,嬷嬷恰好路好。)

嬷;玛格丽塔修女,这是怎么回事?

玛格丽塔:院长嬷嬷,是冯·特普家的孩子们,他们想见玛丽亚。

玛格丽塔:走吧,孩子们,走吧。快回家吧。

丽:求你了,玛格丽塔修女。to us?

Reverend Mother: You've been unhappy.I'm sorry.leaving her alone so long.I think you'd better bring her to me,even if she's not yet ready.Margarita: It's strange.She seems happy to be back here,and yet,and yet she's unhappy,too.Margarita: She doesn't say a word,Reverend Mother.Except in prayer.

错误!未指定书签。

玛格丽塔:院长嬷嬷,除了祈祷她什么也没说。

嬷:可怜的孩子。

M: I don't know.I don't know.I …… The

玛格丽塔:真奇怪,她好像很高兴回来,然而,然而她又不太快乐。

嬷:我也许我错了,不该让她一个人呆这么久,我想你最好带她来见我。即使她还没有准备好。

Reverend Mother: Did you let him see how you

玛格丽塔:好的,嬷嬷。

M: If I did,I didn't know it.That's what's been

(玛丽亚来到嬷嬷的房间)

嬷:我很难过,你一直不快乐。

玛:嬷嬷。

嬷:他们为什么要送你回来?

玛:嬷嬷,不是他们送我回来,是我自己回来的。

Reverend Mother: Sit down,Maria.Tell me what happened.M: Well,I…… I was frightened.Reverend Mother: Frightened? Were they unkind to you?

嬷:害怕?他们对你不好吗?

M: Oh,no!No,I was confused.I felt…… I've never felt that way before.I couldn't stay.I knew that here I'd be away from it.I'd be safe.Reverend Mother: Maria,our abbey is not to be used as an escape.What is it you can't face?

嬷:玛丽亚,修道院不是用来逃避现实的,你

M: I can't face him again.无法正视的是什么?

玛:我不能再面对他了。

玛:噢,不,不是。我很困惑,我觉得……我从未有过这种感觉。我实在呆不下去,我知道在这儿我远离它,我就会得到安全。玛:我……我害怕。

torturing me; I was there on God's errand.To have asked for his love would have been wrong.Oh,I couldn't stay.I just couldn't.I am ready this moment to take my vows.Please help me.Reverend Mother: Maria.The love of the man and the woman is holy too.You have a great capacity to love.What you must find out is how God wants you to spend your love.M: But I pledged my life to God,I …… I pledged my life to his service.嬷:玛丽亚,坐下。告诉我发生什么事? felt?

baroness and I …… She said he was in love with me,but I didn't want to believe it.Oh,there were times when we would look at each other…… Oh Mother,I could hardly breathe.Reverend Mother: Him? Thank you,Sister Margarita.(Sister Margarita goes out)

Captain Von Trapp? Are you in love with him?

错误!未指定书签。

嬷:他?谢谢你了,玛格丽塔修女。(玛格丽塔修女退下。)

冯·特普上校,你爱上他了?

玛:我不知道,我不知道。我……男爵夫人和我说……她说他爱我,但我不愿相信。噢,有几次我们彼此对视时……噢,嬷嬷,我几乎无法呼吸。

嬷:你有没有让他看出你的情感?

玛:如果有的话,我也不知道,就是这一直折磨着我。我是奉上帝使命去那儿的,要求他的爱是一个错误。我呆不下去,我真的呆不下去。我准备好现在就发愿当修女,请帮助我。

嬷:玛丽亚,男女之间的爱情同样是神圣的。你有一颗博大的爱心,你要做的就是找出上帝要你怎么样去发挥你的爱心。

玛:但我已向上帝保证奉献一生,我……已保证为他服务。

嬷:孩子,如果你爱这个男子,并不意味着你

Reverend Mother: My daughter,if you love this man it doesn't mean you love God less.No,you must find out.You must go back.玛:哦,嬷嬷,你千万不能让我这样做!让我M: Oh Mother,you can't ask me to do that!Please let me stay,I beg you.嬷:玛丽亚,修道院的墙不是用来把问题关在Reverend Mother: Maria,these walls were not built to shut out problems.You have to face them.You have to live the life you were born to live.

外面的。你必须正视他们,你必须按照你天生注定的生活来生活。留下来吧,我求您了。

减少了对上帝的爱。不是的,你必须明白,你必须回去。

错误!未指定书签。

(Captain says nothing.Marta can't help

C: I forgot.You were berry picking.Children: Yes.C: All afternoon?

(冯·特普家。孩子们从修道院回来,错过了吃laughing.)

C: Aha,Marta!

Marta: Yes,father?

C: You tell me.Marta: Frederick told you father.We were berry picking.C: All right.Now who's going to be the first one to tell me the truth? Frederick? Bargitta? Liesl?

Louisa: Where do you think we were,father?

C: Hmm? Well ……

Louisa: Well,if you don't believe us,you must have some idea where you think we were.8 express his love(At the Von Trapps.The children return from the abbey but are late for dinner.Captain is asking them where they've gone.)

C: Now,it's not like my children to be secretive.Louisa: We're not being secretive,father.饭时间。上校盘问他们的去处。)

上校:哟,我的孩子该不会有事瞒着我吧?

露:爸爸,我们没有隐瞒什么。

上校:我的孩子也不会吃饭迟到。

C: Hmm-mm.And it's not like my children to be late for dinner.Frederick: We lost track of the time.上校:啊,我明白了。

C: Ah.I see.孩子们:就是这样的。

Children: Yes.

弗:我们忘了时间了。

错误!未指定书签。

上校:好吧,现在谁告诉我事实,弗里德里克?布姬塔?丽莎?

丽:爸爸,你以为我们去哪了?

Children: Erm…… We…… well……

上校:呃……

C: Show me the berries you picked.Come on.丽:那么,如果你不相信我们,你肯定想到我们去了某个地方。

(上校不语,玛塔笑)

上校:啊哈,玛塔!

玛塔:爸爸,什么事?

上校:你来告诉我。

玛塔:爸爸,弗雷德里克已经跟你说过,我们去采浆果了。

Liesl: Yes,they were so good.上校:我倒忘了,原来你们去采浆果了。

C: Very well.Since you've obviously stuffed

孩子们:是这样的。

上校:整整一下午都在采浆果?

Louisa: We picked thousands of them.露:我们采了许许多的浆果。

C: Thousands of them.Really?

上校:许许多多的浆果,是真的?

Children: Yes,yes!They're all over the place.孩子们:是的,是的,到处都是。

C: What kind of berries?

上校:哪一种浆果?

Frederick: Er…… blueberries,sir.弗:呃……是越橘,先生。

C: Blueberries!Hmmm!It's too early for Blueberries.Frederick: They were strawberries!

C: Strawberries?

上校:草莓?

上校:越橘,唔……还没到季节吧。

弗:是草莓!

yourself full of thousands of delicious berries you can't be hungry anymore so I'll …… er…… just simply tell Frau Schmidt to …… er …… skip your dinner.Louisa: We…… we…… we ate them!

C: You ate them?!

Children: Yes,yes!

C: All of them?

Kurt: We don't have them anymore.C: You don't have them anymore.Well,what happened to them?

Frederick: It's been so cold lately they turned blue.C: Ahh…… Very well.Show me the berries.

错误!未指定书签。

弗:最近天气太冷,它们都变成蓝色了。

上校:啊……,很好……,拿浆果给我看看。

孩子们:……我们……唔……

Gretl: I feel awful.上校:给我看看你们采的浆果,拿出来吧。

Bargitta: When Fraulein Maria wanted to feel

库:我们一个也没有了。

上校:没啦?那,都去哪了?

露:我们都吃了。

(Singing)Raindrops on roses.And whiskers on

上校:你们吃了?!

孩子们:是的!是的。

上校:全都吃啦?

丽:是的,浆果太好吃了。

上校:很好,很显然,你们吃了许许多多的浆果,都吃饱了。我,呃……就去告诉史密斯太太……不给你们开饭了。

snowflakes that stay on my nose and eyelashes.(Captain goes into the room,laughing.The Children are a little blue.)

Kurt(to Frederick): It's all your fault!We should have told him the truth!

Frederick: And made him boiling mad at us?

弗:让他冲着我们发火?

Kurt: It's better than starving to death.库:总比饿死好。

Bargitta: We didn't do anything wrong.We just wanted to see her.Kurt: My stomach's making noises.布:我们也没做什么错事呀,不过是想见见她。

库:我的肚子饿得咕咕叫了。

库(对弗):都是你的错!我们应该告诉他实话!

(上校忍不住笑着进屋去了。孩子们都闷闷不乐。)

(Singing)Girls in white dresses with blue satin sashes,kittens.Bright copper kettles and warm woolen mittens.Brown paper packages tied up with strings.These are a few of my favorite things.Gretl: Why don't I feel better?

better,she used to sing that song,remember?

Children: Yes!

Liesl: Let's try it.Kurt(Looking at grass): I wonder what grass tastes like.Marta: The least they could have done was to let us say hello.

错误!未指定书签。

玛塔:她们至少也该让我们跟她打声招呼。

库(看地上的草):我不知道吃草会是什么滋味。

格:我很难受。

布:玛丽亚小姐想使心情好起来的时候,她常常唱那首歌,还记得吗?

孩子们:记得!

丽:我们来试试。

(唱):玫瑰花上的雨珠,小猫咪的胡须,Gretl: It got caught.亮闪闪的铜壶,手套毛绒颈。

细绳系着棕色纸盒多玲珑,我最喜爱的远不止这些。

格:我怎么没觉得好点呢?

Liesl: None at all,Fraulein.But I'm learning to

(唱):白衣少女,腰系蓝绸带,雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上,Silver white winters that melt into springs.冰雪融化,春天来临,These are a few of my favorite things.这些都是我心爱的东西。

(Another voice joins in.The children are surprised to see Maria and they all jump up to greet her.)

Children: You're back!You're back!

(Singing)When the dog bites,when the bee stings,When I'm feeling sad,当我在苦恼,(唱):当小狗咬,蜜蜂叮,(有人和着唱,孩子们惊讶地发现原来是玛丽亚,他们立刻跑上前去迎接她。)

孩子们:你回来啦!回来了!accept it.I'll be glad when school begins.M: Oh,Liesl.You can't use school to escape your problems,you have to face them!Oh,I have so much to tell you all.M: Caught in what?

Gretl: Frederick's tea!(All laughing)

M: Many telegrams're been delivered here lately?

M: Oh,children,I'm so glad to see you!

Louisa: We missed you.M: I missed you!(to Kurt)Kurt,how are you?

Kurt: Hungry.M(stooping to Gretl): Gretl,what happened to your finger?

I simply remember my favorite things.And then I don't feel so bad.

错误!未指定书签。

只要想起我心爱的东西,我就不再悲哀。

M: Good evening,Captain.玛:哦,孩子们,见到你们,我真是太高兴了。

C: Good evening.All right!Everyone inside,露:我们很想你。

玛:我也想你呀。(转向库特)库特,你怎么样?

(The children run to the house,leaving Captain

库:我很饿。

玛(转向格里塔)格里塔,你的手指怎么啦?

C: You left without saying good-bye.Even to

格:被逮住了。

M: But it was wrong of me.玛:被什么逮住了?

Forgive me.格:弗里德里克的热茶。(众笑)

C: Why did you?

玛:最近有许多电报送来吗?

M: Please don't ask me.Anyway,the reason

丽:小姐,一封也没有。不过,我正学着面对它。学校开学,我就会高兴起来的。

玛:哦,丽莎,你可不能用学校来逃避问题,你必须正视它们。噢,我有好多话要跟大家说。

Louisa: We have things to tell you too.M: I'm sure you do.Bargitta: The most important thing is that father is going to be married.M: Married?

Louisa: Yes,to Baroness Schneider.M: Oh,I see.(Captain comes out of the house)

玛:结婚?

露:是的,和施奈德男爵夫人。

玛:噢,我明白了。

(上校从屋里走出来)

露:我们也有许多事要告诉你。

玛:我相信你们会的。

巴:最重要的是爸爸是结婚了。

Baroness: Fraulein Maria!You've returned.(To Captain)Isn't it wonderful,George? no longer exists.the children.and Maria facing each other.Captain walks down to Maria.)

go and get your dinner!

Children: Dinner!

Children: Oh,father,look!Fraulein Maria!Fraulein Maria has come back from the abbey!

错误!未指定书签。

孩子们:爸爸,快看,玛丽亚小姐从修道院回来了!

(They two stand on the terrace.She sees Maria.)

玛:晚上好,上校。

Baroness: I really must speak the cook about 上校:晚上好。好啦,都进去吃饭。

孩子们:吃饭罗。

C: Undoubtedly the wine.(孩子们跑进屋。留下玛丽亚和上校面面相觑。上校向玛丽亚走去。)

上校:你不辞而别,甚至也没跟孩子们道别。

玛:是我的错。

请原谅。

上校:你为什么要这样做?

玛:请别问我了,反正原因已不存在了。

Baroness: And where to go on our honeymoon.男爵夫人:玛丽亚小姐,你回来了。

(对上校)乔治,这不是太好了吗?

M: May I wish you every happiness,Baroness.And you too,Captain.The children tell me you are to be married.Baroness: Thank you,my dear.(Maria passes by.)

C: You are back to…… stay?

M: Only until arrangements can be made for another governess.(In the evening,Maria wanders alone in front of the house.Captain sees Maria from the terrace,lost in thought.Baroness comes out.)

Now that is a real problem.I thought a trip around the world would be lovely.Realize that I don't know that there must be some place better to go.And don't worry darling……

玛:男爵夫人,我祝你幸福,也祝福你,上校。孩子们告诉我,你们要结婚了。

男爵夫人:亲爱的,谢谢。(玛丽亚从他们身边匆匆经过)

上校:你回来……住下来吗?

玛:等安排好了新的家庭教师,我就回去。

(晚上,玛丽亚独自在屋外徘徊,上校若有所思地从楼上阳台看着玛丽亚。此时,男爵夫人走过来。)

Baroness: You have no idea what kind of trouble I'm having trying to decide what to give you for a wedding present.Oh,I know,I'm enough.But I do want you to have some little trifle for the occasion.At first I thought of a fountain pen,but you've already got one.And then I thought,perhaps a villa in the south of France.But they are so difficult to gift-wrap.Oh,George,how do you feel about yachts? A long sleek one for the Mediterranean or a tiny one for your bathtub?

C: Elsa……

Wiener Schnitzel.It is entirely too delicious for my figure.And it makes you much to quit at the dinner table.Was it the wine?

Baroness: There you are.

错误!未指定书签。

男爵夫人:你在这里。

(两人站在阳台上,男爵夫人看到了玛丽亚。)

男爵夫人:我真的必须向厨师说说维也纳炸牛排,这食物太可口了,可不适合我保持身材。而且使人难以离开餐桌,是酒的原因吗?

上校:肯定是酒的原因。

M: Is there something you wanted?(Standing

男爵夫人:你不知道决定送你什么样的结婚礼物有多麻烦。啊,我知道有我就足够了。不过我确实希望在这个场合给你一件小礼物。开始我想到钢笔,不过你已经有一支了。后来我又想到在法国南部买一座小别墅也许合适,但又不好当面送。乔治,你觉得游艇怎么样?造型优美的狭长地中海型,还是小巧的浴缸型?

上校:埃尔莎……

男爵夫人:而且我们去哪儿度蜜月呢?这可真是个问题,我想不出哪儿会有更好的地方去玩。亲爱的,不用担心……

C: Elsa……

上校:埃尔莎……

Baroness: Yes,George.男爵夫人:是的,乔治。

C: It's no use.You and …… I'm being dishonest,to both of us.And utterly unfair to you.When two people talk of marriage……

Baroness: No,don't …… don't say another word,George.Please.You see…… er…… there are other things that I have been thinking of.Fond as I am of you,I really don't think you are the right man for me.You're much too independent.And I …… I need someone who needs me desperately.Or at least needs my money desperately.I've enjoyed every moment we've had together.I do thank you for that.Now,if

上校:没用了,你和我之间,我在欺骗我们两人。这对你太不公平了,两人在谈婚论嫁时……

男爵夫人:不,别……别再说了,乔治,请别说了。你知道……呃……我正在考虑其他的一些事情。尽管我很喜欢你,我真的认为你不太适合我。你太独立了,我……我需要一个极其需要我的人,至少极其需我的钱的人。我们在一起的时候,我一直很快乐,为此我真的很感谢你。现在,请你原谅我,我进去收拾一下行

C: Yes.Only the children?

M: No.Yes!Isn't it right I should have missed them?

C: Is that all?

M: And I missed the children.C: No,no,no,sit down please.Please.Er…… May I?(Sitting down)You know I was thinking,I was wondering two things.Why did you run away to the abbey,and what was it that made you come back.M: Well,I had an obligation to fulfill and I came back to fulfill it.up)

(In the yard,Maria is sitting on a bench.Captain walks to her.)

C: Hello.I thought I just might find you here.you'll forgive me.I'll go inside,pack my little bags and return to Vienna where I belong.And somewhere out there is a young lady,who I think…… will never be a nun.

错误!未指定书签。

李,回到我归属的维也纳去。在外面有个年轻的女郎,我想,她将永远不会做修女了。

C: No.M: I don't understand.(屋外,玛丽亚正独自坐在椅子上思考,上校走来。)

上校:你好。我想,也许在这儿能找到你。

玛:有事儿吗?(站起身。)

上校:不,不。请坐下吧,请,呃……我可以坐吗?(坐下)你知道吗,我一直在想,有两件事我不大懂:你为什么会跑回修道院?还有,又是什么促使你回来?

M: Oh,can this be happening to me?

玛:我有义务需要完成,我回来尽义务。

上校:就这些吗?

But somewhere in my wicked miserable past,玛:还有我想念孩子们。

There must have been a moment of truth.上校:是吗,仅仅想念孩子们。

For here you are,standing there,玛:不……是的!难道我不该想念他们?

loving me,whether or not you should.C: Oh,yes,yes of course.I was only hoping that perhaps you…… perhaps you might…… er……

M: Yes?

玛:什么?

C: Well…… er…… nothing was the same when you were away.And it'll be all-wrong again after you leave.And I just thought that perhaps you might…… er…… change your mind?

M: I'm sure the baroness will be able to make things fine for you.C: Maria,there isn't going to be any baroness.上校:玛丽亚,没有什么男爵夫人了。

上校:你一走家里全都变了样,要是再离开,一切又会变糟。我只是在想也许你会……呃……改变主意?

玛:我相信男爵夫人能够把家里的事替你安排妥当的。

上校:不是,当然不是。我只是希望或许你,或许你会……呃……

(Singing): Perhaps I had a wicked childhood.Perhaps I had a miserable youth.C: Yes.You can't marry someone when you're in love with someone else,can you? I love you.C: Well,we've…… er……called off our engagement,you see and…… er……

M: Oh,I'm sorry.C: Yes…… You are?

M: You did?

M: There isn't?

错误!未指定书签。

玛:没有?

上校:是的。

C: Oh,my love.玛:我不懂。

(Singing)For here you are,standing there,上校:我们已经取消了婚约。而且……

玛:哦,我很难过。

上校:是的……真的?

玛:你真的取消了?

上校:是的。当你爱着别人时,你不可能和另一个人结婚,你能做到吗?我爱你。

So somewhere in my youth or childhood,玛:哦,这样的事会降临到我头上?

I must have done something good.(唱)也许我的童年很调皮

也许我曾在痛苦中度过少年时代

但是,在那调皮痛苦的昔日

一定有片刻的真实。

因为你就在这儿,站在那,爱着我,不管你是否应该,你爱着我在我的童年,So somewhere in my youth or childhood,或者是在少年时我一定是做了好事。

I must have done something good.不会无中生有

Nothing comes from nothing.从来不曾有过

Nothing ever could.所以在我的童年或者是少年时

So somewhere in my youth or childhood,我一定是做了好事

I must have done something good.上校:你知道我什么时候开始爱上你吗?是那

C: Do you know when I first started loving you? That night at the dinner table when you sat on the ridiculous pinecone.

天晚上吃饭你坐到那个可笑的松果上的时候。loving me,whether or not you should.M:(Singing)So somewhere in my youth or childhood,I must have done something good.(Chorus)Nothing comes from nothing.Nothing ever could.M: What? I knew the first time you blew that silly whistle.错误!未指定书签。

玛:什么?我知道你吹那傻乎乎的哨子的时候,我爱上了你。

上校:哦,我的爱人。

Max:(hesitating)Heil Hitler!

Zeller: I have just come from the house of Captain Von Trap.Incidentally the only one in the

(唱):你就在这,站在那,爱着我。

neighborhood not flying the flag of the Third Reich 不管你应不应该。

玛(唱):在我的童年我的青春少年时

我一定做了好事。(合):不会无中生有

Zeller: We want to know when the captain will 从来不曾如此

在我的童年,我的青春少年时

我一定做了什么好事。

Zeller: Are you asking me to believe that the

captain has not communicated with his children in over a month?

Max: Herr Zeller,how many men do you know who communicate with their children while on their honeymoon?

Zeller: When he does return he will be expected to fill his proper position in the New Order.(上校和玛丽亚结婚。婚后两人一起去国外度蜜月。此时,纳粹德国已战领了奥地利。战争气氛越来越浓,城里悬挂着纳粹党旗,士兵不断演习。麦克斯克斯带着孩子们排练,西拉走来。)

西:继续来,希特勒万岁!

麦克斯克斯:你好,西拉先生。

西:你可能还没听说,be returning.Max: Well,he's on his honeymoon trip…… er…… He's not been in touch with us.Max: What kind of information are you looking for?

since the Anschluss.But we have dealt with that situation.The housekeeper told me that I would find you here.It was the only information the woman would give me.I'm now the guiltier,Heil Hitler!

Confliction(They get married.Afterwards they go to Europe on their honeymoon.At this time,Nazi Germany annexes Austria.The shadow of war is hovering over the country.Everywhere flutters the Nazi Flag and goes the military force.The children are rehearsing with uncle Max when Zeller comes to them.)

Zeller: Get right on!Heil Hitler!

Max: Good afternoon,Herr Zeller.Zeller: Perhaps you've not Heard.

错误!未指定书签。

我现在是地方长官。希特勒万岁!

麦克斯(迟疑地):希特勒万岁!

西:我刚从冯·特普上校家来,顺便说一下,自从合并以来,唯独他家不悬挂

麦克斯:希特勒万岁!走吧,孩子们,我们回家去。

麦克斯:当然,当然。我祝贺你,你的人民决定今晚按计划举行音乐会?

西:为什么不举行?奥地利的一切都没变。歌声和音乐将向世界证明这点:奥地利还是原来的奥地利。希特勒万岁!

Bargitta: Uncle Max,are you sure father will approve of our singing in public?

Gretl: Oooh……

names: Liesl,Frederick,Louisa,Bargitta,Kurt,Marta and Gretl.Gretl: Why am I always last? whole lot of people tonight?

everybody.I want you all to remember that tonight at the concert.Max: He doesn't have to be.Louisa: Is father going to be in trouble?

Max: Everybody is cross these days,darling.Marta: Maybe the flag with the black spider on it makes people nervous.

第二篇:经典爱情电影台词中英对照

经典英文爱情电影对白(一)1.my best friend’s wedding 我最好朋友的婚礼

“ if you love someone you say it, you say it right then, out loud, or the moment just…passes by.”

2.phnenomenon 不一样的本能

George: “Hey, would you, uh, love the rest of my life?” Lace: “no.I’m gonna love you for the rest of mine.”

3.indecent proposal 桃色交易| 不道德的交易

“if you ever want something badly, let it go.If it comes back to you, then it’s yours forever.If it doesn’t, then it was never yours to begin with.”

4.notting hill 诺丁山

William: “I live in notting hill, you live in Beverly hill.Everyone in the world knows who you are.” Anna: “I’m also just a girl, standing in front of a boy, asking him to love her.”

5.the bridges of madison county 廊桥遗梦 “I don’t want to need you, 'cause I can’t have you.”

6.untamed heart 不羁的心

Caroline: “you love with your mind and soul, not your heart.”

Adam(touching his chest): “then how can I hurt here when you’re not with me?”

7.Jerry Maguire 甜心先生/征服情海/杰里·马奎尔 Jerry: “ I love you, you… complete me.”

8.Runaway bride 落跑新娘|逃跑新娘

“look, I guarantee that we’ll have tough times.And I guarantee at some point, one or both of us will want to get out of this thing.But I also guarantee that if I don’t ask you to be mine I’ll regret it for the rest of my life.Because I know in my heart, you are the only one for me.”

9.when Harry met Sally 当哈利碰上莎莉|好事多磨

“it’s not because I’m lonely, and it’s not because it’s New Year’s Eve.I came here because when you realize you want to spend the rest of your life with somebody, you want the rest of your life to start as soon as possible.”

10.as good as it gets 尽善尽美|猫尿先生|渐入佳境 Melvin: “you make me want to be a better man.” Carol: “that’s maybe the best compliment of my life.”

经典英文爱情电影对白

(二)《Gone with The Wind 乱世佳人》.Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for.Because it is the only thing that lasts.土地是世界上唯一值得你去为之工作, 为之战斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。

2.Whatever comes, I’ll love you, just as I do now.Until I die.无论发生什么事,我都会像现在一样爱你,直到永远。

3.In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.哪怕是世界末日我都会爱着你。

7.I love you more than I’ve ever loved any woman.And I’ve waited longer for you than I’ve waited for any woman.我爱你胜过我爱过的所有女人,我等你的时间胜过我等的所有女人。

8.You’re throwing away happiness with both hands, and reaching out for something that will never make you happy.你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西。

9.Home.I’ll go home.And I’ll think of some way to get him back.After all, tomorrow is another day.家,我要回家。我要想办法让他回来。不管怎样,明天又是全新的一天。

《TITANIC泰坦尼克号》

1.There is nothing I couldn’t give you;there is nothing I would deny you, if you would not deny me.Open your heart to me.如果你不违背我,你要什么我就能给你什么,你要什么都可以。把你的心交给我吧。2.All life is a game of luck.生活本来就全靠运气。

3.I love waking up in the morning and not knowing what’s going to happen, or who I’m going to meet, where I’m going to wind up.我喜欢早上起来时一切都是未知的,不知会遇见什么人,会有什么样的结局。

4.I figure life is a gift and I don’t intend on wasting it.You never know what hand you’re going to get dealt next.You learn to take life as it comes at you.我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活。

5.To make each day count.要让每一天都有所值。

6.You jump, I jump.7.God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death.Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away.上帝擦去他们所有的眼泪.死亡不再有,也不再有悲伤和生死离别,不再有痛苦,因往事已矣。

8.JACK: Listen, Rose.You’re going to get out of here.You’re going to go on and you’re going to make lots of babies and you’re going to watch them grow and you’re going to die an old, an old lady, warm in your bed.Not here.Not this night.Not like this.Do you understand me?

杰克: 听我说,露丝。你一定能脱险的。你要活下去,生许多孩子,看着他们长大。你会安享晚年,安息在温暖的床上。而不是今晚在这里,不是像这样死去。你明白了吗?

Winning that ticket was the best thing that ever happened to me.It brought me to you.And I’m thankful for that, Rose, I’m thankful.You must do me this honor.You must promise me that you will survive...that you won’t give up...no matter what happens...no matter how hopeless.Promise me now, Rose, and never let go of that promise.赢得船票是我一生中最幸运的事。让我认识了你。感谢上苍,露丝,我是那么感激它!你要帮我个忙。答应我活下去……无论发生什么……无论多么绝望……永不放弃。答应我,露丝,永不放弃你对我的承诺。

《Sleepless in Seattle西雅图不眠夜》

1.Work hard!Work will save you.Work is the only thing that will see you through this.努力工作吧!工作能拯救你。埋头苦干可令你忘记痛楚。

2.You make millions of decisions that mean nothing and then one day your order takes out and it changes your life.你每天都在做很多看起来毫无意义的决定,但某天你的某个决定就能改变你的一生。3.Destiny takes a hand.命中注定。

4.You know, you can tell a lot from a person’s voice.从一个人的声音可以知道他是怎样的人。

5.People who truly loved once are far more likely to love again.真爱过的人很难再恋爱。

6.You know it’s easier to get killed by a terrorist than get married over the age of 40.你知道,女人过了40想出嫁就难了,被恐怖分子杀死都比这容易。

7.Why would you want to be with someone who doesn’t love you? 为什么留恋一个不爱你的人?

8.When you are attracted to someone it just means that your subconscious is attracted to their subconscious, subconsciously.So what we think of as fate is just two neuroses knowing they are a perfect match.当你被某个人吸引时,那只是意味着你俩在潜意识里相互吸引。因此,所谓命运,就只不过是两个疯子认为他们自己是天造一对,地设一双。

9.Everybody panics before they get married.每个人婚前都会紧张的。

10.Your destiny can be your doom.命运也许会成为厄运。

11.I don’t want to be someone that you’re settling for.I don’t want to be someone that anyone settles for.我不想要你将就,我也不想成为将就的对象。

14.What if something had happened to you? What if I couldn’t get to you? What would I have done without you? You’re my family.You’re all I’ve got.要是你出了事怎么办?要是我找不到你怎么办?如果没有你我该怎么办?你是我的家人,你是我的一切。

15.Well, how long is your program? Oh, well, it was a million tiny little things.When you added them all up it just meant that we were supposed to be together.And I knew it.I knew it the very first time I touched her.It’s like coming home.Only to no home I'd ever known.I was just taking her hand to help her out of a car.And I knew it.It was like magic.《Love Story爱情故事》

1.It seems like whenever anything good in my life happens, I’m just afraid that I’m going to lose it.当生命中美好的东西到来时,我却觉得会失去它

2.People say I love you all the time, it doesn’t mean anything.人们总把“我爱你”挂在嘴边,可那往往言不由衷

3.Never say love if you don’t really mean it.如果不当真的话你就决不要说“爱” 5.I give you my hand.我给你我的手

I give you my love, more precious than money.给你比金钱更珍贵的爱情 I give you myself before preacher or law.在牧师和法律面前 Will you give me yourself? 你愿意把自己托付给我吗? Will you come to travel with me? 你愿意和我一同去跋涉人生之旅 Shall we stick by each other as long as we live? 一起厮守终生吗? 6.In my whole life, I’ve never deliberately hurt anyone and I just don’t think I could.我一辈子从未有意伤害过谁,我想我也不会 7.Love means never having to say you’re sorry.爱意味着永远用不着说对不起

《Jane Eyre简爱》

Why do you confide in me like this? What are you and she to me? You think that because I’m poor and plain, I have no feelings? I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you.But He did not.But my spirit can address yours, as if both have passed through the grave and stood before heaven equal.简:您为什么对我讲这些?您和她(英格拉姆小姐)跟我有什么关系?您以为我穷,不好看,就没有感情吗?告诉你吧,如果上帝赐予我财富和美貌,我会让您难以离开我,就想我现在难以离开您。可上帝没有这样做,但我的灵魂能够同您的灵魂说话,仿佛我们都经过了坟墓,平等地站在上帝面前。

《Roman Holiday罗马假日》

1.Princess Ann: I have to leave you now.I’m going to that corner there and turn.You must stay in the car and drive away.Promise not to watch me go beyond the corner.Just drive away and leave me as I leave you.我现在不得不离开你。我要去那个角落并且转弯。你必须留在车内并且开车走。答应我不要看我走过那个角落。只要开走并且让我留下就像我离开你。

2.Princess Ann: Each, in its own way, was unforgettable.It would be difficult to-Rome!By all means, Rome.I will cherish my visit here in memory as long as I live.每一个城市都有其独特之处,令人难忘。这很难说,罗马!不管怎么说,就是罗马。我将会永生永世珍惜我访问此地留下的回忆。

《Casablanca卡萨布兰卡》

“Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.” “世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的。”

《Moulin Rouge红磨坊》

The greatest thing you'll ever learn is just to love and be loved in return.你所要学习的最美妙的事情就是去爱和被爱。

《大话西游》

曾经有一段真挚的爱情摆在我的面前,我却没有珍惜,直到失去才追悔莫及.人世间最大的痛苦莫过于此.如果上天再给我一次机会的话,我一定会对那女孩说三个字:我爱你.如果非要在这段爱情前加个期 4 限的话,我希望是一万年.I have had my best love before, but I didn’t treasure her.When I lost her, I fell regretful.It is the most painful matter in this world.If God can give me another chance, I will say 3 words to her---I love you.If you have to give a time limit to this love, I hope it is 10 thousand years.《第一次亲密接触》

如果我还有一天寿命,那天我要做你女友。我还有一天的命吗?..没有。

所以,很可惜。我今生仍然不是你的女友。

Had I only one day to survive, I would be your girlfriend.Had I?...Nope.Therefore, too bad I still can’t be your girlfriend in this life.如果我有翅膀,我要从天堂飞下来看你。我有翅膀吗?..没有。

所以,很遗憾。我从此无法再看到你。

Had I had wings, I would fly through heaven to see you.Had I?...Nope.Therefore, too bad I would never be able to see you from this moment on.如果把整个浴缸的水倒出,也浇不熄我对你爱情的火。整个浴缸的水全部倒得出吗?..可以。所以,是的。我爱你...Could all the water in my bathtub be poured out, my love for you would never be relinquished.Could it?...Yes.So, it’s true that I love you.

第三篇:《音乐之声》台词(中英)

(The story starts in an abbey of Salzburg, Austria, in the last Golden Days of the Thirties.Halleluyah!Bernice: Reverend Mother...Reverend Mother: Sister Bernice.Bernice: I simply cannot find her.Reverend Mother: Marisa? Bernice: She's missing from the abbey again.Sister A: Perhaps we should have put a cowbell around her neck.Sister B: Have you tried the barn? You know how much she adores the animals.Bernice: I have looked everywhere, in all of the usual places.Revernd Mother: Sister Bernice, considering that is Maria, I suggest you look in some place unusual.(Later, Maria gets back and comes to see Reverend Mother.)Reverend Mother: I'm here, my child.Now sit down.Maria(short for M): Oh, Reverend Mother, I'm so sorry.I just couldn't help myself.The gates were open and the hills were beckoning and before...Reverend Mother: I know!I have not summoned you here for apologies.M: Oh, please Mother, do let me ask for forgiveness.Reverend Mother: If it will make you feel better.M: Yes.Well you see, the sky was so blue today and everything was so green and fragrant.I just had to be a part of it!And you know those birds kept meeting me higher and higher as though it wanted me to go right through the clouds with it.Reverend Mother: Child, suppose darkness had come and you were lost? M: Oh, Mother, I could never be lost up there.That's my mountain, I was brought up on it.It was the mountain that led me to you.Reverend Mother: Oh? M: When I was a child, I would come down the mountain and climb a tree and look over into your garden.I'd see the sisters at work and I would hear them sing on their way to Vespers, which brings me to another transgression, Reverend Mother.I was singing out there today without permission.Reverend other: Maria, it is only here in the abbey that we have rules about postulant singing.M: I can't seem to stop singing wherever I am.And what's worse, I can't seem to stop saying things.Everything and anything I think and feel.Reverend Mother: Some people would call that honesty.M: No, but it's terrible, Reverend Mother.You know how Sister Beth always makes me kiss the floor after we had a disagreement? Well lately I've taken to kissing the floor when I see her coming just to save time.Reverend Mother: Maria, when you saw us over the abbey wall and longed to be one of us, that didn't necessarily mean that you were prepared for the way we live here, did it? M: No, Mother.But I pray and I try and I am learning.I really am.Reverend Mother: What is the most important lesson you have learned here, my child? M: To find out what is the will of God and to do it whole-heartedly.Reverend Mother: Maria, it seems to be the will of God that you leave us.M: Leave you? Reverend Mother: Only for a while, Maria.M: Oh, please, Mother, don't do that.Please don't send me away!This is where I belong.It's my home.My family.It's my life.Reverend Mother: Are you truly ready for it? M: Yes, I am.Reverend Mother: Perhaps if you go out into the world for a time, knowing what we expect of you.You will have a chance to find out that you could expect it from yourself.M: I know what you expect, Mother, and I can do it.I promise I can!Reverend Mother: Maria...M: Yes, mother.It is God's will.Reverend Mother: There is a family near Salzburg that needs a governess until needs a governess until September.M: September?!Reverend Mother: To take care of seven children.M: Seven children?!Reverend Mother: Do you like children Maria? M: Oh yes, but seven....Reverend Mother: I will tell Captain Von Trapp to expect you tomorrow.M: A captain? Reverend Mother: A retired officer of the imperial Navy.A fine man and a brave one.His wife died several years ago.Living in the dorm with the children, and I understand he has had a most difficult time managing to keep a governess there.M: Er..Why difficult, Reverend Mother? Reverend Mother: The Lord will show you in His own good time.(Maria, with her bag and guitar in hands, walks sullenly out of the abbey.)M(singing): What will this day be like, I wonder.What will my future be, I wonder.It could be so exciting to be out in the world, to be free.My heart should be wildly rejoicing,Oh, what's the matter with me? I've always longed for adventure, to do the things I've never did.Now here I'm pacing adventure, then why am I so scared?(Oh, help.)I have confidence in confidence alone,Besides which you see, I have confidence in me.(故事开始于奥地利萨尔斯堡的一家修道院,时间是本世纪三十年代最后的黄金岁月,奥地利萨尔斯堡一家女修道院。)? 哈里路亚!

伯尼丝修女(以下简称“伯”):院长嬷嬷„„ 院长嬷嬷(以下简称“嬷”):伯尼丝修女。伯:我怎么也找不着她。嬷:玛丽亚吗?

伯:她又不在修道院了。

修女A:或许我们应该在她脖子上挂个牛铃儿。

修女B:你找过牲口棚了吗?你知道她是多么喜爱动物。伯:该找的地方我都找过了。

嬷:伯尼丝修女,要知道,她是玛丽亚。我建议你还是去别人不常去的地方找找吧。(稍后,玛丽亚回来去见院长嬷嬷。)嬷:我在这儿,孩子,来坐下。玛丽亚(以下简称“玛”):噢!院长嬷嬷,非常抱歉。我实在是忍不住了,修道院的门开着,群山在向我招手,而且在前„„

嬷:我知道了!我不是叫你来道歉的。玛:哦,嬷嬷!请让我求主宽恕吧。嬷:好吧,如果这样会使你好受些的话。

玛:是的!您看,今天的天空多么的湛蓝,一草一木都是那么的翠绿、芬芳。我不得不加入它们。你知道,我越爬越高,那些鸟不断地迎接我,仿佛要让我陪伴它们穿过朵朵白云。嬷:孩子,要是天黑了,你迷路了怎么办呢?

玛:嬷嬷,在那儿我是不会迷路的。那是我的大山,我就是在那儿长大的。正是大山把我引向您的。嬷:哦?

玛:当我还是个小孩子的时候,常从山上下来,爬上一颗树,眺望您的花园。我看见修女们在忙碌,听到她们一路歌唱去晚祷。这使我想起我又犯错了,院长嬷嬷,我今天在外面没经允许就唱歌了。

嬷:玛丽亚,我们只是在修道院里才对见习者有唱歌的规定。

玛:不管在哪儿,我几乎都忍不住要唱歌。更糟的是,我几乎都忍不住要说话。说我感受到的、想象到的任何事物。嬷:一些人会说这就是诚实。

玛:嬷嬷,然而这太讨厌了。您知道贝丝修女和我意见不同,她总叫我亲吻地板,以后只要看见她过来,我就会先亲吻地板,以省时间。

嬷:玛丽亚,当你在修道院墙外看见我们,希望加入我们时,这并不就意味着你得准备着象我们这样生活,是吗?

玛:不,嬷嬷!我祈祷着,并且努力着,而且,我在学习,真的。嬷:孩子,你在这儿学到的最重要的一课是什么? 玛:去发现什么是主的意愿,并全心全意地去执行。嬷:玛丽亚,这似乎是主的意愿,要你离开我们。玛:离开你们?

嬷:玛丽亚,只是暂时离开。

玛:嬷嬷,求求您不要这样做!请不要把我送走!我属于这儿,这儿是我的家,有我的亲人,是我的生命。

嬷:你真的为此准备好了吗? 玛:是的。

嬷:或许,如果你去外面的世界过一段时间,了解了解我们对你的期望。你也就有机会来发现你自己的期望。

玛:嬷嬷,我知道您的期望,我能做到的,我发誓我能做到。嬷:玛丽亚„„

玛:是的,嬷嬷。这是主的意愿。

嬷:萨尔斯堡附近有个家庭需要一名女家庭教师,工作到九月份。玛:九月?!

嬷:要照看七个孩子。玛:七个孩子?!

嬷:玛丽亚,你喜欢孩子吗? 玛:是的,但是七个„„

嬷:我会回信给冯·特普上校,说你明天就到。玛:上校?

嬷:是位皇家海军的退役军官,人很好,也很勇敢。他的妻子几年前去世了,他和七个孩子住在一起。我能理解他要努力留住女家庭教师的难处。玛:为什么会有困难呢,嬷嬷?

嬷:主自然会在适当的时候告诉你的。

(玛丽亚提着行李和吉它,闷闷不乐地走出修道院。)玛(唱):今天会如何,我不知道。

将来会如何,我不知道。走进这尘世,自由自在,也许会令人兴奋。我的心欣喜若狂。哦,我到底怎么啦,我本向往冒险,做我从未做过的事情。如今我正踏上冒险征程,为什么我会如此胆怯?(哦,救救我。)

我对未来充满信心,除此之外,你还会看到我对自己充满信心。

(In front of the Von Trapps' house, Maria wonders at its grandeur.She knocks at the door.A man appears.)M: Hello, here I am!I'm from the convent.I'm the new governess, Captain.Franz: And I'm your butler, Fraulein.M: Oh, well, how do you do? Hmm.Franz: Wait here, please.(While waiting, Maria enters a hall.It is such a magnificent hall, that she can't help dancing.The Captain appears.)Captain(Short for C): Why do you stare at me that way? M: Well, you don't look at all like a sea captain, sir.C: I'm afraid you don't look much like a governess.Turn around, please.M: What? C: Turn.Hat off.It's the dress.You have to put on another one before you meet the children.M: But I don't have another one.When we enter the abbey, our worldly clothes are given to the poor.C: What about this one? M: The poor didn't want this one.C: Hmm.M: I would have made myself a new dress but there wasn't time.I can make my own clothes.C: Well, I'll see that you get some material.Today, if possible.Now, Fraulein...er....M: Maria.C: Fraulein Maria, I don't know how much the Mother has told you? M: Not much.C: You're the twelfth in a long line of governesses, who have come to look after my children since their mother died.I trust that you will be an improvement on the last one.She stayed only two hours.M: What's wrong with the children, sir? C: There was nothing wrong with the children, only the governesses.They were completely unable to maintain discipline.Without it, the house cannot be properly run.Please remember that, Fraulein.M: Yes, Sir.C: Every morning you will drill the children in their studies.I will not permit them to dream away their summer holidays.Each afternoon they will march about the ground, breathing deeply.Bedtime is to be strictly observed.No exceptions.M: Excuse me, sir.When do they play? C: You'll see to that they conduct themselves at all time with the utmost orderliness and decorum, I'm placing you in command.M: Yes, sir.(Captain blows his whistle.After slamming of doors, the children appear on the terrace in a line, and then walk down one by one.)C: Now, this is your new governess, Fraulein Maria.As I sound your signals, you will step forward and give your name.You, Fraulein, will listen carefully.Learn their signal so you can call them when you want them.Liesl: Liesl.Frederick: Frederick.Louisa: Louisa.Kurt: Kurt.Bargitta: Bargitta.Marta: Marta.(The youngest girl steps forward.)C: And Gretl.Now, let's see how well you listened.M: Oh, I won't need to whistle for them, Reverend Captain.I mean, I'll use their names.And such lovely names.C: Fraulein, this is a large house.The grounds are very extensive.I will not have anyone shouting.You will take this, please.Learn to use it.The children will help you.Now, when I want you, this is what you will hear.M: No, sir.I'm sorry, sir.I could never answer to a whistle.Whistles are for dogs and cats and other animals but not for children and definitely not for me.It would be too humiliating.C: Fraulein, were you this much trouble at the abbey? M: Oh, much more, sir.C: Hmm.M: Excuse me, sir, I don't know your signal.C: You may call me Captain.(Captain leaves.)M: At ease.Well now that there's just us.Would you please tell me what are your names again and how old you are? Liesl: I'm Liesl.I'm sixteen years old and I don't need a governess.M: Well, I'm glad you told me, Liesl.We'll just be good friends.Frederick: I'm Frederick.I'm fourteen.I'm impossible.M: Really? Who told you that, Frederick? Frederick: Fraulein Josephine.Four governesses ago.Louisa: I'm Bargitta.M: You didn't tell me how old you are, Louisa.Bargitta: I'm Bargitta, she's Louisa.She's thirteen years old and you're smart.I'm ten and I think your dress is the ugliest one I ever saw.Kurt: Bargitta, you shouldn't say that.Bargitta: Why not? Don't you think it's ugly? Kurt: Of course, but Fraulein Helder's was ugliest.I'm Kurt.I'm eleven.I'm incorrigible.M: Congratulations!Kurt: What's incorrigible? M: I think it means you won't be treated like a boy.Marta: I'm Marta and I'm going to be seven on Tuesday.And I'd like a pink parasol.M: Well, pink is my favorite color, too.Yes, you're Gretl, and you're five years old? My, you're practically a lady!Now I have to tell you a secret.I've never been a governess before.Louisa: You mean you don't know anything about being a governess? M: Nothing.I'll need lots of advice.Louisa: Well, the best way to start is to be sure to tell father to mind his own business.Frederick: You must never come to dinner on time.Bargitta: Never eat your soup quietly.Kurt: And during dessert always blow your nose.Gretl: Don't believe a word they say, Fraulein Maria.M: Why not? Gretl: Because I like you.Frau Schmidt: All right now, children!Outside for your walk.Father's orders.Now, hurry up!Hurry up!Quick, Quick...Fraulein Maria, I'm Frau Schmidt, the housekeeper.M: How do you do!Frau Schmidt: How do you do!I'll show you to your room.Follow me.(On the way to her room, Maria feels something strange in her pocket.It is a toad.She cries out and throws it away.The children watch this and leave in laughter.Later the dinner is served, Maria is late.)M: Good evening.Good evening, children.Children: Good evening, Frauen Maria.(Without noticing a pinecone on her chair, Maria sits on it, jumps up with pain and immediately.)M: Ha Ha.C: Enchanting little tune.Something you learned at the abbey? M: No, erm...it's eh...rheumatism.(Sits down again)Excuse me, Captain, haven't we forgotten to thank the Lord? For what we are about to receive, may the Lord make us truly thankful.Amen.C: Amen.M: I'd like to thank each and every one of you for the precious gift you left in my pocket earlier today.C: Erm...What gift? M: It's meant to be a secret Captain, between the children and me.C: Aha.Then I suggest that you keep it and let us eat.M: Knowing how nervous I must have been.A stranger in the new household.Knowing how important it was for me to feel accepted.It was so kind and thoughtful of you to make my first moments here so warm and happy and pleasant.(Marta crying.)C: What Is the matter, Marta? Marta: Nothing.(The children burst into tears one by one)C: Frauen, is it to be at every meal or merely a dinnertime that you intend to lead us all to this rare and wonderful new world of indigestion? M: They're all right, Captain.They're just happy.(在冯·特普家门前,玛丽亚为其壮观感到吃惊。她敲敲门,一个男人应声而出。)玛:你好,我来了。我是新来的家庭教师,从修道院来,上校。弗朗茨(以下简称“弗”):请你在这儿等一下。(在等候时,玛丽亚无意间进入一个大厅,并为其堂皇而震惊。她不禁翩翩起舞。正在这时,上校进来了。)

上校:为什么这样看我?

玛:哦,先生,你看起来一点不象海军上校。上校:恐怕你也不怎么像家庭教师。请转过身去。玛:什么?

上校:转身,脱帽,是衣服不对劲儿。你得在见孩子们之前换套衣服。

玛:但是,我没有其他衣服。当我们进修道院时,就把平时穿的衣服都送给穷人了。上校:那这一件呢? 玛:穷人不要这件。上校:唔。

玛:如果时间来得及,我就自己做一套新衣服。我会给自己做衣服。上校:那么我来给你弄些布料。可能的话,今天就给你。小姐„„呃„„ 玛:玛丽亚。

上校:玛丽亚小姐,我不知道院长嬷嬷都跟你说了些什么? 玛:没说什么。

上校:自从孩子的母亲去世以后,你是来照看我孩子的第十二位女家庭教师。相信你比最后一位有进步,她只呆了两个小时。玛:先生,孩子怎么了?

上校:孩子没怎么,只怪家庭教师。她们完全不能维持规章制度。没这些纪律,这个家就没法正确无误地管理。请记住这一点,小姐。玛:好的,先生。

上校:每天上午你得督促孩子做功课。我可不想他们虚度了整个暑假。下午,他们在操场上练行走,做深呼吸。就寝时间必须严格遵守,不得例外。玛:对不起,先生,他们什么时候玩儿呢?

上校:你得看着他们在任何时候都循规导矩。我任命你来指挥他们。玛:是,长官。

(上校吹响哨子,一阵嘭嘭关门声后,一群孩子出现在阳台上,排着队走下楼来。)

上校:这是你们的新家庭教师玛丽亚小姐,我吹到谁的哨声,谁往前一步报出自己的名字。你,小姐,得仔细听,记住他们的哨声,下次叫他们时就用得着了。丽莎(以下简称“丽”):丽莎。

弗里德里克(以下简称“弗”):弗里德里克。露易莎(以下简称“露”):露易莎。库特(以下简称“库”):库特。布姬塔:(以下简称“布”):布姬塔。玛塔:玛塔。

(最小的女孩走出来。)

上校:她是格里塔。现在,让我们看看你听得怎么样了?

玛:尊敬的上校,我不需要用哨子来叫他们。我是说我可以叫他们的名字,而且是多么可爱的名字呀。

上校:小姐,这可是个很大的宅院。占地极广,我不想任何人在屋里大喊大叫。好了,请拿哨子,学着用它。孩子们会帮你的。现在当我叫你,你就会听到这个。

玛:不,先生。很抱歉,先生。我决不向哨应声。口哨是吹给狗、猫或其它动物听的,但不是给孩子,更不是给我听的,这太有辱人格了。

上校:小姐,你是不是在修道院里也这么让人头疼? 玛:对不起,先生,我不知道您的哨声。上校:你可以叫我上校。(上校离去)

玛:稍息。现在只剩下我们了,请你们再报一下名字和年龄,好吗? 丽:我叫丽莎,十六岁了。我不想要家庭教师。

玛:很高兴你能告诉我,丽莎。我们就做好朋友吧。弗:我叫弗里德里克,十四岁。我会让你受不了。玛:真的?弗里德里克,谁说的?

弗:倒数第五个家庭教师——约瑟芬小姐说的。露:我叫布姬塔。

玛:露易莎,你没告诉我你多大,是吗?

布:我才是布姬塔,她是露易莎。她今年十三岁,你真聪明,我十岁了。我觉得你穿的衣服是我看过的最丑陋的。

库:布姬塔,你不该这么说。

布:为什么不行?你难道不觉得它丑吗?

库:当然,不过海尔德小姐的衣服最丑。我是库特,今年十一岁,我是个不可救药的人。玛;恭喜你。

库:什么是不可救药?

玛:我想它的意思是你不会被当作小孩子了。

玛塔:我叫玛塔,星期二就满七岁了,我想要一把粉红色的阳伞。

玛:我也最喜欢粉红色。哦,你是格里塔了,五岁了吗?天,你真是小淑女。现在我要告诉你们一个秘密,我从没当过家庭教师。

露:你是说,你一点儿也不知道怎么当家庭教师吗? 玛:一点儿也不知道,我需要你们多提意见。露:最好一开始就告诉父亲不要管闲事。弗:吃饭时决不能准时。布:喝汤时,不准不出声。库:吃点心,得不停地擤鼻子。格:玛丽亚小姐,别信他们。玛:为什么不呢? 格:因为我喜欢你。施密德太太:好了,孩子们,父亲命令你们出去散步。快点!快点!快!快!玛丽亚小姐,我是施密德太太,这儿的管家。玛:你好。

施密德:你好!我带你去你的房间,跟我来。

(玛丽亚跟着施密德太太上楼,半路上发现衣兜里有样东西,是一只癞蛤蟆。玛丽亚大叫一声把它扔了出去,孩子在旁观看着,笑着走开。稍后吃晚饭,玛丽亚来迟。)玛:晚上好。晚上好,孩子们。孩子们:晚上好,玛丽亚小姐。

(玛丽亚没注意到座位上放了一个松果,坐了下去,但立刻就痛得弹了起来。)玛:啊„„

上校:很动听的曲调,在修道院学的吗? 玛:不,呃,是„„我的风湿病。(重新坐下)对不起,上校,我们忘了感谢上帝了吧。感谢上帝所赐,愿上帝让我们心怀感激之情,阿门!上校:阿门!

玛:我感谢诸位今天放在我口袋里的珍贵礼物。上校:什么礼物?

玛:上校,这可是我和孩子之间的秘密。上校:好吧,我建议你保密,我们来吃饭。

玛:你们知道我是多么紧张,来到新家里,谁也不认识。而你们真好,真周到。你们知道被大家接受是多么重要,让我初到这儿就感到了温暖和快乐。(玛塔哭起来)

上校:玛塔,怎么了? 玛塔:没事儿。

(孩子们接二连三地哭起来)上校:小姐,难道每顿饭或者每次在吃饭的时候,你非让我们大家都这样奇妙地难以消化吗? 玛:上校,他们没事儿的,只是高兴罢了。

(Outside the house, Rolfe knocks at the door.)Franz: Ah, Rolfe.Good evening.Rolfe: Good evening, Franz.I trust everything is under control? Franz: Yes, yes.Rolfe: Good.Franz: Are there any developments? Rolfe: Perhaps.Is the captain at home? Franz: He's at dinner.Rolfe: With the family? Franz: Yes.Rolfe: Please give him this telegram at once.Franz: Certainly.(Inside, Franz gives the telegram to the captain.He reads it.)Liesl: Franz, who delivered it? Franz: That young lad Rolfe, of course.Liesl: Father, may I be excused? C: Hmm.Children, in the morning I shall be going to Vienna.Children: Not again, father!Gretl: How long will you be gone this time, papa? C: I'm not sure, Gretl.I'm not sure.Louisa: To visit the Baroness Schneider again? Frederick: Mind your own business.C: As a matter of fact, yes, Louisa.Marta: Why can't we ever get to see the Baroness? Louisa: Why would she want to see you? C: It just so happens that you are going to see the Baroness.I'm bringing her back with me to visit us all.Children: Good!C: And uncle Max.Children: Uncle Max!(Liesl goes out to the yard)Liesl: Rolfe!Oh, Rolfe!Rolfe: No, Liesl.We mustn't.Liesl: Why not, silly? Rolfe: I don't know.It's just...Liesl: Isn't this why you're here waiting for me? Rolfe: Yes, of course.I've missed you, Liesl.Liesl: You have? How much? Rolfe: So much that I even thought of sending you a telegram, just so that I'd be able to deliver it here.Liesl: Oh, that's a lovely thought.Why don't you? Right now.Rolfe: But I'm here.Liesl: Please Rolfe.Send me a telegram.I'll start it for you.Dear Liesl.Rolfe: Dear Liesl, I'd like to be able to tell you how I feel about you.Stop.Unfortunately this wire is already too expensive.Sincerely, Rolfe.Liesl: Sincerely? Rolfe: Cordially.Liesl: Cordially? Rolfe: Affectionately.Liesl: Hmmm...Rolfe: Will there be any reply?

Liesl: Dear Rolfe, Stop.Don't stop.Your Liesl.If only we didn't always have to wait for someone to send father a telegram.How do I know when I'll see you again? Rolfe: Well, let's see.I could come here by mistake.With a telegram for Colonel Schneider.He's here from Berlin staying with the...No one is supposed to know he's here.Don't tell your father, now.Liesl: Why not? Rolfe: Well, your father is so...so Austrian.Liesl: We're all Austrian.Rolfe: Well, some people think we ought to be German.And they're very mad at those who don't think so.They're getting ready to....Well, let's hope your father doesn't get into trouble.Liesl: Don't worry about father.He's a big naval hero.He was even decorated by the Emperor.Rolfe: I know.I don't worry about him.But I do worry about his daughter.Liesl: Me? Why? Rolfe: Well, you're so...Liesl: What? Rolfe: Well, you're such a baby!

Liesl: I'm sixteen, what's such a baby about that? Rolfe(singing): You wait, little girl, on an empty stage, for fate to turn the light on.Your life.Little girl, is an empty page, That men will want to write on.Liesl(singing): To write on? Rolfe(singing): You are sixteen, going on seventeen.Baby, it's time to think, Better beware, be canny and careful.Baby, you're on the brink.You are sixteen, going on seventeen.Fellows will fall in line.Eager young lads and Ruez and Kaz will offer you food and wine.Totally unprepared are you, to face a world of men.Timid and shy and scared are you, Things beyond your kin.You need someone older and wiser, Telling you what to do.I am seventeen, going on eighteen.I'll take care of you!(It begins to rain, Liesl and Rolfe run into a pavilion for shelter.)Liesl(singing): I am sixteen, going on seventeen.I know that I'm naive.Fellows I meet may tell me I'm sweet, And willingly I believe, I am sixteen, going on seventeen.Innocent as a rose.Bachelor of dandy's, drinkers of brandy's.What do I know of those? Totally unprepared am I, To face a world of men.Timid and shy and scared am I, Of things beyond my kin.I need someone older and wiser, Telling me what to do.You are seventeen, going on eighteen.I'll depend on you.(门外,罗尔夫敲门。)? 弗朗茨:啊,罗尔夫,晚上好。罗尔夫(以下简称罗):晚上好,弗朗茨,一切都好吧? 弗朗茨:是的,是的。罗:那好。

弗朗茨:事情有进一步的发展吗? 罗:也许有,上校在家吗? 弗朗茨:他在吃晚餐。罗:和家人? 弗朗茨:是的。

罗:请立刻把这封电报交给他。弗朗茨:当然。

(屋内,弗朗茨将电报交给上校。上校看电报。)丽:弗朗茨,谁送来的?

弗朗茨:当然是罗尔夫那小伙子了。丽:爸,我可以先走了吗?

上校:唔。孩子们,明天上午我要去维也纳。孩子们:爸爸,别再走了!格:爸爸,这次你要去多久?

上校:我说不准,格里塔。我说不准。露:又去找那位施奈德男爵夫人吗? 弗:不要多管闲事。

上校:实际上,你说对了,路易莎。玛塔:为什么我们还见不到男爵夫人呢? 露:她为什么要见你?

上校:既然你们要见男爵夫人,那我就带她回来见见大家。孩子们:太好了!

上校:还有麦克斯叔叔。孩子们:麦克斯叔叔!(丽莎跑出去。)

丽:罗尔夫!哦,罗尔夫!罗:不,丽莎,我们千万不能。丽:为什么不能?说,傻瓜? 罗:我不知道,只是„„

丽:难道你不是为此在这等我? 罗:是的,当然。丽莎,我想你。丽:你想我?有多想?

罗:想得我甚至要给你发个电报。这样我就能送它到这儿。丽:真是个好主意。为什么不发呢?现在就发。罗:但是我都在这儿了。

丽:劳驾,罗尔夫,给我发份儿电报,我来给你起头。亲爱的丽莎。

罗:亲爱的丽莎,我想告诉你我对你的感情。句号。很不幸这电报费已经太贵了。真诚的,罗尔夫敬上。丽:真城的? 罗:真心的。丽;真心的? 罗:充满深情的。丽:唔„„

罗:会有回音吗?

丽:亲爱的罗尔夫,句号。不要停下来。你的丽莎。要是我们不总是等待有人给父亲发电报的话,该多好。我怎么才能知道我们什么时候会再见面呀?

罗:哦,让我想想。我可以装着送错电报,把施奈德上校的电报送到这里来。他从柏林来,正呆在„„没有人知道他在这儿,别告诉你父亲。丽:为什么?

罗:因为你父亲太„„太奥地利人啊。丽:我们都是奥地利人啊。罗:但是,有些人认为我们应该是德国人。他们对那些不这样想的人很恼火。他们正准备„„。希望你父亲不会惹上麻烦。

丽;不要担心我父亲,他是个海军大英雄,甚至皇帝还给他颁过奖呢。罗:我知道,我不是在替他担心,而是替他女儿担心。丽:我?为什么? 罗:你是,是那么„„ 丽:什么?

罗:你还是个小孩子。

丽:我都十六岁了,怎么会是小孩子? 罗:(唱)小姑娘,正在空荡荡的舞台上等待命运打开明灯 小姑娘,你的生活还是一张白纸,个个男子都想在此书写。丽:(唱)在此书写? 罗:(唱)你现在十六岁,马上就要十七岁。宝贝,该好好考虑了最好留意,谨慎又小心,宝贝,你正在成长的边缘。

你现在十六岁,马上就要十七岁。追求你的小伙子排长队。

急切的年轻人鲁益茨和喀茨带来美酒和盛宴。你丝毫没有准备,来面对这么多的男子胆怯。羞涩又害怕。

面对亲人以外的事情,你需要一个年长又稳重的人,告诉你该如何做。

我现在十七岁,马上就要十八岁。我要照顾你

(雨下起来了,丽莎与罗尔夫跑进亭子里躲雨。)丽:(唱)我现在十六岁,马上就要十七岁。我知道我很天真。

见到的小伙子会说我甜美,我也乐意相信。

我现在十六岁,马上要要十七岁。天真如玫瑰。

花花公子喝着白兰地,我怎么能知道,丝毫没有准备,来面对这么多的男子。胆怯,羞涩又害怕 面对亲人以外的事情

我需要一个年长又稳重人,告诉我该如何做。

你今年十七岁,马上就要十八岁,我就指望你。

M: Come in.Frau Schmidt.Frau Schmidt(showing the material): For your new dresses, Fraulein Maria.The Captain had these sent out from town.M: Oh, how lovely.I'm sure these will make the prettiest clothes I've ever had.Tell me, do you think the Captain would get me some more material if I asked him? Frau Schmidt: How many dresses does a governess need? M: Not for me, for the children.I want to make them some plainclothes.Frau Schmidt: The Von Trap children don't play, they march.M: Surely you don't approve of that? Frau Schmidt: Ever since the Captain lost his poor wife he runs this house as if he were on some of his ships again.Whistles, orders.No more music, no more laughing.Nothing that reminds him of her.Even the children.M: It's so wrong.Frau Schmidt: Ah, well.How do you like your room? There'll be new drapes at the windows.M: New drapes? But these are fine.Frau Schmidt: Nevertheless new ones have been ordered.M: Oh but I really don't need them.Frau Schmidt: Good night, now.M: Frau Schmidt, do you think if I asked the Captain tomorrow about the material...Frau Schmidt: He's leaving for Vienna in the morning.M: Oh, yes, of course.Well, how long will he be gone? Frau Schmidt: It all depends.The last time he visited the Baroness he stayed for a month.I shouldn't be saying this, not to you, I mean I don't know you that well.But if you ask me, the Captain is thinking very seriously of marrying the woman before the summer is over.M: That'd be wonderful.The children will have a mother again.Frau Schmidt: Yes.Well, good night.M: Good night.(Maria is praying.)M: Dear Father, now I know why you sent me here.To help these children prepare themselves for a new mother.And I pray that this family will become a happy family in my sight.God bless the Captain.God bless Liesl and Frederick.God bless Louisa, Bargitta, Marta and little Gretl.And...oh I forgot the other boy, what's his name.Well, God bless what's his name? God bless the Reverend Mother and sister Margarita and everybody at Mamburg Abbey.Now, dear God.About Liesl.Help her to know that I'm her friend.And help her to tell me what she's been up to.(Liesl climbs in from the window)Liesl: Are you going to tell on me? M: Shhh...Help me to be understanding so that I may guide her footsteps.In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost, Amen.Liesl: I was out taking a walk and somebody locked the doors earlier than usual and I didn't want to wake everybody up so when I saw your window open...You're not going to tell father, are you? M: Hmm.How in the world did you climb up here? Liesl: How we always got up to this room to play tricks on the governess.Louisa can make it with a whole jar of spiders in her hand!M: Spiders?!Oh, Liesl, were you out walking all by yourself? You know, if we would wash out that dress tonight nobody would notice it tomorrow.You could put this on.Take your dress in there, put it to soak in the bathtub.And come back here and sit on the bed.We'll have a talk.Liesl: I told you today I didn't need a governess.Well, maybe I do.(Outside are thunders and lightening.Gretl runs in.)M: Gretl, are you scared? You're not frightened by the storm, are you? You just stay right here with me.Where are the others? Gretl: They're asleep.They're not scared.(Other girls also appear at the door)M: Oh, no? Look.All right, everybody, up here on the bed.Children: Really? M: Well, just this once, come on!Now all we have to do is wait for the boys.Liesl: You won't see them, boys are brave.(Frederick and Kurt turn up too.)M: You boys weren't scared too, were you? Frederick: Oh no.We just wanted to be sure that you weren't.M: That was very thoughtful of you, Frederick.Frederick: It wasn't my idea.It was Kurt's.M: Kurt.That's the one I left out.God bless Kurt.Gretl: Why does it do that? M: Well, the lightning says something to the thunder and the thunder answers back.Gretl: The lightning must be nasty.M: Not really.Gretl: Why does the thunder get so angry? It makes me want to cry.M: Well, when anything bothers me and I'm feeling unhappy, I just try and think of nice things.Children: What kind of things? M: Uh, well, let me see.Nice things.Daffodils.Green meadows.Skies full of stars.Raindrops on roses.And whiskers on kittens.(Singing)Bright copper kettles and warm woolen mittens, Brown paper packages tied up with strings, These are a few of my favorite things.Cream colored ponies and crisp apple strudels, Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles, Wild geese that fly with the moon on their wings, These are a few of my favorite things.Girls in white dresses with blue satin sashes, Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.Silver white winters that melt into springs, These are a few of my favorite things.When the dog bites, When the bee stings, when I'm feeling sad.I simply remember my favorite things, And then I don't feel so bad.Louisa: Does it really work? M: Of course it does!You try it.What things do you like? Marta:......Pussy Wallop!Gretl: Christmas!Kurt: Bunny rabbits!Frederick: No school!Louisa: Pillow fight!Liesl: Telegram!Bargitta: Birthday present!Kurt: Any present!Marta: Achoo!M: Gesundheit!See what fun it is!(Singing)Raindrops on roses and whiskers on kittens, bright copper kettles and warm woolen mittens.Brown paper packages tied up with strings.These are a few of my favorite things.Cream colored ponies and crisp apple strudels, Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles, Wild geese that fly with the moon on their wings, These are a few of my favorite things.(Oh, together!)Girls in white dresses with blue satin sashes, Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.Silver white winters that melt into springs, These are a few of my favorite things.When the dog bites....(While Maria and the children are enjoying themselves, the Captain comes in.)M: Well...hello.C: Fraulein, did I not tell you that bedtime is to be strictly observed in this house? M: Well, the children were upset by the storms so I thought that if I...You did sir.C: Do you or do you not have difficulty remembering such simple instructions? M: Only during thunderstorms, sir.C: Liesl? Liesl: Yes, father? C: I don't recall seeing you anywhere after dinner.Liesl: Oh really? Well, as a matter of fact...C: Yes? Liesl: Well, I was...M: What she would like to say Captain is that er...she and I had been better acquainted tonight.But it's much too late now to go into all that.Come along children, you heard your father, go back to bed immediately.C: Fraulein, you have managed to remember that I am leaving in the morning.Is it also possible that you remember that the first rule in this house is discipline? Now, I trust that before I return you will have acquired some.M: Captain.Er...I wonder if before you go I could talk to you about some clothes for the children.C: Fraulein Maria...M: But if I could just have some material...C: There are obviously many things not the least of which is repetitious.M: But the children!C: Yes, and I'm their father.Goodnight.?(屋里)

玛:请进,施密德太太。施(把衣料拿给玛丽亚看):玛丽亚小姐,这是给你做新衣服的布料。上校托人从城里买回来的。

玛:啊,真漂亮,我相信这些布料会做出我生平最美的衣服。告诉我,如果我再要些布料的话,你想上校会给我吗?

施:一个女家庭教师会需要多少套衣服?

玛:不是给我自己,是给孩子们。我想给他们做些游戏服。施:冯·特普家的孩子是不做游戏的,他们做军事操练。玛:你一定不赞成了?

施:自从上校可怜的妻子去逝后,上校自己管理家务,好象自己还在军舰上一样,整天就是哨子命令。不准再有歌声,不准再有笑声,不准有一件让他想起妻子的事,甚至对孩子们也这样。

玛:这么糟呀!

施:算了,你觉得房间怎么样?窗子要换上新窗帘。玛:新窗帘?这些挺好的呀。

史:不管怎么说,上校已经订购了新窗帘。玛:哦,我真的不需要。史:那么,晚安。

玛:施密德太太,你想我明天问上校布料的事„„ 史:他明天一早就动身去维也纳。玛:噢,是的,当然。那他去多久呢?

史:看情况,上次他去看男爵夫人时呆了一个月。我不该说这个,不该跟你说。我是说我还不太了解你,但是如果你问我的话,我可以跟你说,上校正在认真考虑夏天结束之前同那个女人结婚。

玛:那太好了,孩子们又会有妈妈了。史:是的,那么,晚安。玛:晚安。

(玛丽亚做祈祷。)

玛:亲爱的天父,我现在知道你为什么派我来这儿了。是来帮助孩子们准备迎接新妈妈。我祈祷我会看见这个家庭变得幸福快乐。愿上帝保佑上校,保佑丽莎和弗雷德里克。还有保佑路易莎,布姬塔,玛塔和小格里塔,还有„„哦,我忘了那个男孩的名字了。他叫什么名字?那么上帝保佑那个我忘了的名字?上帝保佑院长嬷嬷,玛格丽特修女,和曼穆堡院里的每个人。还有,亲爱的上帝,有关丽莎的事,让她知道我是她的朋友,帮助她让她告诉我她在忙什么事„„

(丽莎此时从窗户爬进房间。)丽:你要告发我吗?

玛:嘘„„上帝帮助我善解人意,这样我可以引导她。以圣父,圣子,圣灵的名义,阿门。丽:我去外面散步,发现门提前锁了。我不想把大家都吵醒,所以,看到你的窗户开着„„你不会告诉爸爸的,是吧? 玛:你究竟怎么爬上来的?

丽:过去常常爬进这间屋子,捉弄家庭教师。露易莎能拿一整罐蜘蛛爬进来。

玛:蜘蛛?!哦,丽莎,你是独自一个人在外散步吗?你知道如果我们今晚把衣服洗了,明天就没人会注意它了。你把这件穿上,把你的衣服拿进去,浸在浴缸里,然后回来坐到床上,我们来聊聊天。

丽:今天我说我不需要家庭教师。现在也许我真的需要。(外面雷雨交加,格里塔出现在门口。)玛:格里塔,你害怕吗?该不是让暴风雨吓坏了吧?是不是?就和我呆在一块吧。其他人呢? 格:他们都睡了,他们不怕。(其他的女孩也跑过来站在门边。)

玛:哦,不怕?瞧,好吧,大家都上床!孩子们:真的?

玛:好的,就这一次,来吧!现在我们只等男孩子来了。露:你不会看到他们的,男孩都勇敢。(弗里德里克和库特也出现了。)玛:你们男孩也不害怕,对吗?

弗:哦。不怕,我们只想来确定一下你是不是害怕。玛:弗里德里克,亏你想得周到。

弗:这可不是我的主意,是库特的主意。

玛:库特,正是我忘了的名字。愿上帝保佑库特。格:老天为什么会这样?

玛:哦,闪电对雷说话,雷就回应它。格:闪电一定是很讨厌。玛:也不都这样。

格:雷电为什么会这样生气?它弄得我直想哭。

玛:当有些事会令我烦恼,我感到不快时,我就努力想着美好的事情。孩子们:什么样的事呢?

玛:呃,让我想想,美好的事儿。水仙花,青青的草地,繁星满天。玫瑰花上的雨珠,小猫咪的胡须,(唱)亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,细绳系着的棕色纸盒多玲珑,这些都是我心爱的东西。

乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,野鹅飞飞,翅膀载着月亮,我最喜爱的远不止这些; 白衣少女,腰系蓝绸带,雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。冰雪融化,春天来临,我最喜爱的远不止这些; 当小狗咬,蜜蜂蛰,不快乐,只要想起我喜爱的事物,我就不再悲哀。露:这真的管用吗?

玛:当然管用了,你可以试试,你喜欢什么? 玛塔:小猫!格:圣诞节!库:小兔子!弗:不上学!露:枕头战!丽:电报!巴:生日礼物!库:任何礼物!玛塔:哈欠!

玛:长命百岁!你知道好玩了吧!(唱)玫瑰花瓣的雨珠,小猫的胡须,亮闪闪的铜壶,手套毛绒绒,细绳系着的棕色纸盒多玲珑,这些都是我心爱的东西。

乳白色的小马,青脆苹果馅卷饼,门铃,雪撬铃,炸牛肉片下面条,野鹅飞飞,翅膀载着月亮,我最喜爱的远不止这些;(哦,大家一起唱!)白衣少女,腰系蓝绸带,雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。冰雪融化,春天来临,我最喜爱的远不止这些; 当小狗咬„„

(玛丽亚和孩子们正玩得高兴,上校走进来。)玛:呃„„你好。

上校:小姐,难道我没告诉你家里的就寝时间必须严格遵守吗?

玛:只是暴风雨让孩子们担惊受怕,所以我想如果我„„先生,你确实跟我说过。上校:你记这些简单的指示,有困难,还是没困难? 玛:先生,只在雷雨交加的时候。上校:丽莎? 丽:是,爸爸?

上校:晚饭后,我好像就没见过你。丽:是吗?实际上„„ 上校:怎么了? 丽:我是在„„

玛:上校,她想说的是,呃,„„今天晚上我和她有了进一步的了解。不过现在已经很晚,不能再详谈了。孩子们,听父亲的话吧,快回去上床睡觉。

上校:小姐,你得记住,我明早上就要出门,你还能记住家里的第一条规矩,就是纪律吗?相信在我回来之前,你已经学会一些了。

玛:上校„„呃„„我想在你走之前,可不可以跟你谈谈有关孩子衣服的事。上校:玛丽亚小姐„„ 玛:只要给我一些布料„„

上校:很显然,许多事无需重复。玛:但是,孩子们„„

上校:是的,我是他们的父亲,晚安。

(Maria makes the children's play clothes out of the drapes and takes the children out to enjoy the out-door activities.)Louisa: Fraulein Maria, can we do this every day? M: Don't you think you'd soon get tired of it, Louisa? Louisa: I suppose so.Every other day? Kurt: I haven't had so much fun since the day we put glue on Fraulein Josephine's toothbrush.M: I can't understand how children as nice as you manage to play such awful tricks on people.Bargitta: Oh, it's easy.M: But why do it? Liesl: How else could we get father's attention? Bargitta: Yes.M: Oh, I see.Well, we'll have to think about that one.All right everybody, over here.Liesl: What are we going to do? M: Let's think of something to sing for the Baroness when she comes.Kurt: Father doesn't like us to sing.M: Well, perhaps we can change his mind.Now, what songs do you know? Frederick: We don't know any songs.M: Not any? Marta: We don't even know how to sing.Bargitta: No.M: Well, let's not lose any time.You must learn.Liesl: But how? M:(singing)Let's start at the very beginning, a very good place to start.When you read you begin with? Gretl: ABC.M: When you sing you begin with Do Re Mi.Children: Do Re Mi.M: Do Re Mi, the first three notes just happen to be: Do Re Mi.Children: Do Re Mi.M: Do Re Mi Fa So La Ti.Let's see if I can make it easier.Doe, a deer, a female deer.Ray, a drop of golden sun.Me, a name I call myself.Far, a long, long way to run.Sew, a needle pulling thread.La, a note to follow Sew.Tea, a drink with jam and bread.That will bring us back to Doe, oh, oh, oh.(repeat.)Do Re Mi Fa So La Ti Do!So, Do!M: Now children, Do Re Mi Fa So, and so on are only the tools we use to build a song.Once you have these notes in your heads you can sing a million different tunes by mixing them up.Like this: So Do La Fa Mi Do Re.You do that? Children: So Do La Fa Mi Do Re.M: So Do La Ti Do Re Do.Children: So Do La Ti Do Re Do.M: Now, put it all together.Children: So Do La Fa Mi Do Re, So Do La Ti Do Re Do.M: Good!Frederick: But it doesn't mean anything.M: So we put in words.One word for every note.Like this:(singing)When you know the notes to sing, you can sing almost anything.Together!Children(singing): When you know the notes to sing, you can sing almost anything.Doe, a deer, a female deer, Ray, a drop of golden sun, Me a name I call myself, Far, a long, long way to run, Sew, a needle pulling thread, La, A note to follow Sew......?(玛丽亚用旧的窗帘给孩子们缝制了游戏服,并带他们去野外玩耍。)??? 露:玛丽亚小姐,我们可以每天都这样玩儿吗? 玛:露易莎,你不想很快就厌烦吧? 露:可能会的,那每隔一天行吗?

库:从那天我们约瑟芬小姐的牙刷涂上胶水起,我已经好久没这么快乐了。玛:我就不懂你们这些好孩子怎么会做出这种可怕的恶作剧? 布:很简单。

玛:但为什么做呢?

丽:不做这些,我们怎么能引起父亲的注意呢? 布:就是这样。

玛:哦,我明白了,我们得好好考虑这个问题。好吧,大家都过来。丽:我们要做什么呢?

玛:让我们动动脑筋,想想男爵夫人来时给她唱什么歌。库:父亲不喜欢我们唱歌。

玛:也许我们会让他改变主意的!你们会唱什么歌? 弗:我们什么歌也不会。玛:一点儿也不会?

玛塔:我们甚至不知道怎么唱。布:是的。

玛:那么,我们得抓紧时间。你们必须学习。丽:但怎么学呢? 玛:(唱)让我们从头开始学。有个好开头。读书从什么开始? 格:ABC.玛:唱歌就从哆,来,咪开始。孩子们:哆,来,咪?

玛:哆,来,咪。一开始三个音符。哆,来,咪。孩子们:哆,来,咪。

玛:哆,来,咪,发,嗖,啦,唏。让我们看能不能容易些。“哆“ 是一只小母鹿,“来” 是一束金色的阳光,“咪“是称呼我自己,”发“ 是道路远又长,”嗖“是穿针又引线,”啦“是音符跟着“嗖”, “唏” 是饮料与茶点,然后我们再唱“哆“.噢,噢,噢。(重复。)

哆!来!咪!发!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!

玛:现在孩子们,哆!来!咪!发!嗖等等只是我们谱一首歌的工具,一旦你们记熟了这音符,你们就可以将它们组合起来,唱出成千上万的不同的曲调。就象这样:嗖, 哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来。你们会吗? 孩子们:嗖, 哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来。玛:嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。孩子们:嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。玛:现在合起来唱。

孩子们:嗖, 哆, 啦, 发, 咪, 哆, 来;嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 来,哆。玛:很好!

弗:但是这没有什么意思呀。

玛:好,我们来填词,一个词一个音符,就象这样:(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。一起来!孩子们:(唱)当你知道这些音符,你会唱许多的歌。“哆”是一只小母鹿,“来”是一束金色的阳光,“咪”是称呼我自己,“发”是道路远又长,“嗖”是穿针又引线,“啦” 是音符跟着“嗖”„...(Captain returns with the Baroness and uncle Max.On their way home, Captain sees his children climbing the trees.)Baroness: This really is exciting for me, George, being here with you.C: Trees, lakes, mountains, when you've seen one you've seen them all.Baroness: That is not what I mean and you know it.C: Ah, you mean me.I'm exciting.Baroness: Is that so impossible? C: No, just...er...highly improbable.Baroness: There you go, running yourself down again.C: Well, I'm a dangerous driver.Baroness: You know, you're much less of a riddle when I see you here, George.C: In my natural habitat? Baroness: Yes, exactly.C: Are you trying to say that I'm more at home here, among the birds and the flowers and the wind that moves through the trees like a restless sea.Baroness: How poetic!C: Yes, it was rather, wasn't it? More at home here than in Vienna.In all your glittering salons.Gossiping gaily with balls I detest, soaking myself in Champagne.Stumbling about the Waltzes by Strauss.I can't even remember.Is that what you're trying to say? Baroness: More or less, yes.C: Now, whatever gave you that idea? Baroness: How I do like it here, George.So lovely and peaceful.How can you leave it as often as you do? C: Oh, pretending to be madly active, I suppose.Activity suggests a life filled with purpose.Baroness: Could it be running away from memories? C: Or perhaps just searching for a reason to stay.Baroness: Oh, I hope that's why you've been coming to Vienna so often.Or were there other distractions there? C: Oh, I'd hardly call you a mere distraction, darling.Baroness: Well, what would you call me, George? C: Lovely, charming, witty, graceful.The perfect hostess.And..er..you're going to hate me for this: in a way, my savior.Baroness: Oh, how unromantic!C: Well, I would be an ungrateful wretch if I didn't tell you at least once that it was you who brought some meaning back into my life.Baroness: Oh, I am amusing I suppose.And I do have the finest couturier in Vienna.And the most glittering circle of friends.I do give some rather gay parties.C: Oh, yes.Baroness: But take all that away and you have just wealthy unattached little me.Searching just like you.(Maria and the children are rowing a boat along.Seeing the Captain, the children are too excited to balance the boat.All fall into water.)M: Oh, Captain, you're home!C: Come out of that water at once!M: Oh, you must be Baroness Schneider.C: Straight line!This is Baroness Schneider.And these are my children.Baroness: How do you do.C: All right, go inside, dry off, change your clothes, and report back here.Immediately!Fraulein, you will stay here, please.Baroness: I...er...think I'd better go see what Max is up to.C: Now, Fraulein.I want a truthful answer from you.M: Yes, Captain? C: Is it possible, or could I have just imagined it.Have my children by any chance been climbing trees today? M: Yes, captain.C: I see.And where, may I ask, did they get these..er..these..er...M: Plainclothes.C: Oh, is that what you call them? M: I made them.From the drapes that used to hang in my bedroom.C: Drapes? M: They still have plenty of wear left.The children have been everywhere in them.C: Do you mean to tell me that my children have been roaming about Salzburg dressed up in nothing but some old drapes?!M: Hmm-mm, and having a marvelous time.C: They have uniforms.M: Straitjackets, if you'll forgive me.C: I will not forgive you for that!M: Children cannot do all the things they're supposed to if they have to worry about spoiling their precious clothes.C: I haven 't heard a complaint yet!M: Well, they wouldn't dare!They love you too much.They fear you too much.C: I don't wish you todiscuss my children in this manner.M: Oh, you've got to hear from someone!You're never home long enough to know them.C: I said I don't want to hear any more from you about my children.M: I know you don't, but you've got to!Now, take Liesl.C: You will not say one word about Liesl, Frauen.M: She's not a child anymore.One of these days you're going to wake up and find she's a woman.You won't even know her.And Frederick.He's a boy but he wants to be a man, like you, and there's no one to show him how!C: Don't you dare tell me about my son!M: Bargitta could tell you, if you'd let her get close to you.She notices everything.C: Fraulein...M: And Kurt pretends he's tough not to show how hurt he is when you brush him aside..C: That will do.M: The way you do all of them.Louisa I don't know about...C: I said that will do!M: But someone has to find out about her, and the little ones just want to be loved!Oh, please, Captain.Love them.Love them all!C: I don't care to hear anything further from you about my children!M: I am not finished yet, Captain!C: Oh, yes you are, Captain Fraulein.Now, you will pace your things this minute and return to the abbey.(Hearing somebody singing.)What's that? M: It's singing.C: Yes, I realize it's singing, but who is singing? M: The children.C: The children? M: I taught them something to sing for the Baroness.(The Captain hurries into the house to see children singing to the Baroness.He smiles and joins them;Maria passes the door when the Captain stops her.)C: Fraulein.I behaved badly.I apologize.M: No, I'm far too outspoken.It's one of my worst faults.C: You were right.I don't know my children.M: There's still time, captain.They want so much to be close to you.C: You've brought music back into the house.I'd forgotten.Fraulein, I want you to stay.I ask you to stay.M: If I could be of any help,.C: You have already.More than you know.(Maria stays happily with the family.She is leading the children in performing an excellent puppet show.)M: Curtain!M plus Children(singing): High on a hill was a lonely goatherd, Loud was the voice of the lonely goatherd, Folks in a town that was quite remote heard,Lusty and clear from the goat-herd's throat heard, A prince on the bridge of a castle moat heard, Men on the road with a load to tote heard, Men in the midst of a table d'hote heard,Men drinking beer with the foam afloat heard, One little girl in a pale pink coat heard, She yodeled back to the lonely goatherd, Soon her mama with a gleaming gloat heard, What a duet for a girl and goatherd.(Repeat)Happy are they,Soon the duet will become a trio.(The Captain highly praises the puppet show and thanks Maria)Max: Attention, attention, everyone.I have an announcement to make.Surprise, surprise.Today, after a long and desperate search I have finally found a most exciting entry for the Salzburg Festival.C: Congratulations, Max.Who will you be exploiting this time.Haha!Baroness: The St.Ignites Choir? Max: Guess again.C:...er...Let me see now.The Glockmann Choir? Max: No, no, no, no.Children: Tell us.Max: A singing group all in one family.You'll never guess, George.C: A charming idea!Whose family? Max: Yours.They'll be the talk of the festival.What's so funny? C: You are Max.Expensive, but very funny.Max: But you heard there will be a sensation.C: No, Max.Max: It's a wonderful idea.Fresh, original...C: Max!My children do not sing in public.Well, I can't blame you for trying.M: children, who shall we hear from next?(Children gather around Maria.Maria comes up, presents the guitar to the Captain.)M: Yes.The vote is unanimous!You, Captain.C: Me? I don't understand.M: Please.C: Ahaa...No, no, no, no.M: I'm told that a long time ago you were quite good.C: Well, that was a very, very, very long time ago.Louisa: I remember, father.Marta: Play us something we know, please.C: Well.Baroness: Why didn't you tell me? Max: What? Baroness: To bring along my harmonica.C(singing): Edelweiss, edelweiss, Every morning you greet me.Small and white, Clean and bright......Max: Any time you say the word, George, you can be part of my new act.The Von Trapp family singers.Baroness: I have a wonderful idea, George.Let's really fill this house with music.You must give a grand and glorious party for me when I'm here.C: A party? Baroness: Yes.Yes, I think it's high time I met all your friends here in Salzburg and they met me, don't you agree? C: I see what you mean.M: It's time to go to bed.Now, say goodnight.Children: Goodnight, father.C: Goodnight.Gretl: It'd be my first time, father!(A grand party is held by the Von Trapps.The children are watching the adults dancing at a side door.)Frederick: The women look so beautiful.Kurt: I think they look lovely.Louisa: You just say that because you're scared of them.Kurt: Silly, only grown up men are scared of women.Gretl: I think the men look beautiful.Louisa: How would you know?(Liesl is dancing alone)Bargitta: Liesl, who are you dancing with? Liesl: Nobody.Bargitta: Oh, yes you are.Frederick: May I have this dance? Liesl: I'd be delighted, young man.(Maria coming up)M: Why didn't you children tell me you could dance? Kurt: We were afraid you were going to make us all dance together.The Von Trapp family dancers!Gretl: What's that they're playing? M: It's the Lendler, it's an Austrian folk dance.Kurt: Show me.M: Oh, Kurt, I haven 't danced that since I was a little girl.Kurt: Oh, you remember.Please? M: Well....Kurt: Please? M: All right.Come on over here.Now you bow, and I curtsy.Kurt: Like this? M: Fine!Now we go for a little walk.This way.One, two, three, one, two, three, one, two, three, step together.Now, step hop, step hop.Nod to another.Not quite!This way, hop step, hop, and under.Kurt, we'll have to practice.(Captain comes out, watching)C(to Kurt): Erm...Do allow me, will you? M: Hmm-mm.(上校带着男爵夫人和麦克斯驾车返回庄园,路上,见孩子们在树上玩耍)男爵夫人:乔治,和你一起来这儿,真令我兴奋。

上校:树木,湖泊,青山。看见其中的一个也就看见了全部。男爵夫人:你知道我不是这个意思。上校:啊,你指的是我,我让人兴奋。男爵夫人:是不是不可能?

上校:不,只是„„呃„„很不确定。男爵夫人:瞧,又来了,自己瞧不起自己。上校:我真是个危险的司机。

男爵夫人:乔治,你知道吗,在这儿看你,你就已经不再是个难解的迷了。上校:在我的天然栖息地? 男爵夫人: 是的,正是。

上校:你是想说,在鸟语花香,风吹树林如澎湃海洋的地方,我无拘无束,更容易亲近吧。男爵夫人:多有诗意!

上校:是的,是有点,不是吗?在这儿比在维也纳自在多了。在你那些耀眼的沙龙里,在那些我讨厌的舞会里快乐地闲聊。泡在香槟里,踉踉跄跄地跳着斯特劳斯的华尔兹,我都记不清了。你想说的就是这个吗? 男爵夫人:多多少少,是的。

上校:那么到底是什么让你有了那个想法呢?

男爵夫人:乔治,我是多么喜欢这儿,如此宁静。你怎么能经常离开? 上校:哦,我想,假装着非常活跃,行动暗示着充满目的的生活。男爵夫人:是不是也可能为了逃避过去的记忆? 上校:或许只是在找个理由好留下来。

男爵夫人:我希望这就是你常去维也纳的原因;或者你在维也纳还有其他分心的事? 上校:哦,亲爱的,我说你可就是个令人分心的人。男爵夫人:那么,乔治,你怎么说我呢?

上校:可爱、迷人、聪明、优雅,理想的主妇;而且,呃„„你会为此而恨我的,某种意义上,你是我的救世主。男爵夫人:哦,多没情调。

上校:如果我一次也不跟你说:是你给我的生命带来了新的意义,那我可就是个忘恩负义的坏蛋了。

男爵夫人:我想自己很好笑。在维也纳我们确实有最好的服装设计师,还有最令人眼花缭乱的社交圈。我也确实举办过一些相当欢乐的宴会。上校:啊,是的。

男爵夫人:没有这些,你可就只有富足的而没了社交联系的我了。跟你一样到处寻找。(玛丽亚和孩子们荡舟而来,孩子们看见上校,欢呼起来,结果不能保持小船平衡,全部落水。)

玛:上校,你回来了。上校:立刻给我上来!

玛:哦,您一定是施奈德男爵夫人。

上校:站成一队!这位是施奈德男爵夫人。这些是我的孩子。男爵夫人:你们好。

上校:好了,都进去,擦干水,换好衣服回来向我报告,马上去!小姐,请你留下。男爵夫人:我,哦,我去看看麦克斯在干什么。上校:小姐,现在我需要你跟我说实话。玛:什么事,上校?

上校:是真的呢?还是我在空想,孩子们今天有没有偶然爬过树? 玛:有的,上校。

上校:我明白了。再问一下,他们从那儿弄来这些„„呃„„? 玛:游戏服。

上校:哦,你这样说?

玛:我做的,是用我卧室里原来的窗帘做的。上校:窗帘?

玛:还剩了很多,孩子们穿着这些衣服到处去玩。

上校:你是说,我的孩子穿着这些用破窗帘做成的衣服,在萨尔斯堡到处游逛?!玛:唔,而且玩得非常高兴。上校:他们有制服。

玛:如果您容许我说的话,那是紧身衣。上校:我不会原谅你的!

玛:穿着好衣服,孩子们总担心弄坏,不可能玩得尽兴。上校:我从没听到过他们抱怨!

玛:那是他们不敢,他们非常爱你,也非常怕你。上校:我不希望你用这种方式来谈论我的孩子。

玛:但是,你总得听人说,你从来不在家久住,没法子好好了解他们。上校:我说了,我不想再听你说我的孩子。

玛:我知道你不想听,但是你必须听。就拿丽莎来说吧。上校:小姐,不许你提丽莎一个字。

玛:她不是个小孩子,总有一天会醒来,发现她已经是个女人了,你甚至不想了解她。还有弗里德里克,虽还是个孩子,却想成为象你一样的男人,然而却没有人来教他该怎么做。上校:你怎敢对我说我的儿子!

玛;如果你让布姬塔亲近你,她也会告诉你的。她什么都注意到了。上校:小姐„„

玛:库特假装勇敢来掩饰你忽视他时所受到的伤害。上校:就该这样。

玛:你就是这样对待所有的孩子。露易莎,我不了解„„ 上校:我说了,就该这样。

玛:但是总得有人了解她,还有那些小的,他们只想被人爱护。上校,请爱他们吧,爱他们所有的人!

上校:我不想再听到任何你关于我的孩子的话。玛:上校,我还没说完!

上校:你说完了,上校——小姐!现在,你马上收拾你的东西,回到修道院去。(这时,他听到歌声)是什么声音? 玛:是歌声。

上校;是的,我知道是歌声,但是,是谁在唱? 玛:孩子们。上校:孩子们?

玛:我教了他们一些歌,唱给男爵夫人听的。(上校匆匆走向屋内,看到孩子们正在给男爵夫人唱歌,他微笑了着加入了孩子们的歌声中。玛丽亚从门前经过,上校叫住了她。)上校:小姐,我刚才表现粗鲁,我道歉。玛:不,我说话太冲了,这是我最坏的缺点。上校:你说对了,我不了解自己的孩子。

玛:上校,日子还长着呢。他们都非常想跟你亲近。

上校:你把音乐带回家中,我都忘了音乐。小姐,我想要你留下来,我请求你留下。玛:要是我能有所帮助的话。

上校:你已经帮了,而且远远超出你自己知道的。(玛丽亚与冯·特普家快乐相处。她正和孩子们表演木偶戏。)玛:拉幕!孩子们与玛:(唱)高高的山顶上有一个孤独的牧羊人,他放开歌喉在纵情歌唱,远远城里的人们听到,听见牧羊人嘹亮的歌声,桥上的王子听到路上的人们听得到,用餐的人们听得到,喝着酒的人听得到,穿粉红衣服的小姑娘听得到,她和那牧羊人一齐歌唱,很快地她妈妈带着一丝的满意听着。二重唱歌声是多么美妙。(重复)

他们幸福又快乐

很快地二重奏形成了三重唱。

(上校表扬木偶戏,并感谢玛丽亚。)

麦克斯:诸位注意,请注意,我要宣布一件事。出乎意料,出乎意料。今天经过长时间无望的寻找,我终于为萨尔斯堡音乐节找到了一个非常激动人心的节目。上校:麦克斯,恭喜你。这回你又要利用谁了?哈,哈„„ 男爵夫人:圣依纳爵合唱团? 麦克斯:再猜一次。

上校:唔,让我想想。格劳克曼合唱团? 麦克斯:不,不,不,不。孩子们:告诉我们吧。

麦克斯:家庭合唱组,乔治,你决不会猜到。上校:一个迷人的主意!是谁家的?

麦克斯:你家。他们会成为整个音乐节的热门话题。有什么好笑的? 上校:真不愧是麦克斯,大手大脚也很有趣。麦克斯:但是你听我说,会有轰动效果的。上校:不行,麦克斯。

麦克斯:这是个好主意,新颖,有独创性„„

上校:麦克斯!我的孩子不公开演唱,不过,我不会责怪你的尝试。玛:孩子们,下一个该听谁唱歌?

(孩子聚拢在玛丽亚身边悄悄耳语,玛丽亚会意,拿起吉它来到上校面前)玛:上校,大家一致推选你。上校:我?我不懂。玛:请吧。

上校:哈哈,不,不,不,不„„ 玛:我听说,很久以前你很在行。

上校:那,那可是很久、很久、很久以前了。露:我还记得,爸爸。

玛塔:请给我们来些熟悉的吧。上校:好吧。男爵夫人:你为什么从没告诉我? 麦克斯:什么?

男爵夫人:告诉我我好把口琴也带来。上校(唱):雪绒花,雪绒花,每天清晨迎我开,小而亮,清而白„„

麦克斯:乔治,只要你同意,你随时可以加入我们节目的安排。冯·特普家庭合唱组。男爵夫人:乔治,我有个好主意。我们来让这房子真正充满音乐。我在这儿,你一定要为我举办一次盛大的宴会。上校:宴会?

男爵夫人:是的,是的。我想我该见见你萨尔斯堡的朋友们了,让他们认识认识我。你难道不同意吗?

上校:我明白你的意思了。

玛:该上床睡觉了。来,道个晚安。孩子们:晚安,爸爸。上校:晚安。

格:爸爸,这将是我第一次参加宴会。

(上校在家举行了盛大的宴会。男男女女翩翩起舞,孩子们站在门边观看。)弗:女士门看起来很漂亮。库:我想她们很可爱。

露:你这样说是因为你害怕她们。库:傻瓜,只有大男人才怕女人。格:我想男士们都很英俊。露:你怎么知道?(丽莎独自起舞。)

布:丽莎,你在和谁跳舞? 丽:没有谁。

布:不,你是在和人跳舞。弗:我可以和你跳舞吗? 丽:我很乐意,小伙子。(玛丽亚走来)

玛:孩子们,为什么不告诉我你们会跳舞?

库:恐怕你要叫我们大家一起跳舞了,冯·特普家庭舞蹈组。格:他们现在奏的什么曲子?

玛:伦德乐舞曲,一首奥地利民间舞曲。库:跳给我看看吧。

玛:噢,我还只是小时候跳过。库;你记得的,求你了。玛:哦„„ 库:求你了。

玛:好吧,你过来。现在你鞠躬,我行屈膝礼。库:就象这样?

玛:很好,现在我们来走舞步。这边来,一,二,三;一,二,三。一齐走,现在,走步,跳,走步,跳,走步。互相点头致意,不是这样,这边来,跳,走步,向下。库特,我们得多练习。

(上校从屋里走来,在一旁观看。)上校(对库特):呃,让我来好吗? 玛:哦

(Maria dances with Captain.They stare at each other closely.The baroness happens to come out and sees all this.Later, Maria get the children perform before the guests.It wins applause.Maria is asked to stay and she goes upstairs to change dress.Baroness offers to help Maria and follows her into the bedroom.)M: It's very kind of you to offer to help me, Baroness.Baroness: I am delighted to do.M: I really don't think I do have anything that would be appropriate.Baroness: Now, where is that lovely little thing you were wearing the other evening? When the captain couldn't keep his eyes off you.M: Couldn't keep his eyes off me? Baroness: Come, my dear.We are women.Let's not pretend we don't know when a man notices us.Here we are.M: The captain notices everyone and everything.Baroness: There's no need to feel so defensive, Maria You are quite attractive, you know.The captain would hardly be a man if he didn't notice you.M: Baroness, I hope you're joking.Baroness: Not at all.M: But I've never done a thing to...Baroness: You don't have to, my dear.There is nothing more irresistible to a man than a woman who is in love with him.M: In love with him? Baroness: Of course.What makes it so nice is, he thinks he's in love with you.M: But that's not true!Baroness: Surely you've noticed the way he looks into your eyes.And you know...er...you blushed in his arms when you were dancing just now.Don't take it too hard.He'll get over it soon enough, I should think.Men, do you know? M: Then I should go...I mustn't stay here.Baroness: If there's something I can do to help...M: No, nothing.Yes, please don't say a word about this to the captain.Baroness: No, No.I wouldn't dream of it.Good-bye, Maria.I'm sure you'll make a very fine nun.(Maria leaves a note and starts to the Abbey immediately.After Maria has left, the children become very unhappy.No more music, no more laughter fill the house.Baroness tries to please the children by playing ball with them.The monotony and her insincerity fails the children.They stop the game.)Brigitta: Uncle Max, where's father? Max: I think he's in the house.What's the matter with all you gloomy pussies? Bargitta: Nothing...Max: I know what we'll do;let's have a rehearsal.Bargitta: What for? Max: Let's make believe that we're standing on the stage at the festival.Bargitta: I don't feel like singing, not without Fraulen Maria.Max: Liesl, get the guitar.Come on.Marta.Everybody in the group.You know your places in the group.Get in your places, that's right.Now be cheerful.Right.Give us the key, Liesl.Now, impress me.Frederick, Gretl why don't you sing? Gretl: I can't.I've got a sore finger.Max: But you sang so beautifully the night of the party.Come on, all of you.Sing something, try something you know.Enjoy it.Be cheerful.All right, Liesl.(Singing): The hills are alive, with the sound of music.With songs they have sung, for a thousand years.The hills fill my heart, with the sound of music...(Captain comes out and hears their unhappying, frowning.)Max: They just wanted to sing to me, blessed old heart.C: It's lovely, lovely.Don't stop.Baroness: Something long and cool, George? C: No, thank you darling.Bargitta: Father? C: Yes, Bargitta? Bargitta: Is it true Fraulein Maria isn't coming back? C: Fraulein Maria? Yes, I suppose it's true, yes.(to Baroness)What have we got here? B: Pink lemonade.Max: Least with the lemonade.Bargitta: I don't believe it, father.C: Hmm? Don't believe what, darling? Bargitta: About Fraulein Maria.C: Oh, Fraulein Maria? Didn't I tell you what her note said? Oh, I was sure I did.She said she missed her life at the abbey too much.She had to leave us.And that's all there is to it.I think I'm brave enough to try some of that.Bargitta: She didn't even say Good-bye.C: She did in her note.Bargitta: That isn't the same thing.Baroness: Not too sweet, not too sour.Max: Just too...pink.Gretl: Father? C: Hmm? Gretl: Who is our new governess going to be? C: Well...You're not going to have a governess, any more.Children: We're not? C: No, You're going to have a new mother.Liesl: A new mother? C: We talked about it last night.It's all settled.And we're all going to be very happy.(The children come to the Abbey to see Maria.Sister Margarita answers their bell.)Margarita: Yes, my children? Liesl: My name is Liesl.Margarita: Yes, Liesl? Liesl: We-my brothers and sisters-we want to see Fraulein Maria.Margarita: Fraulein Maria? Oh, Maria!Come in please.Wait here.(She went, and later...)Margarita: I'm Sister Margarita.I understand you've been inquiring about Maria.Liesl: We have to see her.Will you tell her we're here, please? Margarita: I am afraid I can't do that.Liesl: Oh, but you've got to, we have to see her.Bargitta: She's our governess!Liesl: We want her back!Bargitta: She didn't even say Good-bye!Frederick: It's very important.Liesl;All we want to do is talk to her.Margarita: I'm very sorry, children.But Maria is in seclusion.She hasn't been seeing anyone.Kurt: She'll see us, I know she will.Gretl: I want to show her my finger.Margarita: Oh, some other time, dear.I'll tell her that you were here.It was good of you to call.Liesl: We have to see her!Margarita: Go along, children.Going along.Go along home!Liesl: Sister Margarita, please!Margarita: Good-bye, children.(The children unwillingly go away.Reverend Mother happens to see it.)Reverend Mother: What was that about, Sister Margarita? Margarita: The Von Trapp children, Reverend Mother.They want to see Maria.Reverend Mother: Has she spoken yet? Has she told you anything? Margarita: She doesn't say a word, Reverend Mother.Except in prayer.Reverend Mother: Poor child.Margarita: It's strange.She seems happy to be back here, and yet, and yet she's unhappy, too.Reverend Mother: Perhaps I have been wrong in leaving her alone so long.I think you'd better bring her to me, even if she's not yet ready.Margarita: Yes, Reverend Mother.(Maria goes into Reverend Mother's room.)Reverend Mother: You've been unhappy.I'm sorry.M: Reverend Mother.Reverend Mother: Why did they send you back to us? M: They didn't send me back Mother, I left.Reverend Mother: Sit down, Maria.Tell me what happened.M: Well, I...I was frightened.Reverend Mother: Frightened? Were they unkind to you? M: Oh, no!No, I was confused.I felt...I've never felt that way before.I couldn't stay.I knew that here I'd be away from it.I'd be safe.Reverend Mother: Maria, our abbey is not to be used as an escape.What is it you can't face? M: I can't face him again.Reverend Mother: Him? Thank you, Sister Margarita.(Sister Margarita goes out)Captain Von Trapp? Are you in love with him?

M: I don't know.I don't know.I...The baroness and I...She said he was in love with me, but I didn't want to believe it.Oh, there were times when we would look at each other...Oh Mother, I could hardly breathe.Reverend Mother: Did you let him see how you felt? M: If I did, I didn't know it.That's what's been torturing me;I was there on God's errand.To have asked for his love would have been wrong.Oh, I couldn't stay.I just couldn't.I am ready this moment to take my vows.Please help me.Reverend Mother: Maria.The love of the man and the woman is holy too.You have a great capacity to love.What you must find out is how God wants you to spend your love.M: But I pledged my life to God, I...I pledged my life to his service.Reverend Mother: My daughter, if you love this man it doesn't mean you love God less.No, you must find out.You must go back.M: Oh Mother, you can't ask me to do that!Please let me stay, I beg you.Reverend Mother: Maria, these walls were not built to shut out problems.You have to face them.You have to live the life you were born to live.(玛丽亚和上校一起跳舞,彼此凝视。此时,男爵夫人也走出来,把一切看在眼里。此后,玛丽亚安排孩子们在客人面前表演,孩子们的表演受到一致好评。玛丽亚被邀请留下并去楼上换衣服时,男爵夫人主动提出帮忙,也跟随玛丽亚来到卧室。)玛:男爵夫人,谢谢你来帮我。男爵夫人:很高兴为你效劳。

玛:真的,我想我没什么合适的衣服。

男爵夫人:哦,你那晚穿的那套漂亮的衣服在哪?那晚上校的双眼一直盯着你看。玛:盯着我看?

男爵夫人:得了,亲爱的,我们都是女人,不用装着不知道男人注意到我们。衣服找到了。玛:上校会注意任何事情,注意任何人。

男爵夫人:玛丽亚,没必要如此自卫,你知道,你相当妩媚动人。如果上校没注意到你,那他可不算个男人。

玛:男爵夫人,希望你是在开玩笑。男爵夫人:一点也不。

玛:但:我从未做过什么事来„„

男爵夫人:亲爱的,你不用做什么。对男人来说,没有比一个爱上他的女人更富有诱惑力的了。

玛:爱上他?

男爵夫人:当然是这样。更有意思的是,他也认为自己爱上了你。玛:但这不是真的!

男爵夫人:你肯定注意到他看你的眼神了。而且你知道,呃„„刚才你和他跳舞时,你在他臂弯中满脸绯红。别太认真了,我想他很快就把这忘了。你知道,男人啊。玛:那我应该离开„„决不能呆在这儿。男爵夫人:有事的话,我可以帮忙。

玛:不,没事。对了,请不要跟上校提起此事。

男爵夫人:不,不会。我做梦也不会想到它。玛丽亚,再见。我相信你会成为一名好修女。(玛丽亚留下纸条,立即返回修道院。玛丽亚走后,孩子们郁郁不乐,家中失去了昔日音乐和笑声。男爵夫人试图讨好孩子们,和他们一起玩球。但孩子们受不了那种单调和她的不真诚,于是停止了游戏。)

布:麦克斯克斯叔叔,爸爸在哪儿?

麦克斯:他在屋里。你们这些可爱的小家伙们怎么这么不高兴啊? 布:没什么„„

麦克斯:我知道我们该要做什么了。我们来排练一下。布:为什么?

麦克斯:让我们想象自己正站在音乐节的舞台上。布:玛丽亚小姐不在,我不想唱歌。

麦克斯:丽莎,你去拿吉它,来,玛塔,大家组成一个小组。你们都知道自己在队中的位置了。各就各位,好了,来,高兴起来,好,丽莎,定个调子。现在可要感动我,弗雷德里克,格里塔,你们怎么不唱? 格:我唱不了,我的手指痛。

麦克斯:但是那晚的聚会上你唱得很好呀!来,大家一齐来,唱一首歌,唱你们知道的歌曲。乐在其中,振作起来。好吧,丽莎。(唱)音乐之声,让群山充满生机; 千百年来他们一直在歌唱 群山给我的内心 注入音乐之声„„

(上校从屋里出来,听到了孩子们没精打彩的歌声,眉头紧皱。)麦克斯:他们只是想给我唱唱歌,安慰我这颗年老的心。上校:很好听,很好听,别停下来。男爵夫人:乔治,要喝点凉的饮料吗? 上校:不,亲爱的,谢谢。布:爸爸?

上校:什么事,布姬塔?

布:玛丽亚小姐真的不回来了吗?

上校:玛丽亚小姐?是的,我想是真的,是的。(转向男爵夫人)这儿有什么? 男爵夫人:粉红柠檬汁。麦克斯:柠檬汁少喝。布:爸爸,我不信。

上校:不信什么,亲爱的。布:关于玛丽亚小姐。

上校:哦,玛丽小姐?我难道没告诉你们她的留言吗?哦,我相信我说过了。她说她太想念修道院的生活了,她必须离开我们。就这些了,我想我能喝些柠檬汁。布:她连再见也没说。上校:她在留言上说了。布:那可不一样。

男爵夫人:不太甜,也不太酸。麦克斯:就是太红了。格:爸爸? 上校:哦?

格:我们的新家庭教师会是谁呢?

上校:呃,你们再也不需要家庭教师了。孩子们:我们不需要? 上校:是的,你们将有一位新妈妈了。丽:新妈妈?

上校:我们昨晚已商议过,就这么定下来了,我们会很快乐。(孩子们到修道院找玛丽亚。玛格丽塔修女开门。)玛格丽塔:孩子们,什么事? 丽:我是丽莎。

玛格丽塔:丽莎,有事吗?

丽:我们,我的弟弟和妹妹,我们想见玛丽亚小姐。

玛格丽塔:玛丽亚小姐?哦,玛丽亚。请进。在这儿等一会。(她进去,过了一会„„)

玛格丽塔:我是玛格丽塔修女,我知道你们想打听玛丽亚? 丽:我们必须见她,请你告诉她,我们在这儿,好吗? 玛格丽塔:恐怕我办不到。

丽:但是你一定得做,我们必须见到她。布:她是我们的家庭教师。丽;我们要她回来。

布:她甚至没跟我们道别。弗:这非常重要。

丽:我们大家只想跟她说说话。

玛格丽塔:非常抱歉,孩子们。玛丽亚现在正隐居。她谁也不见。库:她会见我们的,我知道她会的。格:我想让她看看我的手指头。

玛格丽塔:哦,亲爱的,改天好吗?我会告诉她你们来过的。谢谢你们来看望她。丽:我们一定要见她。

玛格丽塔:走吧,孩子们,走吧。快回家吧。丽:求你了,玛格丽塔修女。玛格丽塔:再见,孩子们。

(孩子们不情愿地离去,嬷嬷恰好路好。)嬷;玛格丽塔修女,这是怎么回事?

玛格丽塔:院长嬷嬷,是冯·特普家的孩子们,他们想见玛丽亚。嬷:她说话了吗?她有没有跟你说什么?

玛格丽塔:院长嬷嬷,除了祈祷她什么也没说。嬷:可怜的孩子。

玛格丽塔:真奇怪,她好像很高兴回来,然而,然而她又不太快乐。

嬷:我也许我错了,不该让她一个人呆这么久,我想你最好带她来见我。即使她还没有准备好。

玛格丽塔:好的,嬷嬷。(玛丽亚来到嬷嬷的房间)嬷:我很难过,你一直不快乐。玛:嬷嬷。

嬷:他们为什么要送你回来?

玛:嬷嬷,不是他们送我回来,是我自己回来的。嬷:玛丽亚,坐下。告诉我发生什么事? 玛:我„„我害怕。嬷:害怕?他们对你不好吗?

玛:噢,不,不是。我很困惑,我觉得„„我从未有过这种感觉。我实在呆不下去,我知道在这儿我远离它,我就会得到安全。

嬷:玛丽亚,修道院不是用来逃避现实的,你无法正视的是什么? 玛:我不能再面对他了。

嬷:他?谢谢你了,玛格丽塔修女。(玛格丽塔修女退下。)冯·特普上校,你爱上他了? 玛:我不知道,我不知道。我„„男爵夫人和我说„„她说他爱我,但我不愿相信。噢,有几次我们彼此对视时„„噢,嬷嬷,我几乎无法呼吸。嬷:你有没有让他看出你的情感?

玛:如果有的话,我也不知道,就是这一直折磨着我。我是奉上帝使命去那儿的,要求他的爱是一个错误。我呆不下去,我真的呆不下去。我准备好现在就发愿当修女,请帮助我。嬷:玛丽亚,男女之间的爱情同样是神圣的。你有一颗博大的爱心,你要做的就是找出上帝要你怎么样去发挥你的爱心。

玛:但我已向上帝保证奉献一生,我„„已保证为他服务。

嬷:孩子,如果你爱这个男子,并不意味着你减少了对上帝的爱。不是的,你必须明白,你必须回去。

玛:哦,嬷嬷,你千万不能让我这样做!让我留下来吧,我求您了。

嬷:玛丽亚,修道院的墙不是用来把问题关在外面的。你必须正视他们,你必须按照你天生注定的生活来生活。我一定做了什么好事。

(At the Von Trapps.The children return from the abbey but are late for dinner.Captain is asking them where they've gone.)C: Now, it's not like my children to be secretive.Louisa: We're not being secretive, father.C: Hmm-mm.And it's not like my children to be late for dinner.Frederick: We lost track of the time.C: Ah.I see.Children: Yes.C: All right.Now who's going to be the first one to tell me the truth? Frederick? Bargitta? Liesl? Louisa: Where do you think we were, father? C: Hmm? Well......Louisa: Well, if you don't believe us, you must have some idea where you think we were.(Captain says nothing.Marta can't help laughing.)C: Aha, Marta!Marta: Yes, father? C: You tell me.Marta: Frederick told you father.We were berry picking.C: I forgot.You were berry picking.Children: Yes.C: All afternoon? Louisa: We picked thousands of them.C: Thousands of them.Really? Children: Yes, yes!They're all over the place.C: What kind of berries? Frederick: Er...blueberries, sir.C: Blueberries!Hmmm!It's too early for Blueberries.Frederick: They were strawberries!C: Strawberries? Frederick: It's been so cold lately they turned blue.C: Ahh...Very well.Show me the berries.Children: Erm...We...well....C: Show me the berries you picked.Come on.Kurt: We don't have them anymore.C: You don't have them anymore.Well, what happened to them? Louisa: We...we...we ate them!C: You ate them?!Children: Yes, yes!C: All of them? Liesl: Yes, they were so good.C: Very well.Since you've obviously stuffed yourself full of thousands of delicious berries you can't be hungry anymore so I'll...er...just simply tell Frau Schmidt to...er...skip your dinner.(Captain goes into the room, laughing.The Children are a little blue.)Kurt(to Frederick): It's all your fault!We should have told him the truth!Frederick: And made him boiling mad at us? Kurt: It's better than starving to death.Bargitta: We didn't do anything wrong.We just wanted to see her.Kurt: My stomach's making noises.Marta: The least they could have done was to let us say hello.Kurt(Looking at grass): I wonder what grass tastes like.Gretl: I feel awful.Bargitta: When Fraulein Maria wanted to feel better, she used to sing that song, remember? Children: Yes!Liesl: Let's try it.(Singing)Raindrops on roses.And whiskers on kittens.Bright copper kettles and warm woolen mittens.Brown paper packages tied up with strings.These are a few of my favorite things.Gretl: Why don't I feel better?(Singing)Girls in white dresses with blue satin sashes, snowflakes that stay on my nose and eyelashes.Silver white winters that melt into springs.These are a few of my favorite things.(Another voice joins in.The children are surprised to see Maria and they all jump up to greet her.)Children: You're back!You're back!(Singing)When the dog bites, when the bee stings, When I'm feeling sad,I simply remember my favorite things.And then I don't feel so bad.M: Oh, children, I'm so glad to see you!Louisa: We missed you.M: I missed you!(to Kurt)Kurt, how are you? Kurt: Hungry.M(stooping to Gretl): Gretl, what happened to your finger? Gretl: It got caught.M: Caught in what?

Gretl: Frederick's tea!(All laughing)M: Many telegrams're been delivered here lately? Liesl: None at all, Fraulein.But I'm learning to accept it.I'll be glad when school begins.M: Oh, Liesl.You can't use school to escape your problems, you have to face them!Oh, I have so much to tell you all.Louisa: We have things to tell you too.M: I'm sure you do.Bargitta: The most important thing is that father is going to be married.M: Married? Louisa: Yes, to Baroness Schneider.M: Oh, I see.(Captain comes out of the house)Children: Oh, father, look!Fraulein Maria!Fraulein Maria has come back from the abbey!M: Good evening, Captain.C: Good evening.All right!Everyone inside, go and get your dinner!Children: Dinner!(The children run to the house, leaving Captain and Maria facing each other.Captain walks down to Maria.)C: You left without saying good-bye.Even to the children.M: But it was wrong of me.Forgive me.C: Why did you? M: Please don't ask me.Anyway, the reason no longer exists.Baroness: Fraulein Maria!You've returned.(To Captain)Isn't it wonderful, George?

M: May I wish you every happiness, Baroness.And you too, Captain.The children tell me you are to be married.Baroness: Thank you, my dear.(Maria passes by.)C: You are back to...stay? M: Only until arrangements can be made for another governess.(In the evening, Maria wanders alone in front of the house.Captain sees Maria from the terrace, lost in thought.Baroness comes out.)Baroness: There you are.(They two stand on the terrace.She sees Maria.)Baroness: I really must speak the cook about Wiener Schnitzel.It is entirely too delicious for my figure.And it makes you much to quit at the dinner table.Was it the wine? C: Undoubtedly the wine.Baroness: You have no idea what kind of trouble I'm having trying to decide what to give you for a wedding present.Oh, I know, I'm enough.But I do want you to have some little trifle for the occasion.At first I thought of a fountain pen, but you've already got one.And then I thought, perhaps a villa in the south of France.But they are so difficult to gift-wrap.Oh, George, how do you feel about yachts? A long sleek one for the Mediterranean or a tiny one for your bathtub? C: Elsa...Baroness: And where to go on our honeymoon.Now that is a real problem.I thought a trip around the world would be lovely.Realize that I don't know that there must be some place better to go.And don't worry darling...C: Elsa...Baroness: Yes, George.C: It's no use.You and...I'm being dishonest, to both of us.And utterly unfair to you.When two people talk of marriage...Baroness: No, don't...don't say another word, George.Please.You see...er...there are other things that I have been thinking of.Fond as I am of you, I really don't think you are the right man for me.You're much too independent.And I...I need someone who needs me desperately.Or at least needs my money desperately.I've enjoyed every moment we've had together.I do thank you for that.Now, if you'll forgive me.I'll go inside, pack my little bags and return to Vienna where I belong.And somewhere out there is a young lady, who I think...will never be a nun.(In the yard, Maria is sitting on a bench.Captain walks to her.)C: Hello.I thought I just might find you here.M: Is there something you wanted?(Standing up)C: No, no, no, sit down please.Please.Er...May I?(Sitting down)You know I was thinking, I was wondering two things.Why did you run away to the abbey, and what was it that made you come back.M: Well, I had an obligation to fulfill and I came back to fulfill it.C: Is that all? M: And I missed the children.C: Yes.Only the children? M: No.Yes!Isn't it right I should have missed them? C: Oh, yes, yes of course.I was only hoping that perhaps you...perhaps you might...er...M: Yes? C: Well...er...nothing was the same when you were away.And it'll be all-wrong again after you leave.And I just thought that perhaps you might...er...change your mind? M: I'm sure the baroness will be able to make things fine for you.C: Maria, there isn't going to be any baroness.M: There isn't? C: No.M: I don't understand.C: Well, we've...er...called off our engagement, you see and...er...M: Oh, I'm sorry.C: Yes...You are? M: You did? C: Yes.You can't marry someone when you're in love with someone else, can you? I love you.M: Oh, can this be happening to me?(Singing): Perhaps I had a wicked childhood.Perhaps I had a miserable youth.But somewhere in my wicked miserable past, There must have been a moment of truth.For here you are, standing there,loving me, whether or not you should.So somewhere in my youth or childhood, I must have done something good.Nothing comes from nothing.Nothing ever could.So somewhere in my youth or childhood, I must have done something good.C: Do you know when I first started loving you? That night at the dinner table when you sat on the ridiculous pinecone.M: What? I knew the first time you blew that silly whistle.C: Oh, my love.(Singing)For here you are, standing there, loving me, whether or not you should.M:(Singing)So somewhere in my youth or childhood, I must have done something good.(Chorus)Nothing comes from nothing.Nothing ever could.So somewhere in my youth or childhood, I must have done something good.?(冯·特普家。孩子们从修道院回来,错过了吃饭时间。上校盘问他们的去处。)? 上校:哟,我的孩子该不会有事瞒着我吧? 露:爸爸,我们没有隐瞒什么。上校:我的孩子也不会吃饭迟到。弗:我们忘了时间了。上校:啊,我明白了。孩子们:就是这样的。

上校:好吧,现在谁告诉我事实,弗里德里克?布姬塔?丽莎? 丽:爸爸,你以为我们去哪了? 上校:呃„„

丽:那么,如果你不相信我们,你肯定想到我们去了某个地方。(上校不语,玛塔笑)上校:啊哈,玛塔!玛塔:爸爸,什么事? 上校:你来告诉我。

玛塔:爸爸,弗雷德里克已经跟你说过,我们去采浆果了。上校:我倒忘了,原来你们去采浆果了。孩子们:是这样的。

上校:整整一下午都在采浆果? 露:我们采了许许多的浆果。上校:许许多多的浆果,是真的? 孩子们:是的,是的,到处都是。上校:哪一种浆果?

弗:呃„„是越橘,先生。

上校:越橘,唔„„还没到季节吧。弗:是草莓?

弗:最近天气太冷,它们都变成蓝色了。上校:啊„„,很好„„,拿浆果给我看看。孩子们:„„我们„„唔„„

上校:给我看看你们采的浆果,拿出来吧。库:我们一个也没有了。上校:没啦?那,都去哪了? 露:我们都吃了。上校:你们吃了?!孩子们:是的!是的。上校:全都吃啦?

丽:是的,浆果太好吃了。上校;很好,浆果太好吃了。

上校:很好,很显然,你们吃了许许多多的浆果,都吃饱了。我,呃„„就去告诉史密斯太太„„不给你们开饭了。

(上校忍不住笑着进屋去了。孩子们都闷闷不乐。)库(对弗):都是你的错!我们应该告诉他实话!弗:让他冲着我们发火? 库:总比饿死好。

布:我们也没做什么错事呀,不过是想见见她。库:我的肚子饿得咕咕叫了。

玛塔:她们至少也该让我们跟她打声招呼。库(看地上的草):我不知道吃草会是什么滋味。格:我很难受。

布:玛丽亚小姐想使心情好起来的时候,她常常唱那首歌,还记得吗? 孩子们:记得!丽:我们来试试。(唱):玫瑰花上的雨珠,小猫咪的胡须,亮闪闪的铜壶,手套毛绒颈。细绳系着棕色纸盒多玲珑,我最喜爱的远不止这些。格:我怎么没觉得好点呢?(唱):白衣少女,腰系蓝绸带,雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上,冰雪融化,春天来临,这些都是我心爱的东西。

(有人和着唱,孩子们惊讶地发现原来是玛丽亚,他们立刻跑上前去迎接她。)孩子们:你回来啦!回来了!(唱):当小狗咬,蜜蜂叮,当我在苦恼,只要想起我心爱的东西,我就不再悲哀。

玛:哦,孩子们,见到你们,我真是太高兴了。露:我们很想你。玛:我也想你呀。(转向库特)库特,你怎么样? 库:我很饿。

玛(转向格里塔)格里塔,你的手指怎么啦? 格:被逮住了。玛:被什么逮住了? 格:弗里德里克的热茶。(众笑)玛:丽莎,你还好吗? 丽:还好。

玛:最近有许多电报送来吗?

丽:小姐,一封也没有。不过,我正学着面对它。学校开学,我就会高兴起来的。

玛:哦,丽莎,你可不能用学校来逃避问题,你必须正视它们。噢,我有好多话要跟大家说。露:我们也有许多事要告诉你。玛:我相信你们会的。

巴:最重要的是爸爸是结婚了。玛:结婚?

露:是的,和施奈德男爵夫人。玛:噢,我明白了。(上校从屋里走出来)

孩子们:爸爸,快看,玛丽亚小姐从修道院回来了!玛:晚上好。好啦,都进去吃饭。孩子们:吃饭罗。

(孩子们跑进屋。留下玛丽亚和上校面面相觑。上校向玛丽亚走去。)上校:你不辞而别,甚至也没跟孩子们道别。玛:是我的错,请原谅。上校:你为什么要这样做?

玛:请别问我了,反正原因已不存在了。男爵夫人:玛丽亚小姐,你回来了。(对上校)乔治,这不是太好了吗?

玛:男爵夫人,我祝你幸福,也祝福你,上校。孩子们告诉我,你们要结婚了。男爵夫人:亲爱的,谢谢。(玛丽亚从他们身边匆匆经过)上校:你回来„„住下来吗?

玛:等安排好了新的家庭教师,我就回去。

(晚上,玛丽亚独自在屋外徘徊,上校若有所思地从楼上阳台看着玛丽亚。此时,男爵夫人走过来。)

男爵夫人:你在这里。

(两人站在阳台上,男爵夫人看到了玛丽亚。)

男爵夫人:我真的必须向厨师说说维也纳炸牛排,这食物太可口了,可不适合我保持身材。而且使人难以离开餐桌,是酒的原因吗? 上校:肯定是酒的原因。男爵夫人:你不知道决定送你什么样的结婚礼物有多麻烦。啊,我知道有我就足够了。不过我确实希望在这个场合给你一件小礼物。开始我想到钢笔,不过你已经有一支了。后来我又想到在法国南部买一座小别墅也许合适,但又不好当面送。乔治,你觉得游艇怎么样?造型优美的狭长地中海型,还是小巧的浴缸型? 上校:埃尔莎„„ 男爵夫人:而且我们去哪儿度蜜月呢?这可真是个问题,我想不出哪儿会有更好的地方去玩。亲爱的,不用担心„„ 上校:没用了,你和我之间,我在欺骗我们两人。这对你太不公平了,两人在谈婚论嫁时„„ 男爵夫人:不,别„„别再说了,乔治,请别说了。你知道„„呃„„我正在考虑其他的一些事情。尽管我很喜欢你,我真的认为你不太适合我。你太独立了,我„„我需要一个极其需要我的人,至少极其需我的钱的人。我们在一起的时候,我一直很快乐,为此我真的很感谢你。现在,请你原谅我,我进去收拾一下行李,回到我归属的维也纳去。在外面有个年轻的女郎,我想,她将永远不会做修女了。

(屋外,玛丽亚正独自坐在椅子上思考,上校走来。)上校:你好。我想,也许在这儿能找到你。玛:有事儿吗?(站起身。)

上校:不,不。请坐下吧,请,呃„„我可以坐吗?(坐下)你知道吗,我一直在想,有两件事我不大懂:你为什么会跑回修道院?还有,又是什么促使你回来? 玛:我有义务需要完成,我回来尽义务。上校:就这些吗?

玛:还有我想念孩子们。

上校:是吗,仅仅想念孩子们。

玛:不„„是的!难道我不该想念他们?

上校:不是,当然不是。我只是希望或许你,或许你会„„呃„„ 玛:什么? 上校:你一走家里全都变了样,要是再离开,一切又会变糟。我只是在想也许你会„„呃„„改变主意?

玛:我相信男爵夫人能够把家里的事替你安排妥当的。上校:玛丽亚,没有什么男爵夫人了。玛:没有? 上校:是的。玛:我不懂。

上校:我们已经取消了婚约。而且„„ 玛:你真的取消了?

上校:是的。当你爱着别人时,你不可能和另一个人结婚,你能做到吗?我爱你。玛:哦,这样的事会降临到我头上?(唱)也许我的童年很调皮 也许我曾在痛苦中度过少年时代 但是,在那调皮痛苦的昔日 一定有片刻的真实。

因为你就在这儿,站在那,爱着我。不管你是否应该,你爱着我在我的童年,或者是在少年时我一定是做了好事。不会无中生有 从来不曾有过

所以在我的童年或者是少年时 我一定是做了好事

上校:你知道我什么时候开始爱上你吗?是那天晚上吃饭你坐到那个可笑的松果上的时候。玛:什么?我知道你吹那傻乎乎的哨子的时候,我爱上了你。上校:哦,我的爱人。(唱):你就在这,站在那,爱着我。不管你应不应该。玛(唱):在我的童年我的青春少年时 我一定做了好事(合):不会无中生有从来不曾如此 在我的童年,我的青春少年时 我一定做了什么好事。(They get married.Afterwards they go to Europe on their honeymoon.At this time, Nazi Germany annexes Austria.The shadow of war is hovering over the country.Everywhere flutters the Nazi Flag and goes the military force.The children are rehearsing with uncle Max when Zeller comes to them.)Zeller: Get right on!Heil Hitler!Max: Good afternoon, Herr Zeller.Zeller: Perhaps you've not

Heard.I'm now the guiltier, Heil Hitler!Max:(hesitating)Heil Hitler!Zeller: I have just come from the house of Captain Von Trap.Incidentally the only one in the neighborhood not flying the flag of the Third Reich since the Anschluss.But we have dealt with that situation.The housekeeper told me that I would find you here.It was the only information the woman would give me.Max: What kind of information are you looking for? Zeller: We want to know when the captain will be returning.Max: Well, he's on his honeymoon trip...er...He's not been in touch with us.Zeller: Are you asking me to believe that the captain has not communicated with his children in over a month? Max: Herr Zeller, how many men do you know who communicate with their children while on their honeymoon? Zeller: When he does return he will be expected to fill his proper position in the New Order.Max: Naturally, naturally.And may I congratulate you that is your people on deciding to allow the festival to go on tonight as planned.Zeller: Why should it not go on? Nothing in Austria has changed.Singing and music will show this to the world.Austria is the same.Heil Hitler!Max: Heil Hitler.Come on Children, let's go home.Gretl: Why was he so cross? Max: Everybody is cross these days, darling.Marta: Maybe the flag with the black spider on it makes people nervous.Louisa: Is father going to be in trouble? Max: He doesn't have to be.The thing to do these days is to get along with everybody.I want you all to remember that tonight at the concert.Bargitta: Are we really going to sing before a whole lot of people tonight? Max: Of course.(Bringing out the program)Look, the Von Trap family sings.They'll hear your names: Liesl, Frederick, Louisa, Bargitta, Kurt, Marta and Gretl.Gretl: Why am I always last?

Max: Because you are the most important.Gretl: Oooh....Max: There we go.Bargitta: Uncle Max, are you sure father will approve of our singing in public? Max: Oh, he'll be pleased and proud.Bargitta: Liesl, do you think so? Max: Don't you trust me? Bargitta: No!Max: You're a very intelligent girl.(Rolfe comes to them.)Rolfe: Liesl.Liesl!Liesl: Rolfe!Rolfe, I'm so glad to see you!It's been such...Rolfe: Good afternoon.You will take this please, and deliver it to your father as soon as he comes home.Liesl: He's on his honeymoon.Rolfe: I know that.Liesl: You do? Rolfe: We make it our business to know everything about everyone.Liesl: Who's ”we"? Rolfe: See that he gets it.Liesl: What is it? Rolfe: It's a telegram from Berlin.Liesl: Don't you want to come over tonight and deliver it yourself? Rolfe: I am now occupied with more important matters.And your father'd better be too, if he knows what's good for him.Liesl: But...Rolfe....(Back at home, Captain and Maria return.Captain pulls down the Nazi flag hanging on the front house, tearing it apart.The children come in.)C: Hello, hello, hello!Kurt: Did you bring us any souvenirs from Paris? Frederick(To Maria): Oh, why didn't you telephone us?(Captain with flag in hand, stares at Max and throws it into the car.)Max: I had nothing to do with that, George.C: We came back as fast as we could.Well, well well, well.We missed you!M: We missed kissing you goodnight.C: We missed all the noise you make in the morning telling each other to be quiet!(All laugh)Bargitta: Oh, you came back just in time.(Takes the program from Max)Look Fraulein Maria...I mean mother.We're going to sing in the festival tonight.M: What?(Captain takes the program from Bargitta.)Max: Surprise, surprise!All right.Surprises for you on the terrace.C: We'll talk about this inside.Max: George, I would have told you, but you were away.I had to make a last minute decision.I was fortunate to enter them at all.C: Max...Max: They'll be the talk of the festival.Imagine seven children in one family.C: Max!Somehow I recall having made it quite clear to you how I feel about my family singing in public.Max: But the committee heard and they were enchanted.C: Oh, Max, what did they say? Max: I Have never heard such enthusiasm.M: Oh darling, don't you think just this once? C: Absolutely out of the question.Max: George, this is for Austria.C: For Austria? There is no Austria!Max: But the Anschluss happened peacefully!Let's at least be grateful for that!C: Grateful? You know Max, sometimes I don't believe I know you.Liesl: Father, I forgot.This is for you.(Captain takes the telegram and leaves.)Max: Maria, he has got to at least pretend he is working with these people.You must convince him.M: Max: I can't ask him to be less than he is...Max: Then I'll talk to him.If the children don't sing at the festival...well...it'll be a reflection on Austria.I know.It wouldn't do me any good either.(going away)Liesl: Mother? That sounds so nice.I like calling you mother.M: I like hearing it.Liesl: You love father very much.I can tell you do.M: Very much.Liesl: Mother, what do you do when you think you love someone? I mean when you start loving someone.Or...when he stops loving you?

M: Well, you cry a little.And then you wait for the sun to come out.It always does.Liesl: There are so many things I think I should know.But I don't.I really don't.M: How can you? Liesl: Sometimes I feel the world is coming to an end.M: And then you feel it's just beginning.Liesl: Yes!M: It was that way with me,Liesl.And for you it will be just as wonderful, I promise.Liesl: Do you really think so? M(singing): When you're sixteen, Going on seventeen Somebody kind who touches your mind, Will suddenly touch your heart.Liesl(singing): When that happens, After it happens, Nothing is quite the same.Somehow I know I'll jump up and go, If ever he calls my name.M(singing): Gone are your old ideas of life, The old ideas grow dim.Grow and behold you're someone's wife.And you belong to him.You may think this kind of adventure never may come to you, Darling sixteen, Going on seventeen, Wait a year or two.Liesl(singing): I'll wait a year or two.C: Liesl!(Captain stands at the door, indicating Liesl to go away.)M: What is it? C: Berlin.They've offered me a commission in their navy.I've been requested to accept immediately and report to their naval base in Bremer haven tomorrow.M: I knew something like this would happen.I didn't think it would be so soon.C: To refuse them would be fatal at all of us.And joining them would be unthinkable.Get the children all together.Don't say anything that's going to make them worry.Just get them ready.We've got to get out of Austria, and this house, tonight.(上校和玛丽亚结婚。婚后两人一起去国外度蜜月。此时,纳粹德国已战领了奥地利。战争气氛越来越浓,城里悬挂着纳粹党旗,士兵不断演习。麦克斯克斯带着孩子们排练,西拉走来。)

西:继续来,希特勒万岁!麦克斯克斯:你好,西拉先生。

西:你可能还没听说,我现在是地方长官。希特勒万岁!麦克斯(迟疑地):希特勒万岁!

西:我刚从冯·特普上校家来,顺便说一下,自从合并以来,唯独他家不悬挂第三帝国国旗。不过我们已经解决了这一问题。管家告诉我们已经解决了这一问题。管家告诉我你们在这里,这是这个女人唯一能告诉我们的事。麦克斯:你还想知道什么情况? 赫:我们想知道上校什么时候回来。

麦克斯:他正在做蜜月旅行。呃,他一直没和我们联系。西:你要我相信,上校一个多月来没和他自己的孩子联系?

麦克斯:西拉先生,你知道有几个男人渡蜜月时还跟自己的孩子联系? 西:他一回来,就得按照新命令履行职务。

麦克斯:当然,当然。我祝贺你,你的人民决定今晚按计划举行音乐会?

西:为什么不举行?奥地利的一切都没变。歌声和音乐将向世界证明这点:奥地利还是原来的奥地利。希特勒万岁!

麦克斯:希特勒万岁!走吧,孩子们,我们回家去。格:他脾气怎么那么坏? 麦克斯:亲爱的,近来大家心情都不好。

玛塔:也许会是那上面带有黑蜘蛛的旗子让人们不安。丽:爸爸会有麻烦吗?

麦克斯:他没必要惹麻烦。现在该做的就是好好相处,我希望你们在今晚的音乐会上记住这点。

布:我们今晚真的要在许多人面前唱歌吗? 麦克斯:当然,(拿出节目单)瞧,冯·特普家庭合唱团。他们会听到你们的名字:丽莎,弗雷德里,露易莎,布姬塔,库特,玛塔和格瑞特。格:为什么我总是最后一个!麦克斯:因为你最重要。格:噢„„

麦克斯:我们走吧。

布:麦克斯叔叔,你肯定爸爸会同意我们在公开场合演唱? 麦克斯:噢,他会很高兴,很骄傲的。布:丽莎,你这么认为吗? 麦克斯:你不相信我吗? 布:不!

麦克斯:你是个聪明的姑娘。(罗尔夫过来)罗:丽莎,丽莎!

丽:罗尔夫!罗尔夫。见到你真高兴。因为„„ 罗:你好,请拿着这个,你父亲一回来就交给他。丽:他去度蜜月了。罗:我知道。丽:你知道?

罗:我们的工作就是弄清每个人的行动。丽:“我们”是谁? 罗:一定要交给他。丽:这是什么?

罗:是从柏林来的电报。

丽:你难道不想今晚亲自送过来?

罗:我现在正忙着更重要的事,你父亲最好也该这样,如果他知道什么对他有利的话。丽:但是„„罗尔夫„„

(上校、玛丽亚已返回家中。上校扯下门前悬挂的纳粹党旗。这时孩子们进来了。)上校:你们好!你们好!

库:你从巴黎给我们带纪念品了吗? 弗(对玛丽亚):噢,你为什么不给我们打电话?(上校看着麦克斯,将旗扔进车。)麦克斯:乔治,这与我无关。

上校:我们尽快赶了回来。好啦,好啦,好啦,我们很念你们。玛:我们想念跟你们吻着道晚安。

上校:我们想念你们早晨起床时告诉彼此小声点时的闹声。(众笑)布:噢,你回来得正是时候。(从麦克斯克斯手中拿过节目单)瞧,玛丽亚小姐„„我是说妈妈,今晚我们要在音乐节上演唱。

第四篇:电影音乐之声观后感

电影音乐之声观后感

电影音乐之声>观后感

(一)《音乐之声》以音乐剧的形式塑造了一群各具清晰性格特色的鲜活人物形象,讲述了一个既富有生动活泼的浓郁生活气息,又充满理解与爱心的真实 感人的>故事。与其他影片不同的突出风格是:它不仅具有浓厚的>戏剧性情节,而且有优美悦耳的歌声和大量自然而又精彩的人物对白。与同类影片相比,其语言独具特色:既有用词精练、韵律整齐、节奏规范、艺术性强的高雅诗歌歌词,又有大量朴实、自然而又颇具风趣的日常生活对话。由于主人公大都是受过教育或有身份的 人,尽管对话是口语体,其中有许多省略句,但总体上对话语言比较标准,适合模仿和借鉴。听者可在轻松愉快的娱乐中得到美的享受,同时也会受到地道英语听说情景的熏陶。

1959年在美国纽约首演,并在1960年获得第十四届托尼奖最佳音乐剧、女主角、女配角等五项奖,这是音乐剧大师理查德。罗杰斯(曲)和奥斯卡。翰墨斯坦(词)的最后一次合作创作的作品。1965年的电影版也获得过5项奥斯卡大奖。演出后大受观众欢迎。1965年改编成为同名影片,同年,该影片获奥斯卡金像奖。它被认为是最杰出的永恒佳品。这部历久常新的电影,永远抓住小朋友的心,所有学音乐的,听音乐的,都不约而同地被这部电影所感动。

这部电影主要讲述了一位名叫玛丽亚的修女在修道院表现过于反常而受到其他修女的一些双重评价,说她有时很好笑,但有时会时常惹麻烦。最后,院长还是把她派到了一位名叫特拉普的海军舰长家作一名家庭教师。女主角玛莉娅生性活泼率真,走出修道院 投身世俗生活,大胆追求真爱,以童心,爱心去照料七个过早失去母亲的孩子,尽显生活之真;故事中人际的宽容与亲情的和谐,冯·特里普上校一家不畏纳粹爪牙 高压的正气,宁可流亡不做亡国奴的爱国情愫,无不昭示了人类向善的意愿;故事场景阿尔卑斯山麓的湖光山色,音乐之乡萨尔茨堡(莫扎特的故乡)的艺术氛围,尤其是贯穿整部电影的妙曼歌曲(出自音乐大师理查德·罗杰斯之手),经过近半个世纪,仍传唱不衰,让人充分体验到艺术和自然之美。其中,流传最广的几首经 典音乐:表达玛利亚对大自然热爱的主题曲《音乐之声》;轻松愉快的《>孤独的牧羊人》;比托普演唱的深情无限的着名《雪绒花》;欢乐大方的《哆来咪》;以及可爱的孩子们在比赛和客厅里演唱的《晚安,再见!》等,都成为了最值得珍惜和细细回味的艺术佳作。

自由与专制的斗争、爱与邪恶的较量,永远是人类文明史上最壮烈的场景。一曲音乐之声,就是一声自由战胜专制,爱征服邪恶的颂歌。

自由与爱,源自于自然,源自于心灵,是人类最久远、也是最永恒的追求。但专制与邪恶,总不愿意见到人类沐浴在自由与爱的光明中,不愿让人们自由地爱,恐惧人们热爱自由,总要千方百计将自由窒息,将爱毁灭!但自由与爱的伟大,正在于他们不惧任何压迫,不惧任何威胁,不惧任何邪恶。因为爱与自由源自心灵,源自自然,源自上帝赐与人类的无穷的力量,因此,爱与自由终将战胜专制、战胜邪恶、同时也战胜自己达到新的辉煌。有史以来,每一次专制对自由的压迫,每一次邪恶对爱的污辱,换来的都是自由的更高的境界,是爱的更美的表现。但是我们必须敢于面对专制与邪恶,必须敢于与专制与邪恶说不!

自由地爱,热爱自由,我们将无往而不胜!

电影音乐之声观后感

(二)有一部电影如此深入人心,不但里面的角色、情节、经历家喻户晓,主题歌曲也被广为传唱,由它带来的影响面之广、覆盖范围之大、被感染的人之多,可谓空前绝后、独一无二,它就是来自着名的阿尔卑斯山脉的《音乐之声》(The Sound Of Music,1965)。

电影离不开音乐。一部优秀的电影,如果同时能够生产出让人耳熟能详的音乐或脍炙人口的插曲,那可真算得上是留影又留声,“两全齐美”。《音乐之声》全片基本上都在奥地利历史名城萨尔茨堡实地取景,画面构图优美,镜头运用流畅。宽阔的大银幕把阿尔卑斯山、乌恩特山、月亮湖和沃尔夫冈湖、冯特拉普家庄园、古典韵味的教堂和古堡等>景色尽收眼底:绿油油的青草地和峰峦叠翠的崇山峻岭、蔚蓝的天空与清澈的湖水相互交织,明快、清朗的歌声在此间回荡激扬,恍如置身人间仙景,遐意舒畅,令人陶醉。其中,以表达对大自然无比热爱的主题曲“音乐之声”最受欢迎,还有轻松愉快的“孤独的牧羊人”、情深款款的“雪绒花”、欢乐大方的“哆来咪”、含羞答答的“玛丽亚”以及孩子们的“晚安,再见!”、“16岁来临”等歌曲也是观众耳熟能详、钟爱无比的,在一部电影中竟然有如此之多的歌曲受欢迎并流行传唱,相信也是一个难以改写的记录。

《音乐之声》,该片中天性自由,不受繁文缛节约束的美丽修女玛利亚,奥地利美丽的阿尔卑斯山的山坡、清澈的湖泊、阳光明媚的气候,和雅致的别墅,以及一群活泼可爱的孩子,以及反纳粹,追求自由的>勇气,打动了世界各地人们的心。

《音乐之声》的内容,相信它是少数几部让人百看不厌的电影之一。美丽的见习修女,英俊富有的贵族,像灰姑娘和王子;她善良、纯洁,围绕身边的是7个可爱的孩子,像白雪公主和7个小矮人,更绝的是,7个孩子正好组成7个音符,组成一首明快、动人的歌;而玛利亚把特拉普上校从丧妻的悲痛中解脱出来,让欢乐与音乐重新降临这个家庭,就像美女用真爱解救了被巫术控制的野兽。可以说,《音乐之声》中蕴涵了古老童话中的几个母题,它几乎表达了人类对所有美好事物的向往:爱、自由、歌声„„而且,据说,这是以真人真事为蓝本改编的。真实的生活总是有那么多的丑恶与遗憾。可是,那个美好如童话的电影,就是从真实的人生中提炼而来,它删去了生活的枝枝蔓蔓,与种种不如意,再把时光浓缩,一切都单纯、明亮、对比分明,也让全世界的人记住了那个萨尔斯堡午后的山谷,阳光灿烂,7个孩子和一位美丽的姑娘,用歌声放飞爱、自由与梦想,那该是全人类的梦想。

《音乐之声》来自生活高于生活,它以乐抒情,以乐动人,到处充满阳光气息与温馨浪漫。它把抽象的音符、大自然的美景和人文景观完美结合,体现出人与自然和谐融洽、相互倚托的关系,鼓励人们乐观向上、追求纯洁美好、争取自由和享受生活,消除邪恶杂念、达到真善美的理想境界。

电影音乐之声观后感

(三)“许多人都曾问过我最喜欢的电影是什么,可能他们认为我作为功夫 名星,应该喜欢那种带有暴力色彩的影片,可是说出来或许会很让人奇怪,我最喜爱的电影既不是史泰龙 的枪炮,也不是施瓦辛格 的特技,而是充满温馨的《音乐之声 》。因为在这部影片中,我所感到的是人世间那种最淳朴、最简单的友爱和挚爱之情,这部影片让我的全身心都感到放松。”—— 成龙

上面是国际武打明星成龙对《音乐之声》的看法,也是所有看过了这部电影的想法,这部历久常新的电影从头到尾不会引起观众有丝毫不安或尴尬的情形,而且能抓住小朋友的心,所有学音乐的和听音乐的,都不约而同地被这部电影所感动。它在里面所诉说的知真、向善、求美的故事,从中我们也受到了爱国主义教育。这一切都是在现在的影视作品,即便是那些上乘之作,都难以看到了。

《音乐之声》说了一个这样的故事:女主角玛利亚 生性活泼率真,走出修道院 投身世俗生活,大胆追求真爱,以童心,爱心去照料七个过早失去母亲的孩子,尽显生活之真;故事中人际的宽容与亲情的和谐,冯·特里 普上校一家不畏纳粹爪牙高压的正气,宁可流亡不做亡国奴的爱国情愫,无不昭示了人类向善的意愿。

说到我对这部影片的美的享受有几个地方:

首先,当然是它里面的天簌之声。这是一部音乐剧,所以影片的开始便是由朱莉 演唱的主题曲“音乐之声”,它充分地表达了玛利亚对大自然的热爱。影片中,玛利亚教给孩子们的“哆来咪 ”无疑是一堂灰谐生动的音乐课,7个调皮苦闷的孩子爱上了音乐和玛利亚,他们一起唱出了怡人的“孤独的牧羊人 ”、激昂的“我最爱的东西”、睿智的“十六以后是十七”等,都给们的生活增添了无尽的享受。再也没有孩子们说“再见”比托普家的孩子们在其父亲的晚宴客人们面前说“晚安,再见”更令人感到乐趣横生了。

接着就是影片中的故事场景阿尔卑斯山 麓的湖光山色,蓝蓝的天空,嫩绿的草原,清澈的湖水„„ 这一切无不给我最美好的视觉享受,说到这里我不禁想起了小时侯所喜欢的一部动画片 《飘零燕 》,它里面所制作的动画画面和影片的场景几乎一模一样,想不到我儿时所向往的伊甸园 真的存在,我想在有能力的条件下我一定要亲身去一趟的。

最后就从影片的所表达的深刻内涵上说说吧。第一感觉是玛利亚的教育理念非常的好,她会顺着孩子的发展规律去教孩子,孩子就是孩子,孩子就要活得像孩子,要孩子学到东西必先是孩子愿意去学,然后才是用孩子能接受的方法去教。但这是我们现代教育 都忽视了的方面,但恰恰这是最重要的方面。其次,我是被里面所表现出来的爱所感动着,玛利亚对大自然的爱,玛利亚对孩子们的爱,孩子们对上校和玛利亚的爱,玛利亚和上校的爱,他们一家对祖国的爱„„世界是不能缺少爱的,如果从我们自身来说,我们的一切言行举止更不能没有爱,教师所做的工作是影响一个,不,是更多的人的一生的工作,教育家 陶行知 先生就曾经说过:爱满天下。作为教师他要具备的爱要比父母的爱意义更深,范围更广,是一种博爱。没有爱就没有教育。教会孩子去爱更是应该给孩子上的最重要的一节人生的课。从影片中我得到的最重要的信息是,你必须先学会去爱你身边的一切,然后你的热情才能感染到孩子,而孩子就会在不知不觉中模仿你,爱就是这样传承了下来。这应该就是世界上最好的最成功的教学方法 了。

一部电影竟然能让你听到,看到和想到美,那我们还能说它不是一部成功的电影吗?难怪经历了多年它还是深受大众的喜爱,看完影片后的人几乎都是笑眯眯地,更有人会轻轻地哼起里面的悦耳的歌曲,我的观后感也以其中我最喜欢的一首歌来结束吧!

第五篇:电影《音乐之声》观后感

电影《音乐之声》赏析

摘 要:

这篇文章简略阐述了电影《音乐之声》的剧情,列举了一系列影片中的经典曲目,并对其中一些最主要和经典的曲目进行了深入的分析。在分析中将音乐与该影片所表达的情感相结合,分析了女主人公的诗性美,并进行了总结概括。

关键词:《音乐之声》风格音乐特点情感

引言:

《音乐之声》以音乐剧的形式塑造了一群各具清晰性格特色的鲜活人物形象,讲述了一个既富有生动活泼的浓郁生活气息,又充满理解与爱心的真实感人的故事。与其他影片不同的突出风格是:它不仅具有浓厚的戏剧性情节,而且有优美悦耳的歌声和大量自然而又精彩的人物对白。其语言独具特色:既有用词精练、韵律整齐、节奏规范、艺术性强的高雅诗歌歌词,又有大量朴实、自然而又颇具风趣的日常生活对话。

《音乐之声》四十年前第一次在美国演出起,便一直受到世界各国人民的喜爱。电影中优美的自然景观,积极的生活态度,可爱的孩子,感人的爱情,博大深厚的民族感情,以及出色的电影音乐,使得无论从哪个标准来评价,它都是美国音乐片的经典之作。它获得了最佳影片、景佳导演、最佳音响、最佳剪辑与最

佳作曲五项奥斯卡大奖。

成龙曾给这部影片以很高的评价:“我最喜爱的电影既不是史泰龙的枪炮,也不是施瓦辛格的特技,而是充满温馨的《音乐之声》。因为在这部影片中,我所感到的是人世间那种最淳朴、最简单的友爱和挚爱之情,这部影片让我的全身心都得到放松。”每一次看《音乐之声》,它都带给观众不一样的欢乐、感动,让人的心灵得到净化。《音乐之声》讲述了热情活泼的修女玛丽亚到奥地利退役军官特拉普海军上校家当7个孩子的家庭教师的故事。上校的妻子几年前去世,上校心灰意冷,用管理水兵的方法来管教孩子。孩子们的生活就像钟摆一样循规蹈矩,毫无生气。玛丽亚来到上校家后,顺应孩子们天性活泼的特点,教他们唱歌跳舞,带他们去野餐、郊游、爬树和划船,使家中充满欢乐。她的热情、爱心赢得了孩子们的信任和喜爱,最终也赢得了上校的爱慕,后来成了孩子们的母亲。纳粹德国占领奥地利后,爱国的上校不愿意效力于纳粹海军,于是,在一次民谣节上,上校带领全家成功地逃出了魔掌,翻越群山奔向自由。

正如玛丽亚在电影序幕中所唱的:“群山因为音乐充满生气,唱了千年的歌,我的心中充满了音乐,要唱出每支歌,我心震得像鸟儿翅膀,由湖边飞上树,我心叹息像钟声飘扬,微笑像是小溪流过,夜晚歌唱像云雀祈祷,当我奔向山里心情悲伤,我听到昔日歌声,我心就会歌唱,因为音乐的响起,我要再度歌唱……”

纯真善良的玛丽亚用歌声打开了故事的序幕,从她的歌声中我们可以看出玛丽亚的博爱,而实际上也确实如此,玛丽亚对自然的热爱,对生活的热爱,对那群孩子的爱以及她对爱情的渴望都充分说明了这一点。电影中印象很深的一段场景是上校带着他的未婚妻——来自维也纳的男爵夫人回来时,忽然发现在自己不在家的这段时间,玛利亚竟然没有按照自己的嘱咐管教孩子,而是和孩子们打成一片,四处玩耍,甚至还用旧窗帘给孩子们做了游戏服。上校怒不可遏,在如何管教孩子的问题上与玛利亚发生了激烈的争执,最后当场解雇了玛利亚。就在这时,房间里传来了孩子们的歌声——孩子们正用玛利亚教他们的歌在欢迎男爵夫人的到来。自从上校的妻子,也就是孩子们的母亲去世后,家里就再也没有歌声了。当上校听到这曾经熟悉的歌声再次响起时,那刚刚还对玛利亚怒目而视的眼光,一下子转为听到歌声时的疑惑,再转为知道这竟是孩子们的歌声时的惊讶,再到当他快步走到客厅时亲眼看到孩子们唱歌时的温柔和慈祥。这一系列的变化,让观众看到这个男人作为一个父亲,隐藏在心底的对孩子们深深的爱。还有当他情不自禁与孩子们一起歌唱的时候,有一瞬间的目光充满了对过去的回忆,也让观众间接感受到他对逝去妻子的爱和妻子去世时他深埋在心底的巨大痛苦。而之后他向玛利亚道歉,并习惯性的以命令的语气让玛利亚留下,再而转到以谦和的语气请求

玛利亚留下时,那恳切而充满感激的目光,也让我们深切感受到这个男人那坦诚而真挚的心灵。

第二次演唱“雪绒花”,这是表现爱国情怀的高潮部分。此时的上校和玛利亚刚刚结婚度完蜜月,忽然接到柏林来电,命令上校参加纳粹的海军,并把他和全家置于严密监视之下。接受纳粹的安排,在上校眼里是绝不可能的事;而直接拒绝,他深爱的妻子和孩子便会受到伤害,于是上校决定带全家逃走。即将离开祖国的那个晚上,借着参加民谣节的机会,上校在奥地利同胞面前唱起了这首“雪绒花”,正如他所说的那样,“这是一首爱之歌,我知道你们会分享此爱,我祈求你们永远不会让它逝去。”唱到第二段,上校已经哽咽,无法继续,在玛利亚的带动下,尽管会场处在纳粹分子的监视下,全场奥地利观众还是和上校一起高声唱起了“雪绒花”——“Edelweiss,Edelweiss,bless my homeland forever ”。歌声荡气回肠——是的,大家会分享此爱,永远不会让它逝去。

玛利亚乐观开朗,充满爱心,让人印象深刻。当然正如《音乐之声》这个片名,也正是玛利亚把音乐带给了大家。可是这部戏真正让人动容的,是隐藏在音乐背后的那博大而深沉的爱。对子女的爱、对恋人的爱、对祖国的爱,在上校身上得到了集中体现。Captain的爱国,Maria的纯真,修道院长的睿智,以及贯穿了整个影片的音乐、画面和对白,统统让人的心灵得到提升和净化。但“上帝在此处关闭了一扇门,就会在别处打开一扇窗”,“修

道院的高墙不是用来逃避”假如你爱这个人,并不表示你爱天主少了”等对话尤其令人印象深刻。

《音乐之声》来自生活,高于生活。它以乐抒情,以乐动人,到处充满阳光气息与温馨浪漫,把抽象的音符、大自然的和谐美景和人文景观完美结合,体现出人与自然和谐融洽、相互依托的关系,鼓励人们乐观向上,追求纯洁美好,争取自由和享受生活,消除杂念,达到真善美的理想境界。

优美的音乐是电影的灵魂,电影《音乐之声》最令人兴奋和过后难忘的,正是其中几首韵调轻扬、词句烂漫的歌曲。《音乐之声》的题材来自生活,却又将之升华从而使之高于生活,它以音乐抒发人类最淳朴的感情,以感情动人,整部音乐剧充满了诗性的美和浪漫,像一朵清新而独特的百合,散发出满室的清香。其中流传最广的几首经典音乐,如表达玛利亚对大自然热爱的主题曲“the sound of music、”轻快跳跃的“The Lonely Goatherd、” 欢快活跃的“Do-Re-Mi”,特拉普上校演唱的一派深情的“Edelweiss”,以及可爱的孩子们演唱的可爱俏皮的“Good night,Good bye”等等,都是家喻户晓,妇孺皆知,至今为大家所传唱。歌曲“the sound of music”,是剧中的点睛之笔,点题之作。由玛利亚在山顶独唱,演员以磁性的声音,纯熟的演唱技巧,将这首脍炙人口的歌曲演唱的淋漓尽致。优美的音乐配之以优美的景色,流畅的画面,给观众带来一场视觉和听觉的盛宴。充分地抒发主人公玛利亚对故乡、对大自然、对音乐的无比热爱。上校

赴维也纳期间,玛利亚把这首歌教给了7个孩子,并且让他们在男爵夫人到来时为她演唱,深深地打动了上校禁锢已久的心,使他忽然变成了一个和蔼可亲的父亲。可见音乐不仅仅包含了人类特殊的感情,并且能够引起人类在情感上的共鸣,从而深深地触动人们的心弦。

另一首欢快活泼的歌曲“Do-Re-Mi”以其轻快地风格,深受人们尤其是青少年的喜爱。这首歌曲歌词通俗易懂,以生活化的比喻来诠释了抽象的音乐符号,玛利亚就是以这样的方式将孩子们带入了音乐的大门。最大的魅力,就在于它提供或者表达了一种认知世界的方式的同时,也告诉了人们描述事物实际上是一件简单易行而又充满了美丽和未知的事情。音乐不仅仅是属于艺术家的独有领域,而是与我们的世俗生活紧密相连,只要我们善于发现美和创造美,我们就会发现,生活无处不有音乐。也正是这种发自内心的对生活和音乐的热爱,赋予了玛利亚诗性的魅力。

特拉普上校演唱的歌曲“Edelweiss”也是该剧中一首经典的曲子,这首歌曲被翻译成中文,在中国广为流传,其知名度不亚于“the sound of music”以及“Do-Re-Mi”。这首歌的歌词,虽然简单,但是清理脱俗,好似一朵六月的茉莉。这首歌把edelweiss拟人化,赋予了它人类才具有的感情和高尚的品格。特拉普上校唱这首歌的时候可以说是深情款款,款款深情。他将自己的感情都注入这一生长在高山上的洁白如雪的雪绒花,通过对这洁白的小花的歌唱与赞扬,表达了希望自己的祖国永远平安,顽强的心愿。这首歌,歌词不长,却情深意远,言有尽而意无穷。

音乐是这部片子的灵魂,它是推动故事情节发展的重要因素。在音乐声中拉开帷幕,又在音乐声中圆满收场。音乐的旋律始终伴随着影片剧情的发展,不论是玛利亚的悠扬奔放,还是孩子们的活泼欢快,亦或是舰长的深沉优雅,都是发自一颗爱的心灵。《音乐之声》是真正的爱之声!

下载电影《音乐之声》台词-中英对照word格式文档
下载电影《音乐之声》台词-中英对照.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    《音乐之声》电影观后感

    《音乐之声》观后感 有幸观赏了《音乐之声》这部电影,感受了那美妙的音乐和美好的自然景观,尤其是人们积极向上的感情让我深受触动,对片中的女主人公玛利亚留下了深刻的印象。......

    电影《音乐之声》观后感

    电影《音乐之声》观后感 迟慎玺 1、玛利亚一到舰长家,首先抵制了用哨子召唤孩子的做法,她更愿意叫孩子的名字.她首先为自己的工作强硬的争取到了一个条件.并且用哨子戏弄了......

    电影简介 音乐之声(精选五篇)

    《音乐之声》(美国) ——电影史上绝妙的神来之笔 好莱坞音乐歌舞片的经典中的经典 艺术与娱乐最成功的平衡之作、人类最珍贵的永恒佳品出品:二十世纪福克斯公司1965年摄制出品......

    《音乐之声》优秀电影观后感(5篇模版)

    《音乐之声》优秀电影观后感认真看完一部作品以后,相信大家增长不少见闻吧,现在就让我们写一篇走心的观后感吧。可能你现在毫无头绪吧,以下是小编整理的《音乐之声》优秀电影观......

    音乐之声

    《音乐之声》教学案例 教学内容: 1、通过欣赏歌曲《Do-Re-Mi》,复习柯达依手势。 2、有感情地演唱歌曲《雪绒花》,结合柯达依手势进行简单的二声部合唱练习。 3、尝试用英文......

    音乐之声

    《音乐之声》被誉为“新风格”音乐故事片的杰作。在这部影片中,音乐是刻画人物性格的重要表演形式和剧情发展的重要表现手段,并与女主人公的生活、命运紧紧相连。影片中有独唱......

    音乐之声

    对电影《音乐之声》的音乐分析本片另一看点在于富有诗情画意。景美、人美、歌美、镜头也美。片头一连串航拍长镜头展现了奥地利的壮丽河山:雪峰、峡谷、镜湖、教堂……与湖光......

    音乐之声

    音乐之声***1010081zhang199401音乐是用有组织的音构成的听觉意象,来表达人们的思想感情与社会现实生活的一种艺术形式,也是最能即时打动人的一种艺术形式,因此在大三......