第一篇:川普和习主席在人民大会堂致辞全文
川普和习主席在人民大会堂致辞全文
中国主席致辞(加粗字为已公布原文,为加粗为倒译稿)PRESIDENT XI:(As interpreted.)The Honorable President Trump and Mrs.Trump, ladies and gentleman, dear friends: Good evening.As we often say in China, what a joy it is to have friends come from afar.On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I once again extend a warm welcome to you, President Trump, on your state visit to China.尊敬的特朗普总统和特朗普夫人,女士们,先生们,亲爱的朋友们,晚上好。中国人常说,有朋自远方来,不亦乐乎。我代表中国政府和中国人民,再次向你,来华进行国事访问的特朗普总统,致以热烈的欢迎。
Although there is a vast ocean between China and the United States, distance has never prevented our two great nations from coming together.And we have never stopped our efforts to pursue friendship and win-win cooperation.中美两国虽然远隔重洋,但地理距离从未阻隔两个伟大国家彼此接近。双方寻求友好交往和互利合作的努力从未停息。
Forty-five years ago, President Nixon visited China, a visit that reopened the door of exchanges between China and the United States.As he rightly pointed before leaving China, it was a week that changed the world.Since then, thanks to the joint efforts of several generations of leaders and the people of our two countries, historic progress has been made in China-U.S.relations.It has benefitted our two peoples.Indeed, it has changed the world.四十五年前尼克松总统访华,开启了中美重新交往大门,他离开中国前正确地指出,这是改变世界的一周。自此以后,在中美几代领导人和两国人民的共同努力下,中美关系实现了历史性发展,造福了两国人民,改变了世界格局。
How time flies.Over the past 45 years, historic changes have taken place in the world, in China, and in China-U.S.relations.The Cold War is a thing of the past.The world today is experiencing tremendous progress, profound transformation, and major adjustments.China has embarked on path of reform and opening up, and socialism with Chinese characteristics has entered a new era.时光飞逝。过去的四十五年中,世界、中国和中美关系都发生了历史性变化。冷战成为过去。当今世界正经历巨大的进步、深刻的变革和重要的调整。中国走上改革开放之路,中国特色社会主义进入新时代。
China and the United States once walked with animosity, have grown into a community with our interests closely converging.Today, our two countries share far more and broader common interests, as well as greater and stronger responsibilities in upholding global peace and promoting common development.The strategic dimension and global influence of China-U.S.relationship have continued to grow.今天中美关系已经变成你中有我、我中有你的利益共同体。现在,两国在维护世界和平、促进共同发展方面拥有更多、更广的共同利益,肩负更大、更重的共同责任,中美关系的战略意义和全球影响进一步上升。
President Trump, the state visit to China is another event of historic importance.Over the past two days, we have had in-depth exchange of views on how China and the United States should seize the opportunity, rise up to the challenges, and open up new grounds in our relations.Together, we have mapped out a blueprint for advancing China-U.S.relations.特朗普总统此次访华具有重要的历史意义。两天来,我同特朗普总统共同规划了未来一个时期中美关系发展的蓝图。
We both agree that China and the United States should remain partners, not rivals.We both agree that when we work together, we can accomplish many great things to the benefit of our two countries and the whole world.我们一致认为,中美应该成为伙伴而不是对手,两国合作可以办成许多有利于两国和世界的大事。I have also briefed President Trump on the 19th National Congress of the Communist Party of China, and this is my message: The 19th Party Congress will bring even more opportunities for China's cooperation with the United States and other countries.Indeed, the Chinese dream is closely connected with the dreams of people of all other countries in the world.我也向特朗普总统介绍了中国共产党第十九次全国代表大会,我说,十九大将为中国同美国和其他国家的合作带来更多机会。实际上,中国梦与世界各国人民的梦紧密相连。The Honorable President Trump and Mrs.Trump, ladies and gentlemen, dear friends: One has to make efforts to fulfill one's dream.As an old Chinese adage goes, 'No distance, not even remote mountains and vast oceans can ever prevent people with perseverance from reaching their destination.' Benjamin Franklin, one of America's Founding Fathers, also said, 'He who can have patience, can have what he will.'尊敬的特朗普总统和特朗普夫人,女士们,先生们,亲爱的朋友们:人必须要努力实现自己的梦想。中国古人说,“志之所趋,无远勿届,穷山距海,不能限也”。美国国父之一本杰明·富兰克林也说过:“惟坚忍者始能遂其志”。
It is my firm conviction that China-U.S.relations face limited challenges, but boundless potential for growth.With perseverance, we can surely write a new chapter in the history of China-U.S.relations.With perseverance, our two great nations will definitely make new contribution to creating a better future for mankind.我坚信,中美关系面临的挑战是有限的,发展的潜力是无限的。只要本着坚韧不拔、锲而不舍的精神,我们就一定能谱写中美关系新的历史篇章,中美两国一定能为人类美好未来作出新的贡献。
Now please join me in a toast to the prosperity of China and the United States and the wellbeing of our people.To the friendship between China and the United States, and between our people and to the health of you, President Trump, Mrs.Trump, and all our sides present, cheers.(Applause.)(A toast is offered.)现在,请同我一道,为中美两国的繁荣及两国人民的幸福干杯,为中美两国和两国人民的友谊干杯,为特朗普总统、特朗普夫人和所有在场者的健康干杯。特朗普致辞
PRESIDENT TRUMP: Thank you so much.That was so nice.And this has been an extraordinary few days.President Xi, your generous words.I must say, Melania--we both want to express our gratitude to you and Madam Peng for the extraordinary hospitality that you've shown us from the moment we arrived in your magnificent country, China.非常感谢。太棒了。这是非同凡响的几天。主席,您说的真客气。我必须要说,梅拉尼娅,我们两人都想向你和彭夫人表达感谢,我们一踏上你们壮丽的国家、中国的那一刻起,就受到你们非同凡响的款待。Yesterday, we visited the Forbidden City, which stands as a proud symbol of China’s rich culture and majestic spirit.Your nation is a testament to thousands of years of vibrant, living history.昨天,我造访了紫禁城,中国丰富文化和庄严精神的骄傲象征。你们的民族见证了数千年生机勃勃的历史。And today, it was a tremendous honor to be greeted by the Chinese delegation right here at the Great Hall of the People.This moment in history presents both our nations with an incredible opportunity to advance peace and prosperity alongside other nations all around the world.In the words of a Chinese proverb, 'We must carry forward the cause and forge ahead into the future.' I am confident that we can realize this wonderful vision, a vision that will be so good and, in fact, so great for both China and the United States.今天,非常荣幸在人民大会堂接受中国代表团的问候。这一历史时刻给予两国极好的机会,可以同全世界其他国家一道,推动和平与繁荣。用一句中国习语说:“承前启后,继往开来”。我有信心,我们将实现这一美好愿景,这一愿景对中美两国来说都很好,事实上,也很伟大。
Though we come from different places and faraway lands, there is much that binds the East and West.Both of our countries were built by people of great courage, strong culture, and a desire to trek across the unknown into great danger.But they overcame.尽管我们来自不同的地方,相隔万里,但有很多事把东西方连接了起来。我们两国人民都有伟大的勇气、强大的文化,不畏危险继续前行的意愿,而且我们克服了困难。The people of the United States have a very deep respect for the heritage of your country and the noble traditions of its people.Your ancient values bring past and future together into the present.So beautiful.美国人民十分景仰中国的文明传承和人民的高尚传统。你们古老的价值将过去和未来汇集于当下。这太漂亮了。
It is my hope that the proud spirits of the American and Chinese people will inspire our efforts to achieve a more just, secure, and peaceful world, a future worthy of the sacrifices of our ancestors, and the dreams of our children.我希望中美两国人民的傲气将激励我们为世界带来和平、安全和繁荣,这一未来是先人用牺牲换来的,也是我们子孙的梦想。
In a moment, we will view a video of my granddaughter, Arabella, reciting traditional Chinese songs and poetry about your country's serene beauty and treasured customs.Our children so often remind us of our shared humanity and true dignity.此时此刻,我们要看到我孙女阿拉贝拉的一段视频,她唱中文歌,背古诗,赞颂了你们国家宁静的美丽和宝贵的传统。孩子们常常让我们想到我们共同拥有博爱和真正的尊严。
President Xi, on behalf of the American people, I offer this to toast to you, to the people of your country, and to a friendship that will only grow stronger and stronger over many years to come.主席,代表美国人民,我提议,为您干杯,为你们国家的人民干杯,为多年以后将越来越深厚的友谊干杯。Thank you.This has been a great honor to be with you both.We very much appreciate it.(Applause.)谢谢,很荣幸和您二位在一起。我们非常感谢。(鼓掌)
第二篇:习主席元旦致辞-英文
We'll soon usher in the year 2014 with great hopes.As the new year begins, let us also start anew.I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese people of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!I wish senior people and children, and every family happiness, peace and health in the New Year.At a time to ring out the old year and ring in the new, countless workers, farmers, intellectuals and cadres still remain at their posts working hard.Many of our compatriots are on the go, working in various regions of the world for the motherland.Many members of the People's Liberation Army, armed police and public security are performing their glorious duties.Some of them are far away from the motherland, and their close relatives and some cannot have a reunion with family members.On behalf of the motherland and people, I'd like to offer my sincere greetings to them and wish them a peaceful and smooth new year.The year 2013 has been an extraordinary year for our nation and people.We have worked together in overcoming a variety of obstacles and challenges, and made new outstanding achievements.The achievements have not come easily as they are the result of blood and sweat from all.I'd like to convey my heartfelt gratitude to you all.In 2013, we made an overall plan on comprehensively deepening reform and laid out a grand blueprint together for future development.In 2014, we are expected to make new strides on the road of reform.We have advanced reforms with the fundamental purpose of making our nation stronger and more prosperous.We also aim to achieve a higher degree of impartiality and justice in society so that people can live a better life.Reform is a great cause that calls for common commitments and strenuous efforts from us all.We must sow before we can reap.In the great practice of reform and opening up, we have already made countless spectacular achievements.I firmly believe that the Chinese people will create new spectacles.There exists an immense and vast universe with bright stars.More than 7 billion people inhabit the planet Earth.We in the same boat should keep watch and help each other to achieve common development.We Chinese people seek to realize the Chinese dream, a great revitalization of the Chinese nation, and also wish that the dreams of people of all countries will come true.I sincerely hope that people of various countries in the world will understand and help each other in the course of realizing their dreams and build the Earth that we rely on for survival into a common beautiful homeland.Life is always full of hopes.Success always belongs to those who keep forging ahead unswervingly.On our way forward, we will encounter various risks and challenges.We still need to complete a lot of tasks so that common people can live a happier life.We need to be modest and prudent and work hard together in writing a new chapter for the development of our great nation.Thank you all.
第三篇:习主席在一带一路论坛欢迎宴会上致辞全文
习主席在“一带一路”论坛欢迎宴会上致辞
全文
“一带一路”国际合作高峰论坛5月14日在北京开幕。14日晚,国家领导人举行欢迎宴会并致辞!
习主席宴会致辞全文:
各位国家元首,政府首脑,国际组织负责人,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
大家晚上好!我谨代表中国政府和人民,代表我夫人,并以我个人名义,对大家出席“一带一路”国际合作高峰论坛表示热烈欢迎!
在座的很多朋友对北京并不陌生,也在这里留下了许多回忆。北京是千年古都,见证了历史的沧桑变迁。北京也是一座现代新城,随着中国发展不断展现新的风貌。北京更是一座国际化大都市,东西方不同文明时时刻刻在这里相遇和交融。
在北京,你可以游览古老的故宫、长城、天坛,也可以参观现代派的鸟巢、水立方、国家大剧院。你能听到中国传统的京剧和相声,也能欣赏来自西方的芭蕾舞和交响乐。你会碰到衣着新潮、穿行在世界名品商店里的中国青年,也能遇见操着流利汉语、在老胡同里徜徉的外国友人。
一滴水里观沧海,一粒沙中看世界。北京从历史上的小城,成为今天的国际化大都市,向我们揭示了一个道理:人类生活在共同的家园,拥有共同的命运,人类历史始终在不同民族、不同文化的相遇相知中向前发展。
2000多年前,我们的先辈们就是怀着友好交往的朴素愿望,开辟了古丝绸之路,开启了人类文明史上的大交流时代。
今天,我们传承古丝绸之路精神。共商“一带一路”建设,是历史潮流的沿续,也是面向未来的正确抉择。
“一带一路”建设承载着我们对文明交流的渴望,将继续担当文明沟通的使者,推动各种文明互学互鉴,让人类文明更加绚烂多彩。
“一带一路”建设承载着我们对和平安宁的期盼,将成为拉近国家间关系的纽带,让各国人民守望相助,各国互尊互信,共同打造和谐家园,建设和平世界。
“一带一路”建设承载着我们对共同发展的追求,将帮助各国打破发展瓶颈,缩小发展差距,共享发展成果,打造甘苦与共、命运相连的发展共同体。
“一带一路”建设承载着我们对美好生活的向往,将把每个国家、每个百姓的梦想凝结为共同愿望,让理想变为现实,让人民幸福安康。
今天,“一带一路”国际合作高峰论坛高级别会议成功举行,大家讨论热烈、成果丰硕。明天,我们将在雁栖湖畔举行圆桌峰会,共同规划“一带一路”建设合作大计。“一带一路”建设正站在新的起点上,开启新的征程。
我们正走在一条充满希望的道路上。我相信,只要我们相向而行,心连心,不后退,不停步,我们终能迎来路路相连、美美与共的那一天。我相信,我们的事业会像古丝绸之路一样流传久远、泽被后代。
现在,我提议,大家共同举杯,为“一带一路”建设美好未来,为各国发展繁荣,为这次高峰论坛圆满成功,为各位嘉宾和家人健康,干杯!
第四篇:《川普传》
你必须拥有一定的禀赋-川普
他是个传奇人物,一生起伏跌宕。现在没有低潮,未来只有高潮。美国98%的人认识他,而现在通过全球媒体的传播,全球至少有50%的人已经认识了他。他是一位准备“让美国再次强大”的总统参选人,无论是他卓越常青的文化事业,还是如火如荼进军政界参选美国总统,都折射出他的处事经营之道。
本书是国内首部掰开,揉碎,从前世到今生,多角度,全方位细细讲述,解读川普的书。通过11个章节全面展示了唐纳德川普这个传奇人物。让读者通过了解他的奋斗历程,从中吸取力量。川普传的作者李霖是个美国历史研究爱好者,政治人物行为研究家,“川普”现象的探索先锋,对川普有深刻的了解,一直想向世人展示一个不一样的亿万富翁,不走寻常路的川普。本书前八章从“野性少年初长成”到“竞选之路”是按时间顺序写的,以严肃和较客观的格调描写了川普的成长历程中的起伏跌宕。九十两章分别讲述了他的轶事,包括他与其他总统参选人的骂战,奢华的生活,不寻常的婚姻等等,介绍了奇葩大亨的另类人生。
而最后一章作者很慷慨真诚地向作者推荐了“川普成功学”,数篇文章分别提到并解释川普的品牌营销艺术,跟川普学谈判,做生意等,具有比较高的教育意义。但凡记传,特别是为一个人记,作者的个人感情被强加其中是难免的,李霖显然比较喜欢川普,但是对于川普的失败经营,失败的婚姻并没有掩饰,只是用了较多的笔墨书写了他的卷土重来和辉煌业绩。其实这也是事实,2016年时,川普已是古稀之年,然而经历数次破产他又重登福布斯富人榜并参选总统,不得不承认川普的人生是成功的。在阅读期间必定会认为事情发展过于迅速,让愿意细细品味的读者有种没弄清原由或者意犹未尽的感觉。但是读者反而可以从中感受川普在经商历程中的拳脚大施和处机应变。总而言之,这是一本中国研究者客观的显现川普的一本书。
第五篇:习主席讲话
习近平:决不允许军国主义卷土重来
2014年9月4日 08:35习近平出席抗日战争胜利69周年纪念日活动
中共中央、国务院、中央军委3日下午在人民大会堂举行座谈会,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利69周年。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话强调,历史无法重来,未来可以开创。站在新的历史起点上,我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争的伟大胜利,就是要铭记历史、警示未来。
【8年抗战】
中国共产党是抗战中流砥柱
习近平表示,69年前的今天,中国人民经过艰苦卓绝的浴血奋战,打败了穷凶极恶的日本军国主义侵略者,赢得了近代以来中国反抗外敌入侵的第一次完全胜利。中国人民抗日战争的伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋;重新确立了中国在世界上的大国地位;开辟了中华民族伟大复兴的光明前景。
甲午战争,中国战败。抗日战争,中国胜利。从甲午失败到抗战胜利,历史走过了半个世纪。中国当年是一个积贫积弱的国家,为什么能够战胜不可一世的日本军国主义、夺取胜利呢?以爱国主义为核心的伟大民族精神是中国人民抗日战争胜利的决定因素。中国共产党的中流砥柱作用是中国人民抗日战争胜利的关键。全民族抗战是中国人民抗日战争胜利的重要法宝。在中国人民抗日战争的壮阔进程中,形成了伟大的抗战精神,中国人民向世界展示了天下兴亡、匹夫有责的爱国情怀,视死如归、宁死不屈的民族气节,不畏强暴、血战到底的英雄气概,百折不挠、坚忍不拔的必胜信念。伟大的抗战精神,是中国人民弥足珍贵的精神财富,永远是激励中国人民克服一切艰难险阻、为实现中华民族伟大复兴而奋斗的强大精神动力。
【中日关系】
日应严肃妥善处理历史问题
习近平表示,中国和日本是一衣带水的邻邦。在中日两国2000多年的交往中,和平友好是历史主流。令人遗憾的是,在中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利69年的今天,日本一些政治组织和政治人物依然在矢口否认日军侵略的野蛮罪行,依然在执意参拜双手沾满鲜血的战犯亡灵。这些做法,不仅违背了日本政府在历史问题上的承诺,而且背离了中日关系的政治基础,严重伤害了中国人民和广大亚洲国家人民的感情。中国人民有比海洋、天空更为宽广的胸怀,但我们的眼睛里也绝容不下沙子。
事实就是事实,公理就是公理。在事实和公理面前,一切信口雌黄、指鹿为马的言行都是徒劳的。黑的就是黑的,说一万遍也不可能变成白的;白的就是白的,说一万遍也不可能变成黑的。一切颠倒黑白的做法,最后都只能是自欺欺人。
习近平表示,我们将以最大的决心和努力,同世界各国人民一道,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,坚决维护战后国际秩序,决不允许否认和歪曲侵略历史,决不允许军国主义卷土重来,决不允许历史悲剧重演!
“解铃还须系铃人。”只有正确对待历史,才有利于日本早日卸下历史包袱。日本方面应以慎重态度严肃对待和妥善处理历史问题,认真记取历史教训,坚持走和平发展道路。
【民族复兴】
今天更有能力实现民族复兴
今年是甲午年。习近平表示,120年前的甲午年,中国民主革命的先行者孙中山先生发出了“振兴中华”的呐喊。120年后的今天,中国人民感到无比自豪的是,我们比历史上任何时期都更加接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更有信心、更有能力实现这个目标。
在前进的征程上,我们必须坚定不移走中国特色社会主义道路;我们必须坚定不移把发展作为党执政兴国的第一要务;我们必须坚定不移全面深化改革;我们必须坚定不移走和平发展道路。
习近平呼吁,全党全军全国各族人民,海内外所有中华儿女,更加紧密地团结起来,以中华民族伟大复兴不断前行的新成就,告慰为中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利献出生命的所有先烈,告慰近代以来为中华民族独立、中国人民解放献出生命的所有英灵,这是我们对中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利最好的纪念!据新华社
纵深
习近平两月内两赴卢沟桥以纪念抗战
9月3日,坐落在卢沟桥畔宛平城的中国人民抗日战争纪念馆,习近平在两个月之内,第二次来到这里。这种频率并不多见。
两月内两次纪念抗战 今年是中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利69周年。按照往年惯例,“逢五”、“逢十”的年头才会有大规模纪念,党和国家领导人参加纪念活动。今年打破了这一规律。
9月3日上午9时56分,习近平等政治局7位常委来到中国人民抗日战争纪念馆,参加纪念活动。
而在此前的7月7日,习近平等党和国家领导人也是来到中国人民抗日战争纪念馆,同1000多名各界代表一起参加抗战纪念。习近平同参加过抗日战争的新四军老战士焦润坤、国民党老战士林上元,以及两名少年儿童一起,为“独立自由勋章”雕塑揭幕。据新华社报道,这是首次有国家最高领导人在“七七”这一天参与官方纪念。
习近平当时在讲话中表示,历史就是历史,事实就是事实,任何人都不可能改变历史和事实。付出了巨大牺牲的中国人民,将坚定不移捍卫用鲜血和生命写下的历史。任何人想要否认、歪曲甚至美化侵略历史,中国人民和各国人民决不答应!
人大立法后首次纪念
在中国抗战纪念史上,今年是一个特殊的年份。这是全国人大以法定形式确定9月3日为抗战胜利纪念日后的首次纪念。
上海师范大学人文与传播学院院长、中国“慰安妇”问题专家苏智良此前曾表示,“类似今年这种普通年份,纪念规格之高,很罕见”。
高规格纪念的一个重要原因,就是人大的立法。
今年2月,全国人大将9月3日确定为中国人民抗日战争胜利纪念日。1945年9月2日,日本政府代表签署投降书。9月3日,中国举国欢庆,庆祝抗战胜利。1999年9月18日,国务院修订《全国年节及纪念日放假办法》,将9月3日定为抗战胜利纪念日。今年,全国人大以立法形式将其再一次确认。
此外,今年中国纪念抗战的活动集中、形式多样。除了常规的纪念活动,还有人大立法、公布45名日本侵华战犯的罪行自供、公布第一批抗日英烈名录等。
纪念意在表明中国立场
两个月内,习近平两次参加抗战纪念。专家表示,这种频率此前并不多见。
吉林大学副校长、吉林大学东北亚研究中心主任王胜今认为,除了人大立法确定的原因外,国家领导人参加活动是在以实际行动维护二战的胜利成果。在“中国梦”的背景下,激励全体中华儿女热爱祖国,珍视历史,以史为鉴。
“日本在历史问题上开倒车,少数右翼分子右倾严重。国家领导人参加抗战纪念活动,意在表明中国的立场。”王胜今表示,明年是中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利70周年,纪念形式会更隆重。
苏智良认为,针对抗战的纪念,我们会逐渐形成一种成熟的纪念形式,成为今后的样本。
新京报记者 储信艳
声 音 安倍上台后,日本在处理对华关系问题上,如钓鱼岛问题,以及处理自身内政问题上,如强化自卫队等,军国主义复苏势头很明显。党和国家领导人出席此类活动,也是提醒我们的人民,对日本的动态要有高度的警觉,坚决保护国家安全、主权和领土完整。